1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:15,557 --> 00:00:20,853
Em tempos antigos a
terra era coberta de floresta.
3
00:00:20,979 --> 00:00:27,901
Aqui viviam os espíritos da
natureza desde tempos imemoriais.
4
00:01:10,945 --> 00:01:17,576
PRINCESA MONONOKE
5
00:01:30,148 --> 00:01:31,398
Yakul!
6
00:01:37,265 --> 00:01:38,165
Irmão!
7
00:01:38,990 --> 00:01:41,825
Estão bem! A Oráculo
diz para voltarem à vila.
8
00:01:41,977 --> 00:01:43,810
- O Velho também.
- O Velho?
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,510
- Há algo de errado.
- Os pássaros foram-se.
10
00:01:46,606 --> 00:01:47,964
Os animais também.
11
00:01:48,224 --> 00:01:51,860
Certo. Eu vou até ele.
É melhor irem agora.
12
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Sim.
13
00:02:30,308 --> 00:02:31,558
Vem aí algo.
14
00:02:39,033 --> 00:02:42,511
- Velho, o que é?
- Não sei. Não é humano.
15
00:02:43,000 --> 00:02:45,835
A Oráculo convocou
toda a gente de volta à vila.
16
00:02:47,085 --> 00:02:48,094
Ali!
17
00:03:18,050 --> 00:03:19,784
- Um deus demónio!
- Um deus demónio?
18
00:03:40,903 --> 00:03:41,870
Yakul, foge!
19
00:04:08,156 --> 00:04:09,990
Vai atacar a vila!
20
00:04:10,867 --> 00:04:11,925
Ashitaka!
21
00:04:12,827 --> 00:04:15,829
Não lhe toques.
Passar-te-á a maldição!
22
00:04:16,606 --> 00:04:17,773
Yakul!
23
00:04:41,089 --> 00:04:43,181
Serena a tua fúria, imploro-te!
24
00:04:43,549 --> 00:04:47,561
Oh deus da floresta de nome
incógnito, porque te revoltas?
25
00:05:05,200 --> 00:05:06,651
- Um monstro!
- Fujam!
26
00:05:08,700 --> 00:05:11,535
Para! Deixa a nossa vila em paz!
27
00:05:11,994 --> 00:05:13,703
Para! Sossega a tua fúria!
28
00:05:18,326 --> 00:05:19,451
Levanta-te!
29
00:06:15,157 --> 00:06:16,137
Caiu!
30
00:06:16,162 --> 00:06:17,242
Irmão!
31
00:06:17,368 --> 00:06:18,393
Chamem a Oráculo!
32
00:06:18,419 --> 00:06:19,795
Preparem o fogo!
33
00:06:21,481 --> 00:06:22,747
Irmão.
34
00:06:25,900 --> 00:06:28,610
Kaya, não lhe toques.
Não é uma ferida qualquer.
35
00:06:28,779 --> 00:06:31,615
Ashitaka está ferido!
Onde está a Oráculo?
36
00:06:31,933 --> 00:06:34,659
Todos, para trás!
37
00:06:35,119 --> 00:06:36,277
Oráculo!
38
00:06:36,287 --> 00:06:39,748
Verte-lhe esta água, devagar.
39
00:06:39,772 --> 00:06:40,772
Sim.
40
00:06:53,496 --> 00:06:56,957
Oh deus furioso desconhecido...
41
00:06:57,283 --> 00:07:00,001
...curvo-me perante ti.
42
00:07:01,103 --> 00:07:05,524
Onde pereceste, ergueremos
um túmulo e faremos rituais.
43
00:07:05,833 --> 00:07:08,710
Não nos guardes
rancor. Descansa em paz.
44
00:07:10,305 --> 00:07:13,607
Oiçam-me, humanos nojentos!
45
00:07:14,475 --> 00:07:18,145
Conhecerão a minha
agonia e o meu ódio.
46
00:07:57,651 --> 00:08:00,779
Isto é muito, muito mau.
47
00:08:00,855 --> 00:08:04,524
O espírito-javali veio
de longe do Oeste.
48
00:08:04,942 --> 00:08:08,778
Um veneno aguilhoou-o,
apodrecendo-lhe a carne...
49
00:08:09,071 --> 00:08:14,951
...corrompendo-o pelo
caminho, tornando-o um demónio.
50
00:08:16,487 --> 00:08:17,754
Príncipe Ashitaka.
51
00:08:18,078 --> 00:08:18,865
Sim.
52
00:08:18,889 --> 00:08:21,224
Mostra-nos o teu braço direito.
53
00:08:29,917 --> 00:08:30,859
Oráculo!
54
00:08:32,011 --> 00:08:37,057
Príncipe Ashitaka, estás
disposto a enfrentar o teu destino?
55
00:08:37,466 --> 00:08:40,810
Sim. Já o estava ao
lançar a minha flecha.
56
00:08:43,230 --> 00:08:47,283
O veneno embeberá
os teus ossos e morrerás.
57
00:08:52,423 --> 00:08:54,257
Nada pode ser feito?!
58
00:08:54,383 --> 00:08:57,636
Ashitaka lutou pelas
mulheres e pela vila!
59
00:08:57,862 --> 00:09:00,255
Apenas esperar pela morte...
60
00:09:00,748 --> 00:09:03,083
Não podemos mudar o destino.
61
00:09:03,376 --> 00:09:07,387
Mas podemos erguer-nos
para o enfrentar.
62
00:09:07,955 --> 00:09:09,122
Olha.
63
00:09:11,542 --> 00:09:14,869
Isto estava fundo
no corpo do javali.
64
00:09:15,012 --> 00:09:17,906
O seu sofrimento era terrível.
65
00:09:17,932 --> 00:09:21,117
O ferro quebrou-lhe os ossos
e rasgou-lhe as entranhas.
66
00:09:21,143 --> 00:09:24,300
Que mais lhe podia
ter causado aquilo?
67
00:09:25,070 --> 00:09:28,865
Algo de sinistro aguarda
nas terras a Oeste.
68
00:09:29,360 --> 00:09:34,355
Se para lá viajares em busca
do mal, de vista descoberta
69
00:09:34,657 --> 00:09:38,285
talvez encontres uma
forma de levantar a maldição.
70
00:09:38,509 --> 00:09:39,209
Sim.
71
00:09:40,738 --> 00:09:47,477
Mais de 500 anos se passaram desde que
o Imperador nos empurrou para esta terra.
72
00:09:47,703 --> 00:09:54,876
Agora ouvimos como o seu poder enfraquece
e as presas dos seus Shoguns são quebradas.
73
00:09:55,211 --> 00:09:59,881
Mas o sangue da nossa
tribo escasseia igualmente.
74
00:10:00,466 --> 00:10:05,612
E agora, sorte amarga... a
juventude que um dia nos guiaria
75
00:10:05,679 --> 00:10:08,815
tem de viajar
longe para o Oeste.
76
00:10:24,498 --> 00:10:29,002
A Lei proíbe-nos de
te ver partir. Adeus.
77
00:10:59,325 --> 00:11:00,137
Irmão.
78
00:11:00,243 --> 00:11:02,702
Kaya, não podes estar aqui.
79
00:11:02,995 --> 00:11:06,998
Não quero saber.
Lembra-me através disto.
80
00:11:11,754 --> 00:11:13,713
A tua adaga de cristal.
81
00:11:14,440 --> 00:11:16,808
Vai proteger-te.
82
00:11:16,885 --> 00:11:21,639
Estarás no meu coração.
Sempre, sem falta.
83
00:11:21,989 --> 00:11:24,824
E tu no meu, Kaya.
84
00:12:54,515 --> 00:12:55,832
Uma batalha?
85
00:13:04,400 --> 00:13:05,566
Apanhem-nos!
86
00:13:08,370 --> 00:13:10,163
Está ali um, apanha-o!
87
00:13:10,798 --> 00:13:12,248
A cabeça dele é minha!
88
00:13:23,310 --> 00:13:24,252
Parem!
89
00:13:32,386 --> 00:13:33,553
O meu braço!
90
00:13:35,300 --> 00:13:37,560
Não o deixem fugir.
91
00:13:38,025 --> 00:13:40,193
Para trás. Deixem-me passar!
92
00:13:55,367 --> 00:13:56,426
Um demónio!
93
00:14:09,900 --> 00:14:11,659
A marca escurece.
94
00:14:23,228 --> 00:14:25,822
Esta sopa de aveia
sabe a água quente.
95
00:14:30,886 --> 00:14:32,428
Ali está ele!
96
00:14:38,619 --> 00:14:39,686
Isto chega?
97
00:14:39,912 --> 00:14:42,005
O que é?
Isto não é dinheiro.
98
00:14:42,664 --> 00:14:44,482
Devolve-me o arroz!
99
00:14:44,858 --> 00:14:47,527
Espera, deixa-me ver.
100
00:14:51,465 --> 00:14:54,192
Mulher, isto é ouro puro!
101
00:14:55,019 --> 00:14:58,187
Se é moedas que
queres, eu pago-te.
102
00:14:58,455 --> 00:14:59,747
Dá-me isto.
103
00:15:00,374 --> 00:15:04,127
Oiçam, há algum
cambista por aqui?
104
00:15:04,837 --> 00:15:06,045
Não?
105
00:15:06,463 --> 00:15:11,801
Sou um simples monge, mas diria
que isto vale três sacos de arroz.
106
00:15:12,194 --> 00:15:13,219
Ei, espera!
107
00:15:13,287 --> 00:15:15,163
Isso é meu, devolve!
108
00:15:15,789 --> 00:15:19,417
Ei, espera, não te apresses.
109
00:15:20,169 --> 00:15:25,548
Não é preciso agradeceres-me.
Sou eu que o devo fazer.
110
00:15:25,841 --> 00:15:30,178
Vi como lidaste com
aqueles samurais.
111
00:15:30,888 --> 00:15:34,891
Lutas como um possuído.
112
00:15:39,512 --> 00:15:43,057
Também os vês?
Esconde o teu ouro.
113
00:15:43,167 --> 00:15:46,377
Os corações têm
endurecido por esta terra fora.
114
00:15:47,187 --> 00:15:49,939
Roubar-te-ão durante
o sono. Fugimos?
115
00:16:01,176 --> 00:16:04,679
Então o javali virou demónio...
116
00:16:04,938 --> 00:16:09,942
Segui-lhe o rasto,
mas perdi-o na vila.
117
00:16:10,210 --> 00:16:11,744
Não me surpreende.
118
00:16:11,753 --> 00:16:13,354
Olha à tua volta.
119
00:16:13,889 --> 00:16:19,060
Isto costumava
ser uma bela vila.
120
00:16:19,595 --> 00:16:22,304
Houve uma inundação,
talvez uma derrocada.
121
00:16:22,730 --> 00:16:24,482
Decerto muitos morreram.
122
00:16:26,059 --> 00:16:29,787
Na terra abundam
fantasmas amargurados...
123
00:16:29,797 --> 00:16:34,150
...mortos pela guerra, doença,
ou fome, e por aí jazendo.
124
00:16:34,201 --> 00:16:38,404
Uma maldição, dizes?
Este mundo é uma maldição.
125
00:16:41,074 --> 00:16:42,809
Ah, isto é bom!
126
00:16:44,378 --> 00:16:48,172
Não devia ter entrado na
luta. Matei dois homens.
127
00:16:48,498 --> 00:16:50,958
Não, ajudaste-me a escapar.
128
00:16:51,193 --> 00:16:53,820
Dá-me a tua malga.
Precisas de comida.
129
00:16:54,321 --> 00:16:55,913
Todos morremos.
130
00:16:56,015 --> 00:16:58,016
Uns agora, outros depois.
131
00:16:58,342 --> 00:17:00,593
Hmm, uma malga elegante.
132
00:17:00,936 --> 00:17:05,523
Tu recordas-me
os antigos Emishi.
133
00:17:06,308 --> 00:17:08,851
Um povo bravo
do Este longínquo...
134
00:17:09,128 --> 00:17:13,880
que usava flechas com ponta de
pedra e montava alces vermelhos.
135
00:17:19,246 --> 00:17:22,165
O truque é evitar as
mandíbulas da morte.
136
00:17:22,683 --> 00:17:25,768
Ou assim o dizia o meu mestre.
137
00:17:26,019 --> 00:17:28,563
Come, rapaz. É o teu arroz.
138
00:17:30,791 --> 00:17:32,733
Vê isto.
139
00:17:37,397 --> 00:17:38,439
O que é?
140
00:17:38,515 --> 00:17:40,725
Estava no corpo
do javali gigante.
141
00:17:41,060 --> 00:17:43,978
É o que o matou.
142
00:17:53,989 --> 00:17:57,075
Longe para Oeste, pelas
montanhas adentro...
143
00:17:57,201 --> 00:18:01,120
há uma floresta que
ninguém deve penetrar.
144
00:18:01,371 --> 00:18:04,332
- A floresta do Deus Veado.
- O Deus Veado?
145
00:18:04,500 --> 00:18:09,500
Diz-se que lá os animais são
gigantes, como em tempos idos.
146
00:18:43,905 --> 00:18:45,698
Sabia que partiria...
147
00:19:18,065 --> 00:19:21,300
Já não é longe.
Mantenham-se atentos.
148
00:19:22,402 --> 00:19:23,636
Estão a vir.
149
00:19:23,904 --> 00:19:25,137
Os lobos!
150
00:19:32,888 --> 00:19:36,223
Acalmem os bois. Não
se apressem. Formem filas.
151
00:19:36,583 --> 00:19:38,376
Mantenham a pólvora seca!
152
00:19:38,960 --> 00:19:40,778
Esperem que eles se aproximem.
153
00:19:48,178 --> 00:19:50,162
Número Um, fogo!
154
00:20:07,998 --> 00:20:09,949
Número Dois, fogo!
155
00:20:16,581 --> 00:20:18,916
Foi demasiado fácil.
156
00:20:19,026 --> 00:20:22,320
Aquelas eram apenas as
crias. Onde está a mãe?
157
00:20:29,344 --> 00:20:30,353
É a Moro.
158
00:20:37,060 --> 00:20:38,477
Anda, Moro!
159
00:20:52,100 --> 00:20:53,309
Apanhei-a!
160
00:20:53,335 --> 00:20:56,796
Ela é imortal. Não
vai morrer com isso.
161
00:21:04,963 --> 00:21:06,405
Ela fez estragos sérios.
162
00:21:06,573 --> 00:21:07,990
Vamos embora.
163
00:21:08,158 --> 00:21:09,867
E os que caíram?
164
00:21:09,893 --> 00:21:11,560
Façam filas e marchem.
165
00:21:31,832 --> 00:21:32,999
Respira.
166
00:21:34,001 --> 00:21:35,251
Aguenta-te!
167
00:22:37,497 --> 00:22:41,417
O meu nome é
Ashitaka! Venho do Este.
168
00:22:41,935 --> 00:22:45,771
Vocês são deuses antigos
da floresta do Deus Veado?
169
00:23:02,047 --> 00:23:03,172
Vai-te!
170
00:23:23,276 --> 00:23:26,112
Um kodama? Aqui também?
171
00:23:28,440 --> 00:23:30,991
Não te mexas. Estás ferido.
172
00:23:36,264 --> 00:23:39,975
Não te fazem mal. São
sinal de saúde dos bosques.
173
00:23:40,393 --> 00:23:42,353
Eles vão trazer o Deus Veado.
174
00:23:42,421 --> 00:23:44,630
O Deus Veado? O lobo gigante?
175
00:23:44,881 --> 00:23:48,801
Não, muito maior. A
mãe de todas as bestas.
176
00:23:50,637 --> 00:23:52,430
Desapareceu!
177
00:23:58,370 --> 00:24:02,039
O Yakul não tem medo.
Aqui não há perigo.
178
00:24:03,942 --> 00:24:07,194
Por favor, deixem-nos
atravessar o vosso bosque.
179
00:24:19,699 --> 00:24:21,575
Regressemos. Por favor!
180
00:24:22,243 --> 00:24:26,664
Há um trilho que atravessa o rio.
Não vamos conseguir ir pelos bosques.
181
00:24:27,082 --> 00:24:29,208
A corrente é demasiado forte.
182
00:24:29,217 --> 00:24:32,970
Se não arranjarmos ajuda
em breve, este homem morrerá.
183
00:24:38,385 --> 00:24:41,970
Estás a guiar-nos
ou a desorientar-nos?
184
00:24:56,803 --> 00:25:00,306
Senhor, estes duendes
não estão a ajudar.
185
00:25:00,740 --> 00:25:02,233
Há mais!
186
00:25:22,470 --> 00:25:26,014
Que árvore maravilhosa.
É a vossa mãe?
187
00:26:07,432 --> 00:26:11,977
A rapariga e os lobos...
então é aqui que vivem...
188
00:26:12,279 --> 00:26:16,865
Embrenhamo-nos, senhor. Este
caminho leva-nos ao outro mundo.
189
00:26:17,317 --> 00:26:19,485
Sim, descansemos.
190
00:26:31,206 --> 00:26:32,431
Pegadas.
191
00:26:38,530 --> 00:26:42,700
Três dedos... ainda fresca.
192
00:27:36,679 --> 00:27:38,221
Que se passa, senhor?
193
00:28:11,331 --> 00:28:15,250
Está bem? Está muito pálido.
194
00:28:16,294 --> 00:28:17,836
Eu avisei!
195
00:28:18,029 --> 00:28:19,947
Viste alguma coisa?
196
00:28:20,407 --> 00:28:21,699
Não, esquece.
197
00:28:23,201 --> 00:28:25,869
Aguenta mais um pouco.
198
00:28:26,079 --> 00:28:27,579
Desculpe-me.
199
00:28:34,454 --> 00:28:36,004
Foi-se.
200
00:28:38,358 --> 00:28:42,069
O que é isto?
Sinto-me mais forte.
201
00:28:42,350 --> 00:28:44,810
Ei! Já não dói.
202
00:28:46,366 --> 00:28:48,867
Estou curado! Não,
continua partido.
203
00:28:55,657 --> 00:28:58,719
O senhor é um génio.
Chegámos às fundições!
204
00:29:31,177 --> 00:29:34,454
- É um castelo.
- As fundições da Senhora Eboshi.
205
00:29:34,681 --> 00:29:37,683
Da areia fazem ferro.
206
00:29:38,301 --> 00:29:42,554
Ei!
207
00:29:43,590 --> 00:29:46,508
- Vem alguém da floresta!
- Um monstro?
208
00:29:47,402 --> 00:29:50,829
Sou eu, o Koroku o boieiro!
209
00:29:55,201 --> 00:29:57,869
É mesmo, está a
atravessar o lago!
210
00:29:59,455 --> 00:30:03,400
Que alvoroço é este?
Caluda enquanto escrevo.
211
00:30:03,726 --> 00:30:06,445
O Koroku voltou dos mortos!
212
00:30:06,671 --> 00:30:07,596
Quê?
213
00:30:20,059 --> 00:30:21,318
Não és um fantasma.
214
00:30:21,644 --> 00:30:24,563
- Onde estão os outros?
- Havia mais dois.
215
00:30:25,189 --> 00:30:26,815
Só nós fomos salvos.
216
00:30:30,136 --> 00:30:32,137
Os guardas nunca
acabam mortos...
217
00:30:32,405 --> 00:30:33,864
Deixem passar.
218
00:30:34,340 --> 00:30:37,576
Quem é o homem
encapuçado, senhor?
219
00:30:37,585 --> 00:30:39,253
Um estrangeiro.
220
00:30:40,872 --> 00:30:46,209
Homens de armas, oiçam! Este
cavalheiro trouxe-nos até aqui.
221
00:30:46,753 --> 00:30:48,295
Mostrem gratidão.
222
00:30:48,938 --> 00:30:51,940
Ai! Não me agarres aí.
223
00:30:54,401 --> 00:30:56,444
Tu! Espera aí!
224
00:31:08,232 --> 00:31:11,109
Primeiro, agradeço-te por
ajudares os nossos homens.
225
00:31:11,360 --> 00:31:13,278
Mas algo me incomoda.
226
00:31:13,613 --> 00:31:17,215
Chegaste aqui em menos
de metade do tempo que nós...
227
00:31:17,241 --> 00:31:20,510
...pela floresta do Deus
Veado, carregando mais dois...
228
00:31:20,587 --> 00:31:23,005
Koroku! Estás vivo!
229
00:31:23,081 --> 00:31:24,498
Toki!
230
00:31:28,377 --> 00:31:32,047
Palerma! Como vais guiar
bois com essa perna partida?
231
00:31:32,173 --> 00:31:33,198
Mas...
232
00:31:33,466 --> 00:31:37,711
Ias-me matando de susto!
Os lobos deviam ter-te comido.
233
00:31:37,762 --> 00:31:39,879
Assim podia arranjar
homem melhor.
234
00:31:39,906 --> 00:31:42,766
Não sejas tão exigente, Toki.
235
00:31:42,975 --> 00:31:45,727
Toki, guarda os teus
arrufos para depois.
236
00:31:46,671 --> 00:31:49,172
E tu, que os deixas para morrer!
237
00:31:49,774 --> 00:31:52,884
Que belo guarda me saíste. Não
levantas um dedo para fazer nada.
238
00:31:53,152 --> 00:31:54,970
Quando há problemas,
faz alguma coisa!
239
00:31:55,196 --> 00:31:57,014
Não havia nada a fazer...
240
00:31:57,240 --> 00:32:00,984
Obrigada. O meu marido é um
idiota, mas estou feliz por estar vivo.
241
00:32:01,202 --> 00:32:04,755
Ainda bem. Receava
ter feito algo de mal.
242
00:32:09,930 --> 00:32:13,133
Deves ser giro.
Mostra-nos a cara.
243
00:32:13,150 --> 00:32:14,208
Gonza.
244
00:32:15,350 --> 00:32:19,469
Gostava de agradecer ao
viajante. Trá-lo até mim, mais tarde.
245
00:32:19,979 --> 00:32:21,179
Koroku.
246
00:32:22,156 --> 00:32:25,358
Que bom estares de
volta. Desculpa-me.
247
00:32:26,519 --> 00:32:30,589
Não diga isso, Senhora
Eboshi. Aproveitar-se-á de si.
248
00:32:31,315 --> 00:32:35,494
Perdoa-me, Toki.
Devia tê-lo evitado.
249
00:32:35,950 --> 00:32:41,530
Minha senhora, se não estivesse lá
por esta altura revolviam dentro dos lobos.
250
00:32:42,611 --> 00:32:44,011
Verdade.
251
00:32:44,095 --> 00:32:47,222
Viajante, pausa e descansa.
252
00:32:52,128 --> 00:32:54,362
Ei! És mesmo giro!
253
00:33:22,074 --> 00:33:24,818
Sabem, tivemos que repelir a
Moro para vos trazer este arroz.
254
00:33:25,344 --> 00:33:26,845
Sirvam os pratos!
255
00:33:28,664 --> 00:33:29,915
Onde?
256
00:33:30,391 --> 00:33:31,599
É ele?
257
00:33:32,126 --> 00:33:34,144
A Toki estava certa!
258
00:33:34,170 --> 00:33:36,463
- Ele é giro!
- Um pouco jovem.
259
00:33:36,839 --> 00:33:38,707
Isso nunca te impediu antes.
260
00:33:39,717 --> 00:33:41,827
Caluda aí. Perdemos dois homens.
261
00:33:41,894 --> 00:33:44,104
Há muitos homens
bonitos por aqui.
262
00:33:44,400 --> 00:33:46,334
Vaqueiros!
263
00:33:46,390 --> 00:33:51,236
Viajante, vem a nossa casa!
Esquece este celeiro fedorento.
264
00:33:51,671 --> 00:33:56,091
Olha a língua! Arriscámos
a vida pelo arroz que comes.
265
00:33:56,917 --> 00:33:59,419
Quem produziu o ferro
que comprou o arroz?
266
00:33:59,445 --> 00:34:01,747
Trabalhamos nos
foles a noite inteira.
267
00:34:02,666 --> 00:34:05,693
Gostaria de vos ver trabalhar,
se não se importarem.
268
00:34:05,960 --> 00:34:06,710
A sério?
269
00:34:06,750 --> 00:34:10,937
- Temos de apurar a maquilhagem.
- Usar rouge até!
270
00:34:12,200 --> 00:34:14,902
Não te esqueças, esperamos-te.
271
00:34:16,095 --> 00:34:18,680
Não lhes ligue, senhor.
272
00:34:20,316 --> 00:34:22,801
A Senhora Eboshi mima-as demais.
273
00:34:22,952 --> 00:34:25,203
Uma boa vila tem
mulheres alegres.
274
00:34:25,805 --> 00:34:28,807
Mas mulheres a trabalhar
nos foles das fundições?
275
00:34:29,058 --> 00:34:31,960
A presença delas
contamina o ferro.
276
00:34:32,395 --> 00:34:36,464
Quando encontra raparigas escravas,
Eboshi compra-lhes a liberdade.
277
00:34:36,491 --> 00:34:38,492
É gentil, apenas isso.
278
00:34:38,618 --> 00:34:40,535
Tens arroz na cara, velho.
279
00:34:40,861 --> 00:34:44,764
Mas ela não teme leis
antigas, ou maldições.
280
00:34:44,991 --> 00:34:47,867
Ou lobos até.
281
00:34:47,877 --> 00:34:50,812
Devia tê-la visto lutar o Nago!
282
00:34:50,938 --> 00:34:52,097
Nago?
283
00:34:52,164 --> 00:34:56,084
Um deus javali gigante.
Mandava na floresta por aqui.
284
00:34:56,135 --> 00:34:58,837
Não conseguíamos
penetrar as montanhas.
285
00:34:58,971 --> 00:35:02,265
O mais que podíamos
fazer era olhá-las.
286
00:35:03,601 --> 00:35:06,144
Usámos o ferro todo
da areia junto ao lago.
287
00:35:06,646 --> 00:35:11,191
Muitos estavam de olho neste
sítio. Os javalis apoderaram-se dele.
288
00:35:11,442 --> 00:35:15,153
Para ter areia, temos
de cortar as árvores.
289
00:35:15,922 --> 00:35:17,547
O Nago enfureceu.
290
00:35:34,089 --> 00:35:36,091
Lá vão eles outra vez!
291
00:35:38,410 --> 00:35:41,888
Então a Senhora Eboshi
chegou com os seus mosquetes.
292
00:36:09,241 --> 00:36:11,201
Senhor? Que foi?
293
00:36:14,700 --> 00:36:16,368
O braço dói-lhe?
294
00:36:16,382 --> 00:36:19,384
Não, pensava nesse javali.
295
00:36:19,844 --> 00:36:23,180
Deve ter morrido
imbuído em ódio.
296
00:36:29,353 --> 00:36:32,147
Perdoa-me ter-te
feito esperar, Ashitaka.
297
00:36:32,273 --> 00:36:33,807
Esse ferro é bom.
298
00:36:34,275 --> 00:36:37,035
Tivemos de tratar da
encomenda de amanhã.
299
00:36:39,447 --> 00:36:42,115
Descansemos
agora. Avisa os outros.
300
00:36:42,139 --> 00:36:43,152
Sim.
301
00:36:43,576 --> 00:36:47,829
Alguns pensam que és um espião
dos samurais ou dos monstros.
302
00:36:48,456 --> 00:36:51,116
Muitos cobiçam o nosso ferro.
303
00:36:51,542 --> 00:36:53,785
Posso perguntar-te
porque aqui estás?
304
00:37:00,151 --> 00:37:02,227
Deves reconhecer isto.
305
00:37:02,762 --> 00:37:08,033
Despedaçou os ossos de um enorme javali,
apodreceu-lhe a carne, fez dele um monstro.
306
00:37:08,676 --> 00:37:13,738
Quando tentei para-lo, fiquei com
esta cicatriz, uma maldição mortal.
307
00:37:13,898 --> 00:37:17,542
Onde é a tua terra? Nunca
vi um alce como o teu.
308
00:37:18,152 --> 00:37:21,871
Entre o Norte e o
Este. Mais não direi.
309
00:37:21,950 --> 00:37:25,703
Seu! Responde-lhe
ou corto-te em dois!
310
00:37:26,360 --> 00:37:29,087
E quando encontrares
aquele que fez isso?
311
00:37:30,222 --> 00:37:33,166
Olharei com a vista
descoberta, e decidirei.
312
00:37:33,600 --> 00:37:35,392
Vista descoberta?
313
00:37:40,458 --> 00:37:41,808
Compreendo.
314
00:37:41,834 --> 00:37:44,152
Mostrar-te-ei o
meu segredo. Vem.
315
00:37:44,178 --> 00:37:45,503
Senhora Eboshi!
316
00:37:45,700 --> 00:37:47,451
Substitui-me, Gonza.
317
00:38:48,634 --> 00:38:51,569
Ninguém ousa
entrar neste jardim.
318
00:38:52,000 --> 00:38:54,368
Vem, se queres
conhecer o meu segredo.
319
00:39:02,465 --> 00:39:03,873
Vamos entrar.
320
00:39:11,265 --> 00:39:13,358
Terminámos agora.
321
00:39:15,353 --> 00:39:16,745
Ainda está pesado.
322
00:39:16,804 --> 00:39:19,556
É leve para as suas mãos.
323
00:39:19,774 --> 00:39:22,559
Se o cano for
demasiado fino, vai partir.
324
00:39:22,735 --> 00:39:27,272
Não é só para mim.
As mulheres vão usá-lo.
325
00:39:27,656 --> 00:39:29,574
Quero ver isso!
326
00:39:29,950 --> 00:39:33,328
Este é o novo mosquete que
estas pessoas desenharam.
327
00:39:33,496 --> 00:39:36,005
Os mosquetes chineses
são demasiado pesados.
328
00:39:36,290 --> 00:39:39,809
Estes matarão monstros e
atravessarão armadura de samurais.
329
00:39:40,420 --> 00:39:44,382
Cuidado. A Senhora
Eboshi quer governar o país.
330
00:39:45,040 --> 00:39:48,109
Perdoem-me apressar-vos.
Enviarei sake mais tarde.
331
00:39:48,335 --> 00:39:49,844
Que bom que seria!
332
00:39:51,800 --> 00:39:55,386
Roubaste os bosques do
javali e tornaste-o um monstro.
333
00:39:55,434 --> 00:39:58,953
Queres gerar novo ódio e
maldade com essas armas?
334
00:39:59,772 --> 00:40:01,915
Lamento que sofras.
335
00:40:01,982 --> 00:40:04,776
A bala de mosquete
que encontraste é minha.
336
00:40:05,236 --> 00:40:08,863
Eu é que devia ter sido
amaldiçoada por esse maldito javali.
337
00:40:26,549 --> 00:40:29,592
A tua mão direita quer matar-me?
338
00:40:30,094 --> 00:40:32,570
Talvez isso
levantasse a maldição.
339
00:40:32,596 --> 00:40:35,140
Mas a minha mão não repousaria.
340
00:40:35,810 --> 00:40:38,637
Teria de nos matar a
todos para encontrar paz?
341
00:40:38,686 --> 00:40:42,772
Minha senhora, o Osa quer falar.
342
00:40:43,441 --> 00:40:48,461
Senhora Eboshi, não
escarneça da força do jovem.
343
00:40:49,490 --> 00:40:53,227
Meu jovem, eu também
sou amaldiçoado.
344
00:40:53,284 --> 00:40:57,111
Compreendo a tua
raiva e a tua mágoa...
345
00:40:57,204 --> 00:41:01,407
mas imploro-te que não
mates a nossa senhora.
346
00:41:01,834 --> 00:41:07,964
Ela é a única pessoa que
nos tratou como humanos.
347
00:41:08,899 --> 00:41:11,317
Não receou a nossa doença.
348
00:41:11,385 --> 00:41:15,847
Lavou e enfaixou
as nossas feridas.
349
00:41:19,118 --> 00:41:20,336
Osa...
350
00:41:20,360 --> 00:41:24,038
A vida é dor e sofrimento.
351
00:41:24,473 --> 00:41:29,651
Este mundo e seus habitantes são
amaldiçoados mas ainda assim desejamos viver.
352
00:41:29,652 --> 00:41:31,446
Perdoa o meu tolo balbuciar.
353
00:41:51,083 --> 00:41:52,625
Voltaram.
354
00:41:53,219 --> 00:41:58,097
Vêm de noite plantar
árvores e recuperar a floresta.
355
00:41:58,490 --> 00:42:01,701
Ashitaka, ficarás a
trabalhar comigo?
356
00:42:02,436 --> 00:42:04,854
Tomarias até a
floresta do Deus Veado?
357
00:42:05,272 --> 00:42:09,392
Sem os deuses antigos, os
selvagens são meras bestas.
358
00:42:09,902 --> 00:42:15,089
Sem a floresta e os lobos,
esta será uma terra de riquezas.
359
00:42:15,400 --> 00:42:17,934
Até a Princesa Mononoke
será humana novamente.
360
00:42:18,460 --> 00:42:19,544
A Princesa Mononoke?
361
00:42:19,996 --> 00:42:23,265
A rapariga selvagem cuja
alma os lobos roubaram.
362
00:42:23,290 --> 00:42:25,750
Ela vive para me matar.
363
00:42:30,965 --> 00:42:34,667
Diz-se que o sangue do Deus
Veado cura qualquer enfermidade.
364
00:42:35,002 --> 00:42:40,365
Talvez curasse estas pessoas,
até levantasse a tua maldição.
365
00:42:40,391 --> 00:42:41,849
Senhora Eboshi!
366
00:42:42,660 --> 00:42:44,369
Como o acha agora?
367
00:42:44,887 --> 00:42:48,039
Excelente. Perfeito
para conquistar o país.
368
00:42:48,250 --> 00:42:51,761
- Mas ainda pesado.
- É difícil de satisfazer.
369
00:43:20,221 --> 00:43:21,247
Você!
370
00:43:21,400 --> 00:43:23,693
Toki, deixa-me ajudar nos foles.
371
00:43:24,501 --> 00:43:25,143
Ei, espera!
372
00:43:28,200 --> 00:43:29,775
Posso experimentar?
373
00:43:30,933 --> 00:43:32,917
Deixem-no ver como é.
374
00:43:40,117 --> 00:43:42,118
Que força!
375
00:43:45,550 --> 00:43:47,442
Vieste mesmo!
376
00:43:47,835 --> 00:43:49,786
Eu disse-vos que ele era giro.
377
00:43:49,795 --> 00:43:52,380
Olha ela a ajeitar o kimono!
378
00:43:53,923 --> 00:43:56,158
Não conseguirás
manter o ritmo, viajante.
379
00:43:57,167 --> 00:43:58,826
É trabalho árduo.
380
00:43:58,961 --> 00:44:01,579
Sim, trabalhamos
quatro dias seguidos.
381
00:44:02,089 --> 00:44:04,106
A vida é difícil aqui?
382
00:44:04,225 --> 00:44:08,762
Sim, mas é melhor do
que na cidade, não é?.
383
00:44:09,154 --> 00:44:12,715
Comemos bem e os
homens não nos chateiam.
384
00:44:13,067 --> 00:44:14,292
Estou a ver.
385
00:44:59,890 --> 00:45:02,292
- Vais-te embora amanhã?
- Devias ficar mais tempo.
386
00:45:02,399 --> 00:45:04,041
Podes ajudar-nos.
387
00:45:04,109 --> 00:45:07,120
Obrigado, mas tenho de
me encontrar com alguém.
388
00:45:13,720 --> 00:45:15,021
Ela está aqui.
389
00:45:20,800 --> 00:45:22,300
Princesa Mononoke!
390
00:46:00,390 --> 00:46:01,290
É ela!
391
00:46:02,167 --> 00:46:03,000
Para!
392
00:46:04,169 --> 00:46:05,528
Não quero lutar contra ti!
393
00:46:11,900 --> 00:46:13,801
Vai atrás da senhora Eboshi!
394
00:46:23,663 --> 00:46:27,900
Alimentem o fogo.
Atiradores, protegam-na!
395
00:46:28,460 --> 00:46:31,037
A postos!
396
00:46:31,700 --> 00:46:33,576
Ela está no telhado.
397
00:46:33,832 --> 00:46:36,617
Não se entusiasmem.
Continuem a trabalhar.
398
00:46:36,768 --> 00:46:38,644
O fogo tem de continuar.
399
00:46:39,672 --> 00:46:43,300
- Ela está sozinha?
- Sim. Encurralámo-la.
400
00:46:43,400 --> 00:46:45,443
Veio atrás de si.
401
00:46:45,811 --> 00:46:47,820
Muito bem, vamos.
402
00:46:57,000 --> 00:47:00,836
Consegues ouvir-me, Princesa
Mononoke? Aqui estou eu.
403
00:47:01,977 --> 00:47:04,478
Pretendes vingar a tua tribo.
404
00:47:05,188 --> 00:47:09,291
Algumas aqui procuram
vingança pelos seus maridos...
405
00:47:09,310 --> 00:47:11,337
mortos pelos teus lobos.
406
00:47:11,505 --> 00:47:14,090
Vem cá fora! Temos
contas a ajustar!
407
00:47:24,291 --> 00:47:25,866
Ali está ela!
408
00:47:27,602 --> 00:47:28,861
Rende-te, Princesa Mononoke!
409
00:47:28,887 --> 00:47:31,973
Fiquem fora da linha de fogo!
410
00:47:38,997 --> 00:47:40,873
É uma cilada. Para!
411
00:47:42,234 --> 00:47:45,895
Princesa lobo, volta
para a tua floresta!
412
00:47:49,566 --> 00:47:52,143
Não morras em vão. Regressa!
413
00:47:53,000 --> 00:47:54,092
Eu sabia!
414
00:47:54,504 --> 00:47:56,505
Deixem-no fazer como entender.
415
00:48:17,620 --> 00:48:19,496
Apanhámo-la! Está a cair.
416
00:48:19,971 --> 00:48:21,271
Não se mexam.
417
00:48:21,723 --> 00:48:24,391
Uma cabeça de lobo
decepada ainda morde.
418
00:48:26,436 --> 00:48:28,045
- Apontem para onde ela cair.
- Sim!
419
00:48:47,165 --> 00:48:48,207
Fogo!
420
00:48:56,983 --> 00:48:58,576
Para trás!
421
00:49:07,862 --> 00:49:08,846
Acorda!
422
00:49:14,484 --> 00:49:15,151
Não!
423
00:49:34,813 --> 00:49:35,821
Apanhe-a!
424
00:49:36,147 --> 00:49:37,440
Não a deixe escapar.
425
00:49:38,008 --> 00:49:39,100
Mate-a!
426
00:49:43,071 --> 00:49:45,306
Está bem, senhor?
427
00:49:54,666 --> 00:49:56,667
Não se preocupem comigo. Vão!
428
00:50:02,782 --> 00:50:05,851
Vilão! Também és um deles.
429
00:50:08,663 --> 00:50:09,705
Alto aí!
430
00:50:13,919 --> 00:50:15,127
Desvia-te.
431
00:50:32,312 --> 00:50:34,046
Que estás a fazer, Ashitaka?
432
00:50:34,214 --> 00:50:36,173
A vida dela é minha.
433
00:50:38,068 --> 00:50:40,236
Casar-te-ás com a princesa lobo?
434
00:50:40,570 --> 00:50:43,822
Há um demónio dentro
de ti. E dela também.
435
00:50:49,400 --> 00:50:53,937
Vejam! Estes são o ódio e a
amargura que me amaldiçoam!
436
00:50:54,626 --> 00:50:57,494
Apodrecem-me a carne
e evocam a minha morte.
437
00:50:58,438 --> 00:51:00,497
Não podem render-se-lhes.
438
00:51:00,799 --> 00:51:03,017
Chega de conversa
da tua maldição.
439
00:51:03,343 --> 00:51:05,135
Vou cortar-te esse braço!
440
00:51:10,480 --> 00:51:11,688
Senhora Eboshi!
441
00:51:14,550 --> 00:51:16,368
Alguém me ajude.
442
00:51:22,420 --> 00:51:25,005
Não se preocupem.
Ela vai recuperar.
443
00:51:30,161 --> 00:51:32,129
Eu levo esta rapariga!
444
00:51:32,998 --> 00:51:36,133
Espera! Tu magoaste
a Senhora Eboshi!
445
00:51:39,646 --> 00:51:40,613
Não te mexas!
446
00:51:52,584 --> 00:51:53,626
Kiyo, não!
447
00:51:59,958 --> 00:52:01,075
Ainda vive...
448
00:52:07,715 --> 00:52:10,050
- E a Senhora Eboshi?
- A salvo, senhor.
449
00:52:10,285 --> 00:52:14,121
Tragam-me o meu
mosquete. Atiradores, agrupem!
450
00:52:14,497 --> 00:52:16,006
Eles não vão fugir.
451
00:52:17,542 --> 00:52:19,017
Toki, depressa!
452
00:52:25,024 --> 00:52:26,391
Tu estás...
453
00:52:41,191 --> 00:52:42,900
Senhor, não pode passar.
454
00:52:43,401 --> 00:52:45,803
O portão não pode
ser aberto sem ordens.
455
00:52:49,574 --> 00:52:50,808
Por favor, volte para trás.
456
00:52:51,034 --> 00:52:54,578
Ajudou-nos. Não
queremos magoá-lo.
457
00:52:55,672 --> 00:52:59,508
Partirei como cheguei,
de livre vontade.
458
00:53:01,336 --> 00:53:04,213
Não... são precisos dez
homens para abrir o portão.
459
00:53:12,639 --> 00:53:14,223
Senhor, não! Morrerá!
460
00:53:23,817 --> 00:53:24,783
Está a mover-se...
461
00:53:31,925 --> 00:53:33,659
Fora do caminho!
462
00:53:37,597 --> 00:53:38,680
Lobos!
463
00:53:39,098 --> 00:53:40,107
Pederneira!
464
00:53:40,542 --> 00:53:42,985
Parem. A vossa
princesa está a salvo!
465
00:53:46,005 --> 00:53:47,197
Vamos já.
466
00:53:47,510 --> 00:53:48,760
Yakul, anda.
467
00:53:53,721 --> 00:53:55,055
Obrigado.
468
00:54:02,147 --> 00:54:03,489
Foi-se.
469
00:54:26,604 --> 00:54:27,729
Espera!
470
00:54:29,549 --> 00:54:31,091
Ele é meu.
471
00:54:42,729 --> 00:54:46,356
Atingiram-te? Vais morrer?
472
00:54:50,011 --> 00:54:53,430
Porque me impediste?
Fala enquanto ainda vives!
473
00:54:55,183 --> 00:54:57,935
Não queria que morresses.
474
00:54:58,369 --> 00:55:02,289
Não receio morrer se
isso expulsar os humanos!
475
00:55:02,816 --> 00:55:05,692
Soube disso da
primeira vez que te vi.
476
00:55:05,919 --> 00:55:09,179
Desperdiçaste a tua vida
ao pores-te no meu caminho!
477
00:55:13,234 --> 00:55:16,453
Corto-te a garganta!
Isso calar-te-á.
478
00:55:18,089 --> 00:55:19,056
Vive...
479
00:55:19,207 --> 00:55:21,583
Eu não oiço humanos!
480
00:55:23,487 --> 00:55:25,038
És linda...
481
00:55:29,400 --> 00:55:33,037
Que foi, San?
Desfaço-o em pedaços?
482
00:55:45,083 --> 00:55:46,416
São os macacos.
483
00:55:47,760 --> 00:55:52,055
Macacos! Insultam
a tribo da Moro?
484
00:55:53,316 --> 00:55:55,159
Esta floresta nossa.
485
00:55:55,185 --> 00:55:57,269
Dar-nos homem.
486
00:55:57,395 --> 00:56:00,773
Dar-nos homem e ir.
487
00:56:01,099 --> 00:56:03,600
Desapareçam antes que
as minhas presas vos ferrem.
488
00:56:03,735 --> 00:56:05,361
Ir.
489
00:56:05,487 --> 00:56:07,613
Nós comer homem.
490
00:56:07,822 --> 00:56:09,406
Nós comer ele.
491
00:56:09,699 --> 00:56:11,533
Deixar-nos comer homem.
492
00:56:11,659 --> 00:56:15,821
Porque haveria a
tribo dos macacos...
493
00:56:16,030 --> 00:56:18,323
...querer comer um homem?
494
00:56:19,033 --> 00:56:23,187
Nós comer homem.
Ganhar força dele.
495
00:56:23,454 --> 00:56:27,124
Ganhar força para
expulsar humanos.
496
00:56:27,417 --> 00:56:31,595
Não ganharão esse poder
ao comerem um homem.
497
00:56:31,613 --> 00:56:35,657
Apenas vos contaminará
e transformar-vos-á!
498
00:56:36,175 --> 00:56:40,162
Nós plantar árvores.
Humanos matar elas.
499
00:56:40,230 --> 00:56:45,192
Floresta não regressar.
Nós matar humanos.
500
00:56:45,793 --> 00:56:50,013
O Deus Veado está connosco. Não
desistam, plantem as vossas árvores.
501
00:56:50,023 --> 00:56:52,299
A tribo da Moro luta por vós!
502
00:56:52,659 --> 00:56:56,578
Deus Veado não
lutar. Nós morrer.
503
00:56:56,704 --> 00:57:00,207
Rapariga lobo não querer
saber. Rapariga lobo humana.
504
00:57:02,051 --> 00:57:05,262
Macaquinho! Parto-te o pescoço!
505
00:57:08,499 --> 00:57:09,525
Parem!
506
00:57:18,609 --> 00:57:20,177
Está tudo bem.
507
00:57:20,386 --> 00:57:24,348
Vocês sigam. Eu trato do humano.
508
00:57:24,599 --> 00:57:25,849
E quanto a ele?
509
00:57:26,151 --> 00:57:27,693
Podemos comê-lo?
510
00:57:30,913 --> 00:57:33,290
Não, não podem. Agora vão.
511
00:57:40,640 --> 00:57:42,808
Vem cá. Vamos ser amigos.
512
00:57:43,826 --> 00:57:46,879
Ajuda-me a
carregar o teu senhor.
513
00:59:42,287 --> 00:59:46,039
És esperto. Sabes que
não deves pisar esta ilha.
514
00:59:47,920 --> 00:59:49,221
Este fedor humano.
515
00:59:59,470 --> 01:00:01,805
Vai para onde
quiseres. És livre.
516
01:01:35,692 --> 01:01:36,858
Ali está ele!
517
01:01:36,984 --> 01:01:39,611
Por fim, o Viajante Noturno!
518
01:01:40,438 --> 01:01:42,147
Rápido, venham espreitar.
519
01:01:42,699 --> 01:01:45,826
É para isto que andamos vestidos
com estas peles de urso fedorentas.
520
01:01:46,536 --> 01:01:48,662
Não olhes, ficas cego!
521
01:01:49,122 --> 01:01:51,915
E dizem-se vocês caçadores?
522
01:01:52,083 --> 01:01:54,835
Este decreto do Imperador...
523
01:01:54,961 --> 01:01:57,921
...autoriza-nos a
subjugar o Deus Veado!
524
01:02:03,694 --> 01:02:06,363
Agora ele é o Viajante Noturno.
525
01:02:06,556 --> 01:02:11,435
Quando o dia raiar, torna-se
um veado novamente.
526
01:02:12,211 --> 01:02:14,295
Ele vai entrar. Ali!
527
01:03:36,771 --> 01:03:38,689
- Jiko!
- Eu vi-os.
528
01:03:40,766 --> 01:03:41,891
Ali.
529
01:03:55,114 --> 01:03:57,349
Devem ser centenas.
530
01:03:57,575 --> 01:03:59,784
Não são destes bosques.
531
01:03:59,994 --> 01:04:02,787
São senhores de outra floresta.
532
01:04:10,504 --> 01:04:12,030
É o Okkoto!
533
01:04:12,256 --> 01:04:14,866
Nadou através dos estreitos?
534
01:04:15,092 --> 01:04:17,660
Nenhum outro javali
tem aquelas presas.
535
01:04:17,687 --> 01:04:20,055
Trouxe a tribo inteira.
536
01:04:23,559 --> 01:04:25,769
Ele sabe que
estamos aqui. Corram!
537
01:04:38,749 --> 01:04:40,917
Vamos, saltem!
538
01:05:34,588 --> 01:05:35,839
Não há ferida.
539
01:05:46,492 --> 01:05:47,867
Yakul...
540
01:06:11,175 --> 01:06:15,512
Agradece ao Yakul por
acordares. Nunca saiu do pé de ti.
541
01:06:17,548 --> 01:06:19,365
Sabes o nome dele?
542
01:06:20,101 --> 01:06:25,188
Ele contou-me tudo sobre
ti, a tua vila e a tua floresta.
543
01:06:25,982 --> 01:06:29,192
Ajudar-te-ei, porque o
Deus Veado salvou-te a vida.
544
01:06:31,237 --> 01:06:34,990
Tive um sonho...
um veado dourado...
545
01:06:35,316 --> 01:06:36,432
Come isto.
546
01:06:42,272 --> 01:06:43,314
Mastiga.
547
01:08:12,788 --> 01:08:16,291
Estamos aqui para matar
humanos e salvar a floresta.
548
01:08:16,342 --> 01:08:18,426
Porque há humanos aqui?
549
01:08:18,636 --> 01:08:20,795
Ela é San, a minha filha.
550
01:08:20,846 --> 01:08:23,339
Há humanos em todo o lado.
551
01:08:23,365 --> 01:08:26,684
Regressem à vossa
terra e matem-nos lá.
552
01:08:27,244 --> 01:08:30,696
Matamos pela floresta
do Deus Veado.
553
01:08:30,898 --> 01:08:33,149
Porque está aqui um homem?
554
01:08:34,184 --> 01:08:38,313
O Deus Veado curou-o.
Deve partir com vida.
555
01:08:38,422 --> 01:08:43,593
O Deus Veado salvou-o? O
Deus Veado curou um humano?
556
01:08:44,695 --> 01:08:47,313
Porque não salvou ele o Nago?
557
01:08:48,132 --> 01:08:51,500
Não protege o Deus
Veado todos os da floresta?
558
01:08:51,535 --> 01:08:55,271
O Deus Veado dá
vida e também a tira.
559
01:08:55,297 --> 01:08:59,217
Esqueceram-se os javalis disso?
560
01:08:59,752 --> 01:09:04,105
Não. Invejas-nos a
graça do Deus Veado.
561
01:09:04,131 --> 01:09:06,174
Não fizeram nada
para ajudar o Nago!
562
01:09:06,533 --> 01:09:10,778
Ele temia a morte, tal como eu.
563
01:09:11,388 --> 01:09:15,083
Também transporto dentro de
mim uma pedra humana envenenada.
564
01:09:15,309 --> 01:09:19,545
Nago fugiu. Eu ficarei aqui
e enfrentarei a minha morte.
565
01:09:19,672 --> 01:09:21,764
Moro, pede ajuda ao Deus Veado.
566
01:09:21,780 --> 01:09:25,149
Já vivi o bastante, San.
567
01:09:25,169 --> 01:09:28,729
O Deus Veado colher-me-ia
a vida, provavelmente.
568
01:09:28,906 --> 01:09:31,783
Não, Mãe! Tu
protejes o Deus Veado.
569
01:09:32,042 --> 01:09:35,678
Mentes! O Nago era belo e forte.
570
01:09:35,746 --> 01:09:37,505
O nosso irmão nunca fugiria.
571
01:09:37,590 --> 01:09:40,300
Vocês lobos comeram-no!
572
01:09:40,843 --> 01:09:43,553
Silêncio! Difamam a minha mãe!
573
01:09:44,171 --> 01:09:47,006
Oiçam-me, todos.
574
01:09:47,925 --> 01:09:50,885
Fui eu que matei o Nago.
575
01:09:51,470 --> 01:09:55,348
Ele tornou-se um demónio
e atacou a minha vila.
576
01:09:55,891 --> 01:09:59,644
Um javali gigante.
Aqui está a minha prova.
577
01:10:05,375 --> 01:10:09,462
Vim a esta terra pedir ao Deus
Veado que levantasse a maldição.
578
01:10:10,406 --> 01:10:14,158
Curou a minha ferida, mas a
maldição de Nago permanece.
579
01:10:15,602 --> 01:10:19,680
Devo sofrer até esta
maldição me destruir.
580
01:10:24,445 --> 01:10:28,448
Ah, é o Okkoto. Finalmente,
alguém com bom senso.
581
01:10:33,303 --> 01:10:34,645
Senhor Okkoto, espere!
582
01:10:34,730 --> 01:10:36,497
Não o deve comer.
583
01:10:38,559 --> 01:10:43,020
És a filha da Moro.
Ouvi falar de ti.
584
01:10:44,481 --> 01:10:46,023
Os seus olhos...
585
01:10:46,500 --> 01:10:49,335
Para trás. Eu não o vou comer.
586
01:10:49,800 --> 01:10:50,892
Princesa Lobo...
587
01:10:51,697 --> 01:10:55,491
Não temas. Contarei
o fim de Nago.
588
01:11:08,881 --> 01:11:12,133
Os meus agradecimentos,
meu jovem.
589
01:11:12,368 --> 01:11:17,914
Pesa-nos que a nossa tribo
tenha gerado um demónio.
590
01:11:20,576 --> 01:11:24,253
Mestre Okkoto, como
posso levantar a maldição?
591
01:11:25,522 --> 01:11:30,910
Abandona esta floresta. Se voltarmos
a encontrar-nos, devo matar-te.
592
01:11:31,503 --> 01:11:35,848
Okkoto, não podes vencer as
pedras de fogo dos humanos.
593
01:11:36,116 --> 01:11:41,637
Olha a minha tribo, Moro.
Tornamo-nos pequenos e estúpidos.
594
01:11:41,700 --> 01:11:47,635
Em breve não seremos mais
do que caça para humanos.
595
01:11:48,212 --> 01:11:52,798
Se arriscarem tudo numa só
batalha, serão presa fácil para eles.
596
01:11:53,317 --> 01:11:56,569
Não procuro ajuda dos lobos.
597
01:11:57,054 --> 01:12:03,226
Mesmo que pereçamos todos,
deixaremos os humanos estupefactos.
598
01:12:28,961 --> 01:12:30,253
O Deus Veado...
599
01:12:46,812 --> 01:12:48,980
Mantenham os bois juntos!
600
01:12:52,609 --> 01:12:54,485
Não disparem. Deixem-nos vir.
601
01:12:55,545 --> 01:12:56,420
Fogo!
602
01:13:02,744 --> 01:13:03,920
Recarreguem! Depressa!
603
01:13:19,194 --> 01:13:22,622
Aquela danada Eboshi
luta contra o inimigo errado.
604
01:13:22,948 --> 01:13:25,458
Prossigam e escondam-se.
605
01:13:47,139 --> 01:13:49,165
São eles! Regressaram.
606
01:13:54,955 --> 01:13:57,923
- Jiko!
- Muito bem.
607
01:13:58,692 --> 01:14:01,611
Nós vamos seguir.
Diz aos outros.
608
01:14:06,183 --> 01:14:07,542
Olá, Jiko.
609
01:14:07,809 --> 01:14:10,044
Sua Majestade está impaciente.
610
01:14:10,370 --> 01:14:12,788
Não é altura de se entreter
com samurais do campo.
611
01:14:12,865 --> 01:14:16,284
O General Asano lança-os a mim.
612
01:14:16,943 --> 01:14:19,695
Asano? É um homem poderoso.
613
01:14:20,046 --> 01:14:22,114
Quer metade do meu ferro.
614
01:14:22,324 --> 01:14:24,225
Quanta ganância.
615
01:14:24,910 --> 01:14:27,695
Não é altura de
lutar contra homens.
616
01:14:27,829 --> 01:14:31,056
Os javalis
reunem-se na floresta.
617
01:14:31,725 --> 01:14:33,734
Dê ao Asano todo o seu ferro.
618
01:14:34,060 --> 01:14:37,763
Mantenha a promessa a sua
majestade, depois esmague o Asano.
619
01:14:38,090 --> 01:14:41,592
Depressa, Senhora Eboshi!
Os homens de Asano vêm aí.
620
01:14:46,823 --> 01:14:49,458
Falando no diabo. Um mensageiro.
621
01:14:49,726 --> 01:14:51,828
Aproxima-se um emissário.
Tenham maneiras.
622
01:14:51,900 --> 01:14:53,200
Sim.
623
01:14:55,665 --> 01:14:57,282
Bem vinda a casa!
624
01:15:00,828 --> 01:15:02,146
Não vai recebê-lo?
625
01:15:05,450 --> 01:15:10,855
Senhora Dona Eboshi das
Fundições, luta muito bem!
626
01:15:12,000 --> 01:15:16,512
Trago uma mensagem do
meu senhor. Abram o portão!
627
01:15:16,753 --> 01:15:19,505
Ouvimos-te daqui.
628
01:15:19,881 --> 01:15:22,491
A nossa senhora tomou
esta montanha aos javalis.
629
01:15:22,718 --> 01:15:24,994
Agora que vale qualquer
coisa também a querem.
630
01:15:25,220 --> 01:15:26,412
Podes ir!
631
01:15:26,638 --> 01:15:29,315
Mulher desavergonhada!
632
01:15:29,866 --> 01:15:30,750
Desavergonhada?
633
01:15:30,776 --> 01:15:34,237
Somos desavergonhadas
desde o dia em que nascemos!
634
01:15:35,981 --> 01:15:38,274
Queres ferro? Toma lá algum!
635
01:15:47,733 --> 01:15:49,468
As mulheres da Eboshi
são impressionantes!
636
01:15:49,494 --> 01:15:52,413
Samurais ou
monstros, tanto lhes faz.
637
01:15:52,956 --> 01:15:56,342
Coragem não lhes
falta certamente.
638
01:15:58,311 --> 01:16:00,296
De que vale este papel?
639
01:16:00,672 --> 01:16:03,824
Ajudou-me a arranjar os
melhor caçadores e batedores.
640
01:16:04,150 --> 01:16:07,086
Perseguimos um deus,
não apenas bestas.
641
01:16:08,864 --> 01:16:10,181
Sim, senhora Eboshi?
642
01:16:10,474 --> 01:16:13,058
Sabem de quem vem isto?
643
01:16:13,780 --> 01:16:17,782
- O Filho dos Céus.
- O Filho do quê?
644
01:16:18,264 --> 01:16:19,998
- O Imperador.
- O Imperador?
645
01:16:20,275 --> 01:16:23,277
Oh, nada de especial.
646
01:16:23,862 --> 01:16:25,187
- Podem ir.
- Sim.
647
01:16:26,907 --> 01:16:31,385
Quanto mais ferro fazemos,
mais fraca fica a floresta.
648
01:16:31,411 --> 01:16:33,588
Perdemos menos vidas.
649
01:16:34,331 --> 01:16:36,791
Já gastámos muito
tempo e dinheiro.
650
01:16:36,817 --> 01:16:40,936
Não lhe enviámos 40
atiradores só pelo ferro.
651
01:16:40,962 --> 01:16:43,681
Pelo menos é isso
que Sua Majestade diria.
652
01:16:44,090 --> 01:16:49,128
Certamente ele não acredita que a
cabeça de um deus confere imortalidade?
653
01:16:49,554 --> 01:16:55,059
Não conheço os seus
pensamentos íntimos. Prefiro assim.
654
01:16:56,144 --> 01:16:57,503
Manterei a minha promessa.
655
01:16:57,729 --> 01:17:02,216
Os javalis são mais fáceis de
lidar do que a Moro e a sua tribo.
656
01:17:03,109 --> 01:17:06,971
Podes chamar essa quadrilha suspeita
que se esconde por debaixo do penhasco.
657
01:17:10,031 --> 01:17:11,917
Também os viu, foi?
658
01:17:12,243 --> 01:17:14,078
Mais uma coisa...
659
01:17:14,596 --> 01:17:16,972
Por acaso não passou
por aqui um jovem?
660
01:17:17,374 --> 01:17:20,167
Um jovem peculiar,
montado num alce vermelho.
661
01:17:20,810 --> 01:17:21,902
Já partiu.
662
01:17:41,648 --> 01:17:43,382
Parecem ameaçadores.
663
01:17:43,650 --> 01:17:46,902
Não são caçadores quaisquer.
São batedores especiais.
664
01:17:48,380 --> 01:17:50,139
Deixe-nos ir consigo.
665
01:17:50,365 --> 01:17:52,199
Não confie nesses homens!
666
01:17:52,701 --> 01:17:55,311
Não a podemos ajudar
daqui se algo acontecer!
667
01:17:55,537 --> 01:17:57,454
Sabemos como disparar.
668
01:17:58,081 --> 01:18:01,083
É por isso que
preciso de vocês aqui.
669
01:18:01,585 --> 01:18:04,512
Temo mais os humanos
do que os monstros.
670
01:18:05,714 --> 01:18:08,799
Com o Deus Veado morto,
tudo se tornará mais claro.
671
01:18:09,384 --> 01:18:13,596
Será mesmo que o Imperador só
procura a cabeça do Deus Veado?
672
01:18:14,347 --> 01:18:17,983
É possível que também tenhamos
de lutar contra homens de mosquetes.
673
01:18:19,019 --> 01:18:22,287
Os homens não são de
confiança. Mantenham-se atentas.
674
01:18:22,981 --> 01:18:27,226
Não se preocupem com a Senhora
Eboshi. Protege-la-ei com a minha vida.
675
01:18:27,277 --> 01:18:29,370
- Pois claro...
- O quê!
676
01:18:29,796 --> 01:18:32,047
Acreditaria nisso
vindo de uma mulher!
677
01:19:42,327 --> 01:19:43,786
Sofres?
678
01:19:45,914 --> 01:19:49,558
Sabes, podias simplesmente
saltar e acabar com a dor.
679
01:19:49,584 --> 01:19:53,245
Quando recuperares a força,
a maldição atormentar-te-á.
680
01:19:54,030 --> 01:19:56,498
Sinto-me como se
tivesse dormido por dias.
681
01:19:57,075 --> 01:19:59,852
Sonhei que a San cuidava de mim.
682
01:20:00,386 --> 01:20:06,692
Ansiei que gritasses no sono
para te poder arrancar a cabeça.
683
01:20:06,918 --> 01:20:08,744
Estes bosques são lindos.
684
01:20:08,978 --> 01:20:11,063
Os javalis já estão em marcha?
685
01:20:11,339 --> 01:20:15,117
Volta à caverna, rapaz.
Não a podes ouvir...
686
01:20:15,485 --> 01:20:18,770
A floresta clamando à
medida que os javalis avançam.
687
01:20:19,405 --> 01:20:26,495
Oiço o pranto da floresta e sinto o meu
corpo definhar e espero por aquela mulher.
688
01:20:26,771 --> 01:20:30,566
Sonho em esmagar-lhe a cabeça
entre as minhas mandíbulas.
689
01:20:30,900 --> 01:20:34,561
Moro, não podem os humanos
e a floresta viver pacificamente?
690
01:20:34,904 --> 01:20:36,372
Não podemos impedir isto?
691
01:20:36,798 --> 01:20:38,849
Os humanos reunem-se.
692
01:20:39,217 --> 01:20:41,752
Nem aqui estamos a salvo.
693
01:20:42,245 --> 01:20:45,056
E a San? Vais obrigá-la
a morrer contigo?
694
01:20:45,582 --> 01:20:49,460
Tão típico de um humano.
Só pensas em ti mesmo.
695
01:20:50,019 --> 01:20:55,866
Ela é a filha da nossa tribo. Se
a floresta morrer, ela também.
696
01:20:56,301 --> 01:20:58,719
Liberta-a! Ela é humana.
697
01:20:59,279 --> 01:21:00,545
Silêncio, rapaz!
698
01:21:00,905 --> 01:21:03,532
Que podes tu fazer por ela?
699
01:21:04,801 --> 01:21:10,439
Os humanos que violentaram a floresta
atiraram-na para o meu caminho ao fugirem.
700
01:21:10,732 --> 01:21:13,842
Agora não é nem humana nem lobo.
701
01:21:14,169 --> 01:21:17,538
Minha pobre,
feia, adorável filha.
702
01:21:17,964 --> 01:21:19,965
Poderás salvá-la?
703
01:21:22,093 --> 01:21:25,179
Não sei, mas juntos
podemos viver.
704
01:21:27,190 --> 01:21:32,152
Como? Lutarás com a
San contra os humanos?
705
01:21:32,896 --> 01:21:35,564
Não! Isso só gerará mais ódio.
706
01:21:36,200 --> 01:21:40,695
Rapaz, não há nada
que possas fazer.
707
01:21:40,737 --> 01:21:43,947
Em breve a maldição
de Nago matar-te-á.
708
01:21:43,973 --> 01:21:46,375
Abandona este lugar
ao nascer do sol.
709
01:22:00,732 --> 01:22:01,740
Consegues andar?
710
01:22:04,420 --> 01:22:07,439
Obrigado. Graças a
ti e ao Deus Veado.
711
01:23:08,308 --> 01:23:10,317
Yakul! Estavas preocupado?
712
01:23:15,815 --> 01:23:17,616
As minhas pernas
ainda fraquejam.
713
01:23:49,641 --> 01:23:52,176
Está muito silencioso.
Onde estão os kodama?
714
01:23:58,983 --> 01:24:01,610
Consigo cheirar as fundições.
715
01:24:08,843 --> 01:24:12,220
Obrigado por me guiares.
Tenho um favor a pedir.
716
01:24:14,640 --> 01:24:16,425
Dá isto à San.
717
01:24:25,134 --> 01:24:26,193
Vamos.
718
01:24:57,900 --> 01:24:59,993
Que fedor! Não consigo respirar.
719
01:25:00,311 --> 01:25:04,990
É o fumo dos batedores.
Debilita-nos o olfato.
720
01:25:05,216 --> 01:25:06,258
É ela.
721
01:25:15,835 --> 01:25:19,796
- Sabe que estamos aqui.
- É uma cilada.
722
01:25:20,123 --> 01:25:21,197
Cilada?
723
01:25:21,232 --> 01:25:25,260
Querem atrair os javalis
para fora da floresta.
724
01:25:25,486 --> 01:25:27,304
Foi tudo planeado.
725
01:25:27,613 --> 01:25:29,957
Temos de os avisar.
726
01:25:30,200 --> 01:25:31,467
Vão morrer!
727
01:25:32,276 --> 01:25:34,286
O Okkoto não é tolo.
728
01:25:34,579 --> 01:25:38,715
Os javalis sabem que é uma
cilada, mas mesmo assim arremetem.
729
01:25:39,267 --> 01:25:41,726
São uma raça orgulhosa.
730
01:25:42,520 --> 01:25:46,356
O último vivo
continuará a investir.
731
01:25:51,429 --> 01:25:52,846
Estão a cortar árvores.
732
01:25:53,156 --> 01:25:54,781
Outra provocação.
733
01:25:57,660 --> 01:25:59,828
Mãe, despedimo-nos aqui.
734
01:26:00,204 --> 01:26:02,664
O fumo cegará Okkoto.
735
01:26:03,040 --> 01:26:04,708
Serei os olhos dele.
736
01:26:05,418 --> 01:26:07,002
Como desejares.
737
01:26:07,436 --> 01:26:11,398
Mas há uma vida à tua
espera com esse rapaz.
738
01:26:11,841 --> 01:26:13,258
Odeio humanos!
739
01:26:25,671 --> 01:26:27,589
Do Ashitaka... para mim?
740
01:26:31,969 --> 01:26:33,053
É lindo.
741
01:26:33,696 --> 01:26:35,455
Vocês os dois vão com a San.
742
01:26:35,823 --> 01:26:38,266
Permanecerei com o Deus Veado.
743
01:26:38,690 --> 01:26:39,465
Vamos.
744
01:27:00,415 --> 01:27:04,251
A tribo da Moro luta
convosco! Onde está Okkoto?
745
01:27:07,422 --> 01:27:08,422
Obrigada!
746
01:28:34,250 --> 01:28:35,700
Vem das fundições.
747
01:28:41,574 --> 01:28:42,490
Vamos.
748
01:28:46,746 --> 01:28:47,629
Alto aí!
749
01:28:48,164 --> 01:28:49,122
Samurais!
750
01:28:51,083 --> 01:28:51,908
Alto!
751
01:28:53,085 --> 01:28:54,277
Deixem-me passar!
752
01:29:11,187 --> 01:29:12,554
Não acredito.
753
01:29:16,901 --> 01:29:18,985
Está a rebatê-las.
754
01:29:19,720 --> 01:29:21,438
Não desperdices as tuas flechas.
755
01:29:45,788 --> 01:29:46,730
Depressa!
756
01:29:47,056 --> 01:29:49,633
- Tens razão, é ele.
- Não é um fantasma.
757
01:29:50,126 --> 01:29:51,818
Senhor Ashitaka!
758
01:29:52,395 --> 01:29:54,796
Toki! Estão bem?
759
01:29:55,022 --> 01:29:56,206
Claro!
760
01:29:56,674 --> 01:30:00,985
Os samurais achavam que nos venceriam
enquanto os homens estivessem fora.
761
01:30:01,112 --> 01:30:02,562
Mostrámos-lhes das boas!
762
01:30:02,838 --> 01:30:04,690
Achavam que éramos fáceis.
763
01:30:04,714 --> 01:30:06,066
Onde está a Senhora Eboshi?
764
01:30:06,075 --> 01:30:10,086
Levou os homens e
foi atrás do Deus Veado.
765
01:30:10,313 --> 01:30:12,664
Estamos presas aqui e não
conseguimos chegar até ela.
766
01:30:12,857 --> 01:30:15,875
O Deus Veado? Então
foi isso que eu ouvi.
767
01:30:16,419 --> 01:30:18,586
Senhor, ainda tenho o seu arco.
768
01:30:18,754 --> 01:30:21,172
Então e a sela e a capa?
769
01:30:21,375 --> 01:30:23,051
- Esqueci-me.
- És um inútil!
770
01:30:23,492 --> 01:30:24,993
Koroku, obrigado!
771
01:30:25,002 --> 01:30:27,879
Trarei ajuda. Aguentam-se?
772
01:30:28,423 --> 01:30:31,208
Deitamos-lhes ferro quente
em cima, se for preciso!
773
01:30:31,600 --> 01:30:34,728
- Depressa, Senhor Ashitaka!
- Traz a Senhora Eboshi.
774
01:30:40,343 --> 01:30:41,568
Falhei!
775
01:30:41,660 --> 01:30:43,561
Estão a trazer
barcos. Despacha-te!
776
01:30:43,821 --> 01:30:47,615
Chama a Senhora
Eboshi. Também lutaremos!
777
01:30:49,352 --> 01:30:51,269
Eu voltarei. Não desistam!
778
01:30:54,440 --> 01:30:55,857
Cá estaremos!
779
01:30:59,570 --> 01:31:01,805
Matem aquele homem!
780
01:31:10,998 --> 01:31:12,899
Vêm atrás de nós, Yakul!
781
01:31:55,935 --> 01:31:57,685
Carne queimada...
782
01:32:03,884 --> 01:32:04,826
Yakul!
783
01:32:44,133 --> 01:32:45,183
Para trás!
784
01:32:57,938 --> 01:32:59,731
Yakul, mostra-me a ferida.
785
01:33:01,959 --> 01:33:04,552
Espera aqui. Já volto.
786
01:33:07,400 --> 01:33:08,892
Fica, disse eu!
787
01:33:20,577 --> 01:33:21,444
Estamos quase lá.
788
01:34:05,970 --> 01:34:07,087
Quem vem lá?
789
01:34:08,083 --> 01:34:11,227
Não és autorizado aqui.
790
01:34:12,137 --> 01:34:16,833
Estou em dívida para com estes homens.
Tenho uma mensagem para a Senhora Eboshi.
791
01:34:17,126 --> 01:34:21,087
Ela não está aqui.
Certificar-me-ei que ela a recebe.
792
01:34:21,730 --> 01:34:23,965
Falarei com ela. Onde está?
793
01:34:24,333 --> 01:34:27,669
Senhor, conseguiste
afinal de contas!
794
01:34:28,420 --> 01:34:29,971
Sofreram bastante.
795
01:34:30,197 --> 01:34:32,073
Ainda há homens soterrados.
796
01:34:32,199 --> 01:34:33,533
Foi horrível.
797
01:34:34,034 --> 01:34:36,194
As fundições estão
a ser atacadas.
798
01:34:36,845 --> 01:34:40,957
Ainda há tempo. As mulheres
defendem a fortificação interior.
799
01:34:41,166 --> 01:34:42,317
Não pode ser!
800
01:34:42,543 --> 01:34:45,044
O Asano esperou que saíssemos.
801
01:34:45,479 --> 01:34:46,905
Onde está a Senhora Eboshi?
802
01:34:47,131 --> 01:34:49,824
Foi atrás do Deus Veado.
803
01:34:50,050 --> 01:34:51,951
Chamem-na de
volta. Não há tempo!
804
01:34:52,553 --> 01:34:56,080
Se já terminaste, põe-te
a andar. Ao trabalho!
805
01:34:56,657 --> 01:34:57,665
E as fundições?
806
01:34:57,892 --> 01:34:59,517
Esperem lá um minuto!
807
01:35:00,119 --> 01:35:02,295
Eles estão dispostos
a sacrificar-nos.
808
01:35:03,288 --> 01:35:06,674
- Não há tempo a perder.
- Enviem uma mensagem a Eboshi!
809
01:35:07,001 --> 01:35:10,153
Já penetrou no bosque.
Nunca a encontraremos.
810
01:35:10,604 --> 01:35:12,956
Enviem um dos
vossos batedores, então.
811
01:35:13,616 --> 01:35:16,200
Estão a usar-se
da Senhora Eboshi.
812
01:35:17,052 --> 01:35:19,721
Havia lobos entre os javalis?
813
01:35:20,389 --> 01:35:22,498
San, digo, viram a
Princesa Mononoke?
814
01:35:22,808 --> 01:35:26,152
Estava escuro como breu
quando eles se lançaram a nós.
815
01:35:26,178 --> 01:35:27,470
Ela estava lá.
816
01:35:28,731 --> 01:35:31,599
Estávamos na linha da frente...
817
01:35:31,708 --> 01:35:32,642
E então?
818
01:35:32,668 --> 01:35:36,879
Não sei. De repente, o mundo
ficou de pernas para o ar...
819
01:35:37,156 --> 01:35:40,366
Os batedores puseram-nos
lá para atrair os javalis.
820
01:35:40,492 --> 01:35:44,362
Havia minas por baixo de
nós e granadas por cima.
821
01:36:38,367 --> 01:36:39,734
Onde está a San?
822
01:36:43,889 --> 01:36:46,349
Quieto, quero ajudar-te.
823
01:36:50,295 --> 01:36:53,514
Um lobo! Há um lobo vivo aqui.
824
01:36:54,108 --> 01:36:55,399
Senhor, o que está a..
825
01:36:59,722 --> 01:37:00,755
Senhor!
826
01:37:01,481 --> 01:37:03,257
O que fazes, rapaz?
827
01:37:03,934 --> 01:37:07,612
Ele vai levar-me a Eboshi.
828
01:37:08,063 --> 01:37:10,148
Então estás por eles, é isso?
829
01:37:11,208 --> 01:37:12,266
Desviem-se.
830
01:37:13,277 --> 01:37:16,287
Sacrificariam estes
homens e suas famílias?
831
01:37:17,573 --> 01:37:18,740
Dardos venenosos!
832
01:37:25,013 --> 01:37:26,013
Parem!
833
01:37:32,938 --> 01:37:35,064
Deem-me uma ajuda!
834
01:37:45,100 --> 01:37:46,234
Está livre!
835
01:37:58,155 --> 01:38:01,232
Vão pelo pântano e
escondam-se perto do lago.
836
01:38:01,658 --> 01:38:04,594
Eles têm atiradores.
Tenha cuidado.
837
01:38:04,953 --> 01:38:07,638
Toma isto. A minha
última flecha partiu-se.
838
01:38:10,209 --> 01:38:11,501
Vai com eles.
839
01:38:11,727 --> 01:38:12,977
Olhem pelo Yakul!
840
01:38:17,049 --> 01:38:19,258
Encontra a San. A
Eboshi estará perto.
841
01:38:31,146 --> 01:38:34,690
Acompanhem os batedores.
Acabamos isto hoje!
842
01:38:37,486 --> 01:38:38,419
Senhor Jiko!
843
01:38:38,487 --> 01:38:40,738
Então? Como estão as coisas?
844
01:38:41,089 --> 01:38:45,643
O Okkoto está ferido. Ele e a
rapariga dirigem-se para o Deus Veado.
845
01:38:46,245 --> 01:38:49,747
Então querem pedir-lhe
ajuda. Fica perto deles.
846
01:38:50,249 --> 01:38:52,792
Não deem nas vistas
ou ele não aparecerá.
847
01:38:52,818 --> 01:38:54,402
Com certeza.
848
01:38:55,921 --> 01:38:58,548
Aquilo era sangue
de javali na cara dele?
849
01:38:59,299 --> 01:39:02,018
É um truque de caça.
Repugnante, não é?
850
01:39:10,244 --> 01:39:13,412
Força, aproximamo-nos
do lago do Deus Veado.
851
01:39:31,123 --> 01:39:32,373
Vem aí alguma coisa!
852
01:39:35,502 --> 01:39:38,629
Há algo de errado, Senhor
Okkoto! Temos de continuar.
853
01:39:39,381 --> 01:39:41,165
Algo de mau vem aí.
854
01:39:41,216 --> 01:39:43,843
Não consigo cheirá-lo.
Há demasiado sangue.
855
01:39:49,183 --> 01:39:50,366
Macacos!
856
01:39:50,592 --> 01:39:52,067
Vocês fazer isto.
857
01:39:52,094 --> 01:39:54,620
Vossa culpa. Floresta morrer.
858
01:39:54,897 --> 01:39:58,800
É assim que agradecem àqueles
que lutaram pela vossa floresta?
859
01:39:59,026 --> 01:40:01,268
Vocês trazer monstros.
860
01:40:01,336 --> 01:40:03,830
Não animal! Não humano!
861
01:40:04,731 --> 01:40:06,841
Nem animal nem humano?
862
01:40:13,323 --> 01:40:15,325
- Eles chegar!
- Ruína! Ruína!
863
01:40:34,878 --> 01:40:36,045
Batedores?
864
01:40:39,558 --> 01:40:41,050
Estão aqui!
865
01:40:42,644 --> 01:40:47,982
Os meus guerreiros
retornaram do reino dos mortos.
866
01:40:52,329 --> 01:40:57,166
Em frente, meus
guerreiros! Ao Deus Veado!
867
01:41:03,815 --> 01:41:07,068
Senhor Okkoto, não! Os seus
guerreiros não ressuscitaram.
868
01:41:12,975 --> 01:41:15,476
As peles de javali
escondem-lhes o odor.
869
01:41:15,527 --> 01:41:16,611
Humanos!
870
01:41:19,731 --> 01:41:23,359
Pare! Querem que os
levemos ao Deus Veado!
871
01:41:28,240 --> 01:41:29,724
Aparece, Deus Veado!
872
01:41:29,892 --> 01:41:31,747
Se és senhor desta floresta,
873
01:41:31,873 --> 01:41:35,922
reanima os meus guerreiros
para assassinarem os humanos.
874
01:41:37,708 --> 01:41:39,901
Senhor Okkoto!
Serene o seu coração!
875
01:41:40,669 --> 01:41:43,838
Estamos cercados! Ele
está perdido. Deixa-o!
876
01:41:44,089 --> 01:41:47,008
Não! Tornar-se-á um demónio!
877
01:41:47,634 --> 01:41:51,345
Diz à Mãe que é o Deus
Veado que eles pretendem.
878
01:41:51,847 --> 01:41:53,931
Ela saberá o que fazer.
879
01:41:56,143 --> 01:41:58,561
A nossa espécie
não pode perecer!
880
01:41:59,900 --> 01:42:00,816
Vai!
881
01:42:20,292 --> 01:42:25,296
Matarei o primeiro que se mexer,
e direi à floresta o que vocês são.
882
01:42:36,450 --> 01:42:37,083
Ashitaka?
883
01:42:44,499 --> 01:42:45,441
Para trás!
884
01:42:52,382 --> 01:42:56,510
Ardo! Uma labareda
irrompe dentro de mim.
885
01:42:58,162 --> 01:42:59,180
Não!
886
01:43:00,140 --> 01:43:02,917
Senhor Okkoto! Não se
transforme num demónio!
887
01:43:05,020 --> 01:43:06,053
Senhor Okkoto!
888
01:43:09,574 --> 01:43:10,600
Uma resposta!
889
01:43:14,054 --> 01:43:16,030
- O que é?
- A San está em perigo!
890
01:43:16,156 --> 01:43:16,872
Vamos!
891
01:43:45,500 --> 01:43:46,533
Tão quente!
892
01:43:55,762 --> 01:43:58,739
Não! Não quero ser um demónio!
893
01:43:58,807 --> 01:44:00,024
Senhor Okkoto!
894
01:44:11,778 --> 01:44:13,237
Muito lento. Monta.
895
01:44:27,502 --> 01:44:28,427
Um lobo!
896
01:44:32,265 --> 01:44:33,040
Eboshi...
897
01:44:39,598 --> 01:44:41,182
Segue em frente!
898
01:44:42,684 --> 01:44:44,727
Eboshi, ouve-me!
899
01:44:45,203 --> 01:44:47,280
- Cessar fogo!
- Ashitaka?
900
01:44:48,064 --> 01:44:52,785
As fundições estão sob ataque.
Esquece o Deus Veado e regressa!
901
01:44:53,236 --> 01:44:54,778
As mulheres precisam de ajuda.
902
01:44:55,530 --> 01:44:59,433
Os teus homens estão a
caminho. Esperam por ti.
903
01:44:59,951 --> 01:45:02,036
Que prova tens tu disso?
904
01:45:02,345 --> 01:45:05,773
Nenhuma! Teria ficado
e lutado se pudesse!
905
01:45:06,541 --> 01:45:10,069
Queres que eu mate samurais
em vez do Deus Veado?
906
01:45:10,478 --> 01:45:14,507
Não! Não poderão a floresta
e as fundições viver em paz?
907
01:45:17,100 --> 01:45:20,110
- De que lado está ele?
- Senhora Eboshi, regressemos!
908
01:45:20,889 --> 01:45:25,768
As mulheres aguentam-se.
Têm armas e mantimentos.
909
01:45:28,438 --> 01:45:30,940
Ali está o lago. Ele está perto!
910
01:45:32,542 --> 01:45:35,002
É agora ou nunca. Fiquem alerta.
911
01:45:35,695 --> 01:45:37,363
Precisamos dela?
912
01:45:37,572 --> 01:45:40,824
Estamos a caçar um deus.
Deixem-na fazer o trabalho sujo.
913
01:46:07,911 --> 01:46:09,395
Moro! Estás morta?
914
01:46:09,688 --> 01:46:10,796
San!
915
01:46:11,122 --> 01:46:12,490
Onde estás, San?
916
01:46:13,458 --> 01:46:14,658
San!
917
01:46:22,300 --> 01:46:23,392
Ashitaka!
918
01:46:31,126 --> 01:46:32,009
Okkoto...
919
01:46:40,568 --> 01:46:42,027
Sai daqui, rapaz.
920
01:46:42,479 --> 01:46:45,147
Se lutarmos, o deus não vem.
921
01:46:50,111 --> 01:46:52,546
Mestre Okkoto! Serene!
922
01:46:56,751 --> 01:47:01,021
Dê-me a Princesa
Mononoke. Onde está a San?
923
01:47:01,406 --> 01:47:04,700
San, consegues
ouvir-me? Sou eu, Ashitaka!
924
01:47:10,800 --> 01:47:11,675
San!
925
01:47:19,482 --> 01:47:20,616
Detenham-no!
926
01:47:25,755 --> 01:47:27,573
Abatam-no!
927
01:47:51,750 --> 01:47:52,762
San!
928
01:47:55,500 --> 01:47:56,500
San!
929
01:47:59,681 --> 01:48:00,314
Ashitaka!
930
01:48:05,200 --> 01:48:05,991
San!
931
01:48:06,638 --> 01:48:07,505
Ashitaka!
932
01:48:15,600 --> 01:48:21,706
E guardava eu as minhas
últimas forças para aquela mulher.
933
01:48:22,195 --> 01:48:23,454
Fechem-se!
934
01:48:41,423 --> 01:48:43,741
Fiquem longe dele.
935
01:48:43,967 --> 01:48:46,109
A maldição cairá sobre vós.
936
01:48:54,669 --> 01:48:57,071
Perdeste até o poder da fala?
937
01:48:58,289 --> 01:49:02,709
Muito bem. Retirem
e tratem dos feridos.
938
01:49:04,995 --> 01:49:06,647
Uma visão horrível.
939
01:49:15,415 --> 01:49:16,490
Ali está ele.
940
01:49:28,803 --> 01:49:30,946
Devolve-me a minha filha!
941
01:49:53,328 --> 01:49:54,769
Ashitaka...
942
01:49:54,929 --> 01:49:57,180
Podes salvar San?
943
01:50:06,816 --> 01:50:08,317
O Deus Veado...
944
01:50:19,354 --> 01:50:20,738
Eboshi, não dispares!
945
01:50:34,619 --> 01:50:38,255
Eboshi! O teu inimigo
não é o Deus Veado!
946
01:50:39,415 --> 01:50:40,766
Armas não o ferem...
947
01:50:40,792 --> 01:50:42,234
Só através da cabeça...
948
01:50:52,503 --> 01:50:53,378
San!
949
01:51:03,106 --> 01:51:04,131
Não morras!
950
01:51:31,859 --> 01:51:34,661
Eles queriam vida,
mas ele deu-lhes morte.
951
01:51:54,866 --> 01:51:58,660
- É o Viajante Noturno!
- Tomem atenção, todos.
952
01:51:59,078 --> 01:52:01,121
É assim que se mata um deus.
953
01:52:01,539 --> 01:52:04,124
Este também é o deus da morte.
954
01:52:04,459 --> 01:52:06,535
Fiquem perto, atrás de mim.
955
01:52:23,369 --> 01:52:24,378
Para!
956
01:52:27,857 --> 01:52:28,641
Eboshi!
957
01:52:42,187 --> 01:52:43,530
Monstro!
958
01:52:53,691 --> 01:52:55,934
Apanhou-o! Agarrem a cabeça!
959
01:53:35,200 --> 01:53:37,577
Jiko! Traz a caixa!
960
01:53:38,653 --> 01:53:41,446
Os carregadores
morreram! Depressa!
961
01:53:43,241 --> 01:53:46,735
Não toquem no corpo!
Sugar-vos-á a vida.
962
01:53:50,732 --> 01:53:53,150
Toma! A cabeça é tua.
963
01:54:01,676 --> 01:54:02,884
Senhora Eboshi!
964
01:54:03,202 --> 01:54:05,712
A cabeça da Moro...
moveu-se sozinha!
965
01:54:06,164 --> 01:54:10,216
Vamos, despachem-se! Fujamos!
966
01:54:14,397 --> 01:54:16,064
Fujam!
967
01:54:32,790 --> 01:54:33,840
Para a ilha!
968
01:54:33,908 --> 01:54:36,618
- Não sei nadar!
- Não é fundo.
969
01:55:05,440 --> 01:55:07,541
Trá-la aqui. Vou matá-la!
970
01:55:07,558 --> 01:55:10,777
A Moro já teve a sua vingança.
971
01:55:11,412 --> 01:55:13,455
- Senhora Eboshi!
- Ajuda-me.
972
01:55:17,585 --> 01:55:19,320
Não desperdices a tua simpatia.
973
01:55:20,154 --> 01:55:22,614
Prometi a Toki que
te traria de volta.
974
01:55:28,996 --> 01:55:31,556
Procura a sua cabeça.
Não podemos ficar aqui.
975
01:55:31,833 --> 01:55:32,724
San!
976
01:55:33,376 --> 01:55:34,317
Ajuda-me.
977
01:55:34,544 --> 01:55:37,270
Não! Estás do lado deles!
978
01:55:37,338 --> 01:55:39,222
Leva-a e vai-te embora!
979
01:55:41,546 --> 01:55:42,346
San...
980
01:55:42,443 --> 01:55:44,436
Fica longe! Odeio humanos!
981
01:55:45,596 --> 01:55:48,915
Eu sou humano. Tal como tu.
982
01:55:49,242 --> 01:55:50,091
Cala-te!
983
01:55:50,143 --> 01:55:51,810
Sou um lobo!
984
01:55:52,934 --> 01:55:54,463
- San...
- Não me toques!
985
01:56:00,628 --> 01:56:03,780
Perdoa-me. Tentei evitá-lo.
986
01:56:11,130 --> 01:56:14,808
Está tudo acabado.
A floresta morreu.
987
01:56:24,468 --> 01:56:28,855
Não, não está. Ainda
estamos vivos. Ajuda-me.
988
01:56:54,749 --> 01:56:56,566
Esperem! Ajudem-nos!
989
01:56:56,876 --> 01:56:59,553
Um pouco de perigo
e viram uns inúteis.
990
01:57:02,965 --> 01:57:04,424
Não parem!
991
01:57:10,364 --> 01:57:11,698
A cabeça mexe-se!
992
01:57:15,202 --> 01:57:16,711
Está a chamar por ele!
993
01:58:00,373 --> 01:58:01,431
Assim está arranjado.
994
01:58:01,457 --> 01:58:02,815
Obrigada.
995
01:58:03,025 --> 01:58:06,319
- Está demasiado silencioso.
- Eles esperam pelo amanhecer.
996
01:58:07,463 --> 01:58:10,490
Pergunto-me se aquele jovem
rapaz encontrou a Senhora Eboshi.
997
01:58:10,800 --> 01:58:15,595
Estou certa de que sim.
Ela deve estar a chegar.
998
01:58:18,099 --> 01:58:21,960
Olha-me para essa
cara. Ei, Koroku!
999
01:58:22,269 --> 01:58:25,021
Deixa-o dormir por agora.
1000
01:58:35,440 --> 01:58:37,900
O que é isto?
Parece doutro mundo.
1001
01:58:50,531 --> 01:58:51,581
O Viajante Noturno!
1002
01:59:05,855 --> 01:59:07,605
Firmes nos vossos postos!
1003
01:59:08,691 --> 01:59:10,316
O que fazemos?
Dirige-se para aqui.
1004
01:59:10,390 --> 01:59:11,959
Não vale a pena. Temos de fugir.
1005
01:59:12,053 --> 01:59:15,430
Protejamos as fundições!
Prometemos à Senhora Eboshi.
1006
01:59:22,104 --> 01:59:23,805
É ele! Senhor Ashitaka!
1007
01:59:29,403 --> 01:59:30,987
Todos, salvem-se!
1008
01:59:31,072 --> 01:59:33,915
O Deus Veado vem
atrás da sua cabeça!
1009
01:59:34,592 --> 01:59:36,668
Se tocarem na
lama, estão mortos!
1010
01:59:37,244 --> 01:59:39,921
Vão para o lago. A
água proteger-vos-á.
1011
01:59:40,764 --> 01:59:44,117
A Senhora Eboshi e os
homens vêm pelo outro lado.
1012
01:59:44,400 --> 01:59:46,918
Temos de devolver a cabeça!
1013
01:59:46,977 --> 01:59:48,280
- Ashitaka!
- Despachem-se!
1014
01:59:49,106 --> 01:59:50,256
Está a chegar.
1015
01:59:50,300 --> 01:59:52,378
- Vem aí!
- O que fazemos, Toki?
1016
01:59:52,426 --> 01:59:54,043
Não entrem em pânico.
1017
01:59:54,069 --> 01:59:55,228
Para o lago!
1018
01:59:55,310 --> 01:59:55,810
Sim!
1019
01:59:55,880 --> 01:59:58,190
Fiquem calmas!
Ajudem os feridos.
1020
02:00:08,167 --> 02:00:09,734
Por aí não!
1021
02:00:27,210 --> 02:00:28,794
Lá vai o telhado...
1022
02:00:34,201 --> 02:00:37,837
Quando a fornalha começar
a arder, está tudo acabado.
1023
02:00:38,222 --> 02:00:41,833
Não, não está. Ainda estamos
vivos. Mais longe... rápido!
1024
02:01:00,010 --> 02:01:01,302
Ali estão eles!
1025
02:01:13,591 --> 02:01:14,366
Vão!
1026
02:01:15,693 --> 02:01:16,985
Esperem!
1027
02:01:18,636 --> 02:01:21,055
Ainda estás vivo? Que bom.
1028
02:01:21,682 --> 02:01:24,559
Vou devolver a
cabeça. Deixa-a e vai-te.
1029
02:01:25,019 --> 02:01:29,455
Devolver agora? Demasiado
tarde. O sol está a chegar.
1030
02:01:29,523 --> 02:01:34,869
Vejam! Um deus da morte acéfalo que
suga vidas. Vai desaparecer com o sol.
1031
02:01:35,321 --> 02:01:37,222
Ele vem aí, senhor
Jiko. Depressa.
1032
02:01:38,448 --> 02:01:42,352
A sede de possuirmos a terra e
o céu é o que nos torna humanos.
1033
02:01:42,845 --> 02:01:44,087
Não te quero matar.
1034
02:01:45,739 --> 02:01:47,289
Oh, meu querido.
1035
02:01:47,308 --> 02:01:49,142
Não fiques tão sério.
1036
02:01:56,083 --> 02:01:57,150
Mexam-se!
1037
02:02:16,837 --> 02:02:17,804
Ashitaka!
1038
02:02:25,913 --> 02:02:26,921
Encurralado.
1039
02:02:29,850 --> 02:02:30,984
Estamos cercados!
1040
02:02:32,436 --> 02:02:34,904
- Sol, vem depressa!
- Abre-a!
1041
02:02:35,230 --> 02:02:37,540
Não compreendes?
É demasiado tarde.
1042
02:02:37,858 --> 02:02:40,026
Ashitaka, não vale a
pena falar com humanos.
1043
02:02:40,669 --> 02:02:42,378
Mãos humanas devem devolvê-la.
1044
02:02:44,323 --> 02:02:45,832
Avisei-te.
1045
02:03:01,048 --> 02:03:02,615
Oh Deus Veado...
1046
02:03:02,966 --> 02:03:04,617
Devolvemos a tua cabeça!
1047
02:03:05,219 --> 02:03:06,853
Fica em paz!
1048
02:03:17,965 --> 02:03:19,933
Aí vem ele!
1049
02:03:51,123 --> 02:03:53,541
- Parou.
- Ali estão eles!
1050
02:04:06,847 --> 02:04:08,397
Senhora Eboshi!
1051
02:04:08,532 --> 02:04:10,150
Cuidado, está magoada.
1052
02:04:39,345 --> 02:04:40,572
Está a cair!
1053
02:04:46,920 --> 02:04:48,580
Agarrem-se bem!
1054
02:05:57,122 --> 02:05:59,342
Não sabia que o Deus Veado
fazia as flores desabrochar.
1055
02:06:30,757 --> 02:06:32,550
San, olha!
1056
02:07:03,165 --> 02:07:06,117
Mesmo restaurados, estes não
são os bosques do Deus Veado.
1057
02:07:07,002 --> 02:07:08,945
O Deus Veado está morto.
1058
02:07:09,446 --> 02:07:12,982
Ele não pode morrer.
Ele é a própria vida.
1059
02:07:13,050 --> 02:07:15,301
Ele é ambos, vida e morte.
1060
02:07:16,319 --> 02:07:18,354
Está a dizer-nos
que devemos viver.
1061
02:07:26,505 --> 02:07:30,191
Gosto muito de ti, Ashitaka. Mas
nunca perdoarei a raça humana.
1062
02:07:30,609 --> 02:07:34,228
Então vive na floresta,
eu viverei nas fundições.
1063
02:07:35,155 --> 02:07:36,230
Juntos, viveremos.
1064
02:07:37,100 --> 02:07:39,677
O Yakul e eu vamos visitar-te.
1065
02:07:51,505 --> 02:07:55,841
Dá para acreditar? Trazida
para segurança por um lobo.
1066
02:07:56,677 --> 02:07:59,971
Alguém traga o Ashitaka.
Quero agradecer-lhe.
1067
02:08:00,681 --> 02:08:04,725
Começaremos do início.
Construiremos uma boa vila aqui.
1068
02:08:06,035 --> 02:08:08,971
Desisto! Não se
pode ganhar a tolos.
1069
02:13:12,601 --> 02:13:20,132
FIM
1069
02:13:21,305 --> 02:14:21,281
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm