1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:17,349 --> 00:00:18,725 ΧΑΛΙΦΑΞ ΝΕΑ ΣΚΩΤΙΑ 1837 3 00:00:18,809 --> 00:00:21,895 Καλώς ήρθατε στο Χάλιφαξ, το τέρμα του υπόγειου σιδηροδρόμου. 4 00:00:22,688 --> 00:00:24,606 Καθένας φτάνει με τη δική του ιστορία. 5 00:00:25,190 --> 00:00:26,817 Αυτή που θα σας πω είναι φοβερή. 6 00:00:27,567 --> 00:00:30,904 Η ιστορία μιας οικογένειας που χάθηκε και μιας που βρέθηκε. 7 00:00:32,030 --> 00:00:36,076 Η ιστορία ενός νεαρού άνδρα και των παιδικών του χρόνων. 8 00:00:36,535 --> 00:00:39,830 Η ιστορία ενός αγοριού που έχει το θάρρος να αλλάξει τον κόσμο, 9 00:00:39,913 --> 00:00:42,708 αν δεν τον καταπιεί όπως τείνει να μας καταπίνει όλους, 10 00:00:42,791 --> 00:00:46,128 να τσακίζει την ελπίδα και το ηθικό μας, να μας ισοπεδώνει. 11 00:00:47,379 --> 00:00:50,382 Αλλά αν αυτός μπορεί να τα καταφέρει, ίσως μπορούμε κι εμείς. 12 00:00:51,466 --> 00:00:53,343 Γι' αυτό και η δική του ιστορία 13 00:00:54,094 --> 00:00:55,178 ανήκει σε όλους μας. 14 00:01:04,646 --> 00:01:05,731 Γεια σου, Τζακ. 15 00:01:09,192 --> 00:01:10,193 Σιγά, βρε. 16 00:01:10,277 --> 00:01:14,197 Βρήκες τρόπο να με σκοτώσεις για να μη μου πληρώνεις νοίκι; 17 00:01:14,281 --> 00:01:15,365 Έλα, έχουμε αργήσει. 18 00:01:16,575 --> 00:01:18,827 - Συγνώμη, Μέντγουιν. - Δεν πειράζει. 19 00:01:18,910 --> 00:01:21,204 Δεν είσαι σαν κάτι άλλους νοικάρηδες που έχω, 20 00:01:21,288 --> 00:01:23,165 που νομίζουν ότι το σπίτι είναι τσάμπα. 21 00:01:23,248 --> 00:01:24,416 Τι φτιάχνεις πάλι; 22 00:01:24,499 --> 00:01:26,376 Θέλω να κατασκευάσω ένα μηχάνημα. 23 00:01:26,460 --> 00:01:28,545 Δοκιμάζω πώς ζυγιάζεται σε διάφορα βάρη, 24 00:01:28,629 --> 00:01:31,632 για να καταλάβω πώς αυτό επηρεάζει την πτήση που εκτελεί. 25 00:01:31,715 --> 00:01:33,342 Μετά θα υπολογίσω τις μεταβλητές… 26 00:01:34,801 --> 00:01:35,886 Πες το με απλά λόγια. 27 00:01:37,220 --> 00:01:41,475 Θα πετάξω, θα αλλάξω τον τρόπο που οι άνθρωποι ταξιδεύουν στον κόσμο. 28 00:01:44,269 --> 00:01:45,937 Και θα το πετύχεις. 29 00:01:49,149 --> 00:01:53,195 Σχετικά με το νοίκι, ίσως το καθυστερήσω κι εγώ. 30 00:01:53,278 --> 00:01:56,740 Τόσα μεροκάματα έκανες στο λιμάνι την περασμένη βδομάδα; Τι απέγιναν; 31 00:01:56,823 --> 00:01:58,658 Οι εφευρέσεις κοστίζουν. 32 00:01:59,743 --> 00:02:02,037 Τι μου λες; Δεν το 'ξερα. 33 00:02:02,120 --> 00:02:03,497 Έρχεται το πλοίο. 34 00:02:03,580 --> 00:02:04,998 Άντε, νησιώτη μου. 35 00:02:11,922 --> 00:02:14,007 Κερνάω ποτό μετά τη δουλειά. 36 00:02:30,857 --> 00:02:32,359 Είναι υπέροχο, πατέρα. 37 00:02:33,485 --> 00:02:37,864 Είναι σίγουρα διαφορετικό. Πάνω απ' όλα, δεν είναι το Λονδίνο. 38 00:02:41,493 --> 00:02:43,161 Έχεις τις οδηγίες; 39 00:02:43,704 --> 00:02:47,791 Μόλις φτάσουμε, θα μας πάνε στο κατάλυμα που έχει εξασφαλίσει ο χρηματοδότης σου. 40 00:02:47,874 --> 00:02:49,835 Θαυμάζει πολύ το έργο σου. 41 00:02:49,918 --> 00:02:51,670 Είναι αληθινός φίλος των επιστημών. 42 00:02:53,839 --> 00:02:55,298 Εδώ, όλα θα είναι αλλιώς. 43 00:02:57,467 --> 00:02:58,552 Φτάνουμε στο Χάλιφαξ! 44 00:02:58,719 --> 00:03:00,887 Όσοι είναι για Χάλιφαξ να αποβιβαστούν. 45 00:03:21,533 --> 00:03:22,784 Θα βρω τις αποσκευές μας. 46 00:03:39,092 --> 00:03:40,177 Ποια είν' η δική σου; 47 00:03:42,471 --> 00:03:44,347 Θα φροντίσω να τη μεταφέρω πρώτη. 48 00:03:44,598 --> 00:03:47,601 Αν κάνεις χάρες σε πελάτες, μπορεί να χάσεις τη δουλειά σου. 49 00:03:47,684 --> 00:03:49,352 Αλλά θα σε βοηθήσω στη δική σου. 50 00:03:50,145 --> 00:03:51,897 Κι οι εργοδότες σου θα το εκτιμήσουν. 51 00:03:53,690 --> 00:03:56,067 Οι εργοδότες μου δεν αξίζουν χάρες. 52 00:03:56,943 --> 00:03:58,570 Δεν ήθελα να σε προσβάλω. 53 00:04:00,447 --> 00:04:01,448 Τάνα. 54 00:04:04,075 --> 00:04:05,160 Έρχομαι, πατέρα. 55 00:04:17,672 --> 00:04:20,383 ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 56 00:04:22,677 --> 00:04:24,429 Θα ζήσουμε μια περιπέτεια εδώ. 57 00:04:25,305 --> 00:04:28,725 Θαρρείς ότι θα βρούμε δείγμα από mustela macrodon για το νέο βιβλίο; 58 00:04:29,351 --> 00:04:31,812 Ούτε ο Βασιλικός Όμιλος Επιστημών δεν έχει. 59 00:04:31,895 --> 00:04:34,272 Ίσως έτσι ξανακερδίσεις την εύνοιά τους, πατέρα. 60 00:04:34,773 --> 00:04:36,399 Ή αν πάρω την πρωτιά. 61 00:04:36,900 --> 00:04:38,109 Στην Παγκόσμια Έκθεση; 62 00:04:39,694 --> 00:04:40,821 Είναι ευσεβής πόθος. 63 00:04:42,239 --> 00:04:46,117 Είναι εκπληκτικό μέρος η Νέα Σκωτία. Το ξέρεις ότι οι σκλάβοι που το σκάνε 64 00:04:46,201 --> 00:04:48,578 από τις πρώην αποικίες έρχονται εδώ; 65 00:04:49,079 --> 00:04:51,790 Είναι ένας φάρος ελευθερίας, θα έλεγε κανείς. 66 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 Το έχω διαβάσει αυτό. 67 00:04:55,210 --> 00:04:57,838 Τολμώ να πω ότι ίσως αυτοί οι αχθοφόροι στο λιμάνι 68 00:04:57,921 --> 00:05:00,590 - θα σου το επιβεβαίωναν εκ πείρας. - Πατέρα. 69 00:05:01,550 --> 00:05:04,511 Τα κύματα, Τάνα, είναι μικρά στην αρχή με το πρώτο αεράκι, 70 00:05:04,594 --> 00:05:08,682 μα τα ίδια κύματα μπορεί να μεγαλώσουν τόσο που να μας πνίξουν και τους δύο. 71 00:05:09,224 --> 00:05:11,059 Και πάει η νέα μας αρχή. 72 00:05:11,768 --> 00:05:13,103 Τι θέλεις να κάνω; 73 00:05:13,895 --> 00:05:16,565 Δεν μπορείς να αρνείσαι για πάντα τον μισό μου εαυτό. 74 00:05:21,194 --> 00:05:23,655 Μοιάζεις τόσο πολύ στη μητέρα σου με αυτό το φως. 75 00:05:26,199 --> 00:05:30,120 Μα δεν είσαι η μητέρα σου, καλή μου. Είσαι αγγλικής, αυτοκρατορικής καταγωγής. 76 00:05:30,203 --> 00:05:33,081 Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις και για τους δυο μας. 77 00:05:35,166 --> 00:05:36,376 Γιατί όχι κάτι παραπάνω; 78 00:05:43,341 --> 00:05:46,303 Λοιπόν, αύριο θα γνωρίσουμε επιτέλους τον κύριο ΜακΓκί. 79 00:05:47,512 --> 00:05:48,597 Ήρεμα, αγόρι μου. 80 00:05:52,726 --> 00:05:54,477 Ο διάβολος! 81 00:05:55,687 --> 00:05:57,731 - Γεια σου, Τζακ. - Γεια σου, δις Άντζι. 82 00:05:57,814 --> 00:06:00,483 - Λούσι, φέρε στον Τζακ το συνηθισμένο. - Εντάξει. 83 00:06:00,817 --> 00:06:02,819 Μήπως ήρθε η αίτησή μου, δις Άντζι; 84 00:06:02,903 --> 00:06:04,404 Πώς τους είπαμε αυτούς; 85 00:06:04,487 --> 00:06:05,655 Βασιλικό Όμιλο Επιστημών. 86 00:06:06,281 --> 00:06:08,283 Βασιλικός Όμιλος Επιστημών. 87 00:06:09,367 --> 00:06:10,452 Κάτσε να δω. 88 00:06:12,120 --> 00:06:14,331 Όχι, τίποτα από αυτούς. 89 00:06:17,667 --> 00:06:18,877 Τι είναι τούτο δω; 90 00:06:18,960 --> 00:06:22,047 Αυτό θα το κάνω να πετάξει πάνω από τον ωκεανό ως το Λονδίνο, 91 00:06:22,547 --> 00:06:24,883 για να κερδίσω στην Παγκόσμια Έκθεση Επιστημών. 92 00:06:25,592 --> 00:06:27,677 Με τα φτερά που δεν σου έδωσε ο Θεός; 93 00:06:29,262 --> 00:06:31,890 Το θέμα δεν είναι ο Θεός, το θέμα είναι η επιστήμη. 94 00:06:32,515 --> 00:06:34,768 Παρατήρηση, καταγραφή και κατασκευή. 95 00:06:35,644 --> 00:06:38,063 Αχ αυτές οι πολύπλοκες ιδέες σου. 96 00:06:39,022 --> 00:06:41,900 Δοκίμασέ το. Είναι αλμυρό και καλοψημένο. 97 00:06:42,567 --> 00:06:43,652 Ευχαριστώ. 98 00:06:44,986 --> 00:06:46,071 Πιστεύω σε σένα. 99 00:06:47,364 --> 00:06:50,325 Θα σου πω όταν έρθει η αίτησή σου απ' αυτούς. 100 00:07:18,436 --> 00:07:20,188 Χαίρετε. Τζ. Μ. Γκοφ. 101 00:07:33,702 --> 00:07:37,247 - Είμαι ο κύριος Γκοφ από το Λονδίνο. - Χαίρω πολύ. 102 00:07:50,802 --> 00:07:51,886 Πώς σας φαίνονται; 103 00:07:57,142 --> 00:08:00,353 Ακόμη στις μεταξύ τους αντιθέσεις, 104 00:08:00,437 --> 00:08:01,855 όλοι εκφράζουν κάτι κοινό. 105 00:08:02,564 --> 00:08:04,649 Ο ζωγράφος παλεύει με την αλλαγή, πιθανώς. 106 00:08:06,901 --> 00:08:08,611 Κανείς δεν το έχει προσέξει αυτό. 107 00:08:09,070 --> 00:08:10,739 Τα γνωρίζετε αυτά τα έργα; 108 00:08:10,822 --> 00:08:13,032 Οφείλω να τα γνωρίζω. Άλλωστε, εγώ τα αγόρασα. 109 00:08:15,702 --> 00:08:19,622 Ο κύριος Γουίλιαμ ΜακΓκί, να υποθέσω. Φοβάμαι ότι ήμουν αγενής. 110 00:08:20,123 --> 00:08:21,249 Καθόλου. 111 00:08:21,332 --> 00:08:25,462 Η μητέρα μου πάντα έλεγε ότι έχω απαίσιο γούστο στην τέχνη, αλλά Θεός σχωρέσ' την, 112 00:08:25,545 --> 00:08:26,629 εμένα μου λείπει. 113 00:08:27,839 --> 00:08:30,383 Με βάση τα όσα γράφατε και τον γραφικό χαρακτήρα 114 00:08:30,467 --> 00:08:33,261 στην αλληλογραφία σας, περίμενα έναν επιχειρηματία 115 00:08:33,344 --> 00:08:35,096 σαν τον πατέρα μου ή μεγαλύτερο. 116 00:08:35,388 --> 00:08:38,224 Φοβάμαι πως εμείς στις αποικίες δεν είμαστε τόσο μοντέρνοι 117 00:08:38,308 --> 00:08:39,684 όσο εσείς στο Λονδίνο. 118 00:08:42,228 --> 00:08:43,563 Πάλι υπερέβην τα όρια. 119 00:08:43,646 --> 00:08:46,316 Τουναντίον, απολαμβάνω τη διάθεσή σας 120 00:08:46,399 --> 00:08:48,109 να εκφράζεστε ιταμώς. 121 00:08:51,029 --> 00:08:53,156 Εσείς είχατε πλάσει κάποια εικόνα για μένα; 122 00:08:57,911 --> 00:09:03,416 Πατέρα, να σου συστήσω τον κύριο Γουίλιαμ ΜακΓκί. 123 00:09:03,500 --> 00:09:04,542 Κύριε ΜακΓκί. 124 00:09:04,626 --> 00:09:06,044 Μεγάλη μου χαρά. 125 00:09:06,127 --> 00:09:09,631 Χάρη σε σας, το ταξίδι μας ήταν άψογο, όπως και το κατάλυμά μας. 126 00:09:09,714 --> 00:09:13,635 Κύριε Γκοφ, είναι ακόμα πιο γοητευτική από ό,τι μου υποσχόσασταν. 127 00:09:14,886 --> 00:09:16,596 Τη βλέπω εξίσου γοητευμένη από σας. 128 00:09:17,472 --> 00:09:19,599 Χαίρομαι πολύ που τον συμπάθησες, καλή μου. 129 00:09:21,226 --> 00:09:23,019 Αποφασίσαμε να παντρευτείτε. 130 00:09:35,573 --> 00:09:39,619 - Τάνα! Γύρισε πίσω αμέσως. - Γιατί δεν μου το είπες; 131 00:09:40,537 --> 00:09:44,791 Διασχίσαμε τον Ατλαντικό Ωκεανό παρέα, και το ήξερες από την αρχή. 132 00:09:45,542 --> 00:09:48,920 Είναι υποχρέωσή μου, Τάνα, ως πατέρας. 133 00:09:50,213 --> 00:09:54,509 Ο κύριος ΜακΓκί είναι εξαίρετος μνηστήρας, όμορφος, πλούσιος. 134 00:09:55,593 --> 00:09:58,638 Και έχει τα μέσα να σε κρατήσει ασφαλή. 135 00:09:59,472 --> 00:10:02,058 Δεν ήταν εύκολο να σου βρω ταίρι εκτός Λονδίνου 136 00:10:02,142 --> 00:10:04,853 αφ' ης στιγμής αποκάλυψες την καταγωγή σου, μα βρήκα. 137 00:10:04,936 --> 00:10:08,857 Νόμιζα ότι ήρθαμε εδώ για μια νέα αρχή, για να δουλέψουμε μαζί πάνω στο βιβλίο… 138 00:10:08,940 --> 00:10:12,485 Η μητέρα σου ήταν εκείνη που ήθελε να φύγεις από τις Νήσους Σολομώντα. 139 00:10:13,361 --> 00:10:17,157 Αυτή ήταν η τελευταία της επιθυμία, να ζήσεις τη ζωή που μπορούσα 140 00:10:17,240 --> 00:10:19,200 να σου προσφέρω στο Λονδίνο. 141 00:10:20,368 --> 00:10:23,788 Μάλιστα, θα ήθελε πολύ να κάνεις ακριβώς έναν τέτοιον γάμο. 142 00:10:23,872 --> 00:10:27,292 Με το φάντασμα της μητέρας μου θες να με αναγκάσεις να παντρευτώ, 143 00:10:28,585 --> 00:10:33,631 αλλά όταν θέλω να δω μια εικόνα της ή να ακούσω μια ιστορία γι' αυτήν 144 00:10:33,715 --> 00:10:38,011 ή να παίξω πιάνο ή να πάω στις Νήσους Σολομώντα για να δω την οικογένειά μου, 145 00:10:38,094 --> 00:10:39,137 μου το απαγορεύεις. 146 00:10:39,220 --> 00:10:45,393 Διέγραψες κάθε ίχνος της από τη ζωή μας. 147 00:10:46,311 --> 00:10:48,730 Είναι σαν να τη σκότωσες για δεύτερη φορά. 148 00:10:48,813 --> 00:10:51,691 - Το παρατράβηξες, νεαρή μου. - Αλήθεια, την αγάπησες ποτέ; 149 00:10:53,026 --> 00:10:54,277 Μόνο κακά φέρνει η αγάπη. 150 00:10:55,862 --> 00:10:56,946 Σαν εμένα; 151 00:10:58,448 --> 00:10:59,908 Πατέρα, λες ότι με αγαπάς. 152 00:10:59,991 --> 00:11:01,242 Τότε, αγάπα με ολόκληρη. 153 00:11:01,951 --> 00:11:03,369 Άσε με να 'μαι αυτή που θέλω. 154 00:11:03,453 --> 00:11:05,413 Άσε με να είμαι με όποιον θέλω. 155 00:11:09,959 --> 00:11:11,794 Τάνα! 156 00:11:30,980 --> 00:11:34,776 Ο ΤΟΙΧΟΣ των ΑΔΙΚΟΧΑΜΕΝΩΝ 157 00:11:58,591 --> 00:12:01,886 Άντζι, έπρεπε να μου το πεις ότι θα ερχόσουν απόψε. 158 00:12:01,970 --> 00:12:05,348 Δεν ήταν ανάγκη να αφήσεις τη φιλενάδα σου εξαιτίας μου. 159 00:12:06,933 --> 00:12:08,017 Τίποτα το σοβαρό. 160 00:12:08,518 --> 00:12:09,602 Απλά διασκεδάζουμε. 161 00:12:10,770 --> 00:12:13,064 Θα σοβαρευτείς ποτέ; 162 00:12:14,565 --> 00:12:16,985 Δεν βρίσκω εύκολα γυναίκα στα μέτρα μου. 163 00:12:18,111 --> 00:12:20,113 Ίσως τα μέτρα σου να τους πέφτουν λίγα. 164 00:12:32,417 --> 00:12:34,085 Καθιστός θα τη βγάλεις; 165 00:12:34,168 --> 00:12:36,337 Απλά… σκέφτομαι. 166 00:12:37,422 --> 00:12:41,426 Σκέφτεσαι, ε; Δηλαδή, πάλι έχεις χαθεί στα όνειρά σου. 167 00:12:41,968 --> 00:12:44,971 Τώρα θα πιούμε ή θα μείνουμε με τα όνειρα; Άντε. 168 00:12:48,558 --> 00:12:51,769 Αν τη γλυτώσεις από τους λευκούς, θα σε ξεκάνει τούτο δω. 169 00:12:53,730 --> 00:12:55,023 Γεια σου, Τζον. 170 00:12:55,106 --> 00:12:57,567 Τζακ, μπορείς να μου πάρεις λίγο ρούμι; 171 00:12:57,650 --> 00:12:59,319 Θέλω λίγη φωτιά στο στομάχι μου. 172 00:12:59,402 --> 00:13:00,570 Μείνε μακριά του. 173 00:13:02,447 --> 00:13:04,824 - Μέντγουιν. - Φύγε από δω, αμέσως. 174 00:13:13,750 --> 00:13:15,668 Μην είσαι τόσο σκληρός με τον Τζον. 175 00:13:18,171 --> 00:13:19,797 Άκουσα κάτι σήμερα. 176 00:13:20,923 --> 00:13:22,550 Ήρθε με το πλοίο ένας τύπος 177 00:13:22,633 --> 00:13:25,970 κι έψαχνε έναν μαύρο ονόματι Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 178 00:13:33,061 --> 00:13:37,357 ΜΠΑΡΜΠΕΪΝΤΟΣ οκτώ χρόνια πριν 179 00:13:42,320 --> 00:13:44,322 Γουάς, συνέχισε να δουλεύεις. 180 00:13:59,504 --> 00:14:01,339 Έρχεται. Έρχεται ο αφέντης Γουάιλντ. 181 00:14:40,920 --> 00:14:44,882 Ναι, ο Τζόζεφ είναι. Πήδηξε στον γκρεμό. 182 00:14:46,092 --> 00:14:48,344 Δεν ήταν ο πρώτος που έκανε αυτό το έγκλημα. 183 00:14:50,096 --> 00:14:53,683 Πείτε μου, λοιπόν, γιατί πάτε και αυτοκτονείτε; 184 00:14:56,185 --> 00:14:58,312 Αυτό είναι έγκλημα κατά του αφέντη σας. 185 00:14:59,188 --> 00:15:02,150 Σαν να κλέψεις το άλογό μου και να του κόψεις τον λαιμό. 186 00:15:02,733 --> 00:15:03,734 Το άλογο μού ανήκει. 187 00:15:03,818 --> 00:15:05,027 Κι εσείς μου ανήκετε. 188 00:15:05,111 --> 00:15:07,113 Στη ζωή και στον θάνατο. 189 00:15:09,073 --> 00:15:10,241 Είμαι ο αφέντης σας. 190 00:15:12,076 --> 00:15:13,244 Καταλαβαίνετε; 191 00:15:13,786 --> 00:15:14,871 Ναι, αφέντη. 192 00:15:15,705 --> 00:15:16,789 Ωραία. 193 00:15:20,626 --> 00:15:26,883 Αν κάποιος εδώ παραβεί αυτή την εντολή, θα γδάρω ζωντανό όποιον συγγενή 194 00:15:26,966 --> 00:15:29,552 αφήσει πίσω του, τη μάνα του, το παιδί του, όλους. 195 00:15:31,137 --> 00:15:32,638 Δεν θα τους αφήνω να πεθάνουν, 196 00:15:33,639 --> 00:15:34,932 σίγουρα όχι γρήγορα. 197 00:15:35,349 --> 00:15:37,226 Αυτό σας το υπογράφω. 198 00:15:48,487 --> 00:15:51,908 Τζακ, σύνελθε. 199 00:15:57,371 --> 00:16:04,337 Στους αδικοχαμένους. Κατάρα στα λευκά ζώα που τους πήραν. Να τους κοπεί το χέρι 200 00:16:04,503 --> 00:16:07,965 και να τους πέσει το πουλί. Στους αδικοχαμένους. 201 00:16:08,049 --> 00:16:09,634 Στους αδικοχαμένους! 202 00:16:09,717 --> 00:16:11,427 Στους αδικοχαμένους. 203 00:16:49,423 --> 00:16:50,800 Κιτ. 204 00:16:51,884 --> 00:16:53,052 Δεν θέλω να πεθάνω. 205 00:16:54,637 --> 00:16:56,013 Δεν φοβόμαστε τον θάνατο. 206 00:16:57,098 --> 00:16:59,934 Ο Τζόζεφ αποφάσισε να πεθάνει για να είναι ελεύθερος. 207 00:17:01,143 --> 00:17:05,982 Κλείνουμε τα μάτια μας εδώ, και ανοίγουν ξανά στην πατρίδα μας, 208 00:17:06,065 --> 00:17:09,402 στο Νταχομέι. Κι ελευθερωνόμαστε. 209 00:17:14,699 --> 00:17:15,783 Ναι, μικρέ. 210 00:17:21,539 --> 00:17:23,499 Φαντάσου το, μικρέ. 211 00:17:24,709 --> 00:17:26,919 Να τρέχεις και να χοροπηδάς στα γρασίδια. 212 00:17:41,642 --> 00:17:44,353 Πες για τον Τζόζεφ τα λόγια που είναι πάνω από μας. 213 00:17:49,525 --> 00:17:52,278 Πήγαινέ τον στο γαλήνιο χορτάρι 214 00:17:52,361 --> 00:17:57,491 και στο δροσερό νερό. Πήγαινέ τον στην πατρίδα. 215 00:18:08,711 --> 00:18:09,754 Τι ακούγεται έτσι; 216 00:18:09,837 --> 00:18:10,921 Είναι ο αφέντης Τιτς. 217 00:18:38,115 --> 00:18:39,575 Έλα. 218 00:18:43,537 --> 00:18:44,622 Ξεκίνα! 219 00:18:47,333 --> 00:18:48,501 Τώρα με προδίδεις. 220 00:18:50,795 --> 00:18:53,422 Κατά κανόνα, είναι πιο συνεργάσιμο. 221 00:19:06,602 --> 00:19:08,437 Μπορείτε να μου φέρετε λίγο νερό; 222 00:19:08,521 --> 00:19:09,730 Μάλιστα, κύριε. 223 00:19:09,814 --> 00:19:10,898 Φέρτε νερό. 224 00:19:11,982 --> 00:19:14,694 Ο ατμός γυρίζει τους τροχούς. 225 00:19:17,113 --> 00:19:18,155 Τι είπες; 226 00:19:23,828 --> 00:19:25,996 Με σώζεις, καλέ μου άνθρωπε. Σ' ευχαριστώ. 227 00:19:26,706 --> 00:19:28,999 Λοιπόν, απομακρυνθείτε όλοι. 228 00:19:29,083 --> 00:19:31,752 Μην τυχόν μου έχει θυμώσει και κάνει έκρηξη. 229 00:19:33,003 --> 00:19:34,588 Έχει συμβεί μόνο μια φορά αυτό. 230 00:19:48,185 --> 00:19:50,020 Τέλεια! Ωραία. 231 00:19:50,771 --> 00:19:55,484 Εσύ, εσύ, εσύ, εσύ και εσύ, ακολουθήστε με. 232 00:20:24,597 --> 00:20:26,265 Όχι, όχι εδώ. 233 00:20:26,348 --> 00:20:28,309 Το μηχάνημα πάει στα διαμερίσματά μου. 234 00:20:29,477 --> 00:20:30,478 Εσύ. 235 00:20:31,896 --> 00:20:32,980 Έλα εδώ. 236 00:20:36,317 --> 00:20:37,401 Μην ντρέπεσαι. 237 00:20:40,196 --> 00:20:41,280 Πες μου το όνομά σου. 238 00:20:42,823 --> 00:20:45,242 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ, κύριε. 239 00:20:45,826 --> 00:20:47,620 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 240 00:20:48,662 --> 00:20:52,625 Σοβαρά; Περίεργη αίσθηση του χιούμορ είχε ο θείος μου. 241 00:20:52,708 --> 00:20:56,003 Σου φόρτωσε σπουδαίο ετυμολογικό βάρος, σωστά; 242 00:20:58,839 --> 00:21:02,426 Πολύ ωραία. Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ, πόσο ζυγίζεις; 243 00:21:03,010 --> 00:21:04,011 Ορίστε; 244 00:21:04,887 --> 00:21:05,971 Ναι, σωστά. 245 00:21:06,639 --> 00:21:07,723 Μείνε ακίνητος. 246 00:21:09,934 --> 00:21:12,770 Σχεδόν ένα καντάρι. Μου κάνει. 247 00:21:12,853 --> 00:21:13,938 Αφέντη Γουάιλντ. 248 00:21:14,563 --> 00:21:15,564 Ναι. 249 00:21:16,065 --> 00:21:17,608 Καλώς ήρθατε και πάλι στο νησί. 250 00:21:18,609 --> 00:21:21,028 Ο αδελφός σας ζήτησε να σας δει πάραυτα. 251 00:21:21,111 --> 00:21:22,696 Ναι, φυσικά. 252 00:21:23,197 --> 00:21:25,908 Δεν πρέπει να αφήσουμε τον πρεσβύτερο να περιμένει. 253 00:21:27,535 --> 00:21:29,703 Χάρηκα πολύ, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 254 00:21:29,787 --> 00:21:32,832 Είθε να διαβείς τον δικό σου Ντέλαγουερ με ήθος και τόλμη. 255 00:21:35,709 --> 00:21:37,711 Ελπίζω να μη σας ενόχλησε το αγόρι. 256 00:21:38,796 --> 00:21:40,422 Είναι έξυπνο παιδί, σωστά; 257 00:21:40,506 --> 00:21:42,091 Το βλέπω στα μάτια του. 258 00:21:42,174 --> 00:21:43,467 Είναι ονειροπόλος, ε; 259 00:21:45,594 --> 00:21:48,305 Εγώ τον κρατώ προσγειωμένο, κύριε. 260 00:21:48,389 --> 00:21:49,890 Δεν είναι κακό να ονειρεύεσαι. 261 00:21:53,686 --> 00:21:55,396 Μπορείς να τον φέρεις για φαγητό; 262 00:21:59,483 --> 00:22:02,319 Ο Κρίστοφερ Γουάιλντ στις ακτές των Μπαρμπέιντος. 263 00:22:02,987 --> 00:22:05,823 Ανυπομονώ να ακούσω τον πραγματικό λόγο που ήρθες. 264 00:22:05,906 --> 00:22:07,992 Ίσως μου έλειψε ο αγαπητός μου αδελφός. 265 00:22:08,534 --> 00:22:09,994 Αυτό δεν είναι κακό. 266 00:22:10,077 --> 00:22:15,124 Εκτός, φυσικά, αν έσπευσες να φύγεις από το Λονδίνο 267 00:22:15,207 --> 00:22:19,628 προτού σε αναζητήσει η χωροφυλακή για λογαριασμό κάποιων εξοργισμένων επενδυτών, 268 00:22:20,170 --> 00:22:23,674 που αξιώνουν αποζημίωση για ατυχείς επενδύσεις στο όνομα της επιστήμης. 269 00:22:23,757 --> 00:22:24,967 Δεν υπήρξε καμία απάτη. 270 00:22:25,050 --> 00:22:29,096 - Απλά τους ζήτησα να επενδύσουν στο… - Στο τελευταίο επισφαλές μαραφέτι σου. 271 00:22:31,515 --> 00:22:32,808 Και τώρα τρέχεις σε μένα. 272 00:22:35,060 --> 00:22:37,605 Χρειάζομαι καταφύγιο, ένα μέρος για να δουλέψω 273 00:22:37,688 --> 00:22:43,402 και ένα μικρό κεφάλαιο για να υλοποιήσω το νέο μου εγχείρημα. 274 00:22:43,485 --> 00:22:46,447 Ναι, είδα που μετέφεραν αυτό το τερατούργημα που έφερες. 275 00:22:46,530 --> 00:22:48,365 Δεν είναι τερατούργημα, Έρασμε. 276 00:22:48,449 --> 00:22:49,617 Μ' αυτό θα πετάξω. 277 00:22:50,659 --> 00:22:53,454 Και τα υλικά είναι εξαιρετικά βαριά. 278 00:22:53,537 --> 00:22:58,918 Οπότε, θα χρειαστώ επίσης τη χειρωνακτική βοήθεια που μόνο εσύ έχεις να προσφέρεις. 279 00:23:00,461 --> 00:23:01,545 Σκλάβους εννοείς; 280 00:23:03,839 --> 00:23:05,549 Ο πολέμιος της δουλείας ζητά σκλάβο. 281 00:23:08,719 --> 00:23:10,930 Η υποκρισία σου κατεβαίνει ωραία με το κρασί. 282 00:23:11,013 --> 00:23:13,140 - Έρασμε, σε παρακαλώ. - Εντάξει, Κρίστοφερ. 283 00:23:13,766 --> 00:23:14,850 Είσαι αδελφός μου. 284 00:23:15,726 --> 00:23:16,810 Θα σε βοηθήσω. 285 00:23:23,192 --> 00:23:24,902 Τούτος που ήθελες να τον καλέσω. 286 00:23:24,985 --> 00:23:28,322 Δεν τον βλέπω να μπορεί να σηκώσει τα εξαιρετικά βαριά υλικά σου. 287 00:23:28,405 --> 00:23:31,533 Έχω κι άλλες δουλειές για τον νεαρό Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 288 00:23:34,703 --> 00:23:36,246 Για όνομα του Θεού! 289 00:23:37,414 --> 00:23:38,499 Θεέ μου. 290 00:23:44,713 --> 00:23:46,590 Μην ασχολείσαι μαζί της. 291 00:23:52,221 --> 00:23:54,181 Μη φοβάσαι, επίτρεψέ μου. 292 00:23:59,353 --> 00:24:02,439 Νομίζεις ότι αυτή η εκδήλωση ενδιαφέροντος και ευσπλαχνίας 293 00:24:02,523 --> 00:24:05,776 αντισταθμίζει την υποκρισία σου; Τις τύψεις σου; 294 00:24:07,903 --> 00:24:08,988 Κρίστοφερ. 295 00:24:13,575 --> 00:24:15,077 Τι είναι πιο σημαντικό; 296 00:24:15,828 --> 00:24:18,247 Η συμπαράσταση σ' αυτούς κι η ουτοπική σου περηφάνια 297 00:24:18,956 --> 00:24:20,749 ή η βοήθεια που ζητάς από μένα; 298 00:24:22,710 --> 00:24:23,794 Έλα τώρα. 299 00:24:30,342 --> 00:24:32,219 Θα σου δώσω τα γκέμια του μικρού. 300 00:24:32,302 --> 00:24:34,346 Ποτέ μην τους γυρίσεις την πλάτη. 301 00:24:34,430 --> 00:24:35,806 Δεν είναι άξιοι εμπιστοσύνης. 302 00:24:46,400 --> 00:24:49,278 - Μην ανησυχείς για μένα. - Αχ, βρε Μπιγκ Κιτ. 303 00:24:50,279 --> 00:24:55,868 - Είσ' από σίδερο που δεν τσακίζει. - Δεν είμαι από σίδερο, μικρέ. 304 00:25:02,041 --> 00:25:03,208 Γιατί τον θέλουν; 305 00:25:05,210 --> 00:25:08,088 Δες το σαν ευκαιρία, Κατερίν. 306 00:25:08,547 --> 00:25:10,716 Ο Γουάσινγκτον έχει μια ευκαιρία να σωθεί. 307 00:25:11,592 --> 00:25:13,427 Δεν θα επιβιώσει στα χωράφια. 308 00:25:14,011 --> 00:25:16,013 Δεν θα αντέξει. Αλλά με αυτόν τον τρόπο, 309 00:25:16,096 --> 00:25:19,224 ίσως υπάρχει μια πιθανότητα να ζήσει. 310 00:25:41,705 --> 00:25:43,290 Σε θέλει ο αδελφός του αφέντη. 311 00:26:17,825 --> 00:26:19,743 Το όνομά σου είναι κάπως μεγάλο. 312 00:26:20,452 --> 00:26:22,037 Πώς σε φωνάζουν συνήθως; 313 00:26:23,122 --> 00:26:26,125 Γουάς, κύριε. 314 00:26:27,209 --> 00:26:29,086 Γουάς, λοιπόν. 315 00:26:30,295 --> 00:26:31,588 Φοβάσαι, Γουάς; 316 00:26:32,798 --> 00:26:34,258 Όχι. Όχι, κύριε. 317 00:26:34,341 --> 00:26:36,510 Σας διαβεβαιώνω ότι η αποτρόπαια συμπεριφορά 318 00:26:36,593 --> 00:26:39,638 που είδατε στο δείπνο δεν είναι της ιδιοσυγκρασίας μου. 319 00:26:40,347 --> 00:26:41,723 Εγώ έχω άλλες πεποιθήσεις. 320 00:26:44,935 --> 00:26:48,647 Είμαι επιστήμονας, βλέπεις. Στον Βασιλικό Όμιλο Επιστημών. 321 00:26:49,106 --> 00:26:51,525 Ο πατέρας μου είναι επίσημο μέλος, βασικά. 322 00:26:53,110 --> 00:26:55,195 Έλα μαζί μου. 323 00:27:04,913 --> 00:27:06,123 Κοίτα εκεί μέσα. 324 00:27:21,054 --> 00:27:24,433 Αυτό, μικρέ Γουάς, είναι η πραγματική μαγεία. 325 00:27:25,100 --> 00:27:30,689 Η Σελήνη μέσα από το μάτι της επιστήμης, όχι με την περιορισμένη ανθρώπινη όραση. 326 00:27:36,528 --> 00:27:37,779 Επιτρέπεται να χαμογελάς. 327 00:27:42,326 --> 00:27:47,372 Τέλεια. Και σε παρακαλώ να με λες Τιτς. 328 00:27:47,456 --> 00:27:48,749 Τον πατέρα μου λένε κύριο. 329 00:27:51,084 --> 00:27:53,462 Σου ζητάω πολλά μάλλον. Εν καιρώ. 330 00:27:54,671 --> 00:27:57,090 Έχεις γονείς, Γουάς; 331 00:27:57,174 --> 00:27:59,760 Όχι, μόνο την Κιτ, μία από τους πρεσβύτερους. 332 00:28:00,135 --> 00:28:03,931 Αυτή με πρόσεχε στα χωράφια. 333 00:28:04,556 --> 00:28:08,769 Μάλλον θα σε προσέχω εγώ στο εξής. 334 00:28:08,852 --> 00:28:11,355 Θα δουλεύεις μαζί μου από εδώ και πέρα. 335 00:28:13,190 --> 00:28:14,399 Τέρμα τα ζαχαροκάλαμα; 336 00:28:15,776 --> 00:28:16,902 Ναι, Γουάς. 337 00:28:17,527 --> 00:28:18,528 Για σένα, τέρμα. 338 00:28:36,838 --> 00:28:38,507 Να σου πω τι έχει εκεί μέσα; 339 00:28:40,467 --> 00:28:42,761 - Μαγεία. - Μαγεία; 340 00:28:42,844 --> 00:28:45,597 Όχι ακριβώς. Έχει επιστήμη και μηχανική. 341 00:28:46,348 --> 00:28:49,184 Συν τον πόνο, τα όνειρα, τις απογοητεύσεις, τις δεήσεις, 342 00:28:50,268 --> 00:28:52,396 συγκεντρώνει την ισχύ να αλλάξει τη ζωή μας. 343 00:28:53,897 --> 00:28:56,108 Τώρα που το σκέφτομαι, θα το έλεγα μαγεία. 344 00:28:58,276 --> 00:28:59,361 Έλα, Γουάς. 345 00:29:01,405 --> 00:29:02,739 Ανέβα στο σιδερένιο άλογο. 346 00:29:05,283 --> 00:29:07,619 Ναι. Κρατήσου γερά. 347 00:29:15,252 --> 00:29:19,464 Θα πρέπει να κάνεις κάποια σκίτσα στο πλαίσιο της δουλειάς μας. 348 00:29:19,548 --> 00:29:21,633 Θα σου δείξω τι είδους σκίτσα θα χρειαστώ. 349 00:29:22,718 --> 00:29:25,721 Πριν την κατασκευή, θα καταγράψουμε τις παρατηρήσεις μας. 350 00:29:27,514 --> 00:29:31,101 Γουάς, προβλέπονται όλα αυτά. Είσαι ασφαλής. 351 00:29:33,979 --> 00:29:34,980 Τέλεια. 352 00:29:42,320 --> 00:29:44,031 Θέλεις να σκιτσάρεις αυτό; 353 00:29:45,282 --> 00:29:47,784 Πάρε αυτό να ακουμπήσεις. Ορίστε. 354 00:30:12,309 --> 00:30:14,186 Είναι εκπληκτικό. 355 00:30:16,605 --> 00:30:19,149 Παρατήρηση, καταγραφή, κατασκευή. 356 00:30:19,232 --> 00:30:21,318 Ποτέ δεν ήμουν πολύ καλός στο δεύτερο. 357 00:30:21,943 --> 00:30:26,823 Όχι όπως εσύ. Μαζί θα φτάσουμε πολύ μακριά, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 358 00:30:38,585 --> 00:30:41,797 - Αδελφέ, τι έκπληξη είναι αυτή; - Και για τους δυο μας. 359 00:30:41,880 --> 00:30:44,591 - Δεν περίμενα να σε δω. - Είχες καλό ταξίδι, να υποθέσω; 360 00:30:44,674 --> 00:30:45,967 Κόντεψα να λιμοκτονήσω. 361 00:30:46,051 --> 00:30:49,971 Από τη μία οι Μαρούν που τρομοκρατούν την Τζαμάικα, από την άλλη οι πειρατές 362 00:30:50,055 --> 00:30:53,600 στη διαδρομή ως εδώ, έχω να πάρω ένα αξιοπρεπές γεύμα πολλές μέρες. 363 00:30:54,184 --> 00:30:55,936 Έζησες την περιπέτεια, βλέπω. 364 00:30:56,019 --> 00:30:57,020 Ναι. 365 00:30:58,146 --> 00:30:59,397 Ο πατέρας θα με καμάρωνε. 366 00:31:01,566 --> 00:31:03,860 Τι είναι τούτη η σκιά που απέκτησες; 367 00:31:06,446 --> 00:31:07,531 Φιλοδωρώ τον οδηγό. 368 00:31:07,614 --> 00:31:09,908 Υποθέτω ότι ήσουν γενναιόδωρος, όπως πάντα. 369 00:31:14,955 --> 00:31:16,748 Και εσύ τι είσαι, σκιά; 370 00:31:18,458 --> 00:31:19,501 Το παιχνιδάκι του; 371 00:31:21,461 --> 00:31:23,630 Εξήψες το επιστημονικό ενδιαφέρον του; 372 00:31:24,714 --> 00:31:28,468 - Ο Τζορτζ Γουάσινγκτον. - Δεν σου είπα να μου μιλήσεις. 373 00:31:29,511 --> 00:31:31,805 - Ευχαριστώ. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 374 00:31:34,766 --> 00:31:36,560 Είναι ωραίος τύπος ο Τιτς μας. 375 00:31:38,687 --> 00:31:41,690 Λατρεύει τα παιχνιδάκια του, μέχρι να τα σπάσει. 376 00:31:45,652 --> 00:31:48,155 - Έλα, πάμε να τακτοποιηθείς. - Βεβαίως. 377 00:32:12,804 --> 00:32:13,847 Πρόσεχε, αδελφέ. 378 00:32:14,347 --> 00:32:16,725 Αν τον κοιτάς πολλή ώρα, ίσως γίνεις σαν αυτόν. 379 00:32:18,101 --> 00:32:21,021 Ο πατέρας μας υπήρξε λιοντάρι στη νιότη του. 380 00:32:21,521 --> 00:32:25,609 Ο Έρασμος κληρονόμησε την αναλγησία του, αλλά καθόλου την έφεσή του στην επιστήμη. 381 00:32:26,484 --> 00:32:30,280 Εσύ πήρες την έφεση, έστω κι αν είσαι υποδεέστερος και αρκούντως εγωιστής. 382 00:32:31,531 --> 00:32:33,325 Και εγώ δεν έχω κανένα από τα δύο. 383 00:32:34,367 --> 00:32:35,869 Γι' αυτό και δεν με νοιάζεται. 384 00:32:35,952 --> 00:32:38,079 Τώρα μιλά η μελαγχολία σου, αδελφέ. 385 00:32:38,163 --> 00:32:40,498 Νομίζω ότι το νησιώτικο αεράκι θα σε συνεφέρει. 386 00:32:41,166 --> 00:32:42,417 Μάλλον. 387 00:32:43,501 --> 00:32:45,295 Κάνει υπερβολική ζέστη. 388 00:32:47,339 --> 00:32:50,133 Μα είναι προτιμότερο από το να 'μαι έγκλειστος σε άσυλο. 389 00:32:50,217 --> 00:32:52,802 Ο πατέρας μόνο το καλό σου ήθελε. 390 00:32:52,886 --> 00:32:55,639 Σιώπησες όταν χρειάστηκα τον αδελφό μου. 391 00:33:01,853 --> 00:33:03,104 Τι έχεις εκεί; 392 00:33:04,147 --> 00:33:06,358 Θυμάσαι τον Συννεφοθραύστη του πατέρα; 393 00:33:07,025 --> 00:33:09,402 Την ιπτάμενη μηχανή που ήθελε να φτιάξει λες; 394 00:33:09,486 --> 00:33:10,779 Ακριβώς. 395 00:33:10,862 --> 00:33:13,657 Βρήκα έναν τρόπο να το βελτιώσω 396 00:33:13,740 --> 00:33:15,116 και να το κατασκευάσω. 397 00:33:15,784 --> 00:33:16,826 Να γράψω λίγη ιστορία. 398 00:33:19,037 --> 00:33:21,081 Κυνηγάς την έγκριση του πατέρα μόνος; 399 00:33:21,665 --> 00:33:24,334 Καθώς φαίνεται, βρήκα έναν καλό, μικρό βοηθό εδώ. 400 00:33:25,835 --> 00:33:28,004 - Δεν εννοείς τον μικρό σκλάβο. - Αυτόν εννοώ. 401 00:33:28,546 --> 00:33:33,260 Μόλις τον γνώρισα, μα έχει ένα φως στα μάτια του, ένα ενδιαφέρον για τον σύμπαν. 402 00:33:35,512 --> 00:33:39,224 Δεν θυμάμαι να μου ζήτησες ποτέ να συμμετάσχω σε κάποιο πείραμά σου, 403 00:33:39,307 --> 00:33:40,600 ούτε όταν ήμαστε παιδιά. 404 00:33:40,684 --> 00:33:44,187 - Τότε μάλλον δεν θυμάσαι καλά, Φίλιπ. - Όχι δα. 405 00:33:44,271 --> 00:33:46,773 Η μνήμη μου δεν με απατά. 406 00:33:49,901 --> 00:33:51,736 Χαίρομαι πολύ που ήρθες, Φίλιπ. 407 00:34:15,385 --> 00:34:18,054 - Τι κάνεις εσύ εδώ; - Εδώ μένω. 408 00:34:18,763 --> 00:34:19,889 Εσύ τι κάνεις εδώ; 409 00:34:19,973 --> 00:34:23,351 - Εγώ… - Το δέμα μου. Υπέροχα. 410 00:34:23,435 --> 00:34:25,478 Ήρθε σήμερα το πρωί από το Λονδίνο. 411 00:34:25,562 --> 00:34:27,147 Από τον Βασιλικό Όμιλο Επιστημών. 412 00:34:27,856 --> 00:34:29,899 Γνωρίζεις τον ΒΟΕ; 413 00:34:29,983 --> 00:34:31,359 Δουλεύει στο λιμάνι, πατέρα. 414 00:34:31,443 --> 00:34:33,903 - Βλέπει τόσα δέματα… - Ένας φίλος μου ήταν μέλος. 415 00:34:37,532 --> 00:34:41,119 Δηλαδή… ο πατέρας του ήταν επίσημο μέλος. 416 00:34:41,202 --> 00:34:44,331 Φέρ' το στο γραφείο μου. Είναι δίπλα. 417 00:34:48,251 --> 00:34:50,754 - Κοίτα που ξανασυναντηθήκαμε. - Καλησπέρα. 418 00:34:51,546 --> 00:34:53,840 Κυρία του σπιτιού και όχι υπηρέτρια, προφανώς. 419 00:34:55,383 --> 00:34:56,968 Τάνα, στείλε το παιδί από δω. 420 00:34:59,429 --> 00:35:02,098 Μάλλον θα πρέπει να με γοητεύσεις κάποια άλλη φορά. 421 00:35:20,742 --> 00:35:21,743 Πέρασε. 422 00:35:23,286 --> 00:35:24,287 Άφησέ το εκεί. 423 00:35:25,163 --> 00:35:26,164 Εντάξει. 424 00:35:47,394 --> 00:35:48,728 Το λεοντόψαρο. 425 00:35:50,105 --> 00:35:51,439 Αυτό δεν είναι; 426 00:35:51,523 --> 00:35:52,774 Pterois volitans. 427 00:35:53,441 --> 00:35:56,403 - Το αλιεύσατε για λογαριασμό του ΒΟΕ; - Ακριβώς. 428 00:35:57,654 --> 00:35:59,280 Έχεις ξαναδεί; 429 00:36:00,073 --> 00:36:02,325 Όχι δια ζώσης. Βέβαια, ούτε τώρα είναι ζων. 430 00:36:04,327 --> 00:36:05,328 Είναι πολύ ωχρό. 431 00:36:05,829 --> 00:36:09,749 Έπρεπε να το έβλεπες πριν το βγάλω από τη Θάλασσα του Σολομώντα. 432 00:36:10,667 --> 00:36:15,463 Είχε πυρόξανθες και χάλκινες αποχρώσεις. Από το πορτοκαλί ως το γκρενά. 433 00:36:16,297 --> 00:36:20,176 Προσπάθησα να το απαθανατίσω με τέμπερες, 434 00:36:20,260 --> 00:36:24,848 αλλά πώς να αποδώσω την ομορφιά που είδα εκείνη τη στιγμή πριν πεθάνει; 435 00:36:24,931 --> 00:36:29,936 Χάθηκε από τα μάτια μου. Ήταν σαν να προσπαθώ να απαθανατίσω τον αέρα. 436 00:36:31,062 --> 00:36:32,856 Ίσως δεν έπρεπε να το σκοτώσετε. 437 00:36:35,734 --> 00:36:38,862 Αλλά να το κρατήσετε ζωντανό, να το δείτε όπως είναι πραγματικά. 438 00:37:12,061 --> 00:37:13,813 Είναι τέλειο. 439 00:37:17,442 --> 00:37:20,278 Τώρα, δοκίμασε αυτά. 440 00:37:21,780 --> 00:37:22,781 Ναι. 441 00:37:24,157 --> 00:37:26,785 Βλέπεις την πόλη καλύτερα, σωστά; 442 00:37:27,619 --> 00:37:30,622 Βλέπεις τα πλοία στο λιμάνι; Φορτωμένα με ζάχαρη. 443 00:37:30,705 --> 00:37:34,584 Τον κλεμμένο καρπό του μόχθου σας. Βλέπεις πώς λειτουργούν όλα αυτά. 444 00:37:34,667 --> 00:37:37,086 Δες τον κόσμο, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 445 00:37:43,092 --> 00:37:44,719 Ο κόσμος θα με δει ποτέ, Τιτς; 446 00:37:49,182 --> 00:37:51,601 Πάνω που πιστεύω ότι σε έχω ψυχολογήσει, εσύ… 447 00:37:53,561 --> 00:37:55,939 Από δω θα εκτοξευθούμε στους ουρανούς, Γουάς. 448 00:38:06,616 --> 00:38:09,160 Κουνηθείτε πιο γρήγορα. 449 00:38:10,537 --> 00:38:12,622 Ο Τιτς δεν είναι σαν τους άλλους. 450 00:38:15,083 --> 00:38:17,168 Είναι ακριβώς σαν τους άλλους. 451 00:38:39,732 --> 00:38:44,529 Βλέπεις, Κιτ, έχω το πρόσωπό σου μαζί μου, ακόμα και όταν είμαι μ' αυτόν. 452 00:38:46,531 --> 00:38:50,285 Γουάς, αν σου δοθεί η ευκαιρία να φύγεις από αυτό το μέρος, φύγε. 453 00:38:52,453 --> 00:38:53,872 Όχι χωρίς εσένα. 454 00:39:20,857 --> 00:39:23,109 Ναι. 455 00:39:25,069 --> 00:39:26,529 Κοντεύουμε, Γουάς. 456 00:39:27,030 --> 00:39:28,448 Κοντεύουμε. 457 00:39:31,576 --> 00:39:32,869 Ναι, Τιτς. 458 00:39:34,787 --> 00:39:35,788 Βλέπεις, Φίλιπ; 459 00:39:36,331 --> 00:39:37,874 Αναμένεται το μέγα εγχείρημα. 460 00:39:38,583 --> 00:39:42,128 - Το αναθεματισμένο, ανόητο εγχείρημα. - Δεν ήσουν αναγκασμένος να έρθεις. 461 00:39:45,089 --> 00:39:49,344 Αυτό είναι το νέο παιχνιδάκι σου, λοιπόν. Θα σπάσει; 462 00:39:49,427 --> 00:39:53,681 Όχι, κλέφτη της χαράς. Η σωρεία των κακιών σου θα πρέπει να περιμένει. 463 00:39:53,765 --> 00:39:54,766 Δώσε προσοχή. 464 00:39:55,266 --> 00:39:57,477 Ίσως επεκτείνουμε τους ζοφερούς ορίζοντές σου. 465 00:39:57,560 --> 00:39:58,561 Ευχαριστώ. 466 00:40:02,065 --> 00:40:05,276 Αυτό είναι το πλαίσιο από το οποίο θα απλωθεί ο καμβάς. 467 00:40:05,360 --> 00:40:06,694 Δεν είναι υπέροχο; 468 00:40:06,778 --> 00:40:09,948 Σαν σκελετός κάποιου αρχαίου ιπτάμενου θηρίου. 469 00:40:10,031 --> 00:40:11,032 Συναρπαστικό. 470 00:40:11,115 --> 00:40:13,743 Οι κυρίες βάζουν τις τελευταίες πινελιές στη γόνδολα μας. 471 00:40:13,826 --> 00:40:14,869 Σας ευχαριστούμε. 472 00:40:15,495 --> 00:40:19,749 Και το αποκορύφωμα, η μηχανή που θα μας εκτοξεύσει στους αέρηδες. 473 00:40:21,042 --> 00:40:22,502 Το μηχάνημα ηλεκτρόλυσης. 474 00:40:22,877 --> 00:40:25,213 Δώσε προσοχή, Γουάς. Πρέπει να το μάθεις αυτό. 475 00:40:25,880 --> 00:40:28,341 Απόλαυσε την επιστήμη και την πρόοδο, αδελφέ. 476 00:40:30,259 --> 00:40:31,928 Είσαι σημαίνον πρόσωπο εσύ. 477 00:40:32,595 --> 00:40:37,141 Επ' ουδενί δεν πρέπει να μπείτε σε αυτόν τον χώρο. Είναι εντός εμβέλειας έκρηξης, 478 00:40:37,225 --> 00:40:39,352 και θα δοκιμάσω την εκπομπή υδρογόνου. 479 00:40:42,230 --> 00:40:46,234 Παρατήρησε τον απίθανο σχεδιασμό, αδελφέ. Είναι δικός μου, όχι του πατέρα. 480 00:40:47,276 --> 00:40:50,780 Αλλά τι είναι ο σχεδιασμός χωρίς τη λειτουργία, θα με ρωτήσεις. 481 00:40:50,863 --> 00:40:52,031 Κι ορθώς… Ευχαριστώ. 482 00:40:52,115 --> 00:40:57,704 Η εισροή ενός φυσικού στοιχείου, του νερού, 483 00:40:58,705 --> 00:41:02,375 σύντομα θα οδηγήσει στην κατασκευή ενός άλλου. 484 00:41:07,255 --> 00:41:11,843 Ιδού, φωτιά. Τέλεια. 485 00:41:13,052 --> 00:41:15,638 Πεινάω, μικρέ. Έχει φαγητό εδώ; 486 00:41:17,598 --> 00:41:18,599 Μάλιστα, κύριε Φίλιπ. 487 00:41:19,350 --> 00:41:20,560 Τι περιμένεις; 488 00:41:24,605 --> 00:41:28,609 Δεν θα δουλέψει αυτό το αναθεματισμένο. Πήγαινε να μου φέρεις το φαγητό μου. 489 00:41:36,325 --> 00:41:38,995 ΑΜΠΕΡ 490 00:41:56,763 --> 00:41:57,764 Γουάς! 491 00:42:02,268 --> 00:42:03,269 Γουάς. 492 00:42:08,107 --> 00:42:10,193 Τι πήγες κι έκανες; 493 00:42:10,276 --> 00:42:12,945 Τον σακάτεψες για όλη του τη ζωή. Μπορεί να σκοτωνόταν. 494 00:42:13,029 --> 00:42:14,322 Δεν έκανα κάτι τέτοιο. 495 00:42:14,405 --> 00:42:19,160 Προκειμένου να σβήσεις αυτό το σκοτάδι μέσα σου, δεν θα σταματούσες πουθενά. 496 00:42:19,869 --> 00:42:22,622 Ακόμη κι αν έπρεπε να σακατέψεις κάποιον που νοιάζομαι. 497 00:42:23,831 --> 00:42:26,626 Όλα αυτά τα χρόνια, Τιτς, προσπάθησα. 498 00:42:27,251 --> 00:42:30,296 Αλλά πάντα το θέμα ήσουν μόνο εσύ και ο Έρασμος. 499 00:42:31,089 --> 00:42:34,217 Δεν είμαι παρά ένα παράσιτο για την οικογένειά μας. 500 00:42:35,009 --> 00:42:38,304 Αποδιωγμένος. Η ντροπή του οικογενειακού μας ονόματος. 501 00:42:41,516 --> 00:42:44,936 Ίσως ο πατέρας να μην είχε τόσο άδικο που σε έκλεισε μέσα. 502 00:42:46,437 --> 00:42:48,439 Για την ασφάλεια των άλλων, τουλάχιστον. 503 00:42:55,029 --> 00:42:59,951 Λέει, "Να γίνεις καλά για να μπορέσουμε να πετάξουμε". 504 00:43:00,034 --> 00:43:01,035 Τιτς. 505 00:43:03,162 --> 00:43:04,163 Τι είν' αυτή η λέξη; 506 00:43:11,838 --> 00:43:12,839 Να πετάξουμε. 507 00:43:23,891 --> 00:43:24,892 Έλα τώρα. 508 00:43:25,685 --> 00:43:28,521 Γιατί δεν δουλεύεις, βρε αναθεματισμένο; 509 00:43:30,898 --> 00:43:31,899 Τίποτα. 510 00:43:35,778 --> 00:43:36,779 Μπορώ να δοκιμάσω; 511 00:43:38,823 --> 00:43:40,783 Παρακαλώ, ελεύθερα. 512 00:43:59,260 --> 00:44:01,554 Βλέπω ένα κομμάτι που δεν είναι στη θέση του. 513 00:44:19,530 --> 00:44:21,032 Πώς το έκανες αυτό; 514 00:44:22,783 --> 00:44:26,996 - Το είδα στο μυαλό μου. - Είναι απίστευτο. 515 00:44:27,079 --> 00:44:30,583 Πώς είναι δυνατόν; Αφού δεν έχεις ξαναδεί τέτοιο μηχάνημα ποτέ σου. 516 00:44:31,709 --> 00:44:33,252 Έλα εδώ να σε δω. 517 00:44:35,421 --> 00:44:37,798 Το έγκαυμα σε πονάει ακόμα πολύ; 518 00:44:40,509 --> 00:44:43,346 Κι εγώ είχα τραυματιστεί μικρός. 519 00:44:44,555 --> 00:44:46,015 Λίγο μεγαλύτερος από σένα. 520 00:44:46,891 --> 00:44:51,604 Και ούτε εμένα ήρθαν να με δουν οι γονείς μου. Σίγουρα όχι ο πατέρας μου. 521 00:44:55,149 --> 00:44:58,945 Ένας Βρετανός οφείλει να μην τα αναμοχλεύει αυτά, σωστά; 522 00:44:59,028 --> 00:45:00,404 Τέτοιους συναισθηματισμούς. 523 00:45:08,037 --> 00:45:09,664 Αν ο Συννεφοθραύστης πάει ψηλά, 524 00:45:11,540 --> 00:45:12,541 θα σε δει. 525 00:45:15,002 --> 00:45:16,087 Ίσως τον δεις εσύ. 526 00:45:25,805 --> 00:45:27,056 Γιατί εμένα, Τιτς; 527 00:45:31,227 --> 00:45:32,645 Βασικά… 528 00:45:33,479 --> 00:45:37,066 Έχεις ακόμα το σωστό βάρος για ζύγιασμα, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 529 00:45:37,149 --> 00:45:38,818 Θα ζυγιάσεις τη φούσκα. 530 00:45:40,152 --> 00:45:42,071 Έλα. Θα αργήσουμε στο δείπνο. 531 00:45:42,822 --> 00:45:46,284 Παρεμπιπτόντως, μόλις έφτιαξες την μπαταρία. 532 00:45:47,451 --> 00:45:48,786 Τώρα μπορούμε να πετάξουμε. 533 00:45:59,005 --> 00:46:01,340 Είσαι αγγλικής, αυτοκρατορικής καταγωγής. 534 00:46:02,675 --> 00:46:04,635 Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις. 535 00:46:31,620 --> 00:46:36,709 Όπου κι αν ταξιδέψεις, παιδί μου, αν βρεις τη θάλασσα, θα σε πάει στην πατρίδα σου. 536 00:46:39,462 --> 00:46:42,631 Θα έρθει η μέρα που θα προσπαθήσουν να σε πατρονάρουν, Τάνα. 537 00:46:43,632 --> 00:46:45,134 Μείνε πιστή στον εαυτό σου. 538 00:47:38,437 --> 00:47:41,649 Γιατί πρέπει να φύγω; Θέλω να μείνω εδώ. 539 00:47:43,484 --> 00:47:47,571 - Αυτό ήθελε η μητέρα σου. - Μα γιατί; 540 00:47:47,655 --> 00:47:49,240 Έρχεται να σε πάρει. 541 00:47:51,367 --> 00:47:52,827 Γλυκιά μου Τάνα. 542 00:48:15,683 --> 00:48:16,809 Γεια σου και πάλι. 543 00:48:19,645 --> 00:48:20,646 Εσύ είσαι. 544 00:48:21,814 --> 00:48:23,774 - Γεια σου. - Γεια σου. 545 00:48:25,443 --> 00:48:27,903 Μάλλον ήρθε η ώρα να συστηθούμε κανονικά. 546 00:48:27,987 --> 00:48:32,283 - Είμαι η Τάνα. - Συγνώμη. Τζακ. 547 00:48:33,617 --> 00:48:34,660 Τζακ Κρόφορντ. 548 00:48:43,169 --> 00:48:46,046 Το κολύμπι εδώ… θέλει αρκετό θάρρος. 549 00:48:47,339 --> 00:48:48,716 Έχει περίεργα ρεύματα. 550 00:48:49,216 --> 00:48:51,010 Ήμουν ψάρι σε μια άλλη ζωή. 551 00:48:52,261 --> 00:48:54,138 Ίσως επειδή κατάγομαι από νησί. 552 00:48:55,389 --> 00:48:57,725 - Ποιο νησί; - Από τις Νήσους του Σολομώντα. 553 00:48:57,808 --> 00:48:59,393 Εκεί μεγάλωσα με τη μητέρα μου. 554 00:49:00,853 --> 00:49:02,062 Η θάλασσα με γυρνά πίσω. 555 00:49:02,980 --> 00:49:03,981 Πίσω στην πατρίδα. 556 00:49:08,235 --> 00:49:09,695 Εσύ τι κάνεις εδώ; 557 00:49:11,280 --> 00:49:14,658 Είναι ένα επιστημονικό πείραμα. Θα σου δείξω. 558 00:49:16,118 --> 00:49:17,203 Εντάξει. 559 00:49:20,498 --> 00:49:22,541 - Εσύ το έφτιαξες αυτό; - Ναι, εγώ. 560 00:49:24,668 --> 00:49:28,047 - Μπορείς να το κρατάς από τις άκρες; - Ναι. 561 00:49:28,130 --> 00:49:29,298 Εντάξει. 562 00:49:32,468 --> 00:49:33,761 - Είσαι έτοιμη; - Ναι. 563 00:49:46,607 --> 00:49:48,025 Θεέ μου. 564 00:49:50,402 --> 00:49:55,032 - Είναι καταπληκτικό! - Είναι μέρος μιας ιπτάμενης μηχανής. 565 00:49:55,741 --> 00:49:57,743 Είναι θέμα συναγωγής θερμότητας, όπου… 566 00:50:02,122 --> 00:50:05,251 Συγνώμη… Δεν θα θέλεις να ακούς τέτοια πράγματα. 567 00:50:06,043 --> 00:50:07,127 Γιατί το λες αυτό; 568 00:50:07,211 --> 00:50:10,756 Ένας φίλος μου λέει ότι αρχίζω να μιλάω ακαταλαβίστικα. 569 00:50:10,839 --> 00:50:12,174 Και είναι βαρετό. 570 00:50:12,258 --> 00:50:13,842 Καθόλου. Θέλω να μου πεις. 571 00:50:17,096 --> 00:50:18,097 Εντάξει. 572 00:50:19,765 --> 00:50:21,850 Λοιπόν. Είναι θέμα συναγωγής θερμότητας. 573 00:50:21,934 --> 00:50:24,103 - Ναι. - Τα θερμά πάνε πάνω, και… 574 00:50:24,186 --> 00:50:25,646 Και τα ψυχρά πάνε κάτω. 575 00:50:29,441 --> 00:50:30,568 Ακριβώς. Ναι. 576 00:50:52,673 --> 00:50:54,675 Η ώρα πέρασε, δεν βρίσκεις; 577 00:50:56,176 --> 00:50:59,013 - Μάλλον πρέπει να γυρίσω στο σπίτι. - Ναι. 578 00:50:59,763 --> 00:51:02,182 Ναι, παρομοίως. Κι εγώ πρέπει να γυρίσω. 579 00:51:04,143 --> 00:51:05,936 Αντίο προς το παρόν. 580 00:51:07,688 --> 00:51:08,689 Τζακ Κρόφορντ. 581 00:51:09,857 --> 00:51:15,070 Αντίο προς το παρόν, κυρία του σπιτιού, που προφανώς δεν είσαι υπηρέτρια. 582 00:51:15,779 --> 00:51:18,240 Αυτό θα εξακολουθήσεις να μου το χτυπάς, έτσι; 583 00:51:18,324 --> 00:51:20,451 Μόνο αν υποσχεθείς να με ξανασυναντήσεις. 584 00:51:24,079 --> 00:51:26,290 Ήταν… Ήταν απρεπές αυτό; 585 00:51:26,373 --> 00:51:28,208 Συγνώμη, δεν ήθελα να… 586 00:51:43,724 --> 00:51:45,017 Θα μου δείξεις άλλη φορά. 587 00:51:46,435 --> 00:51:47,770 Αντίο. 588 00:51:51,649 --> 00:51:54,526 - Γεια σου, Μαίρη. - Γεια σου, τι κάνεις; 589 00:51:56,153 --> 00:51:57,279 Γνώρισα μια κοπέλα. 590 00:52:00,074 --> 00:52:02,993 - Είναι πολύ… - Μην τολμήσεις να μου πεις ότι είναι 591 00:52:03,077 --> 00:52:04,328 πολύ καλή για σένα. 592 00:52:07,706 --> 00:52:10,918 - Είναι πολύ αριστοκρατική για μένα. - Αριστοκρατική; 593 00:52:15,089 --> 00:52:17,383 Τι αρέσει στις κοπέλες, δις Άντζι; 594 00:52:22,262 --> 00:52:25,432 Στις κοπέλες αρέσουν διάφορα πράγματα. 595 00:52:26,850 --> 00:52:29,978 Σε κάποιες αρέσουν τα λεφτά. Κάποιες θέλουν ένα ωραίο φιλί. 596 00:52:30,562 --> 00:52:33,273 Οι περισσότερες θέλουν απλά να δουν την καρδιά σου. 597 00:52:44,410 --> 00:52:45,661 Μπορώ να σας βοηθήσω; 598 00:52:48,163 --> 00:52:52,334 Ψάχνω κάποιον. Ονομάζεται Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 599 00:52:54,253 --> 00:52:57,005 50 ΔΟΛΑΡΙΑ - ΑΜΟΙΒΗ! ΤΖΟΡΤΖ ΓΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 600 00:52:59,633 --> 00:53:00,634 Κρέμασέ το. 601 00:53:01,593 --> 00:53:03,053 Καλά λεφτά για πληροφορίες. 602 00:53:04,221 --> 00:53:09,351 Δεν θα βρείτε ταραξίες στο Χάλιφαξ. Ίσως βόρεια. 603 00:53:11,145 --> 00:53:12,146 Εσύ. 604 00:53:16,191 --> 00:53:17,192 Πόσων χρονών; 605 00:53:19,153 --> 00:53:20,446 Δεν νομίζω ότι ξέρω. 606 00:53:27,035 --> 00:53:29,037 - Πώς σε φωνάζουν, μικρέ; - Τζακ. 607 00:53:30,831 --> 00:53:34,460 Τζακ Κρόφορντ, κύριε. Δεν ξέρω τίποτα ούτε θέλω μπελάδες. 608 00:53:40,799 --> 00:53:43,635 Πενήντα δολάρια είπατε; 609 00:53:46,597 --> 00:53:50,559 Έχετε δίκιο. Θα το κρεμάσω. 610 00:54:10,245 --> 00:54:14,416 Πάμε μια βόλτα, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 611 00:54:20,923 --> 00:54:23,008 Ο Έρασμος ανέφερε κάτι που πιστεύετε. 612 00:55:26,488 --> 00:55:28,490 Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου 613 00:55:29,305 --> 00:56:29,255 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm