1 00:00:01,084 --> 00:00:02,878 Στα προηγούμενα… 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,422 Καθιστός θα τη βγάλεις; Σκέφτεσαι, ε; 3 00:00:05,506 --> 00:00:08,133 Δηλαδή, πάλι έχεις χαθεί στα όνειρά σου. 4 00:00:08,217 --> 00:00:11,470 Γνώρισα μια κοπέλα. Είναι πολύ αριστοκρατική για μένα. 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,096 Είσαι αγγλικής καταγωγής. 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,057 Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις. 7 00:00:15,140 --> 00:00:16,391 Ο κος ΜακΓκί, να υποθέσω. 8 00:00:16,475 --> 00:00:17,935 Αποφασίσαμε να παντρευτείτε. 9 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 Άκουσα κάτι σήμερα. 10 00:00:19,561 --> 00:00:22,231 Ήρθε με το πλοίο ένας τύπος κι έψαχνε έναν μαύρο, 11 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 τον Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 12 00:00:23,857 --> 00:00:25,734 - Πώς σε φωνάζουν, μικρέ; - Τζακ. 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,194 Τζακ Κρόφορντ, κύριε. 14 00:00:28,070 --> 00:00:31,114 Κρίστοφερ, ανυπομονώ να ακούσω τον πραγματικό λόγο που ήρθες. 15 00:00:31,198 --> 00:00:32,991 Ίσως μου έλειψε ο αγαπητός μου αδελφός. 16 00:00:33,075 --> 00:00:35,369 Θα χρειαστώ επίσης χειρωνακτική βοήθεια. 17 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Ο πολέμιος ζητά σκλάβο. 18 00:00:37,621 --> 00:00:40,040 - Πες μου το όνομά σου. - Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 19 00:00:40,123 --> 00:00:41,583 Σε παρακαλώ να με λες Τιτς. 20 00:00:41,667 --> 00:00:44,044 Θα δουλεύεις μαζί μου από εδώ και πέρα. 21 00:00:44,127 --> 00:00:45,420 Είμαι επιστήμονας, βλέπεις. 22 00:00:45,504 --> 00:00:46,838 Πώς το έκανες αυτό; 23 00:00:46,922 --> 00:00:49,299 Αδελφέ, θυμάσαι τον Συννεφοθραύστη του πατέρα; 24 00:00:49,383 --> 00:00:52,803 Δεν θυμάμαι να μου ζήτησες ποτέ να συμμετάσχω σε κάποιο πείραμά σου. 25 00:00:52,886 --> 00:00:55,055 Η μνήμη μου δεν με απατά. 26 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 27 00:01:16,660 --> 00:01:17,744 Τιτς! 28 00:01:21,248 --> 00:01:22,332 Γουάς! 29 00:01:23,375 --> 00:01:26,211 Τι έγινε; Πού χτύπησες; 30 00:01:26,962 --> 00:01:28,046 Όχι εγώ. 31 00:01:28,630 --> 00:01:29,631 Τι; 32 00:01:30,882 --> 00:01:33,927 - Ο αφέντης Φίλιπ. - Ο αφέντης Φίλιπ; Τι; 33 00:01:35,178 --> 00:01:36,263 Σου έκανε κακό; 34 00:01:37,639 --> 00:01:38,724 Πού είναι; 35 00:01:39,891 --> 00:01:40,976 Πάει. 36 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 Πάει; Εννοείς ότι είναι νεκρός; 37 00:01:46,648 --> 00:01:47,733 Ναι. 38 00:01:51,153 --> 00:01:52,154 Θεέ μου! 39 00:01:55,699 --> 00:01:59,119 Σε είδε κανείς; Σου είπε τίποτα, Γουάς; 40 00:02:03,665 --> 00:02:05,459 Τι θα κάνει ο αφέντης Έρασμος; 41 00:02:05,542 --> 00:02:08,462 Ο αδελφός μου είναι εκδικητικός και βάναυσος. 42 00:02:08,545 --> 00:02:10,964 Θα σε βλάψει με τον πιο αποτρόπαιο τρόπο, 43 00:02:11,048 --> 00:02:12,716 και μόνο για παραδειγματισμό. 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,595 Και θα με θεωρήσει υπεύθυνο για όλα αυτά. 45 00:02:16,762 --> 00:02:20,015 Σε παρακαλώ, θα μας βοηθήσεις να φύγουμε; Εμένα και την Κιτ. 46 00:02:22,601 --> 00:02:24,978 Ναι, πρέπει να φύγουμε. 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 Αλλά δεν έχουμε τόσο χρόνο ούτε τόσο χώρο. 48 00:02:29,232 --> 00:02:31,318 Δεν το λέω για να γίνω κακός. 49 00:02:31,443 --> 00:02:34,112 Το σκάφος δεν θα σηκώνεται αν πάρουμε κι άλλον. 50 00:02:35,530 --> 00:02:37,282 Καταλαβαίνεις τις επιλογές σου; 51 00:02:39,576 --> 00:02:40,661 Δεν μπορώ να μείνω. 52 00:02:44,915 --> 00:02:48,543 Τότε είναι ώρα να πετάξουμε, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 53 00:02:58,679 --> 00:03:00,180 Πού 'ναι τα κουτά αδέλφια μου; 54 00:03:01,390 --> 00:03:02,516 Φέρ' τους να φάμε. 55 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 - Δεν είναι εδώ. - Να ψάξουμε στο δάσος. 56 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 Έλα! 57 00:03:23,662 --> 00:03:26,373 Είπαν ότι ο αφέντης Φίλιπ με τον μικρό πήγαν βόρεια. 58 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Τους σάκους. 59 00:03:43,974 --> 00:03:45,183 Θεέ μου! 60 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 - Είναι… - Ο αφέντης Φίλιπ. 61 00:03:52,441 --> 00:03:55,360 Μας κατάλαβαν, Γουάς! Κόψε τα σκοινιά! 62 00:04:07,289 --> 00:04:10,500 Το ακούσατε αυτό; Θα 'ναι στην κορφή. Χωριστείτε, θα τους βρούμε. 63 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 Φεύγει, Γουάς! Φεύγει! 64 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Θα τα καταφέρεις. Έλα! 65 00:04:24,139 --> 00:04:25,432 Έλα! 66 00:04:28,018 --> 00:04:30,854 Πιάσε το χέρι μου, Γουάς! Γουάς, πιάσε το χέρι μου! 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,315 Γουάς! 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 Σταματήστε! 69 00:04:56,463 --> 00:04:58,715 - Θα το πληρώσετε αυτό. - Δεν θα γλυτώσετε! 70 00:05:33,041 --> 00:05:34,292 Καλημέρα. 71 00:05:35,377 --> 00:05:39,005 Καλά τα πήγαμε, έτσι; Μήπως κρυώνεις; 72 00:05:39,881 --> 00:05:42,843 Φόρεσε αυτό. 73 00:05:43,885 --> 00:05:44,970 Ορίστε. 74 00:05:46,847 --> 00:05:48,807 Τώρα είμαστε σωστοί αεροναύτες. 75 00:05:50,308 --> 00:05:53,645 Λοιπόν, κοίτα εδώ. Πηδάλιο, υψόμετρο, 76 00:05:53,728 --> 00:05:57,232 όγκος της φούσκας και βαρομετρική πίεση. 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,442 Ελπίζω να μην ανακαλύψουμε 78 00:05:59,526 --> 00:06:01,778 ότι δεν αντέχει αντιξοότητες κατόπιν εορτής. 79 00:06:03,238 --> 00:06:04,322 Αντίξοο καιρό εννοώ. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,660 Πετάει στ' αλήθεια, Γουάς. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,581 Τα καταφέραμε. Κάναμε κάτι μαγικό! 82 00:06:17,919 --> 00:06:19,170 Θα την ξαναδώ; 83 00:06:21,840 --> 00:06:22,924 Την Κιτ; 84 00:06:26,803 --> 00:06:29,264 Θα έλεγα ότι πετάμε εδώ και 12 ώρες περίπου. 85 00:06:29,347 --> 00:06:31,892 Με οκτώ κόμβους προς δυσμάς, στις 270 μοίρες. 86 00:06:33,518 --> 00:06:36,438 Ο Συννεφοθραύστης πετάει, αλλά απαιτεί τα δέοντα εξ ημών. 87 00:06:36,521 --> 00:06:37,689 Ας πιάσουμε δουλειά. 88 00:06:37,772 --> 00:06:39,900 Πάμε να το κατεβάσουμε πιο κοντά στο νερό; 89 00:06:39,983 --> 00:06:42,861 Μόλις σου πω, θέλω να κλείσεις αυτές τις βαλβίδες. 90 00:06:45,989 --> 00:06:48,366 Έτοιμος; Τώρα, Γουάς! 91 00:06:49,326 --> 00:06:50,744 Κρατήσου γερά! 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,168 Τώρα πετάμε. 93 00:06:59,502 --> 00:07:00,670 Γουάς, κοίτα! 94 00:07:03,590 --> 00:07:06,468 Τα έχω ξαναδεί αυτά, Τιτς, στο βιβλίο που μου έδωσες. 95 00:07:07,385 --> 00:07:08,762 ΤΑ ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΑ ΓΥΜΝΟΒΡΑΓΧΙΑ 96 00:07:09,804 --> 00:07:12,974 "Delphinidae Tursiops". 97 00:07:13,058 --> 00:07:15,352 Ακριβώς, δελφίνια. 98 00:07:16,144 --> 00:07:17,562 Κοίτα πώς πηδούν! 99 00:07:22,901 --> 00:07:23,985 Δελφίνια. 100 00:07:35,914 --> 00:07:36,998 Ευχαριστώ. 101 00:07:39,125 --> 00:07:42,712 Ο κύριος ΜακΓκί θα έρθει σε λίγο, να δούμε τις ετοιμασίες του γάμου. 102 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 Μένουν μόλις δύο εβδομάδες. 103 00:07:52,138 --> 00:07:55,350 Ίσως είναι προτιμότερο να περιμένουμε να προχωρήσει η έρευνά μας. 104 00:07:57,435 --> 00:08:01,398 Η εποχή της ωοτοκίας πλησιάζει. Θα έχουμε να ασχοληθούμε με τόσα δείγματα. 105 00:08:02,607 --> 00:08:07,153 Μας έχει κανονίσει ραντεβού σε μια μοδίστρα την ερχόμενη Τρίτη. 106 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 Για το νυφικό σου. 107 00:08:15,370 --> 00:08:16,705 Πρόσεχε το κεφάλι σου. 108 00:08:20,667 --> 00:08:24,087 Τελικά, δεν σε λένε Τζακ Κρόφορντ; 109 00:08:24,963 --> 00:08:26,214 Αλλά Γουάσινγκτον Μπλακ; 110 00:08:27,173 --> 00:08:30,051 Και ενώ ήσουν μες στο σπίτι μου επτά χρόνια, 111 00:08:30,135 --> 00:08:31,803 δεν μπόρεσες να με εμπιστευτείς; 112 00:08:31,886 --> 00:08:32,971 Δεν είναι αυτό. 113 00:08:33,054 --> 00:08:37,142 Άμα θέλω να ακούσω εσένα, Μέντγουιν Νιαμάια Χάρις, θα πω το όνομά σου. 114 00:08:37,225 --> 00:08:40,729 Ο καθένας διαλέγει μόνος του πότε θα πει την ιστορία του. 115 00:08:40,812 --> 00:08:43,690 Εσύ καλά τα λες τώρα αυτά, αλλά το ήξερες τόσον καιρό! 116 00:08:45,233 --> 00:08:50,822 Πάω, λοιπόν, να αφήσω τους άντρες να τα πούνε σαν άντρες. 117 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 - Δις Άντζι! - Όχι, θα της περάσει. 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,077 Δώσ' της λίγο χρόνο. 119 00:09:01,458 --> 00:09:03,043 Πώς το ξέρεις αυτό το μέρος; 120 00:09:03,126 --> 00:09:05,879 Ήξερα κάποιον που μια ζωή έκρυβε δραπέτες 121 00:09:05,962 --> 00:09:08,089 μέχρι να πάψουν να τους ψάχνουν. 122 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 Έχει μια παλέτα εκεί να κοιμηθείς. 123 00:09:11,009 --> 00:09:14,679 Έχει φανάρια στους τοίχους, και μπορείς να κρατάς την πόρτα ανοιχτή, 124 00:09:14,763 --> 00:09:16,639 αρκεί να μη λειτουργεί η εκκλησία. 125 00:09:18,266 --> 00:09:22,395 - Θα είσαι ασφαλής. - Ασφαλής, αλλά κλεισμένος σε κλουβί. 126 00:09:28,318 --> 00:09:31,696 Συγνώμη, Μέντγουιν. Σου είμαι ευγνώμων. 127 00:09:32,489 --> 00:09:34,115 Γιατί με φροντίζεις τόσο; 128 00:09:34,199 --> 00:09:38,036 Εμείς οι μαύροι θα αντέξουμε αυτή τη ζωή μόνο αν κρατάμε o ένας τον άλλον. 129 00:09:38,661 --> 00:09:40,622 Δηλαδή, το κάνεις για όλους αυτό; 130 00:09:40,705 --> 00:09:42,165 Αδέρφια είμαστε, νησιώτη μου. 131 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 Και αυτόν που βοηθούσε τόσο κόσμο, 132 00:09:46,628 --> 00:09:48,338 μακάρι να τον είχα βοηθήσει κι εγώ. 133 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 Δεν θα αφήσω να ξανασυμβεί αυτό. 134 00:09:54,302 --> 00:09:57,263 Κυνηγοί, φυγάδες. Το έχω ξαναπεράσει. 135 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ήρθε η ώρα να πάω να βρω αυτόν τον κυνηγό, να τον τρομάξω. 136 00:10:02,769 --> 00:10:03,853 Να προσέχεις. 137 00:10:21,496 --> 00:10:25,667 Θα υπολογίσουμε πού να σταθεί το πηδάλιο, και θα είμαστε έτοιμοι για τη νύχτα. 138 00:10:26,876 --> 00:10:28,002 Αλλά πού πάμε, Τιτς; 139 00:10:30,004 --> 00:10:31,714 Προς τη σπουδαία μας περιπέτεια. 140 00:10:31,840 --> 00:10:33,174 Εγώ, ο επιστήμονας, 141 00:10:33,258 --> 00:10:36,177 και εσύ, ο μαθητευόμενος νέος, διασχίζουμε τον άτλαντα. 142 00:10:36,261 --> 00:10:37,929 Πώς τ' ακούς, Γουάς; 143 00:10:39,931 --> 00:10:41,015 Αυτό θέλει ρύθμιση. 144 00:10:43,226 --> 00:10:46,312 Τιτς, μάλλον πρέπει να απομακρυνθούμε από τις αντιξοότητες. 145 00:10:56,072 --> 00:10:57,824 Θεέ μου. 146 00:11:00,952 --> 00:11:02,954 Κρατήσου, Γουάς. Κρατήσου! 147 00:11:05,331 --> 00:11:06,875 Να βγούμε από την καταιγίδα! 148 00:11:08,835 --> 00:11:12,297 Κοίτα, ένα φως! Τιτς, κοίτα! 149 00:11:12,380 --> 00:11:13,882 Τι είναι; 150 00:11:14,424 --> 00:11:17,093 Κράτα με! Θα το κατεβάσω. 151 00:11:25,727 --> 00:11:27,061 Ετοιμάσου να πηδήξεις! 152 00:11:29,731 --> 00:11:30,899 Πήδα! 153 00:11:47,832 --> 00:11:50,585 Δέσε το πλωριό πανί, προτού σπάσει το κατάρτι. 154 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 Άντε στα βαρέλια να σώσεις ό,τι μπορείς. 155 00:11:52,879 --> 00:11:54,839 Σώσε τη μελάσα! 156 00:11:54,923 --> 00:11:56,966 Εσύ! Τι είναι αυτό το πράγμα; 157 00:11:57,050 --> 00:11:59,135 - Επιτίθεστε στο σκάφος μας; - Όχι! 158 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 Ονομάζομαι Κρίστοφερ Γουάιλντ, 159 00:12:01,679 --> 00:12:04,432 και αυτό το σκάφος που βλέπετε εδώ δεν είναι… 160 00:12:14,859 --> 00:12:16,402 Εξηγήσου! 161 00:12:21,616 --> 00:12:24,786 Καλέ μου άνθρωπε. Προφανώς, εσύ θα είσαι ο επικεφαλής. 162 00:12:26,537 --> 00:12:31,834 Όπως έλεγα στην κυρία σας εδώ, ήμασταν πάνω στον Συννεφοθραύστη μου, 163 00:12:31,918 --> 00:12:34,420 κάναμε πολύ σημαντικά μετεωρολογικά πειράματα. 164 00:12:34,504 --> 00:12:37,257 Καπετάνιε, νομίζω ότι είναι κατάσκοπος. 165 00:12:37,757 --> 00:12:39,592 - Πέτα τον στη θάλασσα! - Όχι! 166 00:12:39,717 --> 00:12:42,845 Τι; Όχι! Ακούστε με, είμαι επιστήμονας, 167 00:12:42,929 --> 00:12:45,473 υπό την αιγίδα και με την πλήρη εξουσιοδότηση 168 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 του Βασιλικού Ομίλου Επιστημών. 169 00:12:47,809 --> 00:12:51,312 - "Του Βασιλικού Ομίλου Επιστημών" είπε; - Ναι. 170 00:12:51,396 --> 00:12:53,856 Καπετάνιε, σε παρακαλώ να δώσεις εντολή 171 00:12:53,940 --> 00:12:56,025 στον ναύτη σου να φέρει τα πράγματά μας. 172 00:13:10,248 --> 00:13:11,416 Πάρτε τον στο αμπάρι. 173 00:13:11,499 --> 00:13:15,253 Όχι! Τι; Αφήστε με! Αφήστε με, σας λέω! 174 00:13:15,336 --> 00:13:17,839 - Γουάς! - Τιτς! 175 00:13:27,098 --> 00:13:28,850 Εσύ! Έλα μαζί μου, μικρέ. 176 00:13:37,984 --> 00:13:40,695 Πόση ώρα ήσασταν πάνω σ' αυτό το πράγμα μέχρι να πέσει; 177 00:13:49,704 --> 00:13:54,208 Ποιον φοβάσαι; Εμένα ή τον λευκό; 178 00:13:58,963 --> 00:13:59,964 Εσένα. 179 00:14:05,136 --> 00:14:07,555 Οι δικοί μας δεν έχουν λόγο να με φοβούνται. 180 00:14:19,275 --> 00:14:20,526 Ξαναπάμε στα εύκολα. 181 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 Πες μου το όνομά σου. 182 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 183 00:14:28,868 --> 00:14:30,411 Με φωνάζουν Γουάς, κύριε. 184 00:14:30,495 --> 00:14:33,456 Σου μοιάζω για κύριος; Μπάρινγκτον θα με λες. 185 00:14:33,539 --> 00:14:36,375 Αυτός ο λευκός; Του ανήκεις; 186 00:14:40,338 --> 00:14:41,589 Πώς τον λένε; 187 00:14:41,672 --> 00:14:43,132 Τον λένε Τιτς. 188 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 Για χάρη του Τιτς 189 00:14:45,093 --> 00:14:48,387 προσπαθείς να μιλάς σαν Εγγλεζάκι; 190 00:14:49,097 --> 00:14:52,683 Εγώ τ' ακούω τα νησιά στο στόμα σου, μικρέ. Αν είναι να μαντέψω, 191 00:14:54,811 --> 00:14:57,480 θα πω ότι είσαι από τα Μπαρμπέιντος. 192 00:15:01,901 --> 00:15:03,402 Από πού είσαι, Μπάρινγκτον; 193 00:15:04,362 --> 00:15:05,822 Είμαι από τη Γουιάνα. 194 00:15:12,203 --> 00:15:13,287 Γιατί μισείς τον Τιτς; 195 00:15:14,288 --> 00:15:16,707 Εννοείς γιατί κανείς δεν με σκότωσε 196 00:15:16,791 --> 00:15:19,418 που του την έφερα του λευκού; 197 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 Δεν ζούμε με τους κανόνες τους. 198 00:15:23,214 --> 00:15:24,507 Φτιάχνουμε δικούς μας. 199 00:15:25,133 --> 00:15:26,259 Πρώτον, 200 00:15:27,176 --> 00:15:30,096 ο άνθρωπος πρέπει να δώσει σέβας για να πάρει σέβας. 201 00:15:31,013 --> 00:15:32,849 Κι αυτός δεν δείχνει σέβας. 202 00:15:33,516 --> 00:15:36,269 Εγώ δεν είμαι ιδιοκτησία κανενός. 203 00:15:39,480 --> 00:15:42,275 Από όταν έπνιξα με τις αλυσίδες αυτόν που μου τις φόρεσε. 204 00:15:43,359 --> 00:15:47,029 Αλλά το δέρμα σου είναι σαν το δικό μου. 205 00:15:48,865 --> 00:15:53,536 Όσο σφιχτά κι αν μας δένουν, εμείς θα αντιστεκόμαστε. 206 00:15:54,287 --> 00:15:58,791 Θα παλεύουμε. Όπως ο Κάφι, ο Μπούσα! 207 00:16:00,543 --> 00:16:04,380 Τον ξέρεις. Παραλίγο να τον κάψει τον λευκό στα Μπαρμπέιντος. 208 00:16:05,047 --> 00:16:07,091 Αν πεις το όνομά του, σου κόβουν τη γλώσσα. 209 00:16:07,175 --> 00:16:10,595 Ο φόβος τους είναι που κραδαίνει το μαχαίρι. 210 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 Ο φόβος κάνει τον άνθρωπο στυγνό. 211 00:16:15,516 --> 00:16:17,101 Μπάρινγκτον; 212 00:16:17,185 --> 00:16:18,769 Είναι καλά ο Τιτς; 213 00:16:18,853 --> 00:16:22,440 Μη σε απασχολεί αυτός. Τον εαυτό να κοιτάς. 214 00:16:22,523 --> 00:16:24,317 Να δεις τι άντρας θες να γίνεις. 215 00:16:28,779 --> 00:16:30,907 - Ο λευκός τα έκανε αυτά; - Όχι… 216 00:16:32,533 --> 00:16:33,618 Εγώ τα έκανα. 217 00:16:40,291 --> 00:16:43,544 Ο μικρός ξέρει να ζωγραφίζει. Κάντε ουρά. Με την αμοιβή στο χέρι. 218 00:16:43,628 --> 00:16:46,797 Παίρνουμε κάθε νόμισμα, ποτό ή ζάχαρη. 219 00:16:46,881 --> 00:16:48,591 Δεν έχει βερεσέ. 220 00:16:49,967 --> 00:16:51,344 Δεύτερος κανόνας του πλοίου. 221 00:16:51,427 --> 00:16:53,179 Καθείς δεν παίρνει ό,τι του αξίζει. 222 00:16:53,262 --> 00:16:55,932 Καθείς παίρνει αυτό που παζαρεύει! 223 00:16:58,559 --> 00:17:00,061 Η Θεοδώρα να πάει! 224 00:17:04,357 --> 00:17:06,525 Μικρέ, μην κάνεις τίποτα. 225 00:17:06,984 --> 00:17:11,113 Μια πρόποση στον νεαρό αφέντη Γουάσινγκτον Μπλακ, 226 00:17:11,197 --> 00:17:13,032 που απαθανατίζει τις χαμένες ψυχές. 227 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 Και στο πλοίο μας, το Άβε Μαρία, που είναι γεμάτο από δαύτες! 228 00:17:19,789 --> 00:17:23,709 Στον καπετάνιο που μας έσωσε όλους, όπου κι αν βρίσκεται. 229 00:17:25,378 --> 00:17:26,837 Ο καπετάνιος Άλβαρεζ 230 00:17:28,547 --> 00:17:30,091 είναι στην καμπίνα του. 231 00:17:30,716 --> 00:17:32,260 Πού αλλού θα ήταν; 232 00:17:34,303 --> 00:17:36,389 Δεν εννοούσα κάτι, Μπάρινγκτον. 233 00:17:37,848 --> 00:17:41,269 Απλά, ο καπετάνιος έχει αλλάξει πολύ από τότε που έχασε την… 234 00:18:02,832 --> 00:18:06,335 Γίνεται να δω τον Τιτς σύντομα; 235 00:18:38,701 --> 00:18:39,952 Παλιόπραμα… 236 00:18:40,953 --> 00:18:43,581 - Τιτς. - Γουάς; 237 00:18:45,666 --> 00:18:47,293 Θεέ μου, χαίρομαι που σε βλέπω. 238 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 Σου αγόρασα λίγο φαγητό. 239 00:18:51,088 --> 00:18:52,173 Με σώζεις. 240 00:18:56,344 --> 00:18:59,930 Να 'μαστε, δυο αεροναύτες καθηλωμένοι κάτω! 241 00:19:00,014 --> 00:19:02,099 Εσύ είσαι ντυμένος πειρατής, 242 00:19:02,183 --> 00:19:04,185 κι εγώ είμαι πλέον ο ανελεύθερος. 243 00:19:05,019 --> 00:19:09,023 Οποία ειρωνεία. "Δύσκολη κατάσταση", όπως θα έλεγε κι ο πατέρας μου. 244 00:19:11,609 --> 00:19:14,320 Άραγε τι θα έλεγε αν με έβλεπε τώρα ο γεροπαράξενος; 245 00:19:20,159 --> 00:19:21,744 Γουάς, λυπάμαι πολύ. 246 00:19:23,996 --> 00:19:27,166 - Να σε σώσω προσπαθούσα. - Μα είμαστε ασφαλείς εδώ, Τιτς. 247 00:19:28,000 --> 00:19:31,087 - Κοίτα, με πληρώνουν για να ζωγραφίζω. - Μην τους εμπιστεύεσαι. 248 00:19:31,170 --> 00:19:34,173 Είναι πειρατές, Γουάς. Μη επαφίεσαι στα λόγια τους 249 00:19:34,256 --> 00:19:36,008 και στις ευγενικές χειρονομίες τους. 250 00:19:36,926 --> 00:19:38,928 Θα βγάλουν την αληθινή φύση τους εν τέλει. 251 00:19:46,560 --> 00:19:48,104 Τι είναι αυτό που φτιάχνεις; 252 00:19:49,021 --> 00:19:52,942 Αυτό το σκάφος έχει μια μηχανή που την κινεί ένας αεικίνητος μηχανισμός, 253 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 τον οποίο θα ήθελα πολύ να μάθω πώς απέκτησαν. 254 00:19:56,862 --> 00:20:00,157 Και αυτό το κομμάτι είναι ο εγκέφαλος που χάλασε. 255 00:20:01,283 --> 00:20:02,410 Η μηχανή έχει εγκέφαλο; 256 00:20:02,493 --> 00:20:05,705 Αν καταφέρω να το φτιάξω, δεν θα με πετάξουν στη θάλασσα. 257 00:20:05,788 --> 00:20:08,207 Ίσως με αφήσουν να βγω στο κατάστρωμα ν' ανασάνω. 258 00:20:09,125 --> 00:20:11,585 - Να βοηθήσω; - Όχι, στο τέλος θα τα καταφέρω. 259 00:20:12,086 --> 00:20:14,046 Θέλω να ρίξεις αλλού τις δυνάμεις σου. 260 00:20:16,507 --> 00:20:19,593 Πέρασα τόσα βράδια εδώ μέσα να ονειρεύομαι τον Συννεφοθραύστη. 261 00:20:20,803 --> 00:20:23,472 Ανυπομονώ να το ξαναφτιάξουμε, να ανεβούμε στα ουράνια. 262 00:20:23,556 --> 00:20:25,224 Πώς, Τιτς; 263 00:20:34,775 --> 00:20:36,402 Πήγαινε πάνω, Γουάσινγκτον. 264 00:20:53,961 --> 00:20:55,087 Έφτιαξες τον μηχανισμό; 265 00:20:57,006 --> 00:20:58,048 Όχι, καθώς φαίνεται. 266 00:20:58,132 --> 00:21:00,217 Πώς βρεθήκατε εσείς με ένα τέτοιο πλοίο; 267 00:21:00,301 --> 00:21:03,262 - Είναι πολύ… - Προηγμένο για εμάς τους βλάκες; 268 00:21:03,345 --> 00:21:05,639 - Όχι, δεν εννοούσα αυτό… - Αυτό εννοούσες. 269 00:21:05,723 --> 00:21:08,768 Όπως και να 'χει, το αποκτήσαμε όπως αποκτάτε εσείς οι Άγγλοι. 270 00:21:09,894 --> 00:21:13,522 Το κλέψαμε. Είναι το νέο πλοίο της Εμπορίας Ζάχαρης Δυτικών Ινδιών. 271 00:21:13,606 --> 00:21:16,484 - Και μάλιστα πρότυπο, θαρρώ. - Θεέ μου. 272 00:21:17,860 --> 00:21:19,862 - Το Βασιλικό Ναυτικό… - Θα μας κυνηγήσει. 273 00:21:20,738 --> 00:21:22,573 Μα εσένα δεν θα προλάβει να σε σώσει. 274 00:21:24,658 --> 00:21:28,037 Εσύ που κυνηγάς τα σύννεφα, θέλεις να ξαναδείς τον ουρανό; 275 00:21:28,788 --> 00:21:31,791 Κράτα τα λόγια μου, κι ίσως βγεις από το κλουβί. 276 00:21:33,626 --> 00:21:35,336 Με εμπαίζετε, κύριε. 277 00:21:38,672 --> 00:21:41,467 Πόσα πλήρωνες τον μικρό για να ζωγραφίζει το όνειρό σου; 278 00:21:48,265 --> 00:21:50,935 Κοίτα να συνηθίσεις τις αλυσίδες, λευκέ. 279 00:21:58,651 --> 00:22:00,236 Τα είδες στον Συννεφοθραύστη; 280 00:22:01,529 --> 00:22:05,783 Τα δελφίνια κολυμπούν σαν να θέλουν να πετάξουν, οπότε τον έβαλα στον ουρανό. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,828 Ένα μαύρο αγόρι στον ουρανό. Σπουδαίο πράγμα. 282 00:22:09,662 --> 00:22:13,207 Ο καπετάνιος θα χρειαστεί το κοφτερό σου μάτι. Να πας να τον δεις μετά. 283 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Μπάρινγκτον; 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,630 Να ανέβει ο Τιτς να πάρει αέρα; 285 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 Θα δούμε. 286 00:22:25,052 --> 00:22:26,136 Από πού είναι αυτά; 287 00:22:29,306 --> 00:22:30,432 Από το Νταχομέι. 288 00:22:31,100 --> 00:22:33,561 Μια φίλη μού τα έδωσε όταν ήμουν μικρός. 289 00:22:35,020 --> 00:22:36,939 Τι ξέρεις για το Νταχομέι, μικρέ; 290 00:22:38,941 --> 00:22:42,778 Όταν πεθάνω, θα ξυπνήσω στην πατρίδα, στο Νταχομέι, 291 00:22:44,029 --> 00:22:45,406 και θα ζω πάλι. 292 00:22:51,287 --> 00:22:52,955 Βαριά λόγια για μικρό παιδί. 293 00:22:54,081 --> 00:22:55,207 Πού τα έμαθες αυτά; 294 00:22:56,292 --> 00:22:57,376 Από μια φίλη. 295 00:23:02,882 --> 00:23:05,426 Καιρό είχα να δω τέτοιο φυλαχτό. 296 00:23:09,805 --> 00:23:11,015 Από τη Γουιάνα; 297 00:23:13,183 --> 00:23:14,268 Πότε έφυγες; 298 00:23:20,149 --> 00:23:22,568 Να ρωτήσω τι θυμάσαι; 299 00:23:27,281 --> 00:23:30,492 Νερό παντού. 300 00:23:30,576 --> 00:23:32,912 Θάλασσες, ποτάμια. 301 00:23:33,746 --> 00:23:35,581 Μπλε νερό, καφέ 302 00:23:37,583 --> 00:23:38,792 και μαύρο. 303 00:23:45,257 --> 00:23:46,634 Το νερό δεν είναι εχθρός. 304 00:23:49,678 --> 00:23:50,971 Μόνο φίλος. 305 00:23:51,055 --> 00:23:53,307 Σοφά λόγια. Της φίλης σου; 306 00:23:55,517 --> 00:23:56,685 Σοφή η φίλη σου. 307 00:23:58,646 --> 00:24:02,191 Θα κολυμπήσουμε μαζί μια μέρα, εγώ κι εσύ, 308 00:24:03,275 --> 00:24:04,944 να τιμήσουμε τους σοφούς φίλους. 309 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 Ο μικρός νησιώτης ξέρει να πετάει, 310 00:24:09,865 --> 00:24:10,950 μα δεν ξέρει κολύμπι; 311 00:24:15,287 --> 00:24:16,538 Έλα! 312 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 Βλέπεις το νερό εκεί; 313 00:24:44,942 --> 00:24:48,278 Κάποιος πρέπει να σου μάθει να κολυμπάς, Γουάσινγκτον Μπλακ. 314 00:25:06,880 --> 00:25:09,091 - Ποιος είναι; - Ηρέμησε, μικρέ. 315 00:25:10,843 --> 00:25:14,638 Εγώ είμαι. Σου έφερα μερικά πράγματα. 316 00:25:21,562 --> 00:25:22,646 Δις Άντζι… 317 00:25:26,150 --> 00:25:30,738 …το ξέρεις ότι δεν σ' το είπα όχι γιατί δεν σ' εμπιστεύομαι. 318 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 Ήταν ο δικός μου φόβος. Συγνώμη. 319 00:25:41,331 --> 00:25:43,250 Είμαστε μια οικογένεια. 320 00:25:45,461 --> 00:25:47,546 Οπότε, μπορείς να μου λες την αλήθεια. 321 00:25:51,050 --> 00:25:52,176 Οποιαδήποτε αλήθεια! 322 00:25:53,969 --> 00:25:56,221 Κανείς μας δεν μπορεί να τη σηκώνει μόνος του. 323 00:25:57,598 --> 00:25:58,682 Θα το κάνω. 324 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 - Περίμενε, το ξέρω αυτό το κορίτσι. - Αλήθεια; 325 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Της αρέσουν κάτι τα μπαχαρικά που πουλάω μόνο εγώ. 326 00:26:10,986 --> 00:26:12,529 Της πήγα μερικά στο σπίτι. 327 00:26:12,613 --> 00:26:14,948 - Η Τάνα. - Αυτή είναι; 328 00:26:15,783 --> 00:26:19,161 - Αυτή είναι η αριστοκράτισσά σου; - Ναι, αλλά δεν είναι λευκή. 329 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 Για νέο μου το λες; 330 00:26:22,623 --> 00:26:27,002 Μπορεί να ξεγελάει τους άλλους, αλλά οι μαύροι γνωρίζουν τους δικούς τους. 331 00:26:31,173 --> 00:26:34,468 Υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθεις. 332 00:26:35,385 --> 00:26:41,809 Άκουσα ότι την κορτάρει ο κύριος ΜακΓκί, ο πλούσιος λευκός που έχει τις αποβάθρες. 333 00:26:43,894 --> 00:26:47,648 Όχι, δεν το πιστεύω αυτό. 334 00:26:49,149 --> 00:26:51,110 Ίσα που το είδες το κορίτσι. 335 00:26:51,985 --> 00:26:55,823 Αυτά τα πράγματα δεν βγαίνουν πάντα, ακόμα κι αν το θέλεις. 336 00:26:55,906 --> 00:26:58,283 Αδιαφορώ που είναι πλούσια και αριστοκρατική. 337 00:26:59,076 --> 00:27:01,411 Τη βλέπω και με βλέπει. 338 00:27:01,495 --> 00:27:02,955 Είσαι μικρός κι ανόητος. 339 00:27:04,123 --> 00:27:08,377 Αυτή μπορεί να κινείται ανάμεσα σε δύο κόσμους, αλλά εσύ όχι. 340 00:27:08,460 --> 00:27:10,212 Τότε θα φτιάξουμε τον δικό μας κόσμο. 341 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Όχι, το ξέρω αυτό το βλέμμα, και η απάντηση είναι όχι. 342 00:27:15,926 --> 00:27:17,261 Σε παρακαλώ, δις Άντζι… 343 00:27:17,344 --> 00:27:18,554 Τρελάθηκες; 344 00:27:18,637 --> 00:27:21,723 Αν βγεις εκεί έξω, οι κυνηγοί θα σε βρουν πριν το ξημέρωμα. 345 00:27:21,807 --> 00:27:24,017 Άμα δεν σε τσακίσει πρώτος ο Μέντγουιν. 346 00:27:24,768 --> 00:27:28,355 Έχει τον λόγο του που σε έβαλε εδώ κάτω, για να σε προστατέψει. 347 00:27:28,438 --> 00:27:30,274 Κι εκείνη μου δίνει ζωή. 348 00:27:32,276 --> 00:27:34,403 Πρέπει να ξέρω πού βρισκόμαστε. 349 00:27:36,113 --> 00:27:37,406 Ίσως δεν με καταλαβαίνεις. 350 00:27:40,033 --> 00:27:46,373 Πίστεψέ με, μικρέ, σε καταλαβαίνω καλύτερα από όλους. 351 00:27:47,958 --> 00:27:53,130 Αφού με καταλαβαίνεις, μπορείς να της πεις να με συναντήσει κάπου απόψε; 352 00:27:53,922 --> 00:27:55,591 Καταλαβαίνεις το ρίσκο; 353 00:27:56,967 --> 00:28:02,055 Ο κίνδυνος σε ακολουθεί τώρα, και θα κινδυνεύσει και αυτή. 354 00:28:02,139 --> 00:28:06,685 Μια ζωή, ρισκάρω. Έτσι και τώρα. 355 00:28:14,109 --> 00:28:15,110 Πού; 356 00:28:19,990 --> 00:28:25,078 Στον όρμο Πρέστον. Πες της ότι θα δει τη μαγεία στην ακτή. 357 00:28:49,186 --> 00:28:50,187 Έλα! 358 00:28:55,150 --> 00:28:56,526 Έφτιαξες τον μηχανισμό; 359 00:28:57,694 --> 00:29:00,822 Για όνομα του Θεού, θα τον φτιάξω, 360 00:29:01,406 --> 00:29:05,661 άσε με να ανέβω στο κατάστρωμα για λίγο. Τόσες μέρες είμαι εδώ μέσα. 361 00:29:05,744 --> 00:29:08,163 - Απαίτηση ήταν αυτό; - Ερώτηση. 362 00:29:08,830 --> 00:29:09,915 Σε παρακαλώ. 363 00:29:21,969 --> 00:29:25,347 Να ξέρεις ότι σε βγάζω έξω χάρη στον Γουάσινγκτον. 364 00:29:43,281 --> 00:29:46,159 Μπορώ να περπατήσω και μόνος μου, μην μπαίνεις στον κόπο. 365 00:29:46,243 --> 00:29:48,036 Προς τα πού περιμένεις να το σκάσω; 366 00:29:49,079 --> 00:29:50,539 Δεν μπορώ να φύγω. 367 00:30:01,091 --> 00:30:02,300 Μπορώ να σου μιλήσω; 368 00:30:04,177 --> 00:30:07,014 Είναι γρουσουζιά να κάνω παρέα με τον Αριστοκρατικό Λογά. 369 00:30:08,974 --> 00:30:10,851 Δεν είμαι δα και τόσο κακός. 370 00:30:11,351 --> 00:30:13,145 Βέβαια, προκάλεσα αρκετή φασαρία. 371 00:30:13,228 --> 00:30:15,731 Μας κόστισες λεφτά, Αριστοκρατικέ Λογά! 372 00:30:18,400 --> 00:30:20,360 Τότε, ίσως μπορώ να φανώ χρήσιμος. 373 00:30:23,864 --> 00:30:26,616 Έχετε μελάσα στο αμπάρι, απ' ό,τι είδα. 374 00:30:27,534 --> 00:30:31,204 Πολλά βλέπεις, μήπως να σου κλείσω τα μάτια; 375 00:30:31,288 --> 00:30:37,002 Ναι, το θέμα είναι ότι ξέρω πού να πάμε. 376 00:30:39,546 --> 00:30:43,216 - "Να πάμε"; - Η μοίρα μου δέθηκε με τη δική σας πια. 377 00:30:44,509 --> 00:30:46,303 Το Βασιλικό Ναυτικό μας κυνηγά ήδη. 378 00:30:46,887 --> 00:30:50,724 Ναι, αναμενόμενο, αφού κλέψατε ένα πλοίο στο παρθενικό του ταξίδι. 379 00:30:50,849 --> 00:30:54,519 Είσαι ασυγκράτητος λογάς, έτσι; Το πλοίο δεν το κλέψαμε, το επιτάξαμε. 380 00:30:56,021 --> 00:30:59,441 Θα πάμε στην Αμερική. Στη Βιρτζίνια, για την ακρίβεια. 381 00:31:00,692 --> 00:31:04,696 Η οικογένειά μου έχει έναν συνεργάτη εκεί, και μπορείτε να πουλήσετε το εμπόρευμα 382 00:31:04,780 --> 00:31:07,824 και να βγάλετε κέρδος κάπου που δεν θα πήγαιναν οι Βρετανοί. 383 00:31:15,248 --> 00:31:17,209 Λοιπόν, θα μιλήσεις στον καπετάνιο; 384 00:31:21,171 --> 00:31:25,634 ΕΜΠΟΡΕΙΑ ΖΑΧΑΡΗΣ ΔΥΤΙΚΩΝ ΙΝΔΙΩΝ ΜΕΛΑΣΑ 385 00:31:26,676 --> 00:31:27,677 Το πέτυχες ακριβώς. 386 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Μπράβο, μικρέ. 387 00:31:40,941 --> 00:31:43,110 Θέλουμε ένα για κάθε βαρέλι. 388 00:31:45,320 --> 00:31:48,281 Αυτό σημαίνει ότι θα το παζαρέψουμε. Σωστά; 389 00:31:50,742 --> 00:31:52,035 Είσαι ένας από εμάς πια. 390 00:31:54,579 --> 00:31:56,289 Πρέπει να πάμε στη Βιρτζίνια. 391 00:31:56,832 --> 00:32:00,168 Ο Αριστοκρατικός Λογάς έχει μια άκρη για να πουλήσουμε τη μελάσα. 392 00:32:00,252 --> 00:32:04,631 Και ξαναμπαίνουμε κρυφά στη Βραζιλία μετά. Ή μας προσλαμβάνει κάποιος από τις ΗΠΑ. 393 00:32:04,714 --> 00:32:06,466 Μέχρι να ηρεμήσουν λίγο τα πράγματα. 394 00:32:06,591 --> 00:32:09,010 Άλλο σχέδιο, κάπου αλλού. 395 00:32:09,094 --> 00:32:10,428 Στην Κούβα. 396 00:32:14,224 --> 00:32:18,937 Ως τώρα, αποφεύγουμε το Βασιλικό Ναυτικό. Τώρα θέλεις να προκαλέσεις τους Ισπανούς; 397 00:32:19,437 --> 00:32:23,984 Αν πέσουν πάνω μας, χάνουμε το ένα τρίτο του εμπορεύματος. Πάει. 398 00:32:24,067 --> 00:32:28,530 Δεν μένουν πολλά μέρη για να πουλήσουμε τα ρέστα χωρίς να μας πιάσουν οι Βρετανοί. 399 00:32:29,030 --> 00:32:32,284 Μα είναι κι η Κούβα. Αν τα πράγματα εκεί είν' όπως έχουμε ακούσει, 400 00:32:33,326 --> 00:32:37,205 Το εμπόρευμα θα το μοσχοπουλήσουμε. Θα ρεφάρουμε τη χασούρα. 401 00:32:37,289 --> 00:32:41,334 Είπαμε ότι δεν θα ξαναπάμε ποτέ εκεί. 402 00:32:41,418 --> 00:32:43,670 Οι καταστάσεις αλλάζουν. 403 00:32:47,465 --> 00:32:49,551 Στην Κούβα λοιπόν. 404 00:33:04,900 --> 00:33:08,862 Σου λείπει, μικρέ; Η πατρίδα σου; 405 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Ναι. 406 00:33:16,912 --> 00:33:18,622 Εσένα, κύριε καπετάνιε; 407 00:33:20,040 --> 00:33:23,627 Και τι δεν θα 'δινα να τη ματαδώ. Ακόμα και τώρα. 408 00:33:25,378 --> 00:33:27,172 Μια πατρίδα όλη δική της. 409 00:33:27,255 --> 00:33:31,843 Όταν σου λάχει, πρώτα αλλάζει μικρά πράγματα μέσα σου, 410 00:33:32,219 --> 00:33:35,055 μέχρι που θεριεύει και σε κυριεύει ολόκληρο. 411 00:33:35,138 --> 00:33:38,850 Συγνώμη, δεν κατάλαβα. Όταν σου λάχει τι; 412 00:33:39,684 --> 00:33:41,811 Όταν σου λάχει μια γυναίκα. 413 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 Αυτό δεν ακούγεται καλό. 414 00:33:47,317 --> 00:33:48,818 Τότε δεν το εξηγώ σωστά. 415 00:33:52,447 --> 00:33:53,782 Αφήστε με ήσυχο! 416 00:33:56,910 --> 00:33:59,371 Η Κούβα φάνηκε στον ορίζοντα, καπετάνιε. Έχουμε… 417 00:34:03,250 --> 00:34:04,417 Η Αβάνα Ρόζα; 418 00:34:09,923 --> 00:34:11,424 Δεν το κάνεις για το πλήρωμα. 419 00:34:12,550 --> 00:34:16,137 Μου είπες ψέματα. Σε όλους μας είπες ψέματα. 420 00:34:17,055 --> 00:34:19,891 Για άλλον λόγο θα πηγαίναμε στην Κούβα, όχι γι' αυτήν. 421 00:34:19,975 --> 00:34:25,313 Να μας κυνηγάνε Βρετανοί και Ισπανοί, να ρισκάρουμε να πεθάνουμε γι' αυτό; 422 00:34:26,106 --> 00:34:27,440 Συμφώνησες. 423 00:34:31,861 --> 00:34:34,322 Θα σε ακολουθήσω οπουδήποτε. 424 00:34:37,367 --> 00:34:38,785 Αλλά όχι με ψέματα. 425 00:35:17,490 --> 00:35:19,743 Πλήρωμα του Άβε Μαρία! 426 00:35:23,872 --> 00:35:25,582 Έχεις τρελαθεί; 427 00:35:25,665 --> 00:35:29,919 Βλέπω πεντακάθαρα, και φέρνω κατηγορίες εναντίον του καπετάνιου μας. 428 00:35:30,003 --> 00:35:33,423 - Για ποιες κατηγορίες μιλάς; - Αμέλεια, αδικαιολόγητη απερισκεψία. 429 00:35:33,506 --> 00:35:35,300 Μην ακούτε αυτές τις τρέλες. 430 00:35:35,383 --> 00:35:38,303 Θεοδώρα. Σταμάτα, γυναίκα. 431 00:35:38,386 --> 00:35:43,099 Γλυκέ μου Μπάρινγκτον, η αφοσίωση σε τύφλωσε. Αν ακούγαμε τον καπετάνιο, 432 00:35:43,183 --> 00:35:47,354 θα ήμασταν σε μια φυλακή στην Αβάνα ή στον πάτο του ωκεανού στην Αϊτή. 433 00:35:47,520 --> 00:35:50,357 Αυτός ο άνθρωπος ήταν διατεθειμένος να μας θυσιάσει. 434 00:35:50,440 --> 00:35:54,569 Όχι για το κέρδος, αλλά για να γιάνει τον καημό του. 435 00:35:56,446 --> 00:36:00,075 Μια γυναίκα τον τσάκισε, και τώρα το ποτό θα τον αποτελειώσει. 436 00:36:01,242 --> 00:36:03,787 Απελευθερωθείτε από τα δεσμά. 437 00:36:04,120 --> 00:36:07,499 Το μόνο που έχουμε είναι οι κανόνες μας. 438 00:36:07,624 --> 00:36:08,958 Η εμπιστοσύνη μας. 439 00:36:10,168 --> 00:36:14,964 Χωρίς αυτά, η αφοσίωση σε τούτον θα είναι το τέλος μας. 440 00:36:16,800 --> 00:36:20,261 Λυπάμαι, φίλε μου, αλλά δεν είμαι έτοιμη να πεθάνω. 441 00:36:21,763 --> 00:36:26,101 Τον κατηγορείς και τον απειλείς με όπλο; Τίμα τα λόγια σου. 442 00:36:40,240 --> 00:36:42,659 Αν κάνω λάθος, τότε είμαι νεκρή. 443 00:36:44,869 --> 00:36:48,915 Αλλά αν έχω δίκιο, τι λες, πλήρωμα; 444 00:37:46,723 --> 00:37:51,311 Άλβαρεζ, ως καπετάνισσα σε εξορίζω από αυτό το πλοίο. 445 00:38:14,876 --> 00:38:16,586 Λυπάμαι, Μπάρινγκτον. 446 00:38:18,922 --> 00:38:21,049 Δεν φταις εσύ. 447 00:38:27,931 --> 00:38:29,349 Γιατί πρέπει να πας μαζί του; 448 00:38:31,351 --> 00:38:33,436 Αυτός μου έμαθε να κολυμπάω. 449 00:38:41,736 --> 00:38:43,655 Διάλεξε τον κατάλληλο να σου μάθει. 450 00:39:07,846 --> 00:39:10,765 Κράτα με ζωντανό. Εδώ μέσα. 451 00:39:15,270 --> 00:39:16,980 Με τη σοφή φίλη σου. 452 00:39:55,268 --> 00:39:56,895 Κατεβάστε τους τώρα. 453 00:39:56,978 --> 00:40:00,148 Με το σήμα μου. Κατέβαζε. 454 00:41:04,212 --> 00:41:05,421 Ήρθες. 455 00:41:06,589 --> 00:41:08,091 Ευχαριστώ που ήρθες να με δεις. 456 00:41:09,008 --> 00:41:10,802 Η Άντζι μου είπε πού να έρθω. 457 00:41:10,885 --> 00:41:13,888 Έχει βάσιμες πληροφορίες ότι θα βρω κάποια μαγεία εδώ. 458 00:41:31,447 --> 00:41:32,532 Πώς είσαι; 459 00:41:38,788 --> 00:41:41,624 Είσαι ο πρώτος που με ρωτάει εδώ και καιρό. 460 00:41:45,503 --> 00:41:46,629 Είμαι καλά, ευχαριστώ. 461 00:41:53,344 --> 00:41:54,387 Για να βλέπω καλά. 462 00:42:01,561 --> 00:42:03,021 Ίσως έχω μια καλύτερη ιδέα. 463 00:42:08,401 --> 00:42:09,986 Έχε μου εμπιστοσύνη. 464 00:42:27,920 --> 00:42:29,005 Είναι πανέμορφα. 465 00:42:30,757 --> 00:42:32,050 Όπως κι η συντροφιά μου. 466 00:42:33,051 --> 00:42:38,056 Με τα ωραία σου λόγια, Τζακ Κρόφορντ, ίσως να κινδυνεύσει η καρδιά κάποιας κυρίας. 467 00:42:38,723 --> 00:42:42,060 Η καρδιά σου είναι ασφαλής μαζί μου, όπως όταν επιπλέεις στο νερό. 468 00:42:46,439 --> 00:42:49,233 Πες μου, πού θα πετάξεις όταν τελειώσεις τη μηχανή σου; 469 00:42:49,859 --> 00:42:55,948 Πέρα από τον ωκεανό, στην Παγκόσμια Έκθεση Επιστημών στο Λονδίνο, και θα κερδίσω. 470 00:42:56,032 --> 00:42:58,076 - Στην Παγκόσμια Έκθεση Επιστημών; - Ναι. 471 00:42:58,743 --> 00:43:00,203 Πραγματικά εντυπωσιακό. 472 00:43:01,287 --> 00:43:03,581 Εσένα; Ποιο είναι το όνειρό σου; 473 00:43:04,749 --> 00:43:09,587 Ένα από τα μόνα πράγματα που θυμάμαι από τότε που ζούσα με τη μητέρα μου 474 00:43:11,422 --> 00:43:13,049 ήταν να την ακούω να παίζει πιάνο. 475 00:43:13,716 --> 00:43:16,010 Όταν κλείνω τα μάτια μου, το βλέπω. 476 00:43:16,094 --> 00:43:21,724 Στο όνειρό μου, είμαι συνθέτρια παγκοσμίου φήμης. 477 00:43:22,558 --> 00:43:26,312 Μια γυναίκα που σαγηνεύει τον κόσμο με τις μελωδίες και τις αρμονίες της… 478 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 Ένας ιπτάμενος και μία μουσικός. 479 00:43:36,697 --> 00:43:38,533 Ωραίο ζευγάρι είμαστε. 480 00:43:48,709 --> 00:43:50,920 - Άκουσα ότι… - Αυτή είναι η έκπληξή σου; 481 00:43:52,004 --> 00:43:56,092 - Αυτή είναι η μαγεία; - Ναι, η βιοφωταύγεια. 482 00:43:58,761 --> 00:44:01,139 - Σου αρέσει; - Είναι υπέροχο. 483 00:44:11,023 --> 00:44:12,191 Μόλις γνωριστήκαμε. 484 00:44:16,821 --> 00:44:19,448 Αλλά είσαι ο πρώτος άνθρωπος που με είδε πραγματικά. 485 00:44:20,533 --> 00:44:22,118 Ποτέ δεν ένιωσα τόσο ελεύθερη. 486 00:44:22,577 --> 00:44:26,080 Σ' ευχαριστώ γι' αυτή τη βραδιά, Τζακ Κρόφορντ. 487 00:44:34,964 --> 00:44:38,050 Τι εννοούσες όταν είπες ότι ποτέ δεν ένιωσες τόσο ελεύθερη; 488 00:44:39,677 --> 00:44:41,012 Είσαι ελεύθερη. 489 00:44:45,808 --> 00:44:50,146 Νιώθω ανίσχυρη πολύ συχνά, νιώθω ότι δεν ελέγχω τη μοίρα μου. 490 00:44:51,147 --> 00:44:53,107 Εγώ άλλο βλέπω όταν σε κοιτάζω. 491 00:44:54,025 --> 00:44:55,234 Τι εννοείς; 492 00:44:56,152 --> 00:45:01,157 Η δύναμή σου. Σε κάνει να ακτινοβολείς. 493 00:45:03,034 --> 00:45:05,077 Τζακ, υπάρχει κάτι που πρέπει να σου πω. 494 00:45:07,079 --> 00:45:08,080 Εγώ… 495 00:45:08,623 --> 00:45:10,750 Απομακρύνσου από την κυρία! 496 00:45:15,338 --> 00:45:16,839 Κάνε πέρα, μικρέ. 497 00:45:24,680 --> 00:45:26,974 Πες μου τι κάνεις εδώ μαζί του. 498 00:45:28,434 --> 00:45:31,312 Τον πλήρωσα να με πάει με τη βάρκα για επιστημονική έρευνα. 499 00:45:31,395 --> 00:45:33,856 Είναι αλήθεια; Είσαι βαρκάρης; 500 00:45:33,940 --> 00:45:38,277 Μάλιστα, ήθελε να δει τις φωσφορίζουσες μέδουσες. 501 00:45:38,361 --> 00:45:39,612 Τις έχω μελετήσει. 502 00:45:39,695 --> 00:45:41,864 Αν δεν αφήσετε τον κύριο Κρόφορντ αμέσως, 503 00:45:41,948 --> 00:45:43,574 θα υποβάλω δηκτικό παράπονο. 504 00:45:44,367 --> 00:45:48,079 Θα με συνοδεύσει ο χρηματοδότης μου, ο κύριος Γουίλιαμ ΜακΓκί. 505 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Γνωρίζετε ποιος είναι; 506 00:45:52,833 --> 00:45:57,255 Η επιστημονική έρευνα να γίνεται τη μέρα. Θα είναι ασφαλέστερο και για τους δυο σας. 507 00:46:08,015 --> 00:46:09,725 - Είσαι καλά; - Αυτό… 508 00:46:11,394 --> 00:46:12,812 Αυτό δεν μπορεί να συμβαίνει. 509 00:46:15,273 --> 00:46:16,816 Δεν είναι ο κόσμος που ζούμε. 510 00:46:20,611 --> 00:46:24,407 Τζακ, είμαστε και οι δύο ονειροπόλοι. 511 00:46:26,993 --> 00:46:28,911 Να μην ονειρευτούμε έναν άλλον κόσμο; 512 00:46:48,139 --> 00:46:52,935 Η Άμαξα με τ' Άλογα 513 00:47:53,579 --> 00:47:56,957 Δεν περίμενα να δέχονται κόσμο σαν εσένα σε ένα τέτοιο μέρος. 514 00:47:57,041 --> 00:47:58,834 Συνήθως όχι. 515 00:47:59,668 --> 00:48:02,171 Αλλά τούτοι εδώ χρειάζονται εμένα και τους δικούς μου 516 00:48:02,254 --> 00:48:07,176 για να τους διευκολύνουμε στο λιμάνι, οπότε καθείς κρατά τη γνώμη του. 517 00:48:07,259 --> 00:48:08,344 Με καταλαβαίνεις; 518 00:48:08,427 --> 00:48:10,429 Αυτά τα μέρη είναι γεμάτα εκπλήξεις. 519 00:48:10,930 --> 00:48:13,307 Ίσως θα έπρεπε να μάθεις τα κατατόπια 520 00:48:13,391 --> 00:48:15,684 πριν επαναπαυτείς σε μια ξένη πόλη. 521 00:48:16,560 --> 00:48:18,896 Μήνυμα ελήφθη, κύριε… 522 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 Πώς σε είπαμε; 523 00:48:22,316 --> 00:48:28,906 Σωστά, Μέντγουιν Χάρις. Προασπιστής των τσακισμένων μαύρων μπάσταρδων! 524 00:48:30,157 --> 00:48:31,158 Πώς τα πάω; 525 00:48:31,867 --> 00:48:35,287 Καθόλου άσχημα, κύριε Τζον Γουίλαρντ. 526 00:48:35,371 --> 00:48:37,790 Τουλάχιστον αυτό το όνομα έδωσες στους στάβλους, 527 00:48:37,873 --> 00:48:40,084 όταν πήρες την άμαξά σου. 528 00:48:41,877 --> 00:48:43,087 Εγώ πώς τα πάω; 529 00:48:43,921 --> 00:48:48,759 Σχεδόν σε συμπάθησα, κύριε Χάρις, αν και δεν συμπαθώ τη φάρα σου. 530 00:48:51,637 --> 00:48:54,306 Τα αισθήματα είναι αμοιβαία, κύριε Γουίλαρντ. 531 00:48:55,433 --> 00:48:57,601 Να υποθέσω ότι μας βλέπεις σαν ένα μέσο 532 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - να βγάλεις λεφτά; - Κάπως πρέπει να ζήσω κι εγώ. 533 00:49:00,479 --> 00:49:02,523 Γιατί δεν πας να ζήσεις κάπου αλλού; 534 00:49:07,153 --> 00:49:09,280 Την κάνω καιρό αυτή τη δουλειά, ξέρεις. 535 00:49:10,531 --> 00:49:14,243 Ίσως είναι ώρα να αποσυρθώ, να απολαύσω τους καρπούς των κόπων μου, 536 00:49:15,035 --> 00:49:19,707 αλλά πώς να κλείσω το βιβλίο ενώ δεν έχω τελειώσει ένα κεφάλαιο; 537 00:49:23,669 --> 00:49:28,549 50 ΔΟΛΑΡΙΑ - ΑΜΟΙΒΗ! ΤΖΟΡΤΖ ΓΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 538 00:49:29,508 --> 00:49:32,219 Ο μόνος που ξέφυγε. 539 00:49:32,303 --> 00:49:35,139 Τα ίχνη χάθηκαν πριν οκτώ χρόνια κάπου στη Βιρτζίνια. 540 00:49:35,222 --> 00:49:39,643 Δεν έχω συμφιλιωθεί με αυτή την αποτυχία. 541 00:49:40,561 --> 00:49:44,190 Και μαθαίνω ότι είναι ένας πιτσιρικάς εδώ που κάνει πειράματα αεροπλοΐας, 542 00:49:44,273 --> 00:49:46,567 σαν αυτά που έκανε κάποτε ο Κρίστοφερ Γουάιλντ. 543 00:49:47,568 --> 00:49:48,944 Είναι απίθανη σύμπτωση. 544 00:49:51,614 --> 00:49:54,241 Δεν υπάρχει κανείς εδώ που να κάνει τέτοια πράγματα. 545 00:49:54,992 --> 00:49:59,538 Μάλιστα, νομίζω ότι με τόσο ντόρο που έκανες με τους κυνηγούς σου, 546 00:50:00,998 --> 00:50:02,082 θα έχει ήδη φύγει. 547 00:50:03,250 --> 00:50:06,420 Κοίτα, εγώ θα σου πρότεινα να συνεχίσεις προς τα βόρεια. 548 00:50:06,504 --> 00:50:07,755 Απίθανο. 549 00:50:08,506 --> 00:50:11,842 Έχω μια δεύτερη ευκαιρία να το φέρω εις πέρας, και θα το κάνω. 550 00:50:11,926 --> 00:50:17,223 Έκανες την έρευνά σου, οπότε ήδη θα ξέρεις ότι προστατεύω τους ανθρώπους μου. 551 00:50:17,765 --> 00:50:20,226 Άκου να δεις. Κι εγώ το ίδιο. 552 00:50:32,696 --> 00:50:36,116 Υπάρχει μόνο ένα πράγμα που δεν μπορώ να καταλάβω. 553 00:50:37,326 --> 00:50:40,454 Γιατί τόσο χρήμα για έναν δραπέτη; 554 00:50:42,957 --> 00:50:45,251 Αυτά παθαίνεις όταν σκοτώνεις έναν λευκό. 555 00:51:54,778 --> 00:51:56,780 Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου 556 00:51:57,305 --> 00:52:57,775 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm