1
00:00:01,160 --> 00:00:06,820
{\an5}هل يجب على الرجال المتزوجين
أن يعودوا إلى منازلهم؟
2
00:00:01,160 --> 00:00:13,680
ترجمة : م./ چورچ أنور زكري
3
00:00:01,160 --> 00:00:13,680
{\an8}My Facebook page
George Anwar Zekry Subtitles
4
00:00:13,680 --> 00:00:18,943
السؤال : "ما هي الطريقة الأضمن
لإبقاء الزوج في المنزل؟"
5
00:00:19,090 --> 00:00:24,620
الجواب : "كَسْر ساقيه الإثنتين."
6
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
7
00:01:11,640 --> 00:01:17,769
"سيبقى هنا لساعات.
لا تُصدري أي صوت!"
8
00:01:59,980 --> 00:02:09,210
إن لم تكن هنا حين أعود،
فسأعرف أنك غادرت.
9
00:03:03,740 --> 00:03:09,228
"مررت عليك لأرى
إن كنتَ تود لعب الغولف."
10
00:03:10,640 --> 00:03:16,913
"آسف. قررنا أن نبقى في المنزل اليوم."
11
00:04:31,320 --> 00:04:36,365
"هل تمانعا إن شغلت
"صلاة العذراء"؟"
12
00:05:32,440 --> 00:05:36,700
"سأشغلها أنا.
حتى لا تؤذي قدمك الأخرى أيضًا."
13
00:05:43,480 --> 00:05:55,519
"هناك طريقة صحيحة
و طريقة خاطئة لفعل أي شيء."
14
00:06:12,760 --> 00:06:15,765
"الطريقة الخاطئة."
15
00:06:28,240 --> 00:06:32,084
"إذهب للعب الغولف!
أخرج!"
16
00:07:35,320 --> 00:07:37,497
"الطريقة الخاطئة."
17
00:07:48,000 --> 00:07:54,399
"آسف يا سيدتي. اليوم لا نسمح
إلا بمجموعات من أربعة أشخاص."
18
00:08:34,480 --> 00:08:38,421
"هل ستقومون أنتم معشر المصرفيين
بشراء مشروب لنا؟"
19
00:08:47,920 --> 00:08:51,326
"هل معك نقود؟"
20
00:08:55,280 --> 00:08:59,224
"كل ما لدي هو 15 سنتًا."
21
00:09:17,040 --> 00:09:17,743
"كرز."
22
00:09:22,640 --> 00:09:26,331
"سأشرب حليب الشعير."
23
00:09:32,560 --> 00:09:37,320
"عليك أن ترفض.
قل إنك غير عطشان."
24
00:09:50,120 --> 00:09:54,095
"لا تكن بخيلًا. هيا شاركنا."
25
00:09:54,960 --> 00:09:59,834
"حسنًا. ضع بيضة إضافية
في حليب الشعير."
26
00:10:19,960 --> 00:10:25,335
"سأريك كيف ترفض.
راقبني جيدًا."
27
00:10:34,320 --> 00:10:37,601
"قطعًا: لا!"
28
00:10:43,160 --> 00:10:47,135
"حسنًا. أعطنا ثلاثة كرز."
29
00:11:17,000 --> 00:11:18,358
يُدفع عند الاستلام: 30 سنتًا
30
00:11:45,840 --> 00:11:53,877
لقد ترك ساعته بدلًا من الـ30 سنتًا.
كانت ساعة من النوع الفاخر.
31
00:11:54,120 --> 00:12:00,840
تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي
32
00:13:04,040 --> 00:13:07,071
"ما هو الأسلوب الذي يلعب به؟"
33
00:16:09,960 --> 00:16:11,875
نادي فيستا للغولف
قواعد اتحاد الغولف الأمريكي
34
00:16:12,004 --> 00:16:16,137
يجب لعب الكرة من مكانها الحالي.
لا استثناءات.
35
00:17:54,000 --> 00:18:00,433
"هناك طريقة صحيحة
و طريقة خاطئة لتفادي الوحل."
36
00:18:16,360 --> 00:18:17,110
"الطريقة الخاطئة."
37
00:18:21,280 --> 00:18:25,915
"ادخل هناك!
أنت من بدأ الأمر!"
38
00:19:30,000 --> 00:19:33,520
{\an5}"النهاية"
39
00:19:30,000 --> 00:20:28,680
ترجمة : م./ چورچ أنور زكري
40
00:19:30,000 --> 00:20:28,680
{\an8}My Facebook page
George Anwar Zekry Subtitles
41
00:19:37,040 --> 00:19:42,240
{\an5}"لوريل" & "هاردي"
42
00:19:43,700 --> 00:19:48,240
{\an5}من عام 1927 حتى 1940، قدّم (لوريل) و (هاردي)
أفلامًا قصيرة و روائية رائعة
43
00:19:48,240 --> 00:19:53,560
{\an5}في استوديوهات "هال روتش"، ونالا إشادة
كأعظم ثنائي كوميدي في تاريخ السينما و التليفزيون.
44
00:19:53,560 --> 00:19:57,040
{\an5}العالم لم يتوقف عن الضحك.
45
00:19:58,520 --> 00:20:02,560
{\an5}يسعدنا أن نقدم النسخة الأصلية،
التي تم ترميمها و حفظها بعناية
46
00:20:02,560 --> 00:20:07,280
{\an5}لهذه الروائع الكوميدية.
و قد نُقلت إلى أفلام آمنة من أفضل
47
00:20:07,280 --> 00:20:14,560
{\an5}عناصر النيجاتيف المتبقية من أفلام 35 ملم،
و هي مكتملة، و معظمها يحتوي على العناوين الأصلية،
48
00:20:14,560 --> 00:20:20,280
{\an5}و بينها اثنتان تحتويان على مشاهد جديدة
لم تُعرض من قبل!
49
00:20:20,280 --> 00:20:26,160
{\an5}تفخر "مجموعة كيرتش" بحفظ هذه الكلاسيكيات
للأجيال القادمة.
49
00:20:27,305 --> 00:21:27,796