1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
Apa meghalt.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
De itt biztonságos, Titch.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Ne bízz bennük!
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Ne higgy a szavaiknak
és a kedvesnek tûnõ gesztusaiknak.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
- Miért kell vele menned?
- Õ tanított meg úszni.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Válaszd a megfelelõ tanárt!
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Látom, hogy melaszt visz a hajó.
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Tudom, hová mehetnénk.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Amerikába. Pontosabban Virginiába.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
A McGeevel való házasságod
létfontosságú a túlélésünkhöz.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Halifax lett volna az új kezdet.
Nem fogok többé hazugságban élni.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
- MirõI beszélsz?
- Hogy máshogy döntök.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Valakinek figyelnie kell az ajtót.
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
Nehogy a farkas hátul osonjon be.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
De mi van, ha már bent van?
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Virginia! Végre itt vagyunk.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Miután kikötünk,
bemutatom önt Mr. Farrow-nak.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Méltányos árat ad a melaszért.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
Ha már itt tartunk,
nem jelenhetünk meg így.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Adnának egy kis elõleget,
hogy elvegyülhessünk a helyiek között?
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Talán.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
George Washington Black,
sajnálom, ami Barringtonnal történt.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Nem sajnálja.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Van benned spiritusz, kis kalóz.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Wash?
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
A barátod, Barrington,
talán nem volt olyan eszelõs, mint hittem.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
És kijelentem, hogy amiben
cserben hagytalak, abban jobb leszek.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Wash,
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
azt akarom mondani, hogy ma már
bízhatsz bennem, és mostantól örökké.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Príma.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Nos, mit mondasz?
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Készen állsz egy vadonatúj kalandra?
35
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Nézd, ezek az új, csodásan szabott ruhák
remekül illenek erre a két felfedezõre.
36
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
- Virginiában más a levegõ.
- Igen, nehezebb.
37
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Keserû dohány- és gyapotszag van.
Nincs az az édes barbadosi cukornádillat.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Mr. Farrow remek barátja
és üzleti partnere volt apámnak.
39
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
- Már mondtam?
- Igen. Tudós, mint az ön apja.
40
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
- És mint mi. És rabszolga-felszabadító.
- Mint ön.
41
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
FARROW
KERESKEDELMI CÉG
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Itt is vagyunk. Príma.
43
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
- Mikor azt mondja, „príma, ezt csinálja.
- Valóban?
44
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
- Én lettem a kutatásod tárgya, Wash?
- Nem gond?
45
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Nem. A megfigyelés a tudós igazi területe.
46
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Hogy birkózik meg
ennyi mindennel, Mr. Farrow?
47
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Profitál a cukorkereskedelembõI,
48
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
tudós és rabszolga-felszabadító is?
49
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
A forradalmakat és a tudományokat
mind finanszírozni kell, fiam.
50
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
Keményen alkudozik ez a te kalóz hölgyed,
de meglesz az üzlet.
51
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
Nem kérdem, milyen körülmények sodorták
52
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
Christopher Wilde-ot kalózok közé.
53
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
De az embernek nemcsak azt kell tudnia,
hogy hová rohan,
54
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
hanem azt is, hogy mi elõI.
55
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
Maga örökké a tanárom marad,
Mr. Farrow, én pedig a tanítványa.
56
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Szeretnék többet megtudni
a FelhõtépõrõI, amit építettél.
57
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
És errõI a bimbódzó fiatal tudósról,
akit magaddal hoztál.
58
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
Királyi Tudós Társaság?
59
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Huszonkét éve vagyok a tagja.
60
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
És kiválósági díjat kaptam
a boncolási technikáimért.
61
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
- Akárcsak az ön apja, Titch?
- Igen.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Igen. Az apám is a tagja volt.
63
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Volt? Úgy érted, hogy most is az, ugye?
64
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Mr. Farrow, az apám már egy éve halott.
65
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Nem szívesen közlöm a hírt
egy ilyen jó barátjával.
66
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
Ezek az apádtól jöttek.
Az elmúlt pár hónapban postázták õket.
67
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Levelezünk a sarki expedíciója alatt.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Merem állítani, hogy tévedsz.
69
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
Ez lehetetlen!
70
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Wash, aggódtam...
71
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
Mi történt?
72
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Elárult minket.
73
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
Mit mondasz majd, mi történt?
74
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Még egy arc az Eltûntek falára.
75
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
Kedvesem, gyönyörûen nézel ki.
76
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
Köszönöm, hogy beleegyeztél, atyám.
77
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
Az, hogy látni akarod Mr. McGeet,
zene füleimnek.
78
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
- Apa, kérdezhetek valamit?
- Persze.
79
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
Te és anya... Tudom,
hogy rosszallták a kapcsolatotokat.
80
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
De milyen érzés volt,
amikor együtt voltatok?
81
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
Nos,
82
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
olyan érzés volt, mint...
83
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
mikor a tûz felégeti a nyári füvet.
84
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
- Apám!
- Te kérdezted!
85
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
Tudtál rólam?
86
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
Évekig nem.
87
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Anyád tudta, hogy ha elmondja,
sosem megyek el onnan.
88
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Azt hiszem...
89
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
Tudom, hogy én jobban szerettem õt,
mint õ engem.
90
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
Azt mondtad, a szerelem csak bajt hoz.
91
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
A saját összetört szívemre gondoltam.
92
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
Végül is anyád és én
sosem lehettünk együtt.
93
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
De te, lányom,
más örökséget teremthetsz magadnak.
94
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
- Mr. Goff, kérem!
- Köszönöm!
95
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Én köszönöm!
96
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Sikerült véglegesíteni a vendéglistát?
97
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
- Mihez?
- Az esküvõhöz.
98
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Gondolom, ezért jött
ez a hirtelen meghívás.
99
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Nos...
100
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Más okból vagyunk ma itt.
101
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
Fontos ismerni a jövendõbelinket.
102
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Mr. McGee, ez nem önrõI szól,
hanem inkább rólam, és arról,
103
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
hogy megteremthetem a saját örökségemet.
104
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Valamit meg kell beszélnünk. Egy titkot.
105
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Kíváncsi vagyok.
106
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
Anyám a Salamon-szigeteken született.
107
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Bennszülött volt. Ahogy én is.
108
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Tanna, elég volt! Elég!
109
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Hogy tisztázzuk,
110
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
az csak a látszat, hogy fehér nõ vagyok.
111
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
Ennyi?
112
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Elég, hogy elbizonytalanítsa önt
az esküvõnkkel kapcsolatban.
113
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Más bõrben élni, mint a sajátunk...
114
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Szegény drágám!
115
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Mr. McGee...
116
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
Ha belegondolok, hogy eddig
fennhéjázó hölgynek tartottam önt.
117
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Szégyellem magam.
118
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Ha szabad nyersnek lennem,
tudom, hogy a házasságunk körülményei
119
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
sérthetik az ön modern érzékenységét,
120
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
de azt hiszem, elegendõ idõ elteltével
121
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
talán képes lesz úgy becsülni engem,
ahogy én most önt.
122
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
Nem értem.
123
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Talán én is bonyolultabb vagyok annál,
mint amilyennek látszom.
124
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
- A szerzõdésünk kötelezõ érvényû.
- Persze.
125
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Tanna!
126
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Hogy ment Mr. McGeevel?
127
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Attól tartok, kudarcot vallottam.
128
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
Van valami hír a vadászokról?
129
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Nincs. Jobb, ha meghúzom magam,
amíg Willard holtteste elõ nem kerül.
130
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Örülök, hogy nem sérültél meg.
131
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Miss Angie-nél lenni
sokkal jobb, mint a pincében.
132
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Gyere be!
133
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Ez a könyv...
134
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
Már egy ideje nálad van?
135
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Még gyerekként kaptam.
136
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Ezért kezdtem el
tengeri lényeket rajzolni.
137
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Bejelölted a 112. oldalt.
138
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Igen, a puhatestûek festékanyaga
elárasztja a héjukat...
139
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
A lárvaállapot után.
140
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Hatvannyolcadik oldal.
141
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
A képen egy Naxia tumida bujkál a fenéken,
142
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
- a moszatok között.
- A moszatok között.
143
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Honnan tudod olyan jól, mint én?
144
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Ezt a könyvet az apám írta.
145
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Ki az a Titch?
146
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
A tanárom, a mentorom.
147
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
Õ vitt el az otthonomból.
148
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
Teknõc. Ez te vagy?
149
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
Gerlice pedig az anyám volt.
150
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
Az apám írta ezt a könyvet
a Salamon-szigeteken tett felfedezéseirõI.
151
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Ahol születtél.
152
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Mekkora az esélye annak,
hogy meglegyen neked ez a könyv?
153
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
És hogy betéve tudd?
154
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
Erre elképesztõen kicsi az esély.
155
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
De mit számít, ha nem lehetünk együtt?
156
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Nem eshetsz kétségbe. Nem hagyom.
157
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Valahogy véget vetek az eljegyzésemnek.
158
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
De addig is, módot kell találnunk arra,
hogy nyilvánosan is együtt lehessünk.
159
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
A megoldás: az apám.
160
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Mi védhetne meg jobban valakit
egy fehér ember gonoszságától,
161
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
mint egy másik egója?
162
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Már felkeltetted
a tudományos kíváncsiságát,
163
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
amikor nálunk jártál.
164
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
- Ezt mondta?
- Apa egója a kulcs.
165
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Szóval kihasználjuk.
166
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
A tudományos felfedezései
közé fog sorolni.
167
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
És ez valamelyest biztonságot jelent.
168
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Apád megöli a felfedezéseit,
hogy tanulmányozhassa õket, ugye tudod?
169
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Nem fog menni. Én nem vagyok McGee.
Nem az a fajta ember vagyok,
170
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
- akit apád neked szán.
- Csak egy kis útmutatásra szorul.
171
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Többre, mint amennyit beismerne.
172
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Csak több idõt kell együtt töltenetek,
hogy lássa, milyen zseniális vagy.
173
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Ha Jack Crawford akarsz lenni,
174
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
a köztiszteletben álló tudós,
és G.M. Goff nagyra becsült kollégája,
175
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
nem lehetsz ilyen sebezhetõ
a támadásokkal szemben, mint most.
176
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
Rendben.
177
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Mondd el a tervet!
178
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Apámmal reggel merülni fogunk,
hogy anyagot gyûjtsünk az új könyvéhez.
179
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Velünk jössz.
180
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Érted...
181
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
bármit megpróbálnék.
182
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Mennem kell.
183
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
Mielõtt apám rájön, hogy eltûntem.
184
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Légy óvatos!
185
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
HATOS RAKPART
HALIFAX
186
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Jó reggelt!
187
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Szép nap ez a kihajózásra!
188
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Nézd, Tanna, megtaláltam
az intelligens kifutófiúmat.
189
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
- Micsoda véletlen! Üdv, Mr...
- Jack. Jack Crawford.
190
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
Mi járatban ilyen kora reggel,
Mr. Crawford?
191
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Csak sétálok egyet a szabadnapomon, uram.
192
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
Én aludtam volna,
ha Tanna nem hívja fel rá a figyelmem,
193
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
hogy a dagály ma nekünk kedvez.
194
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Akkor szerencséje volt, uram.
195
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
Egy ilyen reggelen
gazdag lesz a tengeri élõvilág.
196
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Talán újabb rendkívüli
felfedezést tesz majd.
197
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Talán.
198
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Volna kedve csatlakozni hozzánk?
199
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Mivel érdeklik a tengeri élõlények.
Tanna biztos nem bánná, ugye?
200
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Azt hiszem, nem.
201
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Nagyszerû!
202
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Jöjjön, Mr. Crawford!
203
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
- Tessék!
- Köszönöm!
204
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
Vár ránk a kaland.
205
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Mr. Goff, az elsõ találkozásunkkor
206
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
nem tudtam, hogy ön írta
a Nudibranchiák ragyogását.
207
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Esetleg átbeszélhetnénk?
FejbõI tudok minden oldalt.
208
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
- Minden oldalt? Az lehetetlen.
- A könyve... Kisfiúként mit jelentett...
209
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
és most még többet jelent.
210
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
Az akvarelljei elbûvölõek.
211
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
Így van, uram. Így tanultam meg festeni.
212
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
- A karom!
- Jól vagy?
213
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
Sajnos nem tudok merülni, apám.
214
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Majd én.
215
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Tud egyáltalán úszni?
216
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Tudok, uram.
217
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Remek.
218
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Adjuk fel önre ezt a búvárruhát, jó?
219
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
A tengerfenék olyan,
220
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
mint egy idegen táj.
221
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
És ha rajta állunk, úgy érezzük magunkat,
mint az ismeretlen felfedezõi.
222
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Másként látja majd a világot, ha feljön.
223
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Úgy érzem, egy részem
mindig ott lesz lent.
224
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Értem, uram.
225
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
Hatszáz méter magasból
még egy sziget is olyan,
226
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
mint egy kavics,
amit a kezünkbe foghatunk.
227
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Ön folyton csupa érdekes dolgokat mond.
228
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
A csapdámat odalent találja.
229
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Nyilván hemzseg a lényektõI.
Kitömjük õket, és tanulmányozzuk.
230
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Ne aggódjon, õk a szerencsések,
halhatatlanok lesznek
231
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
a tudomány és a hírnevem által.
232
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
És most... A lényeg,
233
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
hogy próbáljon meg nem meghalni.
234
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Ez a szelep a legfontosabb.
235
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Ezzel lehet oxigént engedni
a légzõsisakba,
236
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
pótolni, ami elhasználódott.
Ezt folyamatosan ellenõrizni kell
237
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
a víz alatt a megfelelõ áramlás érdekében.
238
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
Így lélegzünk kopoltyú nélkül.
239
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Készen áll rá, hogy bedobjam a vízbe?
240
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Apa, nézd!
241
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
Egy polip. Micsoda zsákmány!
242
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Hogy a csudába kapta el?
243
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Én...
244
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
Nem én kaptam el õt.
245
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Õ úszott a karjaimba.
246
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Látta, hogy küszködöm,
és odajött, hogy segítsen.
247
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Biztos vagyok benne.
248
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Nézzétek, hogy változik az alakja!
249
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
A színei. Még sosem láttam ilyet.
250
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Talán jó tanítvány lenne, atyám.
251
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Talán az lenne.
252
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
A nap hátralévõ részében
kitömjük a polipot.
253
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Elnézést, uram!
254
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
Mi lenne, ha meg lehetne
255
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
õrizni a lény szépségét, mielõtt eltûnik?
256
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
Mi lenne, ha az élet pillanatának
nem kéne halált hoznia?
257
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Ön szerint képes lenne rá?
Valahogy életben tudná tartani?
258
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Ha adna rá egy napot. Talán kettõt.
259
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Képzelje el a Tudós Társaság reakcióját
egy ilyen felfedezésre!
260
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Még akár aranyérmet is
nyerhetek vele a jövõben.
261
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Tudnál készíteni neki egy otthont?
262
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Talán.
263
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Kezdjük az elején!
264
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
A tengeri állatok oxigént szívnak magukba,
így erre szüksége lesz a túléléshez.
265
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
A vízben lévõ növények
oxigént bocsátanak ki,
266
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
és elnyelik a szén-dioxidot.
267
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
Amit a tengeri lények kilélegeznek.
268
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Talán a fogságban való túléléshez az kell...
269
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
Hogy növényt is kapjon.
270
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
Fény is fog kelleni,
271
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
hogy a növényzet megkapja,
ami a fotoszintézishez kell,
272
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
szóval...
273
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Ez nem fog menni.
274
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Átlátszó üvegtartály fog kelleni.
275
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
Az mûködhet. Igen.
276
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Tanna, a võlegényed hagyott
egy üzenetet a távollétünkben,
277
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
és kérte, hogy holnap találkozz vele.
278
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Példátlanul pompás kiruccanást említett.
279
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
És a lehetõségei alapján
csak tippelgetni tudok.
280
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Én megyek is.
281
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Ne, Mr. Crawford!
282
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Mr. Crawford, érdekesek a gondolatai.
283
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Jöjjön el egy hét múlva,
és tájékoztasson a fejleményekrõI!
284
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Nincs értelme zargatni Tannát.
Lefoglalja majd az esküvõ szervezése.
285
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
Igen, uram.
286
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Tanna, kedvesem, bármit is hiszel,
hogy mi van köztetek Mr. Crawforddal,
287
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
az nem praktikus.
288
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
Nem tudom, mirõI beszélsz.
Nincs semmi közt...
289
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Láttam, hogy néztél rá, és õ rád.
290
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
Azt hittem, elég világos voltam,
amikor a bizalmamba fogadtalak.
291
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Nem fogsz hibát elkövetni.
292
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Feleségül mész Mr. McGeehez.
293
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Tudom, azt hiszed, így lesz a legjobb,
és próbálom betartani a szabályaidat.
294
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
Nem hagyom, hogy helyettem
hozd meg a döntéseimet,
295
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
legyen szó a házasságomról,
vagy a bõrömrõI.
296
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
A problémám... A nagyobb világgal van.
297
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Mit gondolsz, milyen életed
lehetne ezzel a fiatalemberrel?
298
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Biztos, hogy túlélném a megaláztatásokat,
299
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
amiket a világ rám zúdítana.
300
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Azóta gyakorlok erre,
amióta csak Londonba mentem.
301
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
De... A mocskos pillantások, ellenséges
megjegyzések vagy kirekesztés mellett
302
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
az életed is veszélyben lenne.
303
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Szóval félsz.
304
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Kész vagyok tûzbe menni a szerelemért.
305
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Érzem, hogy azt kívánod,
bár te is ezt tetted volna.
306
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
Emlékszel erre az érzésre, atyám?
307
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Tudom, hogy igen.
308
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Tényleg azt hiszed,
hogy egy szép nap a vízen
309
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
megváltoztatja a körülményeinket?
310
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
A nemesek stratégiailag házasodnak,
mi is így teszünk.
311
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
De már felismerted a zsenialitását.
312
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Ha Mr. Crawford képes
õelõtte megoldani a problémát,
313
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
akkor a sikerünknek nincs határa.
314
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
Te magad mondtad.
315
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Tudod, hogy a Mr. McGeevel való
házasságod nélkül a családunk romba dõIne.
316
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Így lesz a legjobb.
317
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
Én is örülök, hogy látom.
318
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Bocsásson meg, Mr. McGee!
319
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
Apám már várja, hogy visszamenjek a vízre.
320
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Tanna, kérem!
321
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Legalább beszélgethetnénk
rendes emberek módjára?
322
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Meglepett, amikor legutóbb találkoztunk.
323
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Úgy tûnik, hiába.
324
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Nem, õszinte voltam.
325
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Megmutatta, ki is ön valójában,
326
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
és én ezt viszonozni szeretném.
327
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Én már tudom, kicsoda ön.
328
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
A magához hasonlók kihasználják
az embereket, meghódítják a földeket,
329
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
nevet adnak a dolgoknak,
és kisajátítják õket.
330
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
A hozzám hasonlók?
331
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Nem úgy érti, hogy az apjához hasonlók?
332
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Mennem kell.
333
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Bocsásson meg!
334
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
Nem akarom megsérteni sem önt,
sem a leendõ apósomat.
335
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Akkor miért van itt igazából, Mr. McGee?
336
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Ha magára nézek,
olyasvalakit látok, aki zseniális.
337
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
Valakit, aki gyönyörû.
338
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
Valakit, aki nem hagyja,
hogy a világ megmondja neki, ki legyen.
339
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
Tudom, mit gondol,
mit lát, amikor rám néz,
340
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
de ennél több vagyok.
341
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Egész életemben erre a röpke
lehetõségre törekedtem,
342
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
erre az esélyre, és most megragadom.
343
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Azért vagyok itt, mert ahogy ön is,
én is tudtam, hogy többet érdemlek.
344
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Egyformák vagyunk.
345
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Nem csak arról van szó,
hogy többet érdemlünk.
346
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
Az ember több akar lenni.
347
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Több akar lenni?
348
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Jobb akar lenni, több,
mint amit a világ vár tõle.
349
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Több, mint amit ön vár.
350
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Képes erre?
351
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
Hagyná, hogy megpróbáljam?
352
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Késésben vagyok.
353
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
És mivel ez az ön háza,
354
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
érezze jól magát,
vagy távozzon, ha gondolja.
355
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
ELJEGYZÉS
MR. WILLIAM MCGEE ÉS MISS TANNA GOFF
356
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Elnézést!
357
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Igen?
358
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
- Maga Farrow?
- És ön?
359
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Aki arra számít,
hogy északra csempészi a fiút.
360
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
A neve Harrison.
361
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
A fia?
362
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Nem. Én szabadítottam ki a gazdájától.
363
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Kiszabadította? Milyen eszközökkel?
364
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Örömmel megmutatom,
ha nem hagyod, hogy befejezzem.
365
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Kérem, ne törõdjön vele!
366
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Gondoskodik a fiúról?
367
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Kérdeztem valamit.
368
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Már tudja, ki vagyok.
369
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Bújjanak el! Jelzek az ügynökömnek.
370
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Gyere, Harrison!
371
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Jobb, ha az alagsorban várunk velük,
372
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
amíg elül a dolog.
373
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Ki ez az ember?
374
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
Õ az, aki elszabadította
a félelem kutyáit.
375
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Nat Turner.
376
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Menjetek le,
és kapcsolatba lépek az ügynökömmel.
377
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
FARROW
KERESKEDELMI CÉG
378
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
Az ügynököm mindjárt itt lesz.
379
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Amint a fiú biztonságos útja
biztosított lesz, azonnal távoznia kell.
380
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Mi a neved, fiú?
381
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
Nem harapok.
382
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
A mieinket nem bántom.
383
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
Tiszteletért cserébe
384
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
tisztelet jár.
385
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
Én is így gondolom.
386
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Most már tudnom kell a neved.
387
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
George Washington Black.
388
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Brit akcentus, amerikai név,
két ország, ami háborúban áll.
389
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Hallottál már a mennyországról,
Washington Black?
390
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
Nem tudom.
391
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Tudom, hogy minden, ami meghal,
újra élni fog Dahomey-ban.
392
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
Ahonnan én jövök, ott ezt mennynek hívják.
393
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
De mi mások vagyunk.
394
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Nem. Nem, fiam.
395
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Mind ugyanonnan származunk.
396
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Olyan régóta vagyunk szétszórva
a fehér ember világában,
397
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
élünk túl a maradékon, amit elénk vet,
398
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
hogy néhányan már
semmi másra sem emlékszünk.
399
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
A fehérek adták önnek a mennyet?
400
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Csak azért, mert azt hitték,
hogy az övék, és odaadhatják.
401
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Az olyanok, mint te és én,
Washington, a feketék,
402
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
mi tudjuk, hogy ha lecsukódik a szemünk,
403
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
újra kinyílik,
és egy jobb helyet lát majd.
404
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Úgy beszél, mint õ.
405
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
- Kit, a barátom.
- Látod?
406
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Nem is vagyunk mások.
407
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
A fiú neve Harrison.
408
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Miért nem mész oda hozzá?
409
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Szia, Wash vagyok.
410
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Angol!
411
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Angol!
412
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Hozzád beszélek.
413
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Ez a fiú a rabszolgád?
414
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
A barátom, és szabad.
Én segítettem neki megszökni.
415
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
Megszökni?
416
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Olyan helyre, ahol ok nélkül
elviszik és megölik?
417
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Én felszabadító vagyok. A szándékom...
418
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
Kókler vagy!
419
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
A bûntudatodra próbálsz
feloldozást találni.
420
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Azt mondja, kókler vagyok?
421
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
Mégis ott áll, és a fiúnak prédikál
a mennyországról és a gondviselésrõI,
422
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
miközben a keze vértõI csöpög.
423
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
- Titch!
- Tudom, ki maga, Nat Turner.
424
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Olvastam önrõI és a módszereirõI.
- Valóban?
425
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Elmondjam, miért néma ez a fiú?
426
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Hogy látta,
hogy az apját kutyák falják fel,
427
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
az anyját meg eladják,
mint valami tenyészállatot?
428
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
És a válasza a mészárlás.
429
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
Az erõszak nem lehet a szabadság eszköze.
430
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
Az értelem, a logika és az ember
jobbik énje gyõzedelmeskedik.
431
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
- Ne!
- Turner!
432
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Látom, megjelöltek.
433
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Mondd csak, angol,
ez az erõszak, ami arcon csókolt,
434
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
azelõtt vagy azután történt,
hogy a jobbik énjükre hivatkoztál?
435
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Kérem, ne bántsa õt!
436
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Csak õ van nekem.
437
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Nem látod a láncot, öcsikém.
438
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Talán úgy beszélsz, mint õk...
439
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
de sosem leszel olyan.
440
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Titch, jól van?
441
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
Az apja tényleg életben van?
442
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
Az utolsó levele az Északi-sarkról jött.
443
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Sajnálom, Titch!
444
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
Bármit megadnék, hogy elmondjam neki,
milyen szenvedést okozott.
445
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Ha tudnám, hol vannak a szüleim,
446
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
elmennék a világ végére is.
447
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Keressük meg õt!
448
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
Az Északi-sarkon?
449
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Azok után, amibe belerángattalak,
hogy ilyen messzire hoztalak...
450
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
Biztos, hogy hajlandó lennél rá?
451
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Bízom önben, Titch.
452
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Köszönöm!
453
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Hála az égnek, ez az õ kopogása.
454
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
A rabszolgavadászok úton vannak.
455
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Félek, a nyomomban vannak.
456
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Turner, azonnal távoznia kell.
457
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
Nem. Nem Turnert keresik.
458
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
Hanem egy fekete fiút és a brit társát.
459
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Washington Blacket
és Christopher Wilde-ot.
460
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Gyere csak! Jó?
461
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Gyerünk!
462
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
Igen! Ez az!
463
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Köszönöm!
464
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Attól tartok, még nem találkoztunk.
465
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Willard.
466
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
McGee.
467
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Tudom, ki maga.
468
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Milyen titokzatos!
469
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
Miben segíthetek önnek, Mr. Willard?
470
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Arra gondoltam, én segíthetek önnek.
471
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Még titokzatosabb.
472
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Van egy közös problémánk.
473
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
Nem tudok semmilyen problémáról.
474
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Az otthonához kapcsolódik.
475
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Talán elsiklott felette.
476
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Világosítson fel!
477
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Ismer egy fekete fickót, aki...
478
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Hogy is nevezi magát manapság?
479
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Igen.
480
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Jack Crawford.
481
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
- Nem hinném.
- Biztos?
482
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Tudja, hogy Miss Tanna Goff, mondjuk úgy,
483
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
jól ismeri?
484
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
Mire célozgat?
485
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
A célozgatást jobb,
ha önre hagyjuk, angol.
486
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Én nyíltan beszélek.
487
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Segíthetünk egymásnak.
488
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Ez a fekete fickó, akivel az ön Tannája
összeszûrte a levet,
489
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
valakinek a tulajdona, és el kell fogni.
490
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
Egy fenyegetés, amit meg kell fékezni.
491
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
És nekem nincs elég emberem
és erõforrásom hozzá.
492
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Akkor túl sok önnek?
493
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
Ez a Jack Crawford?
494
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Az elõkelõ barátai tudják,
mivel tölti a szabadidejét, McGee?
495
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
Hogy egy úriember mit csinál
szabadidejében, az az õ dolga.
496
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
De emögött a díszes jelmez mögött
nem egy úriember van.
497
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
Hanem egy férfi, aki segít elhárítani
a mindkettõnket fenyegetõ veszélyt.
498
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Nem.
499
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Hogy mondja?
500
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
Nem érdekel,
kinek hisz engem, Mr. Willard.
501
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Nem érdekel, mit gondol, mit tud.
502
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Elutasítom.
503
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
És önt is elutasítom.
504
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Ennek következményei lesznek, McGee.
505
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Mindig vannak.
506
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
A feliratot fordította: Keresztes Andrea
507
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm