1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:17,349 --> 00:00:18,725
ΧΑΛΙΦΑΞ
ΝΕΑ ΣΚΩΤΙΑ 1837
3
00:00:18,809 --> 00:00:21,895
Καλώς ήρθατε στο Χάλιφαξ,
το τέρμα του υπόγειου σιδηροδρόμου.
4
00:00:22,688 --> 00:00:24,606
Καθένας φτάνει με τη δική του ιστορία.
5
00:00:25,190 --> 00:00:26,817
Αυτή που θα σας πω είναι φοβερή.
6
00:00:27,567 --> 00:00:30,904
Η ιστορία μιας οικογένειας που χάθηκε
και μιας που βρέθηκε.
7
00:00:32,030 --> 00:00:36,076
Η ιστορία ενός νεαρού άνδρα
και των παιδικών του χρόνων.
8
00:00:36,535 --> 00:00:39,830
Η ιστορία ενός αγοριού
που έχει το θάρρος να αλλάξει τον κόσμο,
9
00:00:39,913 --> 00:00:42,708
αν δεν τον καταπιεί
όπως τείνει να μας καταπίνει όλους,
10
00:00:42,791 --> 00:00:46,128
να τσακίζει την ελπίδα και το ηθικό μας,
να μας ισοπεδώνει.
11
00:00:47,379 --> 00:00:50,382
Αλλά αν αυτός μπορεί να τα καταφέρει,
ίσως μπορούμε κι εμείς.
12
00:00:51,466 --> 00:00:53,343
Γι' αυτό και η δική του ιστορία
13
00:00:54,094 --> 00:00:55,178
ανήκει σε όλους μας.
14
00:01:04,646 --> 00:01:05,731
Γεια σου, Τζακ.
15
00:01:09,192 --> 00:01:10,193
Σιγά, βρε.
16
00:01:10,277 --> 00:01:14,197
Βρήκες τρόπο να με σκοτώσεις
για να μη μου πληρώνεις νοίκι;
17
00:01:14,281 --> 00:01:15,365
Έλα, έχουμε αργήσει.
18
00:01:16,575 --> 00:01:18,827
- Συγνώμη, Μέντγουιν.
- Δεν πειράζει.
19
00:01:18,910 --> 00:01:21,204
Δεν είσαι σαν κάτι άλλους νοικάρηδες
που έχω,
20
00:01:21,288 --> 00:01:23,165
που νομίζουν ότι το σπίτι είναι τσάμπα.
21
00:01:23,248 --> 00:01:24,416
Τι φτιάχνεις πάλι;
22
00:01:24,499 --> 00:01:26,376
Θέλω να κατασκευάσω ένα μηχάνημα.
23
00:01:26,460 --> 00:01:28,545
Δοκιμάζω πώς ζυγιάζεται σε διάφορα βάρη,
24
00:01:28,629 --> 00:01:31,632
για να καταλάβω πώς αυτό επηρεάζει
την πτήση που εκτελεί.
25
00:01:31,715 --> 00:01:33,342
Μετά θα υπολογίσω τις μεταβλητές…
26
00:01:34,801 --> 00:01:35,886
Πες το με απλά λόγια.
27
00:01:37,220 --> 00:01:41,475
Θα πετάξω, θα αλλάξω τον τρόπο
που οι άνθρωποι ταξιδεύουν στον κόσμο.
28
00:01:44,269 --> 00:01:45,937
Και θα το πετύχεις.
29
00:01:49,149 --> 00:01:53,195
Σχετικά με το νοίκι,
ίσως το καθυστερήσω κι εγώ.
30
00:01:53,278 --> 00:01:56,740
Τόσα μεροκάματα έκανες στο λιμάνι
την περασμένη βδομάδα; Τι απέγιναν;
31
00:01:56,823 --> 00:01:58,658
Οι εφευρέσεις κοστίζουν.
32
00:01:59,743 --> 00:02:02,037
Τι μου λες; Δεν το 'ξερα.
33
00:02:02,120 --> 00:02:03,497
Έρχεται το πλοίο.
34
00:02:03,580 --> 00:02:04,998
Άντε, νησιώτη μου.
35
00:02:11,922 --> 00:02:14,007
Κερνάω ποτό μετά τη δουλειά.
36
00:02:30,857 --> 00:02:32,359
Είναι υπέροχο, πατέρα.
37
00:02:33,485 --> 00:02:37,864
Είναι σίγουρα διαφορετικό.
Πάνω απ' όλα, δεν είναι το Λονδίνο.
38
00:02:41,493 --> 00:02:43,161
Έχεις τις οδηγίες;
39
00:02:43,704 --> 00:02:47,791
Μόλις φτάσουμε, θα μας πάνε στο κατάλυμα
που έχει εξασφαλίσει ο χρηματοδότης σου.
40
00:02:47,874 --> 00:02:49,835
Θαυμάζει πολύ το έργο σου.
41
00:02:49,918 --> 00:02:51,670
Είναι αληθινός φίλος των επιστημών.
42
00:02:53,839 --> 00:02:55,298
Εδώ, όλα θα είναι αλλιώς.
43
00:02:57,467 --> 00:02:58,552
Φτάνουμε στο Χάλιφαξ!
44
00:02:58,719 --> 00:03:00,887
Όσοι είναι για Χάλιφαξ να αποβιβαστούν.
45
00:03:21,533 --> 00:03:22,784
Θα βρω τις αποσκευές μας.
46
00:03:39,092 --> 00:03:40,177
Ποια είν' η δική σου;
47
00:03:42,471 --> 00:03:44,347
Θα φροντίσω να τη μεταφέρω πρώτη.
48
00:03:44,598 --> 00:03:47,601
Αν κάνεις χάρες σε πελάτες,
μπορεί να χάσεις τη δουλειά σου.
49
00:03:47,684 --> 00:03:49,352
Αλλά θα σε βοηθήσω στη δική σου.
50
00:03:50,145 --> 00:03:51,897
Κι οι εργοδότες σου θα το εκτιμήσουν.
51
00:03:53,690 --> 00:03:56,067
Οι εργοδότες μου δεν αξίζουν χάρες.
52
00:03:56,943 --> 00:03:58,570
Δεν ήθελα να σε προσβάλω.
53
00:04:00,447 --> 00:04:01,448
Τάνα.
54
00:04:04,075 --> 00:04:05,160
Έρχομαι, πατέρα.
55
00:04:17,672 --> 00:04:20,383
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ
56
00:04:22,677 --> 00:04:24,429
Θα ζήσουμε μια περιπέτεια εδώ.
57
00:04:25,305 --> 00:04:28,725
Θαρρείς ότι θα βρούμε δείγμα
από mustela macrodon για το νέο βιβλίο;
58
00:04:29,351 --> 00:04:31,812
Ούτε ο Βασιλικός Όμιλος Επιστημών
δεν έχει.
59
00:04:31,895 --> 00:04:34,272
Ίσως έτσι ξανακερδίσεις
την εύνοιά τους, πατέρα.
60
00:04:34,773 --> 00:04:36,399
Ή αν πάρω την πρωτιά.
61
00:04:36,900 --> 00:04:38,109
Στην Παγκόσμια Έκθεση;
62
00:04:39,694 --> 00:04:40,821
Είναι ευσεβής πόθος.
63
00:04:42,239 --> 00:04:46,117
Είναι εκπληκτικό μέρος η Νέα Σκωτία.
Το ξέρεις ότι οι σκλάβοι που το σκάνε
64
00:04:46,201 --> 00:04:48,578
από τις πρώην αποικίες έρχονται εδώ;
65
00:04:49,079 --> 00:04:51,790
Είναι ένας φάρος ελευθερίας,
θα έλεγε κανείς.
66
00:04:52,791 --> 00:04:53,875
Το έχω διαβάσει αυτό.
67
00:04:55,210 --> 00:04:57,838
Τολμώ να πω
ότι ίσως αυτοί οι αχθοφόροι στο λιμάνι
68
00:04:57,921 --> 00:05:00,590
- θα σου το επιβεβαίωναν εκ πείρας.
- Πατέρα.
69
00:05:01,550 --> 00:05:04,511
Τα κύματα, Τάνα, είναι μικρά στην αρχή
με το πρώτο αεράκι,
70
00:05:04,594 --> 00:05:08,682
μα τα ίδια κύματα μπορεί να μεγαλώσουν
τόσο που να μας πνίξουν και τους δύο.
71
00:05:09,224 --> 00:05:11,059
Και πάει η νέα μας αρχή.
72
00:05:11,768 --> 00:05:13,103
Τι θέλεις να κάνω;
73
00:05:13,895 --> 00:05:16,565
Δεν μπορείς να αρνείσαι για πάντα
τον μισό μου εαυτό.
74
00:05:21,194 --> 00:05:23,655
Μοιάζεις τόσο πολύ στη μητέρα σου
με αυτό το φως.
75
00:05:26,199 --> 00:05:30,120
Μα δεν είσαι η μητέρα σου, καλή μου.
Είσαι αγγλικής, αυτοκρατορικής καταγωγής.
76
00:05:30,203 --> 00:05:33,081
Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις
και για τους δυο μας.
77
00:05:35,166 --> 00:05:36,376
Γιατί όχι κάτι παραπάνω;
78
00:05:43,341 --> 00:05:46,303
Λοιπόν, αύριο θα γνωρίσουμε
επιτέλους τον κύριο ΜακΓκί.
79
00:05:47,512 --> 00:05:48,597
Ήρεμα, αγόρι μου.
80
00:05:52,726 --> 00:05:54,477
Ο διάβολος!
81
00:05:55,687 --> 00:05:57,731
- Γεια σου, Τζακ.
- Γεια σου, δις Άντζι.
82
00:05:57,814 --> 00:06:00,483
- Λούσι, φέρε στον Τζακ το συνηθισμένο.
- Εντάξει.
83
00:06:00,817 --> 00:06:02,819
Μήπως ήρθε η αίτησή μου, δις Άντζι;
84
00:06:02,903 --> 00:06:04,404
Πώς τους είπαμε αυτούς;
85
00:06:04,487 --> 00:06:05,655
Βασιλικό Όμιλο Επιστημών.
86
00:06:06,281 --> 00:06:08,283
Βασιλικός Όμιλος Επιστημών.
87
00:06:09,367 --> 00:06:10,452
Κάτσε να δω.
88
00:06:12,120 --> 00:06:14,331
Όχι, τίποτα από αυτούς.
89
00:06:17,667 --> 00:06:18,877
Τι είναι τούτο δω;
90
00:06:18,960 --> 00:06:22,047
Αυτό θα το κάνω να πετάξει
πάνω από τον ωκεανό ως το Λονδίνο,
91
00:06:22,547 --> 00:06:24,883
για να κερδίσω
στην Παγκόσμια Έκθεση Επιστημών.
92
00:06:25,592 --> 00:06:27,677
Με τα φτερά που δεν σου έδωσε ο Θεός;
93
00:06:29,262 --> 00:06:31,890
Το θέμα δεν είναι ο Θεός,
το θέμα είναι η επιστήμη.
94
00:06:32,515 --> 00:06:34,768
Παρατήρηση, καταγραφή και κατασκευή.
95
00:06:35,644 --> 00:06:38,063
Αχ αυτές οι πολύπλοκες ιδέες σου.
96
00:06:39,022 --> 00:06:41,900
Δοκίμασέ το. Είναι αλμυρό και καλοψημένο.
97
00:06:42,567 --> 00:06:43,652
Ευχαριστώ.
98
00:06:44,986 --> 00:06:46,071
Πιστεύω σε σένα.
99
00:06:47,364 --> 00:06:50,325
Θα σου πω όταν έρθει
η αίτησή σου απ' αυτούς.
100
00:07:18,436 --> 00:07:20,188
Χαίρετε. Τζ. Μ. Γκοφ.
101
00:07:33,702 --> 00:07:37,247
- Είμαι ο κύριος Γκοφ από το Λονδίνο.
- Χαίρω πολύ.
102
00:07:50,802 --> 00:07:51,886
Πώς σας φαίνονται;
103
00:07:57,142 --> 00:08:00,353
Ακόμη στις μεταξύ τους αντιθέσεις,
104
00:08:00,437 --> 00:08:01,855
όλοι εκφράζουν κάτι κοινό.
105
00:08:02,564 --> 00:08:04,649
Ο ζωγράφος παλεύει με την αλλαγή, πιθανώς.
106
00:08:06,901 --> 00:08:08,611
Κανείς δεν το έχει προσέξει αυτό.
107
00:08:09,070 --> 00:08:10,739
Τα γνωρίζετε αυτά τα έργα;
108
00:08:10,822 --> 00:08:13,032
Οφείλω να τα γνωρίζω.
Άλλωστε, εγώ τα αγόρασα.
109
00:08:15,702 --> 00:08:19,622
Ο κύριος Γουίλιαμ ΜακΓκί, να υποθέσω.
Φοβάμαι ότι ήμουν αγενής.
110
00:08:20,123 --> 00:08:21,249
Καθόλου.
111
00:08:21,332 --> 00:08:25,462
Η μητέρα μου πάντα έλεγε ότι έχω απαίσιο
γούστο στην τέχνη, αλλά Θεός σχωρέσ' την,
112
00:08:25,545 --> 00:08:26,629
εμένα μου λείπει.
113
00:08:27,839 --> 00:08:30,383
Με βάση τα όσα γράφατε
και τον γραφικό χαρακτήρα
114
00:08:30,467 --> 00:08:33,261
στην αλληλογραφία σας,
περίμενα έναν επιχειρηματία
115
00:08:33,344 --> 00:08:35,096
σαν τον πατέρα μου ή μεγαλύτερο.
116
00:08:35,388 --> 00:08:38,224
Φοβάμαι πως εμείς στις αποικίες
δεν είμαστε τόσο μοντέρνοι
117
00:08:38,308 --> 00:08:39,684
όσο εσείς στο Λονδίνο.
118
00:08:42,228 --> 00:08:43,563
Πάλι υπερέβην τα όρια.
119
00:08:43,646 --> 00:08:46,316
Τουναντίον, απολαμβάνω τη διάθεσή σας
120
00:08:46,399 --> 00:08:48,109
να εκφράζεστε ιταμώς.
121
00:08:51,029 --> 00:08:53,156
Εσείς είχατε πλάσει
κάποια εικόνα για μένα;
122
00:08:57,911 --> 00:09:03,416
Πατέρα, να σου συστήσω
τον κύριο Γουίλιαμ ΜακΓκί.
123
00:09:03,500 --> 00:09:04,542
Κύριε ΜακΓκί.
124
00:09:04,626 --> 00:09:06,044
Μεγάλη μου χαρά.
125
00:09:06,127 --> 00:09:09,631
Χάρη σε σας, το ταξίδι μας ήταν άψογο,
όπως και το κατάλυμά μας.
126
00:09:09,714 --> 00:09:13,635
Κύριε Γκοφ, είναι ακόμα πιο γοητευτική
από ό,τι μου υποσχόσασταν.
127
00:09:14,886 --> 00:09:16,596
Τη βλέπω εξίσου γοητευμένη από σας.
128
00:09:17,472 --> 00:09:19,599
Χαίρομαι πολύ που τον συμπάθησες,
καλή μου.
129
00:09:21,226 --> 00:09:23,019
Αποφασίσαμε να παντρευτείτε.
130
00:09:35,573 --> 00:09:39,619
- Τάνα! Γύρισε πίσω αμέσως.
- Γιατί δεν μου το είπες;
131
00:09:40,537 --> 00:09:44,791
Διασχίσαμε τον Ατλαντικό Ωκεανό παρέα,
και το ήξερες από την αρχή.
132
00:09:45,542 --> 00:09:48,920
Είναι υποχρέωσή μου, Τάνα, ως πατέρας.
133
00:09:50,213 --> 00:09:54,509
Ο κύριος ΜακΓκί είναι εξαίρετος μνηστήρας,
όμορφος, πλούσιος.
134
00:09:55,593 --> 00:09:58,638
Και έχει τα μέσα να σε κρατήσει ασφαλή.
135
00:09:59,472 --> 00:10:02,058
Δεν ήταν εύκολο να σου βρω ταίρι
εκτός Λονδίνου
136
00:10:02,142 --> 00:10:04,853
αφ' ης στιγμής αποκάλυψες
την καταγωγή σου, μα βρήκα.
137
00:10:04,936 --> 00:10:08,857
Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για μια νέα αρχή,
για να δουλέψουμε μαζί πάνω στο βιβλίο…
138
00:10:08,940 --> 00:10:12,485
Η μητέρα σου ήταν εκείνη που ήθελε
να φύγεις από τις Νήσους Σολομώντα.
139
00:10:13,361 --> 00:10:17,157
Αυτή ήταν η τελευταία της επιθυμία,
να ζήσεις τη ζωή που μπορούσα
140
00:10:17,240 --> 00:10:19,200
να σου προσφέρω στο Λονδίνο.
141
00:10:20,368 --> 00:10:23,788
Μάλιστα, θα ήθελε πολύ
να κάνεις ακριβώς έναν τέτοιον γάμο.
142
00:10:23,872 --> 00:10:27,292
Με το φάντασμα της μητέρας μου
θες να με αναγκάσεις να παντρευτώ,
143
00:10:28,585 --> 00:10:33,631
αλλά όταν θέλω να δω μια εικόνα της
ή να ακούσω μια ιστορία γι' αυτήν
144
00:10:33,715 --> 00:10:38,011
ή να παίξω πιάνο ή να πάω στις Νήσους
Σολομώντα για να δω την οικογένειά μου,
145
00:10:38,094 --> 00:10:39,137
μου το απαγορεύεις.
146
00:10:39,220 --> 00:10:45,393
Διέγραψες κάθε ίχνος της από τη ζωή μας.
147
00:10:46,311 --> 00:10:48,730
Είναι σαν να τη σκότωσες για δεύτερη φορά.
148
00:10:48,813 --> 00:10:51,691
- Το παρατράβηξες, νεαρή μου.
- Αλήθεια, την αγάπησες ποτέ;
149
00:10:53,026 --> 00:10:54,277
Μόνο κακά φέρνει η αγάπη.
150
00:10:55,862 --> 00:10:56,946
Σαν εμένα;
151
00:10:58,448 --> 00:10:59,908
Πατέρα, λες ότι με αγαπάς.
152
00:10:59,991 --> 00:11:01,242
Τότε, αγάπα με ολόκληρη.
153
00:11:01,951 --> 00:11:03,369
Άσε με να 'μαι αυτή που θέλω.
154
00:11:03,453 --> 00:11:05,413
Άσε με να είμαι με όποιον θέλω.
155
00:11:09,959 --> 00:11:11,794
Τάνα!
156
00:11:30,980 --> 00:11:34,776
Ο ΤΟΙΧΟΣ των ΑΔΙΚΟΧΑΜΕΝΩΝ
157
00:11:58,591 --> 00:12:01,886
Άντζι, έπρεπε να μου το πεις
ότι θα ερχόσουν απόψε.
158
00:12:01,970 --> 00:12:05,348
Δεν ήταν ανάγκη να αφήσεις
τη φιλενάδα σου εξαιτίας μου.
159
00:12:06,933 --> 00:12:08,017
Τίποτα το σοβαρό.
160
00:12:08,518 --> 00:12:09,602
Απλά διασκεδάζουμε.
161
00:12:10,770 --> 00:12:13,064
Θα σοβαρευτείς ποτέ;
162
00:12:14,565 --> 00:12:16,985
Δεν βρίσκω εύκολα γυναίκα στα μέτρα μου.
163
00:12:18,111 --> 00:12:20,113
Ίσως τα μέτρα σου να τους πέφτουν λίγα.
164
00:12:32,417 --> 00:12:34,085
Καθιστός θα τη βγάλεις;
165
00:12:34,168 --> 00:12:36,337
Απλά… σκέφτομαι.
166
00:12:37,422 --> 00:12:41,426
Σκέφτεσαι, ε;
Δηλαδή, πάλι έχεις χαθεί στα όνειρά σου.
167
00:12:41,968 --> 00:12:44,971
Τώρα θα πιούμε
ή θα μείνουμε με τα όνειρα; Άντε.
168
00:12:48,558 --> 00:12:51,769
Αν τη γλυτώσεις από τους λευκούς,
θα σε ξεκάνει τούτο δω.
169
00:12:53,730 --> 00:12:55,023
Γεια σου, Τζον.
170
00:12:55,106 --> 00:12:57,567
Τζακ, μπορείς να μου πάρεις λίγο ρούμι;
171
00:12:57,650 --> 00:12:59,319
Θέλω λίγη φωτιά στο στομάχι μου.
172
00:12:59,402 --> 00:13:00,570
Μείνε μακριά του.
173
00:13:02,447 --> 00:13:04,824
- Μέντγουιν.
- Φύγε από δω, αμέσως.
174
00:13:13,750 --> 00:13:15,668
Μην είσαι τόσο σκληρός με τον Τζον.
175
00:13:18,171 --> 00:13:19,797
Άκουσα κάτι σήμερα.
176
00:13:20,923 --> 00:13:22,550
Ήρθε με το πλοίο ένας τύπος
177
00:13:22,633 --> 00:13:25,970
κι έψαχνε έναν μαύρο
ονόματι Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
178
00:13:33,061 --> 00:13:37,357
ΜΠΑΡΜΠΕΪΝΤΟΣ
οκτώ χρόνια πριν
179
00:13:42,320 --> 00:13:44,322
Γουάς, συνέχισε να δουλεύεις.
180
00:13:59,504 --> 00:14:01,339
Έρχεται. Έρχεται ο αφέντης Γουάιλντ.
181
00:14:40,920 --> 00:14:44,882
Ναι, ο Τζόζεφ είναι. Πήδηξε στον γκρεμό.
182
00:14:46,092 --> 00:14:48,344
Δεν ήταν ο πρώτος
που έκανε αυτό το έγκλημα.
183
00:14:50,096 --> 00:14:53,683
Πείτε μου, λοιπόν,
γιατί πάτε και αυτοκτονείτε;
184
00:14:56,185 --> 00:14:58,312
Αυτό είναι έγκλημα κατά του αφέντη σας.
185
00:14:59,188 --> 00:15:02,150
Σαν να κλέψεις το άλογό μου
και να του κόψεις τον λαιμό.
186
00:15:02,733 --> 00:15:03,734
Το άλογο μού ανήκει.
187
00:15:03,818 --> 00:15:05,027
Κι εσείς μου ανήκετε.
188
00:15:05,111 --> 00:15:07,113
Στη ζωή και στον θάνατο.
189
00:15:09,073 --> 00:15:10,241
Είμαι ο αφέντης σας.
190
00:15:12,076 --> 00:15:13,244
Καταλαβαίνετε;
191
00:15:13,786 --> 00:15:14,871
Ναι, αφέντη.
192
00:15:15,705 --> 00:15:16,789
Ωραία.
193
00:15:20,626 --> 00:15:26,883
Αν κάποιος εδώ παραβεί αυτή την εντολή,
θα γδάρω ζωντανό όποιον συγγενή
194
00:15:26,966 --> 00:15:29,552
αφήσει πίσω του,
τη μάνα του, το παιδί του, όλους.
195
00:15:31,137 --> 00:15:32,638
Δεν θα τους αφήνω να πεθάνουν,
196
00:15:33,639 --> 00:15:34,932
σίγουρα όχι γρήγορα.
197
00:15:35,349 --> 00:15:37,226
Αυτό σας το υπογράφω.
198
00:15:48,487 --> 00:15:51,908
Τζακ, σύνελθε.
199
00:15:57,371 --> 00:16:04,337
Στους αδικοχαμένους. Κατάρα στα λευκά ζώα
που τους πήραν. Να τους κοπεί το χέρι
200
00:16:04,503 --> 00:16:07,965
και να τους πέσει το πουλί.
Στους αδικοχαμένους.
201
00:16:08,049 --> 00:16:09,634
Στους αδικοχαμένους!
202
00:16:09,717 --> 00:16:11,427
Στους αδικοχαμένους.
203
00:16:49,423 --> 00:16:50,800
Κιτ.
204
00:16:51,884 --> 00:16:53,052
Δεν θέλω να πεθάνω.
205
00:16:54,637 --> 00:16:56,013
Δεν φοβόμαστε τον θάνατο.
206
00:16:57,098 --> 00:16:59,934
Ο Τζόζεφ αποφάσισε να πεθάνει
για να είναι ελεύθερος.
207
00:17:01,143 --> 00:17:05,982
Κλείνουμε τα μάτια μας εδώ,
και ανοίγουν ξανά στην πατρίδα μας,
208
00:17:06,065 --> 00:17:09,402
στο Νταχομέι. Κι ελευθερωνόμαστε.
209
00:17:14,699 --> 00:17:15,783
Ναι, μικρέ.
210
00:17:21,539 --> 00:17:23,499
Φαντάσου το, μικρέ.
211
00:17:24,709 --> 00:17:26,919
Να τρέχεις και να χοροπηδάς στα γρασίδια.
212
00:17:41,642 --> 00:17:44,353
Πες για τον Τζόζεφ
τα λόγια που είναι πάνω από μας.
213
00:17:49,525 --> 00:17:52,278
Πήγαινέ τον στο γαλήνιο χορτάρι
214
00:17:52,361 --> 00:17:57,491
και στο δροσερό νερό.
Πήγαινέ τον στην πατρίδα.
215
00:18:08,711 --> 00:18:09,754
Τι ακούγεται έτσι;
216
00:18:09,837 --> 00:18:10,921
Είναι ο αφέντης Τιτς.
217
00:18:38,115 --> 00:18:39,575
Έλα.
218
00:18:43,537 --> 00:18:44,622
Ξεκίνα!
219
00:18:47,333 --> 00:18:48,501
Τώρα με προδίδεις.
220
00:18:50,795 --> 00:18:53,422
Κατά κανόνα, είναι πιο συνεργάσιμο.
221
00:19:06,602 --> 00:19:08,437
Μπορείτε να μου φέρετε λίγο νερό;
222
00:19:08,521 --> 00:19:09,730
Μάλιστα, κύριε.
223
00:19:09,814 --> 00:19:10,898
Φέρτε νερό.
224
00:19:11,982 --> 00:19:14,694
Ο ατμός γυρίζει τους τροχούς.
225
00:19:17,113 --> 00:19:18,155
Τι είπες;
226
00:19:23,828 --> 00:19:25,996
Με σώζεις, καλέ μου άνθρωπε. Σ' ευχαριστώ.
227
00:19:26,706 --> 00:19:28,999
Λοιπόν, απομακρυνθείτε όλοι.
228
00:19:29,083 --> 00:19:31,752
Μην τυχόν μου έχει θυμώσει
και κάνει έκρηξη.
229
00:19:33,003 --> 00:19:34,588
Έχει συμβεί μόνο μια φορά αυτό.
230
00:19:48,185 --> 00:19:50,020
Τέλεια! Ωραία.
231
00:19:50,771 --> 00:19:55,484
Εσύ, εσύ, εσύ, εσύ και εσύ,
ακολουθήστε με.
232
00:20:24,597 --> 00:20:26,265
Όχι, όχι εδώ.
233
00:20:26,348 --> 00:20:28,309
Το μηχάνημα πάει στα διαμερίσματά μου.
234
00:20:29,477 --> 00:20:30,478
Εσύ.
235
00:20:31,896 --> 00:20:32,980
Έλα εδώ.
236
00:20:36,317 --> 00:20:37,401
Μην ντρέπεσαι.
237
00:20:40,196 --> 00:20:41,280
Πες μου το όνομά σου.
238
00:20:42,823 --> 00:20:45,242
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ, κύριε.
239
00:20:45,826 --> 00:20:47,620
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
240
00:20:48,662 --> 00:20:52,625
Σοβαρά; Περίεργη αίσθηση του χιούμορ
είχε ο θείος μου.
241
00:20:52,708 --> 00:20:56,003
Σου φόρτωσε σπουδαίο ετυμολογικό βάρος,
σωστά;
242
00:20:58,839 --> 00:21:02,426
Πολύ ωραία.
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ, πόσο ζυγίζεις;
243
00:21:03,010 --> 00:21:04,011
Ορίστε;
244
00:21:04,887 --> 00:21:05,971
Ναι, σωστά.
245
00:21:06,639 --> 00:21:07,723
Μείνε ακίνητος.
246
00:21:09,934 --> 00:21:12,770
Σχεδόν ένα καντάρι. Μου κάνει.
247
00:21:12,853 --> 00:21:13,938
Αφέντη Γουάιλντ.
248
00:21:14,563 --> 00:21:15,564
Ναι.
249
00:21:16,065 --> 00:21:17,608
Καλώς ήρθατε και πάλι στο νησί.
250
00:21:18,609 --> 00:21:21,028
Ο αδελφός σας ζήτησε να σας δει πάραυτα.
251
00:21:21,111 --> 00:21:22,696
Ναι, φυσικά.
252
00:21:23,197 --> 00:21:25,908
Δεν πρέπει να αφήσουμε
τον πρεσβύτερο να περιμένει.
253
00:21:27,535 --> 00:21:29,703
Χάρηκα πολύ, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
254
00:21:29,787 --> 00:21:32,832
Είθε να διαβείς τον δικό σου Ντέλαγουερ
με ήθος και τόλμη.
255
00:21:35,709 --> 00:21:37,711
Ελπίζω να μη σας ενόχλησε το αγόρι.
256
00:21:38,796 --> 00:21:40,422
Είναι έξυπνο παιδί, σωστά;
257
00:21:40,506 --> 00:21:42,091
Το βλέπω στα μάτια του.
258
00:21:42,174 --> 00:21:43,467
Είναι ονειροπόλος, ε;
259
00:21:45,594 --> 00:21:48,305
Εγώ τον κρατώ προσγειωμένο, κύριε.
260
00:21:48,389 --> 00:21:49,890
Δεν είναι κακό να ονειρεύεσαι.
261
00:21:53,686 --> 00:21:55,396
Μπορείς να τον φέρεις για φαγητό;
262
00:21:59,483 --> 00:22:02,319
Ο Κρίστοφερ Γουάιλντ
στις ακτές των Μπαρμπέιντος.
263
00:22:02,987 --> 00:22:05,823
Ανυπομονώ να ακούσω
τον πραγματικό λόγο που ήρθες.
264
00:22:05,906 --> 00:22:07,992
Ίσως μου έλειψε ο αγαπητός μου αδελφός.
265
00:22:08,534 --> 00:22:09,994
Αυτό δεν είναι κακό.
266
00:22:10,077 --> 00:22:15,124
Εκτός, φυσικά, αν έσπευσες
να φύγεις από το Λονδίνο
267
00:22:15,207 --> 00:22:19,628
προτού σε αναζητήσει η χωροφυλακή για
λογαριασμό κάποιων εξοργισμένων επενδυτών,
268
00:22:20,170 --> 00:22:23,674
που αξιώνουν αποζημίωση για ατυχείς
επενδύσεις στο όνομα της επιστήμης.
269
00:22:23,757 --> 00:22:24,967
Δεν υπήρξε καμία απάτη.
270
00:22:25,050 --> 00:22:29,096
- Απλά τους ζήτησα να επενδύσουν στο…
- Στο τελευταίο επισφαλές μαραφέτι σου.
271
00:22:31,515 --> 00:22:32,808
Και τώρα τρέχεις σε μένα.
272
00:22:35,060 --> 00:22:37,605
Χρειάζομαι καταφύγιο,
ένα μέρος για να δουλέψω
273
00:22:37,688 --> 00:22:43,402
και ένα μικρό κεφάλαιο
για να υλοποιήσω το νέο μου εγχείρημα.
274
00:22:43,485 --> 00:22:46,447
Ναι, είδα που μετέφεραν
αυτό το τερατούργημα που έφερες.
275
00:22:46,530 --> 00:22:48,365
Δεν είναι τερατούργημα, Έρασμε.
276
00:22:48,449 --> 00:22:49,617
Μ' αυτό θα πετάξω.
277
00:22:50,659 --> 00:22:53,454
Και τα υλικά είναι εξαιρετικά βαριά.
278
00:22:53,537 --> 00:22:58,918
Οπότε, θα χρειαστώ επίσης τη χειρωνακτική
βοήθεια που μόνο εσύ έχεις να προσφέρεις.
279
00:23:00,461 --> 00:23:01,545
Σκλάβους εννοείς;
280
00:23:03,839 --> 00:23:05,549
Ο πολέμιος της δουλείας ζητά σκλάβο.
281
00:23:08,719 --> 00:23:10,930
Η υποκρισία σου
κατεβαίνει ωραία με το κρασί.
282
00:23:11,013 --> 00:23:13,140
- Έρασμε, σε παρακαλώ.
- Εντάξει, Κρίστοφερ.
283
00:23:13,766 --> 00:23:14,850
Είσαι αδελφός μου.
284
00:23:15,726 --> 00:23:16,810
Θα σε βοηθήσω.
285
00:23:23,192 --> 00:23:24,902
Τούτος που ήθελες να τον καλέσω.
286
00:23:24,985 --> 00:23:28,322
Δεν τον βλέπω να μπορεί να σηκώσει
τα εξαιρετικά βαριά υλικά σου.
287
00:23:28,405 --> 00:23:31,533
Έχω κι άλλες δουλειές
για τον νεαρό Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
288
00:23:34,703 --> 00:23:36,246
Για όνομα του Θεού!
289
00:23:37,414 --> 00:23:38,499
Θεέ μου.
290
00:23:44,713 --> 00:23:46,590
Μην ασχολείσαι μαζί της.
291
00:23:52,221 --> 00:23:54,181
Μη φοβάσαι, επίτρεψέ μου.
292
00:23:59,353 --> 00:24:02,439
Νομίζεις ότι αυτή η εκδήλωση
ενδιαφέροντος και ευσπλαχνίας
293
00:24:02,523 --> 00:24:05,776
αντισταθμίζει την υποκρισία σου;
Τις τύψεις σου;
294
00:24:07,903 --> 00:24:08,988
Κρίστοφερ.
295
00:24:13,575 --> 00:24:15,077
Τι είναι πιο σημαντικό;
296
00:24:15,828 --> 00:24:18,247
Η συμπαράσταση σ' αυτούς
κι η ουτοπική σου περηφάνια
297
00:24:18,956 --> 00:24:20,749
ή η βοήθεια που ζητάς από μένα;
298
00:24:22,710 --> 00:24:23,794
Έλα τώρα.
299
00:24:30,342 --> 00:24:32,219
Θα σου δώσω τα γκέμια του μικρού.
300
00:24:32,302 --> 00:24:34,346
Ποτέ μην τους γυρίσεις την πλάτη.
301
00:24:34,430 --> 00:24:35,806
Δεν είναι άξιοι εμπιστοσύνης.
302
00:24:46,400 --> 00:24:49,278
- Μην ανησυχείς για μένα.
- Αχ, βρε Μπιγκ Κιτ.
303
00:24:50,279 --> 00:24:55,868
- Είσ' από σίδερο που δεν τσακίζει.
- Δεν είμαι από σίδερο, μικρέ.
304
00:25:02,041 --> 00:25:03,208
Γιατί τον θέλουν;
305
00:25:05,210 --> 00:25:08,088
Δες το σαν ευκαιρία, Κατερίν.
306
00:25:08,547 --> 00:25:10,716
Ο Γουάσινγκτον έχει μια ευκαιρία να σωθεί.
307
00:25:11,592 --> 00:25:13,427
Δεν θα επιβιώσει στα χωράφια.
308
00:25:14,011 --> 00:25:16,013
Δεν θα αντέξει. Αλλά με αυτόν τον τρόπο,
309
00:25:16,096 --> 00:25:19,224
ίσως υπάρχει μια πιθανότητα να ζήσει.
310
00:25:41,705 --> 00:25:43,290
Σε θέλει ο αδελφός του αφέντη.
311
00:26:17,825 --> 00:26:19,743
Το όνομά σου είναι κάπως μεγάλο.
312
00:26:20,452 --> 00:26:22,037
Πώς σε φωνάζουν συνήθως;
313
00:26:23,122 --> 00:26:26,125
Γουάς, κύριε.
314
00:26:27,209 --> 00:26:29,086
Γουάς, λοιπόν.
315
00:26:30,295 --> 00:26:31,588
Φοβάσαι, Γουάς;
316
00:26:32,798 --> 00:26:34,258
Όχι. Όχι, κύριε.
317
00:26:34,341 --> 00:26:36,510
Σας διαβεβαιώνω
ότι η αποτρόπαια συμπεριφορά
318
00:26:36,593 --> 00:26:39,638
που είδατε στο δείπνο
δεν είναι της ιδιοσυγκρασίας μου.
319
00:26:40,347 --> 00:26:41,723
Εγώ έχω άλλες πεποιθήσεις.
320
00:26:44,935 --> 00:26:48,647
Είμαι επιστήμονας, βλέπεις.
Στον Βασιλικό Όμιλο Επιστημών.
321
00:26:49,106 --> 00:26:51,525
Ο πατέρας μου είναι επίσημο μέλος, βασικά.
322
00:26:53,110 --> 00:26:55,195
Έλα μαζί μου.
323
00:27:04,913 --> 00:27:06,123
Κοίτα εκεί μέσα.
324
00:27:21,054 --> 00:27:24,433
Αυτό, μικρέ Γουάς,
είναι η πραγματική μαγεία.
325
00:27:25,100 --> 00:27:30,689
Η Σελήνη μέσα από το μάτι της επιστήμης,
όχι με την περιορισμένη ανθρώπινη όραση.
326
00:27:36,528 --> 00:27:37,779
Επιτρέπεται να χαμογελάς.
327
00:27:42,326 --> 00:27:47,372
Τέλεια. Και σε παρακαλώ να με λες Τιτς.
328
00:27:47,456 --> 00:27:48,749
Τον πατέρα μου λένε κύριο.
329
00:27:51,084 --> 00:27:53,462
Σου ζητάω πολλά μάλλον. Εν καιρώ.
330
00:27:54,671 --> 00:27:57,090
Έχεις γονείς, Γουάς;
331
00:27:57,174 --> 00:27:59,760
Όχι, μόνο την Κιτ,
μία από τους πρεσβύτερους.
332
00:28:00,135 --> 00:28:03,931
Αυτή με πρόσεχε στα χωράφια.
333
00:28:04,556 --> 00:28:08,769
Μάλλον θα σε προσέχω εγώ στο εξής.
334
00:28:08,852 --> 00:28:11,355
Θα δουλεύεις μαζί μου από εδώ και πέρα.
335
00:28:13,190 --> 00:28:14,399
Τέρμα τα ζαχαροκάλαμα;
336
00:28:15,776 --> 00:28:16,902
Ναι, Γουάς.
337
00:28:17,527 --> 00:28:18,528
Για σένα, τέρμα.
338
00:28:36,838 --> 00:28:38,507
Να σου πω τι έχει εκεί μέσα;
339
00:28:40,467 --> 00:28:42,761
- Μαγεία.
- Μαγεία;
340
00:28:42,844 --> 00:28:45,597
Όχι ακριβώς. Έχει επιστήμη και μηχανική.
341
00:28:46,348 --> 00:28:49,184
Συν τον πόνο, τα όνειρα,
τις απογοητεύσεις, τις δεήσεις,
342
00:28:50,268 --> 00:28:52,396
συγκεντρώνει την ισχύ
να αλλάξει τη ζωή μας.
343
00:28:53,897 --> 00:28:56,108
Τώρα που το σκέφτομαι, θα το έλεγα μαγεία.
344
00:28:58,276 --> 00:28:59,361
Έλα, Γουάς.
345
00:29:01,405 --> 00:29:02,739
Ανέβα στο σιδερένιο άλογο.
346
00:29:05,283 --> 00:29:07,619
Ναι. Κρατήσου γερά.
347
00:29:15,252 --> 00:29:19,464
Θα πρέπει να κάνεις κάποια σκίτσα
στο πλαίσιο της δουλειάς μας.
348
00:29:19,548 --> 00:29:21,633
Θα σου δείξω τι είδους σκίτσα θα χρειαστώ.
349
00:29:22,718 --> 00:29:25,721
Πριν την κατασκευή,
θα καταγράψουμε τις παρατηρήσεις μας.
350
00:29:27,514 --> 00:29:31,101
Γουάς, προβλέπονται όλα αυτά.
Είσαι ασφαλής.
351
00:29:33,979 --> 00:29:34,980
Τέλεια.
352
00:29:42,320 --> 00:29:44,031
Θέλεις να σκιτσάρεις αυτό;
353
00:29:45,282 --> 00:29:47,784
Πάρε αυτό να ακουμπήσεις. Ορίστε.
354
00:30:12,309 --> 00:30:14,186
Είναι εκπληκτικό.
355
00:30:16,605 --> 00:30:19,149
Παρατήρηση, καταγραφή, κατασκευή.
356
00:30:19,232 --> 00:30:21,318
Ποτέ δεν ήμουν πολύ καλός στο δεύτερο.
357
00:30:21,943 --> 00:30:26,823
Όχι όπως εσύ. Μαζί θα φτάσουμε
πολύ μακριά, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
358
00:30:38,585 --> 00:30:41,797
- Αδελφέ, τι έκπληξη είναι αυτή;
- Και για τους δυο μας.
359
00:30:41,880 --> 00:30:44,591
- Δεν περίμενα να σε δω.
- Είχες καλό ταξίδι, να υποθέσω;
360
00:30:44,674 --> 00:30:45,967
Κόντεψα να λιμοκτονήσω.
361
00:30:46,051 --> 00:30:49,971
Από τη μία οι Μαρούν που τρομοκρατούν
την Τζαμάικα, από την άλλη οι πειρατές
362
00:30:50,055 --> 00:30:53,600
στη διαδρομή ως εδώ, έχω να πάρω
ένα αξιοπρεπές γεύμα πολλές μέρες.
363
00:30:54,184 --> 00:30:55,936
Έζησες την περιπέτεια, βλέπω.
364
00:30:56,019 --> 00:30:57,020
Ναι.
365
00:30:58,146 --> 00:30:59,397
Ο πατέρας θα με καμάρωνε.
366
00:31:01,566 --> 00:31:03,860
Τι είναι τούτη η σκιά που απέκτησες;
367
00:31:06,446 --> 00:31:07,531
Φιλοδωρώ τον οδηγό.
368
00:31:07,614 --> 00:31:09,908
Υποθέτω ότι ήσουν γενναιόδωρος,
όπως πάντα.
369
00:31:14,955 --> 00:31:16,748
Και εσύ τι είσαι, σκιά;
370
00:31:18,458 --> 00:31:19,501
Το παιχνιδάκι του;
371
00:31:21,461 --> 00:31:23,630
Εξήψες το επιστημονικό ενδιαφέρον του;
372
00:31:24,714 --> 00:31:28,468
- Ο Τζορτζ Γουάσινγκτον.
- Δεν σου είπα να μου μιλήσεις.
373
00:31:29,511 --> 00:31:31,805
- Ευχαριστώ.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
374
00:31:34,766 --> 00:31:36,560
Είναι ωραίος τύπος ο Τιτς μας.
375
00:31:38,687 --> 00:31:41,690
Λατρεύει τα παιχνιδάκια του,
μέχρι να τα σπάσει.
376
00:31:45,652 --> 00:31:48,155
- Έλα, πάμε να τακτοποιηθείς.
- Βεβαίως.
377
00:32:12,804 --> 00:32:13,847
Πρόσεχε, αδελφέ.
378
00:32:14,347 --> 00:32:16,725
Αν τον κοιτάς πολλή ώρα,
ίσως γίνεις σαν αυτόν.
379
00:32:18,101 --> 00:32:21,021
Ο πατέρας μας
υπήρξε λιοντάρι στη νιότη του.
380
00:32:21,521 --> 00:32:25,609
Ο Έρασμος κληρονόμησε την αναλγησία του,
αλλά καθόλου την έφεσή του στην επιστήμη.
381
00:32:26,484 --> 00:32:30,280
Εσύ πήρες την έφεση, έστω κι αν είσαι
υποδεέστερος και αρκούντως εγωιστής.
382
00:32:31,531 --> 00:32:33,325
Και εγώ δεν έχω κανένα από τα δύο.
383
00:32:34,367 --> 00:32:35,869
Γι' αυτό και δεν με νοιάζεται.
384
00:32:35,952 --> 00:32:38,079
Τώρα μιλά η μελαγχολία σου, αδελφέ.
385
00:32:38,163 --> 00:32:40,498
Νομίζω ότι το νησιώτικο αεράκι
θα σε συνεφέρει.
386
00:32:41,166 --> 00:32:42,417
Μάλλον.
387
00:32:43,501 --> 00:32:45,295
Κάνει υπερβολική ζέστη.
388
00:32:47,339 --> 00:32:50,133
Μα είναι προτιμότερο
από το να 'μαι έγκλειστος σε άσυλο.
389
00:32:50,217 --> 00:32:52,802
Ο πατέρας μόνο το καλό σου ήθελε.
390
00:32:52,886 --> 00:32:55,639
Σιώπησες όταν χρειάστηκα τον αδελφό μου.
391
00:33:01,853 --> 00:33:03,104
Τι έχεις εκεί;
392
00:33:04,147 --> 00:33:06,358
Θυμάσαι τον Συννεφοθραύστη του πατέρα;
393
00:33:07,025 --> 00:33:09,402
Την ιπτάμενη μηχανή
που ήθελε να φτιάξει λες;
394
00:33:09,486 --> 00:33:10,779
Ακριβώς.
395
00:33:10,862 --> 00:33:13,657
Βρήκα έναν τρόπο να το βελτιώσω
396
00:33:13,740 --> 00:33:15,116
και να το κατασκευάσω.
397
00:33:15,784 --> 00:33:16,826
Να γράψω λίγη ιστορία.
398
00:33:19,037 --> 00:33:21,081
Κυνηγάς την έγκριση του πατέρα μόνος;
399
00:33:21,665 --> 00:33:24,334
Καθώς φαίνεται,
βρήκα έναν καλό, μικρό βοηθό εδώ.
400
00:33:25,835 --> 00:33:28,004
- Δεν εννοείς τον μικρό σκλάβο.
- Αυτόν εννοώ.
401
00:33:28,546 --> 00:33:33,260
Μόλις τον γνώρισα, μα έχει ένα φως στα
μάτια του, ένα ενδιαφέρον για τον σύμπαν.
402
00:33:35,512 --> 00:33:39,224
Δεν θυμάμαι να μου ζήτησες ποτέ
να συμμετάσχω σε κάποιο πείραμά σου,
403
00:33:39,307 --> 00:33:40,600
ούτε όταν ήμαστε παιδιά.
404
00:33:40,684 --> 00:33:44,187
- Τότε μάλλον δεν θυμάσαι καλά, Φίλιπ.
- Όχι δα.
405
00:33:44,271 --> 00:33:46,773
Η μνήμη μου δεν με απατά.
406
00:33:49,901 --> 00:33:51,736
Χαίρομαι πολύ που ήρθες, Φίλιπ.
407
00:34:15,385 --> 00:34:18,054
- Τι κάνεις εσύ εδώ;
- Εδώ μένω.
408
00:34:18,763 --> 00:34:19,889
Εσύ τι κάνεις εδώ;
409
00:34:19,973 --> 00:34:23,351
- Εγώ…
- Το δέμα μου. Υπέροχα.
410
00:34:23,435 --> 00:34:25,478
Ήρθε σήμερα το πρωί από το Λονδίνο.
411
00:34:25,562 --> 00:34:27,147
Από τον Βασιλικό Όμιλο Επιστημών.
412
00:34:27,856 --> 00:34:29,899
Γνωρίζεις τον ΒΟΕ;
413
00:34:29,983 --> 00:34:31,359
Δουλεύει στο λιμάνι, πατέρα.
414
00:34:31,443 --> 00:34:33,903
- Βλέπει τόσα δέματα…
- Ένας φίλος μου ήταν μέλος.
415
00:34:37,532 --> 00:34:41,119
Δηλαδή… ο πατέρας του ήταν επίσημο μέλος.
416
00:34:41,202 --> 00:34:44,331
Φέρ' το στο γραφείο μου. Είναι δίπλα.
417
00:34:48,251 --> 00:34:50,754
- Κοίτα που ξανασυναντηθήκαμε.
- Καλησπέρα.
418
00:34:51,546 --> 00:34:53,840
Κυρία του σπιτιού
και όχι υπηρέτρια, προφανώς.
419
00:34:55,383 --> 00:34:56,968
Τάνα, στείλε το παιδί από δω.
420
00:34:59,429 --> 00:35:02,098
Μάλλον θα πρέπει να με γοητεύσεις
κάποια άλλη φορά.
421
00:35:20,742 --> 00:35:21,743
Πέρασε.
422
00:35:23,286 --> 00:35:24,287
Άφησέ το εκεί.
423
00:35:25,163 --> 00:35:26,164
Εντάξει.
424
00:35:47,394 --> 00:35:48,728
Το λεοντόψαρο.
425
00:35:50,105 --> 00:35:51,439
Αυτό δεν είναι;
426
00:35:51,523 --> 00:35:52,774
Pterois volitans.
427
00:35:53,441 --> 00:35:56,403
- Το αλιεύσατε για λογαριασμό του ΒΟΕ;
- Ακριβώς.
428
00:35:57,654 --> 00:35:59,280
Έχεις ξαναδεί;
429
00:36:00,073 --> 00:36:02,325
Όχι δια ζώσης.
Βέβαια, ούτε τώρα είναι ζων.
430
00:36:04,327 --> 00:36:05,328
Είναι πολύ ωχρό.
431
00:36:05,829 --> 00:36:09,749
Έπρεπε να το έβλεπες πριν το βγάλω
από τη Θάλασσα του Σολομώντα.
432
00:36:10,667 --> 00:36:15,463
Είχε πυρόξανθες και χάλκινες αποχρώσεις.
Από το πορτοκαλί ως το γκρενά.
433
00:36:16,297 --> 00:36:20,176
Προσπάθησα να το απαθανατίσω με τέμπερες,
434
00:36:20,260 --> 00:36:24,848
αλλά πώς να αποδώσω την ομορφιά
που είδα εκείνη τη στιγμή πριν πεθάνει;
435
00:36:24,931 --> 00:36:29,936
Χάθηκε από τα μάτια μου. Ήταν σαν
να προσπαθώ να απαθανατίσω τον αέρα.
436
00:36:31,062 --> 00:36:32,856
Ίσως δεν έπρεπε να το σκοτώσετε.
437
00:36:35,734 --> 00:36:38,862
Αλλά να το κρατήσετε ζωντανό,
να το δείτε όπως είναι πραγματικά.
438
00:37:12,061 --> 00:37:13,813
Είναι τέλειο.
439
00:37:17,442 --> 00:37:20,278
Τώρα, δοκίμασε αυτά.
440
00:37:21,780 --> 00:37:22,781
Ναι.
441
00:37:24,157 --> 00:37:26,785
Βλέπεις την πόλη καλύτερα, σωστά;
442
00:37:27,619 --> 00:37:30,622
Βλέπεις τα πλοία στο λιμάνι;
Φορτωμένα με ζάχαρη.
443
00:37:30,705 --> 00:37:34,584
Τον κλεμμένο καρπό του μόχθου σας.
Βλέπεις πώς λειτουργούν όλα αυτά.
444
00:37:34,667 --> 00:37:37,086
Δες τον κόσμο, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
445
00:37:43,092 --> 00:37:44,719
Ο κόσμος θα με δει ποτέ, Τιτς;
446
00:37:49,182 --> 00:37:51,601
Πάνω που πιστεύω
ότι σε έχω ψυχολογήσει, εσύ…
447
00:37:53,561 --> 00:37:55,939
Από δω θα εκτοξευθούμε
στους ουρανούς, Γουάς.
448
00:38:06,616 --> 00:38:09,160
Κουνηθείτε πιο γρήγορα.
449
00:38:10,537 --> 00:38:12,622
Ο Τιτς δεν είναι σαν τους άλλους.
450
00:38:15,083 --> 00:38:17,168
Είναι ακριβώς σαν τους άλλους.
451
00:38:39,732 --> 00:38:44,529
Βλέπεις, Κιτ, έχω το πρόσωπό σου
μαζί μου, ακόμα και όταν είμαι μ' αυτόν.
452
00:38:46,531 --> 00:38:50,285
Γουάς, αν σου δοθεί η ευκαιρία
να φύγεις από αυτό το μέρος, φύγε.
453
00:38:52,453 --> 00:38:53,872
Όχι χωρίς εσένα.
454
00:39:20,857 --> 00:39:23,109
Ναι.
455
00:39:25,069 --> 00:39:26,529
Κοντεύουμε, Γουάς.
456
00:39:27,030 --> 00:39:28,448
Κοντεύουμε.
457
00:39:31,576 --> 00:39:32,869
Ναι, Τιτς.
458
00:39:34,787 --> 00:39:35,788
Βλέπεις, Φίλιπ;
459
00:39:36,331 --> 00:39:37,874
Αναμένεται το μέγα εγχείρημα.
460
00:39:38,583 --> 00:39:42,128
- Το αναθεματισμένο, ανόητο εγχείρημα.
- Δεν ήσουν αναγκασμένος να έρθεις.
461
00:39:45,089 --> 00:39:49,344
Αυτό είναι το νέο παιχνιδάκι σου, λοιπόν.
Θα σπάσει;
462
00:39:49,427 --> 00:39:53,681
Όχι, κλέφτη της χαράς. Η σωρεία
των κακιών σου θα πρέπει να περιμένει.
463
00:39:53,765 --> 00:39:54,766
Δώσε προσοχή.
464
00:39:55,266 --> 00:39:57,477
Ίσως επεκτείνουμε
τους ζοφερούς ορίζοντές σου.
465
00:39:57,560 --> 00:39:58,561
Ευχαριστώ.
466
00:40:02,065 --> 00:40:05,276
Αυτό είναι το πλαίσιο
από το οποίο θα απλωθεί ο καμβάς.
467
00:40:05,360 --> 00:40:06,694
Δεν είναι υπέροχο;
468
00:40:06,778 --> 00:40:09,948
Σαν σκελετός
κάποιου αρχαίου ιπτάμενου θηρίου.
469
00:40:10,031 --> 00:40:11,032
Συναρπαστικό.
470
00:40:11,115 --> 00:40:13,743
Οι κυρίες βάζουν τις τελευταίες πινελιές
στη γόνδολα μας.
471
00:40:13,826 --> 00:40:14,869
Σας ευχαριστούμε.
472
00:40:15,495 --> 00:40:19,749
Και το αποκορύφωμα, η μηχανή που
θα μας εκτοξεύσει στους αέρηδες.
473
00:40:21,042 --> 00:40:22,502
Το μηχάνημα ηλεκτρόλυσης.
474
00:40:22,877 --> 00:40:25,213
Δώσε προσοχή, Γουάς.
Πρέπει να το μάθεις αυτό.
475
00:40:25,880 --> 00:40:28,341
Απόλαυσε την επιστήμη
και την πρόοδο, αδελφέ.
476
00:40:30,259 --> 00:40:31,928
Είσαι σημαίνον πρόσωπο εσύ.
477
00:40:32,595 --> 00:40:37,141
Επ' ουδενί δεν πρέπει να μπείτε σε αυτόν
τον χώρο. Είναι εντός εμβέλειας έκρηξης,
478
00:40:37,225 --> 00:40:39,352
και θα δοκιμάσω την εκπομπή υδρογόνου.
479
00:40:42,230 --> 00:40:46,234
Παρατήρησε τον απίθανο σχεδιασμό, αδελφέ.
Είναι δικός μου, όχι του πατέρα.
480
00:40:47,276 --> 00:40:50,780
Αλλά τι είναι ο σχεδιασμός
χωρίς τη λειτουργία, θα με ρωτήσεις.
481
00:40:50,863 --> 00:40:52,031
Κι ορθώς… Ευχαριστώ.
482
00:40:52,115 --> 00:40:57,704
Η εισροή ενός φυσικού στοιχείου,
του νερού,
483
00:40:58,705 --> 00:41:02,375
σύντομα θα οδηγήσει
στην κατασκευή ενός άλλου.
484
00:41:07,255 --> 00:41:11,843
Ιδού, φωτιά. Τέλεια.
485
00:41:13,052 --> 00:41:15,638
Πεινάω, μικρέ. Έχει φαγητό εδώ;
486
00:41:17,598 --> 00:41:18,599
Μάλιστα, κύριε Φίλιπ.
487
00:41:19,350 --> 00:41:20,560
Τι περιμένεις;
488
00:41:24,605 --> 00:41:28,609
Δεν θα δουλέψει αυτό το αναθεματισμένο.
Πήγαινε να μου φέρεις το φαγητό μου.
489
00:41:36,325 --> 00:41:38,995
ΑΜΠΕΡ
490
00:41:56,763 --> 00:41:57,764
Γουάς!
491
00:42:02,268 --> 00:42:03,269
Γουάς.
492
00:42:08,107 --> 00:42:10,193
Τι πήγες κι έκανες;
493
00:42:10,276 --> 00:42:12,945
Τον σακάτεψες για όλη του τη ζωή.
Μπορεί να σκοτωνόταν.
494
00:42:13,029 --> 00:42:14,322
Δεν έκανα κάτι τέτοιο.
495
00:42:14,405 --> 00:42:19,160
Προκειμένου να σβήσεις αυτό το σκοτάδι
μέσα σου, δεν θα σταματούσες πουθενά.
496
00:42:19,869 --> 00:42:22,622
Ακόμη κι αν έπρεπε να σακατέψεις
κάποιον που νοιάζομαι.
497
00:42:23,831 --> 00:42:26,626
Όλα αυτά τα χρόνια, Τιτς, προσπάθησα.
498
00:42:27,251 --> 00:42:30,296
Αλλά πάντα το θέμα ήσουν μόνο εσύ
και ο Έρασμος.
499
00:42:31,089 --> 00:42:34,217
Δεν είμαι παρά ένα παράσιτο
για την οικογένειά μας.
500
00:42:35,009 --> 00:42:38,304
Αποδιωγμένος. Η ντροπή
του οικογενειακού μας ονόματος.
501
00:42:41,516 --> 00:42:44,936
Ίσως ο πατέρας να μην είχε τόσο άδικο
που σε έκλεισε μέσα.
502
00:42:46,437 --> 00:42:48,439
Για την ασφάλεια των άλλων, τουλάχιστον.
503
00:42:55,029 --> 00:42:59,951
Λέει, "Να γίνεις καλά
για να μπορέσουμε να πετάξουμε".
504
00:43:00,034 --> 00:43:01,035
Τιτς.
505
00:43:03,162 --> 00:43:04,163
Τι είν' αυτή η λέξη;
506
00:43:11,838 --> 00:43:12,839
Να πετάξουμε.
507
00:43:23,891 --> 00:43:24,892
Έλα τώρα.
508
00:43:25,685 --> 00:43:28,521
Γιατί δεν δουλεύεις, βρε αναθεματισμένο;
509
00:43:30,898 --> 00:43:31,899
Τίποτα.
510
00:43:35,778 --> 00:43:36,779
Μπορώ να δοκιμάσω;
511
00:43:38,823 --> 00:43:40,783
Παρακαλώ, ελεύθερα.
512
00:43:59,260 --> 00:44:01,554
Βλέπω ένα κομμάτι
που δεν είναι στη θέση του.
513
00:44:19,530 --> 00:44:21,032
Πώς το έκανες αυτό;
514
00:44:22,783 --> 00:44:26,996
- Το είδα στο μυαλό μου.
- Είναι απίστευτο.
515
00:44:27,079 --> 00:44:30,583
Πώς είναι δυνατόν; Αφού δεν έχεις ξαναδεί
τέτοιο μηχάνημα ποτέ σου.
516
00:44:31,709 --> 00:44:33,252
Έλα εδώ να σε δω.
517
00:44:35,421 --> 00:44:37,798
Το έγκαυμα σε πονάει ακόμα πολύ;
518
00:44:40,509 --> 00:44:43,346
Κι εγώ είχα τραυματιστεί μικρός.
519
00:44:44,555 --> 00:44:46,015
Λίγο μεγαλύτερος από σένα.
520
00:44:46,891 --> 00:44:51,604
Και ούτε εμένα ήρθαν να με δουν
οι γονείς μου. Σίγουρα όχι ο πατέρας μου.
521
00:44:55,149 --> 00:44:58,945
Ένας Βρετανός οφείλει
να μην τα αναμοχλεύει αυτά, σωστά;
522
00:44:59,028 --> 00:45:00,404
Τέτοιους συναισθηματισμούς.
523
00:45:08,037 --> 00:45:09,664
Αν ο Συννεφοθραύστης πάει ψηλά,
524
00:45:11,540 --> 00:45:12,541
θα σε δει.
525
00:45:15,002 --> 00:45:16,087
Ίσως τον δεις εσύ.
526
00:45:25,805 --> 00:45:27,056
Γιατί εμένα, Τιτς;
527
00:45:31,227 --> 00:45:32,645
Βασικά…
528
00:45:33,479 --> 00:45:37,066
Έχεις ακόμα το σωστό βάρος για ζύγιασμα,
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
529
00:45:37,149 --> 00:45:38,818
Θα ζυγιάσεις τη φούσκα.
530
00:45:40,152 --> 00:45:42,071
Έλα. Θα αργήσουμε στο δείπνο.
531
00:45:42,822 --> 00:45:46,284
Παρεμπιπτόντως,
μόλις έφτιαξες την μπαταρία.
532
00:45:47,451 --> 00:45:48,786
Τώρα μπορούμε να πετάξουμε.
533
00:45:59,005 --> 00:46:01,340
Είσαι αγγλικής, αυτοκρατορικής καταγωγής.
534
00:46:02,675 --> 00:46:04,635
Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις.
535
00:46:31,620 --> 00:46:36,709
Όπου κι αν ταξιδέψεις, παιδί μου, αν βρεις
τη θάλασσα, θα σε πάει στην πατρίδα σου.
536
00:46:39,462 --> 00:46:42,631
Θα έρθει η μέρα που θα προσπαθήσουν
να σε πατρονάρουν, Τάνα.
537
00:46:43,632 --> 00:46:45,134
Μείνε πιστή στον εαυτό σου.
538
00:47:38,437 --> 00:47:41,649
Γιατί πρέπει να φύγω; Θέλω να μείνω εδώ.
539
00:47:43,484 --> 00:47:47,571
- Αυτό ήθελε η μητέρα σου.
- Μα γιατί;
540
00:47:47,655 --> 00:47:49,240
Έρχεται να σε πάρει.
541
00:47:51,367 --> 00:47:52,827
Γλυκιά μου Τάνα.
542
00:48:15,683 --> 00:48:16,809
Γεια σου και πάλι.
543
00:48:19,645 --> 00:48:20,646
Εσύ είσαι.
544
00:48:21,814 --> 00:48:23,774
- Γεια σου.
- Γεια σου.
545
00:48:25,443 --> 00:48:27,903
Μάλλον ήρθε η ώρα να συστηθούμε κανονικά.
546
00:48:27,987 --> 00:48:32,283
- Είμαι η Τάνα.
- Συγνώμη. Τζακ.
547
00:48:33,617 --> 00:48:34,660
Τζακ Κρόφορντ.
548
00:48:43,169 --> 00:48:46,046
Το κολύμπι εδώ… θέλει αρκετό θάρρος.
549
00:48:47,339 --> 00:48:48,716
Έχει περίεργα ρεύματα.
550
00:48:49,216 --> 00:48:51,010
Ήμουν ψάρι σε μια άλλη ζωή.
551
00:48:52,261 --> 00:48:54,138
Ίσως επειδή κατάγομαι από νησί.
552
00:48:55,389 --> 00:48:57,725
- Ποιο νησί;
- Από τις Νήσους του Σολομώντα.
553
00:48:57,808 --> 00:48:59,393
Εκεί μεγάλωσα με τη μητέρα μου.
554
00:49:00,853 --> 00:49:02,062
Η θάλασσα με γυρνά πίσω.
555
00:49:02,980 --> 00:49:03,981
Πίσω στην πατρίδα.
556
00:49:08,235 --> 00:49:09,695
Εσύ τι κάνεις εδώ;
557
00:49:11,280 --> 00:49:14,658
Είναι ένα επιστημονικό πείραμα.
Θα σου δείξω.
558
00:49:16,118 --> 00:49:17,203
Εντάξει.
559
00:49:20,498 --> 00:49:22,541
- Εσύ το έφτιαξες αυτό;
- Ναι, εγώ.
560
00:49:24,668 --> 00:49:28,047
- Μπορείς να το κρατάς από τις άκρες;
- Ναι.
561
00:49:28,130 --> 00:49:29,298
Εντάξει.
562
00:49:32,468 --> 00:49:33,761
- Είσαι έτοιμη;
- Ναι.
563
00:49:46,607 --> 00:49:48,025
Θεέ μου.
564
00:49:50,402 --> 00:49:55,032
- Είναι καταπληκτικό!
- Είναι μέρος μιας ιπτάμενης μηχανής.
565
00:49:55,741 --> 00:49:57,743
Είναι θέμα συναγωγής θερμότητας, όπου…
566
00:50:02,122 --> 00:50:05,251
Συγνώμη…
Δεν θα θέλεις να ακούς τέτοια πράγματα.
567
00:50:06,043 --> 00:50:07,127
Γιατί το λες αυτό;
568
00:50:07,211 --> 00:50:10,756
Ένας φίλος μου λέει
ότι αρχίζω να μιλάω ακαταλαβίστικα.
569
00:50:10,839 --> 00:50:12,174
Και είναι βαρετό.
570
00:50:12,258 --> 00:50:13,842
Καθόλου. Θέλω να μου πεις.
571
00:50:17,096 --> 00:50:18,097
Εντάξει.
572
00:50:19,765 --> 00:50:21,850
Λοιπόν. Είναι θέμα συναγωγής θερμότητας.
573
00:50:21,934 --> 00:50:24,103
- Ναι.
- Τα θερμά πάνε πάνω, και…
574
00:50:24,186 --> 00:50:25,646
Και τα ψυχρά πάνε κάτω.
575
00:50:29,441 --> 00:50:30,568
Ακριβώς. Ναι.
576
00:50:52,673 --> 00:50:54,675
Η ώρα πέρασε, δεν βρίσκεις;
577
00:50:56,176 --> 00:50:59,013
- Μάλλον πρέπει να γυρίσω στο σπίτι.
- Ναι.
578
00:50:59,763 --> 00:51:02,182
Ναι, παρομοίως. Κι εγώ πρέπει να γυρίσω.
579
00:51:04,143 --> 00:51:05,936
Αντίο προς το παρόν.
580
00:51:07,688 --> 00:51:08,689
Τζακ Κρόφορντ.
581
00:51:09,857 --> 00:51:15,070
Αντίο προς το παρόν, κυρία του σπιτιού,
που προφανώς δεν είσαι υπηρέτρια.
582
00:51:15,779 --> 00:51:18,240
Αυτό θα εξακολουθήσεις
να μου το χτυπάς, έτσι;
583
00:51:18,324 --> 00:51:20,451
Μόνο αν υποσχεθείς να με ξανασυναντήσεις.
584
00:51:24,079 --> 00:51:26,290
Ήταν… Ήταν απρεπές αυτό;
585
00:51:26,373 --> 00:51:28,208
Συγνώμη, δεν ήθελα να…
586
00:51:43,724 --> 00:51:45,017
Θα μου δείξεις άλλη φορά.
587
00:51:46,435 --> 00:51:47,770
Αντίο.
588
00:51:51,649 --> 00:51:54,526
- Γεια σου, Μαίρη.
- Γεια σου, τι κάνεις;
589
00:51:56,153 --> 00:51:57,279
Γνώρισα μια κοπέλα.
590
00:52:00,074 --> 00:52:02,993
- Είναι πολύ…
- Μην τολμήσεις να μου πεις ότι είναι
591
00:52:03,077 --> 00:52:04,328
πολύ καλή για σένα.
592
00:52:07,706 --> 00:52:10,918
- Είναι πολύ αριστοκρατική για μένα.
- Αριστοκρατική;
593
00:52:15,089 --> 00:52:17,383
Τι αρέσει στις κοπέλες, δις Άντζι;
594
00:52:22,262 --> 00:52:25,432
Στις κοπέλες αρέσουν διάφορα πράγματα.
595
00:52:26,850 --> 00:52:29,978
Σε κάποιες αρέσουν τα λεφτά.
Κάποιες θέλουν ένα ωραίο φιλί.
596
00:52:30,562 --> 00:52:33,273
Οι περισσότερες θέλουν απλά
να δουν την καρδιά σου.
597
00:52:44,410 --> 00:52:45,661
Μπορώ να σας βοηθήσω;
598
00:52:48,163 --> 00:52:52,334
Ψάχνω κάποιον.
Ονομάζεται Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
599
00:52:54,253 --> 00:52:57,005
50 ΔΟΛΑΡΙΑ - ΑΜΟΙΒΗ!
ΤΖΟΡΤΖ ΓΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ
600
00:52:59,633 --> 00:53:00,634
Κρέμασέ το.
601
00:53:01,593 --> 00:53:03,053
Καλά λεφτά για πληροφορίες.
602
00:53:04,221 --> 00:53:09,351
Δεν θα βρείτε ταραξίες στο Χάλιφαξ.
Ίσως βόρεια.
603
00:53:11,145 --> 00:53:12,146
Εσύ.
604
00:53:16,191 --> 00:53:17,192
Πόσων χρονών;
605
00:53:19,153 --> 00:53:20,446
Δεν νομίζω ότι ξέρω.
606
00:53:27,035 --> 00:53:29,037
- Πώς σε φωνάζουν, μικρέ;
- Τζακ.
607
00:53:30,831 --> 00:53:34,460
Τζακ Κρόφορντ, κύριε.
Δεν ξέρω τίποτα ούτε θέλω μπελάδες.
608
00:53:40,799 --> 00:53:43,635
Πενήντα δολάρια είπατε;
609
00:53:46,597 --> 00:53:50,559
Έχετε δίκιο. Θα το κρεμάσω.
610
00:54:10,245 --> 00:54:14,416
Πάμε μια βόλτα, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
611
00:54:20,923 --> 00:54:23,008
Ο Έρασμος ανέφερε κάτι που πιστεύετε.
612
00:55:26,488 --> 00:55:28,490
Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου
613
00:55:29,305 --> 00:56:29,255
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm