1 00:00:01,084 --> 00:00:03,253 Az elõzõ részek tartalmából... 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,047 Apa meghalt. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,175 De itt biztonságos, Titch. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Ne bízz bennük! 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,846 Ne higgy a szavaiknak és a kedvesnek tûnõ gesztusaiknak. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,476 - Miért kell vele menned? - Õ tanított meg úszni. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Válaszd a megfelelõ tanárt! 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 Látom, hogy melaszt visz a hajó. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Tudom, hová mehetnénk. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,365 Amerikába. Pontosabban Virginiába. 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,202 A McGeevel való házasságod létfontosságú a túlélésünkhöz. 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,373 Halifax lett volna az új kezdet. Nem fogok többé hazugságban élni. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 - MirõI beszélsz? - Hogy máshogy döntök. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Valakinek figyelnie kell az ajtót. 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 Nehogy a farkas hátul osonjon be. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,054 De mi van, ha már bent van? 17 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:15,826 --> 00:01:19,121 Virginia! Végre itt vagyunk. 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Miután kikötünk, bemutatom önt Mr. Farrow-nak. 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 Méltányos árat ad a melaszért. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,215 Ha már itt tartunk, nem jelenhetünk meg így. 22 00:01:30,299 --> 00:01:33,468 Adnának egy kis elõleget, hogy elvegyülhessünk a helyiek között? 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Talán. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 George Washington Black, sajnálom, ami Barringtonnal történt. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,527 Nem sajnálja. 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Van benned spiritusz, kis kalóz. 27 00:02:03,915 --> 00:02:05,000 Wash? 28 00:02:07,627 --> 00:02:14,384 A barátod, Barrington, talán nem volt olyan eszelõs, mint hittem. 29 00:02:15,552 --> 00:02:19,014 És kijelentem, hogy amiben cserben hagytalak, abban jobb leszek. 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,143 Wash, 31 00:02:24,102 --> 00:02:29,399 azt akarom mondani, hogy ma már bízhatsz bennem, és mostantól örökké. 32 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Príma. 33 00:02:46,041 --> 00:02:49,252 Nos, mit mondasz? 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,131 Készen állsz egy vadonatúj kalandra? 35 00:03:10,232 --> 00:03:14,778 Nézd, ezek az új, csodásan szabott ruhák remekül illenek erre a két felfedezõre. 36 00:03:16,071 --> 00:03:19,074 - Virginiában más a levegõ. - Igen, nehezebb. 37 00:03:19,324 --> 00:03:23,662 Keserû dohány- és gyapotszag van. Nincs az az édes barbadosi cukornádillat. 38 00:03:24,705 --> 00:03:29,126 Mr. Farrow remek barátja és üzleti partnere volt apámnak. 39 00:03:30,836 --> 00:03:34,714 - Már mondtam? - Igen. Tudós, mint az ön apja. 40 00:03:34,798 --> 00:03:38,677 - És mint mi. És rabszolga-felszabadító. - Mint ön. 41 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 FARROW KERESKEDELMI CÉG 42 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Itt is vagyunk. Príma. 43 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 - Mikor azt mondja, „príma, ezt csinálja. - Valóban? 44 00:03:46,768 --> 00:03:49,938 - Én lettem a kutatásod tárgya, Wash? - Nem gond? 45 00:03:50,397 --> 00:03:53,692 Nem. A megfigyelés a tudós igazi területe. 46 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 Hogy birkózik meg ennyi mindennel, Mr. Farrow? 47 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 Profitál a cukorkereskedelembõI, 48 00:04:03,285 --> 00:04:06,163 tudós és rabszolga-felszabadító is? 49 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 A forradalmakat és a tudományokat mind finanszírozni kell, fiam. 50 00:04:11,418 --> 00:04:15,338 Keményen alkudozik ez a te kalóz hölgyed, de meglesz az üzlet. 51 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 Nem kérdem, milyen körülmények sodorták 52 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 Christopher Wilde-ot kalózok közé. 53 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 De az embernek nemcsak azt kell tudnia, hogy hová rohan, 54 00:04:26,850 --> 00:04:28,977 hanem azt is, hogy mi elõI. 55 00:04:29,603 --> 00:04:33,315 Maga örökké a tanárom marad, Mr. Farrow, én pedig a tanítványa. 56 00:04:34,357 --> 00:04:38,153 Szeretnék többet megtudni a FelhõtépõrõI, amit építettél. 57 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 És errõI a bimbódzó fiatal tudósról, akit magaddal hoztál. 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,201 Királyi Tudós Társaság? 59 00:04:45,869 --> 00:04:48,580 Huszonkét éve vagyok a tagja. 60 00:04:48,997 --> 00:04:54,336 És kiválósági díjat kaptam a boncolási technikáimért. 61 00:04:55,796 --> 00:04:58,173 - Akárcsak az ön apja, Titch? - Igen. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Igen. Az apám is a tagja volt. 63 00:05:00,967 --> 00:05:03,428 Volt? Úgy érted, hogy most is az, ugye? 64 00:05:03,845 --> 00:05:07,516 Mr. Farrow, az apám már egy éve halott. 65 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Nem szívesen közlöm a hírt egy ilyen jó barátjával. 66 00:05:14,731 --> 00:05:19,236 Ezek az apádtól jöttek. Az elmúlt pár hónapban postázták õket. 67 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Levelezünk a sarki expedíciója alatt. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Merem állítani, hogy tévedsz. 69 00:05:26,910 --> 00:05:28,078 Ez lehetetlen! 70 00:06:41,026 --> 00:06:42,903 Wash, aggódtam... 71 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 Mi történt? 72 00:06:50,952 --> 00:06:52,162 Elárult minket. 73 00:07:04,007 --> 00:07:05,383 Mit mondasz majd, mi történt? 74 00:07:08,136 --> 00:07:09,763 Még egy arc az Eltûntek falára. 75 00:07:37,040 --> 00:07:39,501 Kedvesem, gyönyörûen nézel ki. 76 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Köszönöm, hogy beleegyeztél, atyám. 77 00:07:44,923 --> 00:07:47,634 Az, hogy látni akarod Mr. McGeet, zene füleimnek. 78 00:07:49,052 --> 00:07:51,680 - Apa, kérdezhetek valamit? - Persze. 79 00:07:53,098 --> 00:07:56,309 Te és anya... Tudom, hogy rosszallták a kapcsolatotokat. 80 00:07:57,769 --> 00:08:01,314 De milyen érzés volt, amikor együtt voltatok? 81 00:08:07,237 --> 00:08:08,321 Nos, 82 00:08:11,157 --> 00:08:12,409 olyan érzés volt, mint... 83 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 mikor a tûz felégeti a nyári füvet. 84 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 - Apám! - Te kérdezted! 85 00:08:35,682 --> 00:08:36,891 Tudtál rólam? 86 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 Évekig nem. 87 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Anyád tudta, hogy ha elmondja, sosem megyek el onnan. 88 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Azt hiszem... 89 00:08:48,111 --> 00:08:53,867 Tudom, hogy én jobban szerettem õt, mint õ engem. 90 00:08:56,995 --> 00:08:58,913 Azt mondtad, a szerelem csak bajt hoz. 91 00:09:01,374 --> 00:09:03,835 A saját összetört szívemre gondoltam. 92 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 Végül is anyád és én sosem lehettünk együtt. 93 00:09:10,175 --> 00:09:15,263 De te, lányom, más örökséget teremthetsz magadnak. 94 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 - Mr. Goff, kérem! - Köszönöm! 95 00:09:22,520 --> 00:09:23,605 Én köszönöm! 96 00:09:25,398 --> 00:09:27,150 Sikerült véglegesíteni a vendéglistát? 97 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 - Mihez? - Az esküvõhöz. 98 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Gondolom, ezért jött ez a hirtelen meghívás. 99 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Nos... 100 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 Más okból vagyunk ma itt. 101 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 Fontos ismerni a jövendõbelinket. 102 00:09:45,543 --> 00:09:50,757 Mr. McGee, ez nem önrõI szól, hanem inkább rólam, és arról, 103 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 hogy megteremthetem a saját örökségemet. 104 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 Valamit meg kell beszélnünk. Egy titkot. 105 00:09:59,224 --> 00:10:00,433 Kíváncsi vagyok. 106 00:10:05,522 --> 00:10:07,690 Anyám a Salamon-szigeteken született. 107 00:10:11,361 --> 00:10:14,948 Bennszülött volt. Ahogy én is. 108 00:10:15,073 --> 00:10:16,908 Tanna, elég volt! Elég! 109 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 Hogy tisztázzuk, 110 00:10:21,287 --> 00:10:23,373 az csak a látszat, hogy fehér nõ vagyok. 111 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 Ennyi? 112 00:10:37,887 --> 00:10:41,224 Elég, hogy elbizonytalanítsa önt az esküvõnkkel kapcsolatban. 113 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Más bõrben élni, mint a sajátunk... 114 00:10:56,114 --> 00:10:57,365 Szegény drágám! 115 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 Mr. McGee... 116 00:11:01,744 --> 00:11:05,498 Ha belegondolok, hogy eddig fennhéjázó hölgynek tartottam önt. 117 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Szégyellem magam. 118 00:11:09,794 --> 00:11:13,256 Ha szabad nyersnek lennem, tudom, hogy a házasságunk körülményei 119 00:11:13,339 --> 00:11:15,300 sérthetik az ön modern érzékenységét, 120 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 de azt hiszem, elegendõ idõ elteltével 121 00:11:17,844 --> 00:11:21,556 talán képes lesz úgy becsülni engem, ahogy én most önt. 122 00:11:21,848 --> 00:11:22,974 Nem értem. 123 00:11:25,018 --> 00:11:28,229 Talán én is bonyolultabb vagyok annál, mint amilyennek látszom. 124 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 - A szerzõdésünk kötelezõ érvényû. - Persze. 125 00:12:09,771 --> 00:12:10,855 Tanna! 126 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 Hogy ment Mr. McGeevel? 127 00:12:16,194 --> 00:12:17,862 Attól tartok, kudarcot vallottam. 128 00:12:19,614 --> 00:12:22,033 Van valami hír a vadászokról? 129 00:12:23,034 --> 00:12:26,621 Nincs. Jobb, ha meghúzom magam, amíg Willard holtteste elõ nem kerül. 130 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Örülök, hogy nem sérültél meg. 131 00:12:29,499 --> 00:12:32,919 Miss Angie-nél lenni sokkal jobb, mint a pincében. 132 00:12:36,422 --> 00:12:37,674 Gyere be! 133 00:13:12,667 --> 00:13:14,043 Ez a könyv... 134 00:13:16,004 --> 00:13:18,464 Már egy ideje nálad van? 135 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Még gyerekként kaptam. 136 00:13:20,258 --> 00:13:22,302 Ezért kezdtem el tengeri lényeket rajzolni. 137 00:13:25,430 --> 00:13:27,598 Bejelölted a 112. oldalt. 138 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 Igen, a puhatestûek festékanyaga elárasztja a héjukat... 139 00:13:30,435 --> 00:13:32,228 A lárvaállapot után. 140 00:13:33,688 --> 00:13:34,772 Hatvannyolcadik oldal. 141 00:13:36,733 --> 00:13:38,943 A képen egy Naxia tumida bujkál a fenéken, 142 00:13:39,027 --> 00:13:41,237 - a moszatok között. - A moszatok között. 143 00:13:43,156 --> 00:13:44,782 Honnan tudod olyan jól, mint én? 144 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Ezt a könyvet az apám írta. 145 00:13:58,171 --> 00:13:59,380 Ki az a Titch? 146 00:13:59,756 --> 00:14:05,344 A tanárom, a mentorom. 147 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 Õ vitt el az otthonomból. 148 00:14:14,896 --> 00:14:16,606 Teknõc. Ez te vagy? 149 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 Gerlice pedig az anyám volt. 150 00:14:20,735 --> 00:14:24,238 Az apám írta ezt a könyvet a Salamon-szigeteken tett felfedezéseirõI. 151 00:14:25,323 --> 00:14:26,657 Ahol születtél. 152 00:14:27,575 --> 00:14:30,328 Mekkora az esélye annak, hogy meglegyen neked ez a könyv? 153 00:14:31,954 --> 00:14:33,289 És hogy betéve tudd? 154 00:14:33,372 --> 00:14:35,792 Erre elképesztõen kicsi az esély. 155 00:14:40,880 --> 00:14:46,344 De mit számít, ha nem lehetünk együtt? 156 00:14:46,427 --> 00:14:48,971 Nem eshetsz kétségbe. Nem hagyom. 157 00:14:49,722 --> 00:14:51,933 Valahogy véget vetek az eljegyzésemnek. 158 00:14:53,184 --> 00:14:57,772 De addig is, módot kell találnunk arra, hogy nyilvánosan is együtt lehessünk. 159 00:14:58,523 --> 00:15:00,775 A megoldás: az apám. 160 00:15:02,944 --> 00:15:06,489 Mi védhetne meg jobban valakit egy fehér ember gonoszságától, 161 00:15:06,572 --> 00:15:08,199 mint egy másik egója? 162 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Már felkeltetted a tudományos kíváncsiságát, 163 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 amikor nálunk jártál. 164 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 - Ezt mondta? - Apa egója a kulcs. 165 00:15:16,874 --> 00:15:18,167 Szóval kihasználjuk. 166 00:15:18,251 --> 00:15:20,878 A tudományos felfedezései közé fog sorolni. 167 00:15:21,587 --> 00:15:24,257 És ez valamelyest biztonságot jelent. 168 00:15:24,465 --> 00:15:27,760 Apád megöli a felfedezéseit, hogy tanulmányozhassa õket, ugye tudod? 169 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 Nem fog menni. Én nem vagyok McGee. Nem az a fajta ember vagyok, 170 00:15:31,389 --> 00:15:34,100 - akit apád neked szán. - Csak egy kis útmutatásra szorul. 171 00:15:35,059 --> 00:15:36,561 Többre, mint amennyit beismerne. 172 00:15:41,649 --> 00:15:46,863 Csak több idõt kell együtt töltenetek, hogy lássa, milyen zseniális vagy. 173 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Ha Jack Crawford akarsz lenni, 174 00:15:52,952 --> 00:15:57,748 a köztiszteletben álló tudós, és G.M. Goff nagyra becsült kollégája, 175 00:15:57,915 --> 00:16:01,252 nem lehetsz ilyen sebezhetõ a támadásokkal szemben, mint most. 176 00:16:05,214 --> 00:16:08,259 Rendben. 177 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Mondd el a tervet! 178 00:16:17,602 --> 00:16:22,982 Apámmal reggel merülni fogunk, hogy anyagot gyûjtsünk az új könyvéhez. 179 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Velünk jössz. 180 00:16:32,283 --> 00:16:33,367 Érted... 181 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 bármit megpróbálnék. 182 00:16:45,755 --> 00:16:46,839 Mennem kell. 183 00:16:48,341 --> 00:16:49,967 Mielõtt apám rájön, hogy eltûntem. 184 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Légy óvatos! 185 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 HATOS RAKPART HALIFAX 186 00:17:23,376 --> 00:17:24,460 Jó reggelt! 187 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 Szép nap ez a kihajózásra! 188 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Nézd, Tanna, megtaláltam az intelligens kifutófiúmat. 189 00:17:30,675 --> 00:17:35,596 - Micsoda véletlen! Üdv, Mr... - Jack. Jack Crawford. 190 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 Mi járatban ilyen kora reggel, Mr. Crawford? 191 00:17:39,100 --> 00:17:41,477 Csak sétálok egyet a szabadnapomon, uram. 192 00:17:41,894 --> 00:17:44,522 Én aludtam volna, ha Tanna nem hívja fel rá a figyelmem, 193 00:17:44,605 --> 00:17:47,108 hogy a dagály ma nekünk kedvez. 194 00:17:47,191 --> 00:17:49,110 Akkor szerencséje volt, uram. 195 00:17:49,193 --> 00:17:52,530 Egy ilyen reggelen gazdag lesz a tengeri élõvilág. 196 00:17:52,697 --> 00:17:55,324 Talán újabb rendkívüli felfedezést tesz majd. 197 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Talán. 198 00:18:03,583 --> 00:18:06,377 Volna kedve csatlakozni hozzánk? 199 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 Mivel érdeklik a tengeri élõlények. Tanna biztos nem bánná, ugye? 200 00:18:10,006 --> 00:18:11,090 Azt hiszem, nem. 201 00:18:14,218 --> 00:18:15,303 Nagyszerû! 202 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 Jöjjön, Mr. Crawford! 203 00:18:22,518 --> 00:18:25,021 - Tessék! - Köszönöm! 204 00:18:28,357 --> 00:18:29,900 Vár ránk a kaland. 205 00:18:47,209 --> 00:18:51,005 Mr. Goff, az elsõ találkozásunkkor 206 00:18:51,088 --> 00:18:55,259 nem tudtam, hogy ön írta a Nudibranchiák ragyogását. 207 00:18:55,760 --> 00:18:59,764 Esetleg átbeszélhetnénk? FejbõI tudok minden oldalt. 208 00:19:00,139 --> 00:19:04,977 - Minden oldalt? Az lehetetlen. - A könyve... Kisfiúként mit jelentett... 209 00:19:05,061 --> 00:19:09,190 és most még többet jelent. 210 00:19:10,024 --> 00:19:12,026 Az akvarelljei elbûvölõek. 211 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 Így van, uram. Így tanultam meg festeni. 212 00:19:15,446 --> 00:19:17,114 - A karom! - Jól vagy? 213 00:19:19,200 --> 00:19:20,868 Sajnos nem tudok merülni, apám. 214 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 Majd én. 215 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 Tud egyáltalán úszni? 216 00:19:30,670 --> 00:19:31,754 Tudok, uram. 217 00:19:36,217 --> 00:19:37,301 Remek. 218 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 Adjuk fel önre ezt a búvárruhát, jó? 219 00:19:44,642 --> 00:19:47,061 A tengerfenék olyan, 220 00:19:47,144 --> 00:19:50,439 mint egy idegen táj. 221 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 És ha rajta állunk, úgy érezzük magunkat, mint az ismeretlen felfedezõi. 222 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Másként látja majd a világot, ha feljön. 223 00:19:59,490 --> 00:20:03,160 Úgy érzem, egy részem mindig ott lesz lent. 224 00:20:04,120 --> 00:20:05,454 Értem, uram. 225 00:20:05,538 --> 00:20:08,666 Hatszáz méter magasból még egy sziget is olyan, 226 00:20:08,749 --> 00:20:11,001 mint egy kavics, amit a kezünkbe foghatunk. 227 00:20:13,212 --> 00:20:15,673 Ön folyton csupa érdekes dolgokat mond. 228 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 A csapdámat odalent találja. 229 00:20:18,384 --> 00:20:21,637 Nyilván hemzseg a lényektõI. Kitömjük õket, és tanulmányozzuk. 230 00:20:22,513 --> 00:20:24,932 Ne aggódjon, õk a szerencsések, halhatatlanok lesznek 231 00:20:25,015 --> 00:20:27,518 a tudomány és a hírnevem által. 232 00:20:27,601 --> 00:20:32,148 És most... A lényeg, 233 00:20:33,899 --> 00:20:35,609 hogy próbáljon meg nem meghalni. 234 00:20:42,366 --> 00:20:44,827 Ez a szelep a legfontosabb. 235 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 Ezzel lehet oxigént engedni a légzõsisakba, 236 00:20:47,455 --> 00:20:50,583 pótolni, ami elhasználódott. Ezt folyamatosan ellenõrizni kell 237 00:20:50,666 --> 00:20:52,752 a víz alatt a megfelelõ áramlás érdekében. 238 00:20:53,419 --> 00:20:55,588 Így lélegzünk kopoltyú nélkül. 239 00:21:13,147 --> 00:21:15,608 Készen áll rá, hogy bedobjam a vízbe? 240 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 Apa, nézd! 241 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 Egy polip. Micsoda zsákmány! 242 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 Hogy a csudába kapta el? 243 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 Én... 244 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Nem én kaptam el õt. 245 00:23:25,321 --> 00:23:26,655 Õ úszott a karjaimba. 246 00:23:27,698 --> 00:23:32,119 Látta, hogy küszködöm, és odajött, hogy segítsen. 247 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 Biztos vagyok benne. 248 00:23:33,329 --> 00:23:35,831 Nézzétek, hogy változik az alakja! 249 00:23:36,373 --> 00:23:38,918 A színei. Még sosem láttam ilyet. 250 00:23:40,294 --> 00:23:42,046 Talán jó tanítvány lenne, atyám. 251 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Talán az lenne. 252 00:23:44,340 --> 00:23:47,134 A nap hátralévõ részében kitömjük a polipot. 253 00:23:48,552 --> 00:23:49,803 Elnézést, uram! 254 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 Mi lenne, ha meg lehetne 255 00:23:51,347 --> 00:23:53,974 õrizni a lény szépségét, mielõtt eltûnik? 256 00:23:54,642 --> 00:23:58,062 Mi lenne, ha az élet pillanatának nem kéne halált hoznia? 257 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Ön szerint képes lenne rá? Valahogy életben tudná tartani? 258 00:24:03,150 --> 00:24:05,611 Ha adna rá egy napot. Talán kettõt. 259 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Képzelje el a Tudós Társaság reakcióját egy ilyen felfedezésre! 260 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Még akár aranyérmet is nyerhetek vele a jövõben. 261 00:24:20,417 --> 00:24:22,086 Tudnál készíteni neki egy otthont? 262 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 Talán. 263 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 Kezdjük az elején! 264 00:24:28,133 --> 00:24:34,431 A tengeri állatok oxigént szívnak magukba, így erre szüksége lesz a túléléshez. 265 00:24:34,515 --> 00:24:36,850 A vízben lévõ növények oxigént bocsátanak ki, 266 00:24:36,934 --> 00:24:38,811 és elnyelik a szén-dioxidot. 267 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 Amit a tengeri lények kilélegeznek. 268 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Talán a fogságban való túléléshez az kell... 269 00:24:43,691 --> 00:24:45,025 Hogy növényt is kapjon. 270 00:24:51,323 --> 00:24:53,993 Fény is fog kelleni, 271 00:24:54,076 --> 00:24:57,663 hogy a növényzet megkapja, ami a fotoszintézishez kell, 272 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 szóval... 273 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 Ez nem fog menni. 274 00:25:04,211 --> 00:25:06,255 Átlátszó üvegtartály fog kelleni. 275 00:25:06,880 --> 00:25:08,257 Az mûködhet. Igen. 276 00:25:08,340 --> 00:25:11,468 Tanna, a võlegényed hagyott egy üzenetet a távollétünkben, 277 00:25:11,552 --> 00:25:13,721 és kérte, hogy holnap találkozz vele. 278 00:25:13,804 --> 00:25:18,225 Példátlanul pompás kiruccanást említett. 279 00:25:19,435 --> 00:25:21,603 És a lehetõségei alapján csak tippelgetni tudok. 280 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Én megyek is. 281 00:25:28,736 --> 00:25:30,070 Ne, Mr. Crawford! 282 00:25:32,656 --> 00:25:35,117 Mr. Crawford, érdekesek a gondolatai. 283 00:25:35,200 --> 00:25:38,537 Jöjjön el egy hét múlva, és tájékoztasson a fejleményekrõI! 284 00:25:38,620 --> 00:25:42,249 Nincs értelme zargatni Tannát. Lefoglalja majd az esküvõ szervezése. 285 00:25:44,126 --> 00:25:45,127 Igen, uram. 286 00:25:51,258 --> 00:25:54,803 Tanna, kedvesem, bármit is hiszel, hogy mi van köztetek Mr. Crawforddal, 287 00:25:54,887 --> 00:25:56,346 az nem praktikus. 288 00:25:56,430 --> 00:25:59,808 Nem tudom, mirõI beszélsz. Nincs semmi közt... 289 00:25:59,892 --> 00:26:02,352 Láttam, hogy néztél rá, és õ rád. 290 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 Azt hittem, elég világos voltam, amikor a bizalmamba fogadtalak. 291 00:26:06,231 --> 00:26:08,358 Nem fogsz hibát elkövetni. 292 00:26:08,442 --> 00:26:10,778 Feleségül mész Mr. McGeehez. 293 00:26:15,866 --> 00:26:20,454 Tudom, azt hiszed, így lesz a legjobb, és próbálom betartani a szabályaidat. 294 00:26:22,498 --> 00:26:25,042 Nem hagyom, hogy helyettem hozd meg a döntéseimet, 295 00:26:25,125 --> 00:26:28,378 legyen szó a házasságomról, vagy a bõrömrõI. 296 00:26:29,505 --> 00:26:32,132 A problémám... A nagyobb világgal van. 297 00:26:32,216 --> 00:26:35,761 Mit gondolsz, milyen életed lehetne ezzel a fiatalemberrel? 298 00:26:35,844 --> 00:26:38,097 Biztos, hogy túlélném a megaláztatásokat, 299 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 amiket a világ rám zúdítana. 300 00:26:39,723 --> 00:26:42,309 Azóta gyakorlok erre, amióta csak Londonba mentem. 301 00:26:42,392 --> 00:26:46,522 De... A mocskos pillantások, ellenséges megjegyzések vagy kirekesztés mellett 302 00:26:46,605 --> 00:26:48,774 az életed is veszélyben lenne. 303 00:26:59,118 --> 00:27:00,119 Szóval félsz. 304 00:27:04,039 --> 00:27:06,208 Kész vagyok tûzbe menni a szerelemért. 305 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 Érzem, hogy azt kívánod, bár te is ezt tetted volna. 306 00:27:11,588 --> 00:27:13,966 Emlékszel erre az érzésre, atyám? 307 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Tudom, hogy igen. 308 00:27:19,680 --> 00:27:22,683 Tényleg azt hiszed, hogy egy szép nap a vízen 309 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 megváltoztatja a körülményeinket? 310 00:27:24,810 --> 00:27:28,397 A nemesek stratégiailag házasodnak, mi is így teszünk. 311 00:27:29,106 --> 00:27:31,358 De már felismerted a zsenialitását. 312 00:27:32,067 --> 00:27:34,820 Ha Mr. Crawford képes õelõtte megoldani a problémát, 313 00:27:34,903 --> 00:27:36,822 akkor a sikerünknek nincs határa. 314 00:27:37,906 --> 00:27:38,991 Te magad mondtad. 315 00:27:39,700 --> 00:27:44,413 Tudod, hogy a Mr. McGeevel való házasságod nélkül a családunk romba dõIne. 316 00:27:51,712 --> 00:27:52,754 Így lesz a legjobb. 317 00:28:16,194 --> 00:28:18,155 Én is örülök, hogy látom. 318 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 Bocsásson meg, Mr. McGee! 319 00:28:24,745 --> 00:28:27,664 Apám már várja, hogy visszamenjek a vízre. 320 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 Tanna, kérem! 321 00:28:29,917 --> 00:28:33,253 Legalább beszélgethetnénk rendes emberek módjára? 322 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Meglepett, amikor legutóbb találkoztunk. 323 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Úgy tûnik, hiába. 324 00:28:41,261 --> 00:28:43,013 Nem, õszinte voltam. 325 00:28:43,096 --> 00:28:45,223 Megmutatta, ki is ön valójában, 326 00:28:45,307 --> 00:28:47,517 és én ezt viszonozni szeretném. 327 00:28:48,936 --> 00:28:52,147 Én már tudom, kicsoda ön. 328 00:28:53,190 --> 00:28:57,402 A magához hasonlók kihasználják az embereket, meghódítják a földeket, 329 00:28:57,903 --> 00:29:00,030 nevet adnak a dolgoknak, és kisajátítják õket. 330 00:29:00,113 --> 00:29:01,239 A hozzám hasonlók? 331 00:29:05,285 --> 00:29:07,204 Nem úgy érti, hogy az apjához hasonlók? 332 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Mennem kell. 333 00:29:09,873 --> 00:29:10,999 Bocsásson meg! 334 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 Nem akarom megsérteni sem önt, sem a leendõ apósomat. 335 00:29:15,337 --> 00:29:18,298 Akkor miért van itt igazából, Mr. McGee? 336 00:29:19,341 --> 00:29:22,552 Ha magára nézek, olyasvalakit látok, aki zseniális. 337 00:29:24,054 --> 00:29:25,055 Valakit, aki gyönyörû. 338 00:29:26,181 --> 00:29:30,227 Valakit, aki nem hagyja, hogy a világ megmondja neki, ki legyen. 339 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 Tudom, mit gondol, mit lát, amikor rám néz, 340 00:29:34,815 --> 00:29:35,816 de ennél több vagyok. 341 00:29:36,316 --> 00:29:40,737 Egész életemben erre a röpke lehetõségre törekedtem, 342 00:29:41,947 --> 00:29:45,158 erre az esélyre, és most megragadom. 343 00:29:46,868 --> 00:29:51,289 Azért vagyok itt, mert ahogy ön is, én is tudtam, hogy többet érdemlek. 344 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Egyformák vagyunk. 345 00:29:56,128 --> 00:29:58,880 Nem csak arról van szó, hogy többet érdemlünk. 346 00:30:00,132 --> 00:30:01,383 Az ember több akar lenni. 347 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 Több akar lenni? 348 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 Jobb akar lenni, több, mint amit a világ vár tõle. 349 00:30:08,348 --> 00:30:09,683 Több, mint amit ön vár. 350 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Képes erre? 351 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 Hagyná, hogy megpróbáljam? 352 00:30:22,738 --> 00:30:23,780 Késésben vagyok. 353 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 És mivel ez az ön háza, 354 00:30:26,575 --> 00:30:28,744 érezze jól magát, vagy távozzon, ha gondolja. 355 00:30:47,679 --> 00:30:50,182 ELJEGYZÉS MR. WILLIAM MCGEE ÉS MISS TANNA GOFF 356 00:31:28,845 --> 00:31:29,846 Elnézést! 357 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 Igen? 358 00:31:35,352 --> 00:31:37,854 - Maga Farrow? - És ön? 359 00:31:37,938 --> 00:31:40,148 Aki arra számít, hogy északra csempészi a fiút. 360 00:31:40,232 --> 00:31:41,900 A neve Harrison. 361 00:31:42,651 --> 00:31:43,652 A fia? 362 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 Nem. Én szabadítottam ki a gazdájától. 363 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Kiszabadította? Milyen eszközökkel? 364 00:31:48,240 --> 00:31:51,159 Örömmel megmutatom, ha nem hagyod, hogy befejezzem. 365 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Kérem, ne törõdjön vele! 366 00:31:54,371 --> 00:31:55,622 Gondoskodik a fiúról? 367 00:31:55,705 --> 00:31:56,957 Kérdeztem valamit. 368 00:31:57,457 --> 00:31:58,792 Már tudja, ki vagyok. 369 00:32:09,886 --> 00:32:11,763 Bújjanak el! Jelzek az ügynökömnek. 370 00:32:22,023 --> 00:32:23,400 Gyere, Harrison! 371 00:32:24,025 --> 00:32:26,444 Jobb, ha az alagsorban várunk velük, 372 00:32:26,528 --> 00:32:27,654 amíg elül a dolog. 373 00:32:27,737 --> 00:32:29,281 Ki ez az ember? 374 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 Õ az, aki elszabadította a félelem kutyáit. 375 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Nat Turner. 376 00:32:35,287 --> 00:32:38,165 Menjetek le, és kapcsolatba lépek az ügynökömmel. 377 00:32:41,168 --> 00:32:44,045 FARROW KERESKEDELMI CÉG 378 00:32:52,679 --> 00:32:55,182 Az ügynököm mindjárt itt lesz. 379 00:32:55,265 --> 00:33:00,187 Amint a fiú biztonságos útja biztosított lesz, azonnal távoznia kell. 380 00:33:04,524 --> 00:33:05,650 Mi a neved, fiú? 381 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 Nem harapok. 382 00:33:11,656 --> 00:33:12,866 A mieinket nem bántom. 383 00:33:16,661 --> 00:33:17,871 Tiszteletért cserébe 384 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 tisztelet jár. 385 00:33:20,081 --> 00:33:21,917 Én is így gondolom. 386 00:33:24,169 --> 00:33:25,712 Most már tudnom kell a neved. 387 00:33:26,713 --> 00:33:28,924 George Washington Black. 388 00:33:30,508 --> 00:33:34,930 Brit akcentus, amerikai név, két ország, ami háborúban áll. 389 00:33:44,147 --> 00:33:46,816 Hallottál már a mennyországról, Washington Black? 390 00:33:53,323 --> 00:33:54,324 Nem tudom. 391 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 Tudom, hogy minden, ami meghal, újra élni fog Dahomey-ban. 392 00:33:58,787 --> 00:34:02,040 Ahonnan én jövök, ott ezt mennynek hívják. 393 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 De mi mások vagyunk. 394 00:34:04,501 --> 00:34:06,461 Nem. Nem, fiam. 395 00:34:06,544 --> 00:34:08,380 Mind ugyanonnan származunk. 396 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Olyan régóta vagyunk szétszórva a fehér ember világában, 397 00:34:12,509 --> 00:34:14,302 élünk túl a maradékon, amit elénk vet, 398 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 hogy néhányan már semmi másra sem emlékszünk. 399 00:34:17,264 --> 00:34:18,974 A fehérek adták önnek a mennyet? 400 00:34:19,057 --> 00:34:22,060 Csak azért, mert azt hitték, hogy az övék, és odaadhatják. 401 00:34:23,061 --> 00:34:26,690 Az olyanok, mint te és én, Washington, a feketék, 402 00:34:27,315 --> 00:34:29,276 mi tudjuk, hogy ha lecsukódik a szemünk, 403 00:34:29,359 --> 00:34:31,778 újra kinyílik, és egy jobb helyet lát majd. 404 00:34:32,654 --> 00:34:33,822 Úgy beszél, mint õ. 405 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 - Kit, a barátom. - Látod? 406 00:34:37,325 --> 00:34:38,702 Nem is vagyunk mások. 407 00:34:44,374 --> 00:34:46,418 A fiú neve Harrison. 408 00:34:46,501 --> 00:34:48,211 Miért nem mész oda hozzá? 409 00:34:56,011 --> 00:34:57,762 Szia, Wash vagyok. 410 00:35:00,307 --> 00:35:01,308 Angol! 411 00:35:03,184 --> 00:35:04,185 Angol! 412 00:35:06,146 --> 00:35:07,147 Hozzád beszélek. 413 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 Ez a fiú a rabszolgád? 414 00:35:12,777 --> 00:35:16,448 A barátom, és szabad. Én segítettem neki megszökni. 415 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Megszökni? 416 00:35:18,575 --> 00:35:21,161 Olyan helyre, ahol ok nélkül elviszik és megölik? 417 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 Én felszabadító vagyok. A szándékom... 418 00:35:23,872 --> 00:35:24,873 Kókler vagy! 419 00:35:24,956 --> 00:35:27,250 A bûntudatodra próbálsz feloldozást találni. 420 00:35:27,334 --> 00:35:29,836 Azt mondja, kókler vagyok? 421 00:35:29,919 --> 00:35:34,257 Mégis ott áll, és a fiúnak prédikál a mennyországról és a gondviselésrõI, 422 00:35:34,341 --> 00:35:36,134 miközben a keze vértõI csöpög. 423 00:35:36,217 --> 00:35:39,054 - Titch! - Tudom, ki maga, Nat Turner. 424 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 - Olvastam önrõI és a módszereirõI. - Valóban? 425 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 Elmondjam, miért néma ez a fiú? 426 00:35:48,063 --> 00:35:52,025 Hogy látta, hogy az apját kutyák falják fel, 427 00:35:52,776 --> 00:35:55,195 az anyját meg eladják, mint valami tenyészállatot? 428 00:35:55,278 --> 00:35:57,197 És a válasza a mészárlás. 429 00:35:57,280 --> 00:36:00,367 Az erõszak nem lehet a szabadság eszköze. 430 00:36:00,450 --> 00:36:03,787 Az értelem, a logika és az ember jobbik énje gyõzedelmeskedik. 431 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 - Ne! - Turner! 432 00:36:09,334 --> 00:36:10,794 Látom, megjelöltek. 433 00:36:11,711 --> 00:36:15,507 Mondd csak, angol, ez az erõszak, ami arcon csókolt, 434 00:36:16,216 --> 00:36:19,469 azelõtt vagy azután történt, hogy a jobbik énjükre hivatkoztál? 435 00:36:19,552 --> 00:36:21,096 Kérem, ne bántsa õt! 436 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Csak õ van nekem. 437 00:36:25,016 --> 00:36:27,102 Nem látod a láncot, öcsikém. 438 00:36:28,520 --> 00:36:30,397 Talán úgy beszélsz, mint õk... 439 00:36:33,358 --> 00:36:34,693 de sosem leszel olyan. 440 00:36:55,505 --> 00:36:57,298 Titch, jól van? 441 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 Az apja tényleg életben van? 442 00:37:13,398 --> 00:37:15,233 Az utolsó levele az Északi-sarkról jött. 443 00:37:17,235 --> 00:37:18,319 Sajnálom, Titch! 444 00:37:20,488 --> 00:37:24,200 Bármit megadnék, hogy elmondjam neki, milyen szenvedést okozott. 445 00:37:26,578 --> 00:37:28,455 Ha tudnám, hol vannak a szüleim, 446 00:37:30,415 --> 00:37:32,250 elmennék a világ végére is. 447 00:37:34,377 --> 00:37:35,503 Keressük meg õt! 448 00:37:38,298 --> 00:37:39,424 Az Északi-sarkon? 449 00:37:41,593 --> 00:37:46,055 Azok után, amibe belerángattalak, hogy ilyen messzire hoztalak... 450 00:37:47,307 --> 00:37:49,142 Biztos, hogy hajlandó lennél rá? 451 00:37:51,811 --> 00:37:53,146 Bízom önben, Titch. 452 00:37:58,902 --> 00:37:59,903 Köszönöm! 453 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Hála az égnek, ez az õ kopogása. 454 00:38:22,801 --> 00:38:24,803 A rabszolgavadászok úton vannak. 455 00:38:24,886 --> 00:38:26,513 Félek, a nyomomban vannak. 456 00:38:28,223 --> 00:38:30,016 Turner, azonnal távoznia kell. 457 00:38:30,099 --> 00:38:32,227 Nem. Nem Turnert keresik. 458 00:38:33,144 --> 00:38:35,814 Hanem egy fekete fiút és a brit társát. 459 00:38:36,773 --> 00:38:39,025 Washington Blacket és Christopher Wilde-ot. 460 00:38:58,294 --> 00:38:59,796 Gyere csak! Jó? 461 00:39:03,675 --> 00:39:05,718 Gyerünk! 462 00:39:16,396 --> 00:39:18,606 Igen! Ez az! 463 00:40:12,327 --> 00:40:13,328 Köszönöm! 464 00:40:31,888 --> 00:40:33,806 Attól tartok, még nem találkoztunk. 465 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 Willard. 466 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 McGee. 467 00:40:38,561 --> 00:40:39,562 Tudom, ki maga. 468 00:40:39,938 --> 00:40:41,272 Milyen titokzatos! 469 00:40:42,106 --> 00:40:44,984 Miben segíthetek önnek, Mr. Willard? 470 00:40:45,568 --> 00:40:47,612 Arra gondoltam, én segíthetek önnek. 471 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Még titokzatosabb. 472 00:40:50,907 --> 00:40:52,492 Van egy közös problémánk. 473 00:40:52,575 --> 00:40:54,535 Nem tudok semmilyen problémáról. 474 00:40:54,619 --> 00:40:55,954 Az otthonához kapcsolódik. 475 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 Talán elsiklott felette. 476 00:40:59,832 --> 00:41:00,917 Világosítson fel! 477 00:41:01,000 --> 00:41:05,046 Ismer egy fekete fickót, aki... 478 00:41:06,130 --> 00:41:08,091 Hogy is nevezi magát manapság? 479 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 Igen. 480 00:41:12,595 --> 00:41:13,805 Jack Crawford. 481 00:41:13,888 --> 00:41:16,391 - Nem hinném. - Biztos? 482 00:41:17,642 --> 00:41:21,604 Tudja, hogy Miss Tanna Goff, mondjuk úgy, 483 00:41:23,356 --> 00:41:24,774 jól ismeri? 484 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Mire célozgat? 485 00:41:33,408 --> 00:41:36,828 A célozgatást jobb, ha önre hagyjuk, angol. 486 00:41:37,537 --> 00:41:38,788 Én nyíltan beszélek. 487 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Segíthetünk egymásnak. 488 00:41:42,834 --> 00:41:48,047 Ez a fekete fickó, akivel az ön Tannája összeszûrte a levet, 489 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 valakinek a tulajdona, és el kell fogni. 490 00:41:52,927 --> 00:41:55,388 Egy fenyegetés, amit meg kell fékezni. 491 00:41:56,973 --> 00:42:01,602 És nekem nincs elég emberem és erõforrásom hozzá. 492 00:42:03,980 --> 00:42:05,940 Akkor túl sok önnek? 493 00:42:08,401 --> 00:42:09,485 Ez a Jack Crawford? 494 00:42:12,405 --> 00:42:16,242 Az elõkelõ barátai tudják, mivel tölti a szabadidejét, McGee? 495 00:42:21,456 --> 00:42:25,877 Hogy egy úriember mit csinál szabadidejében, az az õ dolga. 496 00:42:26,919 --> 00:42:32,216 De emögött a díszes jelmez mögött nem egy úriember van. 497 00:42:34,761 --> 00:42:39,182 Hanem egy férfi, aki segít elhárítani a mindkettõnket fenyegetõ veszélyt. 498 00:42:40,808 --> 00:42:41,809 Nem. 499 00:42:45,354 --> 00:42:46,439 Hogy mondja? 500 00:42:48,149 --> 00:42:51,444 Nem érdekel, kinek hisz engem, Mr. Willard. 501 00:42:52,278 --> 00:42:54,155 Nem érdekel, mit gondol, mit tud. 502 00:42:57,742 --> 00:42:58,743 Elutasítom. 503 00:43:03,081 --> 00:43:04,749 És önt is elutasítom. 504 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Ennek következményei lesznek, McGee. 505 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Mindig vannak. 506 00:44:27,498 --> 00:44:29,500 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 507 00:44:30,305 --> 00:45:30,495 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm