1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:15,557 --> 00:00:20,853 Em tempos antigos a terra era coberta de floresta. 3 00:00:20,979 --> 00:00:27,901 Aqui viviam os espíritos da natureza desde tempos imemoriais. 4 00:01:10,945 --> 00:01:17,576 PRINCESA MONONOKE 5 00:01:30,148 --> 00:01:31,398 Yakul! 6 00:01:37,265 --> 00:01:38,165 Irmão! 7 00:01:38,990 --> 00:01:41,825 Estão bem! A Oráculo diz para voltarem à vila. 8 00:01:41,977 --> 00:01:43,810 - O Velho também. - O Velho? 9 00:01:44,400 --> 00:01:46,510 - Há algo de errado. - Os pássaros foram-se. 10 00:01:46,606 --> 00:01:47,964 Os animais também. 11 00:01:48,224 --> 00:01:51,860 Certo. Eu vou até ele. É melhor irem agora. 12 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Sim. 13 00:02:30,308 --> 00:02:31,558 Vem aí algo. 14 00:02:39,033 --> 00:02:42,511 - Velho, o que é? - Não sei. Não é humano. 15 00:02:43,000 --> 00:02:45,835 A Oráculo convocou toda a gente de volta à vila. 16 00:02:47,085 --> 00:02:48,094 Ali! 17 00:03:18,050 --> 00:03:19,784 - Um deus demónio! - Um deus demónio? 18 00:03:40,903 --> 00:03:41,870 Yakul, foge! 19 00:04:08,156 --> 00:04:09,990 Vai atacar a vila! 20 00:04:10,867 --> 00:04:11,925 Ashitaka! 21 00:04:12,827 --> 00:04:15,829 Não lhe toques. Passar-te-á a maldição! 22 00:04:16,606 --> 00:04:17,773 Yakul! 23 00:04:41,089 --> 00:04:43,181 Serena a tua fúria, imploro-te! 24 00:04:43,549 --> 00:04:47,561 Oh deus da floresta de nome incógnito, porque te revoltas? 25 00:05:05,200 --> 00:05:06,651 - Um monstro! - Fujam! 26 00:05:08,700 --> 00:05:11,535 Para! Deixa a nossa vila em paz! 27 00:05:11,994 --> 00:05:13,703 Para! Sossega a tua fúria! 28 00:05:18,326 --> 00:05:19,451 Levanta-te! 29 00:06:15,157 --> 00:06:16,137 Caiu! 30 00:06:16,162 --> 00:06:17,242 Irmão! 31 00:06:17,368 --> 00:06:18,393 Chamem a Oráculo! 32 00:06:18,419 --> 00:06:19,795 Preparem o fogo! 33 00:06:21,481 --> 00:06:22,747 Irmão. 34 00:06:25,900 --> 00:06:28,610 Kaya, não lhe toques. Não é uma ferida qualquer. 35 00:06:28,779 --> 00:06:31,615 Ashitaka está ferido! Onde está a Oráculo? 36 00:06:31,933 --> 00:06:34,659 Todos, para trás! 37 00:06:35,119 --> 00:06:36,277 Oráculo! 38 00:06:36,287 --> 00:06:39,748 Verte-lhe esta água, devagar. 39 00:06:39,772 --> 00:06:40,772 Sim. 40 00:06:53,496 --> 00:06:56,957 Oh deus furioso desconhecido... 41 00:06:57,283 --> 00:07:00,001 ...curvo-me perante ti. 42 00:07:01,103 --> 00:07:05,524 Onde pereceste, ergueremos um túmulo e faremos rituais. 43 00:07:05,833 --> 00:07:08,710 Não nos guardes rancor. Descansa em paz. 44 00:07:10,305 --> 00:07:13,607 Oiçam-me, humanos nojentos! 45 00:07:14,475 --> 00:07:18,145 Conhecerão a minha agonia e o meu ódio. 46 00:07:57,651 --> 00:08:00,779 Isto é muito, muito mau. 47 00:08:00,855 --> 00:08:04,524 O espírito-javali veio de longe do Oeste. 48 00:08:04,942 --> 00:08:08,778 Um veneno aguilhoou-o, apodrecendo-lhe a carne... 49 00:08:09,071 --> 00:08:14,951 ...corrompendo-o pelo caminho, tornando-o um demónio. 50 00:08:16,487 --> 00:08:17,754 Príncipe Ashitaka. 51 00:08:18,078 --> 00:08:18,865 Sim. 52 00:08:18,889 --> 00:08:21,224 Mostra-nos o teu braço direito. 53 00:08:29,917 --> 00:08:30,859 Oráculo! 54 00:08:32,011 --> 00:08:37,057 Príncipe Ashitaka, estás disposto a enfrentar o teu destino? 55 00:08:37,466 --> 00:08:40,810 Sim. Já o estava ao lançar a minha flecha. 56 00:08:43,230 --> 00:08:47,283 O veneno embeberá os teus ossos e morrerás. 57 00:08:52,423 --> 00:08:54,257 Nada pode ser feito?! 58 00:08:54,383 --> 00:08:57,636 Ashitaka lutou pelas mulheres e pela vila! 59 00:08:57,862 --> 00:09:00,255 Apenas esperar pela morte... 60 00:09:00,748 --> 00:09:03,083 Não podemos mudar o destino. 61 00:09:03,376 --> 00:09:07,387 Mas podemos erguer-nos para o enfrentar. 62 00:09:07,955 --> 00:09:09,122 Olha. 63 00:09:11,542 --> 00:09:14,869 Isto estava fundo no corpo do javali. 64 00:09:15,012 --> 00:09:17,906 O seu sofrimento era terrível. 65 00:09:17,932 --> 00:09:21,117 O ferro quebrou-lhe os ossos e rasgou-lhe as entranhas. 66 00:09:21,143 --> 00:09:24,300 Que mais lhe podia ter causado aquilo? 67 00:09:25,070 --> 00:09:28,865 Algo de sinistro aguarda nas terras a Oeste. 68 00:09:29,360 --> 00:09:34,355 Se para lá viajares em busca do mal, de vista descoberta 69 00:09:34,657 --> 00:09:38,285 talvez encontres uma forma de levantar a maldição. 70 00:09:38,509 --> 00:09:39,209 Sim. 71 00:09:40,738 --> 00:09:47,477 Mais de 500 anos se passaram desde que o Imperador nos empurrou para esta terra. 72 00:09:47,703 --> 00:09:54,876 Agora ouvimos como o seu poder enfraquece e as presas dos seus Shoguns são quebradas. 73 00:09:55,211 --> 00:09:59,881 Mas o sangue da nossa tribo escasseia igualmente. 74 00:10:00,466 --> 00:10:05,612 E agora, sorte amarga... a juventude que um dia nos guiaria 75 00:10:05,679 --> 00:10:08,815 tem de viajar longe para o Oeste. 76 00:10:24,498 --> 00:10:29,002 A Lei proíbe-nos de te ver partir. Adeus. 77 00:10:59,325 --> 00:11:00,137 Irmão. 78 00:11:00,243 --> 00:11:02,702 Kaya, não podes estar aqui. 79 00:11:02,995 --> 00:11:06,998 Não quero saber. Lembra-me através disto. 80 00:11:11,754 --> 00:11:13,713 A tua adaga de cristal. 81 00:11:14,440 --> 00:11:16,808 Vai proteger-te. 82 00:11:16,885 --> 00:11:21,639 Estarás no meu coração. Sempre, sem falta. 83 00:11:21,989 --> 00:11:24,824 E tu no meu, Kaya. 84 00:12:54,515 --> 00:12:55,832 Uma batalha? 85 00:13:04,400 --> 00:13:05,566 Apanhem-nos! 86 00:13:08,370 --> 00:13:10,163 Está ali um, apanha-o! 87 00:13:10,798 --> 00:13:12,248 A cabeça dele é minha! 88 00:13:23,310 --> 00:13:24,252 Parem! 89 00:13:32,386 --> 00:13:33,553 O meu braço! 90 00:13:35,300 --> 00:13:37,560 Não o deixem fugir. 91 00:13:38,025 --> 00:13:40,193 Para trás. Deixem-me passar! 92 00:13:55,367 --> 00:13:56,426 Um demónio! 93 00:14:09,900 --> 00:14:11,659 A marca escurece. 94 00:14:23,228 --> 00:14:25,822 Esta sopa de aveia sabe a água quente. 95 00:14:30,886 --> 00:14:32,428 Ali está ele! 96 00:14:38,619 --> 00:14:39,686 Isto chega? 97 00:14:39,912 --> 00:14:42,005 O que é? Isto não é dinheiro. 98 00:14:42,664 --> 00:14:44,482 Devolve-me o arroz! 99 00:14:44,858 --> 00:14:47,527 Espera, deixa-me ver. 100 00:14:51,465 --> 00:14:54,192 Mulher, isto é ouro puro! 101 00:14:55,019 --> 00:14:58,187 Se é moedas que queres, eu pago-te. 102 00:14:58,455 --> 00:14:59,747 Dá-me isto. 103 00:15:00,374 --> 00:15:04,127 Oiçam, há algum cambista por aqui? 104 00:15:04,837 --> 00:15:06,045 Não? 105 00:15:06,463 --> 00:15:11,801 Sou um simples monge, mas diria que isto vale três sacos de arroz. 106 00:15:12,194 --> 00:15:13,219 Ei, espera! 107 00:15:13,287 --> 00:15:15,163 Isso é meu, devolve! 108 00:15:15,789 --> 00:15:19,417 Ei, espera, não te apresses. 109 00:15:20,169 --> 00:15:25,548 Não é preciso agradeceres-me. Sou eu que o devo fazer. 110 00:15:25,841 --> 00:15:30,178 Vi como lidaste com aqueles samurais. 111 00:15:30,888 --> 00:15:34,891 Lutas como um possuído. 112 00:15:39,512 --> 00:15:43,057 Também os vês? Esconde o teu ouro. 113 00:15:43,167 --> 00:15:46,377 Os corações têm endurecido por esta terra fora. 114 00:15:47,187 --> 00:15:49,939 Roubar-te-ão durante o sono. Fugimos? 115 00:16:01,176 --> 00:16:04,679 Então o javali virou demónio... 116 00:16:04,938 --> 00:16:09,942 Segui-lhe o rasto, mas perdi-o na vila. 117 00:16:10,210 --> 00:16:11,744 Não me surpreende. 118 00:16:11,753 --> 00:16:13,354 Olha à tua volta. 119 00:16:13,889 --> 00:16:19,060 Isto costumava ser uma bela vila. 120 00:16:19,595 --> 00:16:22,304 Houve uma inundação, talvez uma derrocada. 121 00:16:22,730 --> 00:16:24,482 Decerto muitos morreram. 122 00:16:26,059 --> 00:16:29,787 Na terra abundam fantasmas amargurados... 123 00:16:29,797 --> 00:16:34,150 ...mortos pela guerra, doença, ou fome, e por aí jazendo. 124 00:16:34,201 --> 00:16:38,404 Uma maldição, dizes? Este mundo é uma maldição. 125 00:16:41,074 --> 00:16:42,809 Ah, isto é bom! 126 00:16:44,378 --> 00:16:48,172 Não devia ter entrado na luta. Matei dois homens. 127 00:16:48,498 --> 00:16:50,958 Não, ajudaste-me a escapar. 128 00:16:51,193 --> 00:16:53,820 Dá-me a tua malga. Precisas de comida. 129 00:16:54,321 --> 00:16:55,913 Todos morremos. 130 00:16:56,015 --> 00:16:58,016 Uns agora, outros depois. 131 00:16:58,342 --> 00:17:00,593 Hmm, uma malga elegante. 132 00:17:00,936 --> 00:17:05,523 Tu recordas-me os antigos Emishi. 133 00:17:06,308 --> 00:17:08,851 Um povo bravo do Este longínquo... 134 00:17:09,128 --> 00:17:13,880 que usava flechas com ponta de pedra e montava alces vermelhos. 135 00:17:19,246 --> 00:17:22,165 O truque é evitar as mandíbulas da morte. 136 00:17:22,683 --> 00:17:25,768 Ou assim o dizia o meu mestre. 137 00:17:26,019 --> 00:17:28,563 Come, rapaz. É o teu arroz. 138 00:17:30,791 --> 00:17:32,733 Vê isto. 139 00:17:37,397 --> 00:17:38,439 O que é? 140 00:17:38,515 --> 00:17:40,725 Estava no corpo do javali gigante. 141 00:17:41,060 --> 00:17:43,978 É o que o matou. 142 00:17:53,989 --> 00:17:57,075 Longe para Oeste, pelas montanhas adentro... 143 00:17:57,201 --> 00:18:01,120 há uma floresta que ninguém deve penetrar. 144 00:18:01,371 --> 00:18:04,332 - A floresta do Deus Veado. - O Deus Veado? 145 00:18:04,500 --> 00:18:09,500 Diz-se que lá os animais são gigantes, como em tempos idos. 146 00:18:43,905 --> 00:18:45,698 Sabia que partiria... 147 00:19:18,065 --> 00:19:21,300 Já não é longe. Mantenham-se atentos. 148 00:19:22,402 --> 00:19:23,636 Estão a vir. 149 00:19:23,904 --> 00:19:25,137 Os lobos! 150 00:19:32,888 --> 00:19:36,223 Acalmem os bois. Não se apressem. Formem filas. 151 00:19:36,583 --> 00:19:38,376 Mantenham a pólvora seca! 152 00:19:38,960 --> 00:19:40,778 Esperem que eles se aproximem. 153 00:19:48,178 --> 00:19:50,162 Número Um, fogo! 154 00:20:07,998 --> 00:20:09,949 Número Dois, fogo! 155 00:20:16,581 --> 00:20:18,916 Foi demasiado fácil. 156 00:20:19,026 --> 00:20:22,320 Aquelas eram apenas as crias. Onde está a mãe? 157 00:20:29,344 --> 00:20:30,353 É a Moro. 158 00:20:37,060 --> 00:20:38,477 Anda, Moro! 159 00:20:52,100 --> 00:20:53,309 Apanhei-a! 160 00:20:53,335 --> 00:20:56,796 Ela é imortal. Não vai morrer com isso. 161 00:21:04,963 --> 00:21:06,405 Ela fez estragos sérios. 162 00:21:06,573 --> 00:21:07,990 Vamos embora. 163 00:21:08,158 --> 00:21:09,867 E os que caíram? 164 00:21:09,893 --> 00:21:11,560 Façam filas e marchem. 165 00:21:31,832 --> 00:21:32,999 Respira. 166 00:21:34,001 --> 00:21:35,251 Aguenta-te! 167 00:22:37,497 --> 00:22:41,417 O meu nome é Ashitaka! Venho do Este. 168 00:22:41,935 --> 00:22:45,771 Vocês são deuses antigos da floresta do Deus Veado? 169 00:23:02,047 --> 00:23:03,172 Vai-te! 170 00:23:23,276 --> 00:23:26,112 Um kodama? Aqui também? 171 00:23:28,440 --> 00:23:30,991 Não te mexas. Estás ferido. 172 00:23:36,264 --> 00:23:39,975 Não te fazem mal. São sinal de saúde dos bosques. 173 00:23:40,393 --> 00:23:42,353 Eles vão trazer o Deus Veado. 174 00:23:42,421 --> 00:23:44,630 O Deus Veado? O lobo gigante? 175 00:23:44,881 --> 00:23:48,801 Não, muito maior. A mãe de todas as bestas. 176 00:23:50,637 --> 00:23:52,430 Desapareceu! 177 00:23:58,370 --> 00:24:02,039 O Yakul não tem medo. Aqui não há perigo. 178 00:24:03,942 --> 00:24:07,194 Por favor, deixem-nos atravessar o vosso bosque. 179 00:24:19,699 --> 00:24:21,575 Regressemos. Por favor! 180 00:24:22,243 --> 00:24:26,664 Há um trilho que atravessa o rio. Não vamos conseguir ir pelos bosques. 181 00:24:27,082 --> 00:24:29,208 A corrente é demasiado forte. 182 00:24:29,217 --> 00:24:32,970 Se não arranjarmos ajuda em breve, este homem morrerá. 183 00:24:38,385 --> 00:24:41,970 Estás a guiar-nos ou a desorientar-nos? 184 00:24:56,803 --> 00:25:00,306 Senhor, estes duendes não estão a ajudar. 185 00:25:00,740 --> 00:25:02,233 Há mais! 186 00:25:22,470 --> 00:25:26,014 Que árvore maravilhosa. É a vossa mãe? 187 00:26:07,432 --> 00:26:11,977 A rapariga e os lobos... então é aqui que vivem... 188 00:26:12,279 --> 00:26:16,865 Embrenhamo-nos, senhor. Este caminho leva-nos ao outro mundo. 189 00:26:17,317 --> 00:26:19,485 Sim, descansemos. 190 00:26:31,206 --> 00:26:32,431 Pegadas. 191 00:26:38,530 --> 00:26:42,700 Três dedos... ainda fresca. 192 00:27:36,679 --> 00:27:38,221 Que se passa, senhor? 193 00:28:11,331 --> 00:28:15,250 Está bem? Está muito pálido. 194 00:28:16,294 --> 00:28:17,836 Eu avisei! 195 00:28:18,029 --> 00:28:19,947 Viste alguma coisa? 196 00:28:20,407 --> 00:28:21,699 Não, esquece. 197 00:28:23,201 --> 00:28:25,869 Aguenta mais um pouco. 198 00:28:26,079 --> 00:28:27,579 Desculpe-me. 199 00:28:34,454 --> 00:28:36,004 Foi-se. 200 00:28:38,358 --> 00:28:42,069 O que é isto? Sinto-me mais forte. 201 00:28:42,350 --> 00:28:44,810 Ei! Já não dói. 202 00:28:46,366 --> 00:28:48,867 Estou curado! Não, continua partido. 203 00:28:55,657 --> 00:28:58,719 O senhor é um génio. Chegámos às fundições! 204 00:29:31,177 --> 00:29:34,454 - É um castelo. - As fundições da Senhora Eboshi. 205 00:29:34,681 --> 00:29:37,683 Da areia fazem ferro. 206 00:29:38,301 --> 00:29:42,554 Ei! 207 00:29:43,590 --> 00:29:46,508 - Vem alguém da floresta! - Um monstro? 208 00:29:47,402 --> 00:29:50,829 Sou eu, o Koroku o boieiro! 209 00:29:55,201 --> 00:29:57,869 É mesmo, está a atravessar o lago! 210 00:29:59,455 --> 00:30:03,400 Que alvoroço é este? Caluda enquanto escrevo. 211 00:30:03,726 --> 00:30:06,445 O Koroku voltou dos mortos! 212 00:30:06,671 --> 00:30:07,596 Quê? 213 00:30:20,059 --> 00:30:21,318 Não és um fantasma. 214 00:30:21,644 --> 00:30:24,563 - Onde estão os outros? - Havia mais dois. 215 00:30:25,189 --> 00:30:26,815 Só nós fomos salvos. 216 00:30:30,136 --> 00:30:32,137 Os guardas nunca acabam mortos... 217 00:30:32,405 --> 00:30:33,864 Deixem passar. 218 00:30:34,340 --> 00:30:37,576 Quem é o homem encapuçado, senhor? 219 00:30:37,585 --> 00:30:39,253 Um estrangeiro. 220 00:30:40,872 --> 00:30:46,209 Homens de armas, oiçam! Este cavalheiro trouxe-nos até aqui. 221 00:30:46,753 --> 00:30:48,295 Mostrem gratidão. 222 00:30:48,938 --> 00:30:51,940 Ai! Não me agarres aí. 223 00:30:54,401 --> 00:30:56,444 Tu! Espera aí! 224 00:31:08,232 --> 00:31:11,109 Primeiro, agradeço-te por ajudares os nossos homens. 225 00:31:11,360 --> 00:31:13,278 Mas algo me incomoda. 226 00:31:13,613 --> 00:31:17,215 Chegaste aqui em menos de metade do tempo que nós... 227 00:31:17,241 --> 00:31:20,510 ...pela floresta do Deus Veado, carregando mais dois... 228 00:31:20,587 --> 00:31:23,005 Koroku! Estás vivo! 229 00:31:23,081 --> 00:31:24,498 Toki! 230 00:31:28,377 --> 00:31:32,047 Palerma! Como vais guiar bois com essa perna partida? 231 00:31:32,173 --> 00:31:33,198 Mas... 232 00:31:33,466 --> 00:31:37,711 Ias-me matando de susto! Os lobos deviam ter-te comido. 233 00:31:37,762 --> 00:31:39,879 Assim podia arranjar homem melhor. 234 00:31:39,906 --> 00:31:42,766 Não sejas tão exigente, Toki. 235 00:31:42,975 --> 00:31:45,727 Toki, guarda os teus arrufos para depois. 236 00:31:46,671 --> 00:31:49,172 E tu, que os deixas para morrer! 237 00:31:49,774 --> 00:31:52,884 Que belo guarda me saíste. Não levantas um dedo para fazer nada. 238 00:31:53,152 --> 00:31:54,970 Quando há problemas, faz alguma coisa! 239 00:31:55,196 --> 00:31:57,014 Não havia nada a fazer... 240 00:31:57,240 --> 00:32:00,984 Obrigada. O meu marido é um idiota, mas estou feliz por estar vivo. 241 00:32:01,202 --> 00:32:04,755 Ainda bem. Receava ter feito algo de mal. 242 00:32:09,930 --> 00:32:13,133 Deves ser giro. Mostra-nos a cara. 243 00:32:13,150 --> 00:32:14,208 Gonza. 244 00:32:15,350 --> 00:32:19,469 Gostava de agradecer ao viajante. Trá-lo até mim, mais tarde. 245 00:32:19,979 --> 00:32:21,179 Koroku. 246 00:32:22,156 --> 00:32:25,358 Que bom estares de volta. Desculpa-me. 247 00:32:26,519 --> 00:32:30,589 Não diga isso, Senhora Eboshi. Aproveitar-se-á de si. 248 00:32:31,315 --> 00:32:35,494 Perdoa-me, Toki. Devia tê-lo evitado. 249 00:32:35,950 --> 00:32:41,530 Minha senhora, se não estivesse lá por esta altura revolviam dentro dos lobos. 250 00:32:42,611 --> 00:32:44,011 Verdade. 251 00:32:44,095 --> 00:32:47,222 Viajante, pausa e descansa. 252 00:32:52,128 --> 00:32:54,362 Ei! És mesmo giro! 253 00:33:22,074 --> 00:33:24,818 Sabem, tivemos que repelir a Moro para vos trazer este arroz. 254 00:33:25,344 --> 00:33:26,845 Sirvam os pratos! 255 00:33:28,664 --> 00:33:29,915 Onde? 256 00:33:30,391 --> 00:33:31,599 É ele? 257 00:33:32,126 --> 00:33:34,144 A Toki estava certa! 258 00:33:34,170 --> 00:33:36,463 - Ele é giro! - Um pouco jovem. 259 00:33:36,839 --> 00:33:38,707 Isso nunca te impediu antes. 260 00:33:39,717 --> 00:33:41,827 Caluda aí. Perdemos dois homens. 261 00:33:41,894 --> 00:33:44,104 Há muitos homens bonitos por aqui. 262 00:33:44,400 --> 00:33:46,334 Vaqueiros! 263 00:33:46,390 --> 00:33:51,236 Viajante, vem a nossa casa! Esquece este celeiro fedorento. 264 00:33:51,671 --> 00:33:56,091 Olha a língua! Arriscámos a vida pelo arroz que comes. 265 00:33:56,917 --> 00:33:59,419 Quem produziu o ferro que comprou o arroz? 266 00:33:59,445 --> 00:34:01,747 Trabalhamos nos foles a noite inteira. 267 00:34:02,666 --> 00:34:05,693 Gostaria de vos ver trabalhar, se não se importarem. 268 00:34:05,960 --> 00:34:06,710 A sério? 269 00:34:06,750 --> 00:34:10,937 - Temos de apurar a maquilhagem. - Usar rouge até! 270 00:34:12,200 --> 00:34:14,902 Não te esqueças, esperamos-te. 271 00:34:16,095 --> 00:34:18,680 Não lhes ligue, senhor. 272 00:34:20,316 --> 00:34:22,801 A Senhora Eboshi mima-as demais. 273 00:34:22,952 --> 00:34:25,203 Uma boa vila tem mulheres alegres. 274 00:34:25,805 --> 00:34:28,807 Mas mulheres a trabalhar nos foles das fundições? 275 00:34:29,058 --> 00:34:31,960 A presença delas contamina o ferro. 276 00:34:32,395 --> 00:34:36,464 Quando encontra raparigas escravas, Eboshi compra-lhes a liberdade. 277 00:34:36,491 --> 00:34:38,492 É gentil, apenas isso. 278 00:34:38,618 --> 00:34:40,535 Tens arroz na cara, velho. 279 00:34:40,861 --> 00:34:44,764 Mas ela não teme leis antigas, ou maldições. 280 00:34:44,991 --> 00:34:47,867 Ou lobos até. 281 00:34:47,877 --> 00:34:50,812 Devia tê-la visto lutar o Nago! 282 00:34:50,938 --> 00:34:52,097 Nago? 283 00:34:52,164 --> 00:34:56,084 Um deus javali gigante. Mandava na floresta por aqui. 284 00:34:56,135 --> 00:34:58,837 Não conseguíamos penetrar as montanhas. 285 00:34:58,971 --> 00:35:02,265 O mais que podíamos fazer era olhá-las. 286 00:35:03,601 --> 00:35:06,144 Usámos o ferro todo da areia junto ao lago. 287 00:35:06,646 --> 00:35:11,191 Muitos estavam de olho neste sítio. Os javalis apoderaram-se dele. 288 00:35:11,442 --> 00:35:15,153 Para ter areia, temos de cortar as árvores. 289 00:35:15,922 --> 00:35:17,547 O Nago enfureceu. 290 00:35:34,089 --> 00:35:36,091 Lá vão eles outra vez! 291 00:35:38,410 --> 00:35:41,888 Então a Senhora Eboshi chegou com os seus mosquetes. 292 00:36:09,241 --> 00:36:11,201 Senhor? Que foi? 293 00:36:14,700 --> 00:36:16,368 O braço dói-lhe? 294 00:36:16,382 --> 00:36:19,384 Não, pensava nesse javali. 295 00:36:19,844 --> 00:36:23,180 Deve ter morrido imbuído em ódio. 296 00:36:29,353 --> 00:36:32,147 Perdoa-me ter-te feito esperar, Ashitaka. 297 00:36:32,273 --> 00:36:33,807 Esse ferro é bom. 298 00:36:34,275 --> 00:36:37,035 Tivemos de tratar da encomenda de amanhã. 299 00:36:39,447 --> 00:36:42,115 Descansemos agora. Avisa os outros. 300 00:36:42,139 --> 00:36:43,152 Sim. 301 00:36:43,576 --> 00:36:47,829 Alguns pensam que és um espião dos samurais ou dos monstros. 302 00:36:48,456 --> 00:36:51,116 Muitos cobiçam o nosso ferro. 303 00:36:51,542 --> 00:36:53,785 Posso perguntar-te porque aqui estás? 304 00:37:00,151 --> 00:37:02,227 Deves reconhecer isto. 305 00:37:02,762 --> 00:37:08,033 Despedaçou os ossos de um enorme javali, apodreceu-lhe a carne, fez dele um monstro. 306 00:37:08,676 --> 00:37:13,738 Quando tentei para-lo, fiquei com esta cicatriz, uma maldição mortal. 307 00:37:13,898 --> 00:37:17,542 Onde é a tua terra? Nunca vi um alce como o teu. 308 00:37:18,152 --> 00:37:21,871 Entre o Norte e o Este. Mais não direi. 309 00:37:21,950 --> 00:37:25,703 Seu! Responde-lhe ou corto-te em dois! 310 00:37:26,360 --> 00:37:29,087 E quando encontrares aquele que fez isso? 311 00:37:30,222 --> 00:37:33,166 Olharei com a vista descoberta, e decidirei. 312 00:37:33,600 --> 00:37:35,392 Vista descoberta? 313 00:37:40,458 --> 00:37:41,808 Compreendo. 314 00:37:41,834 --> 00:37:44,152 Mostrar-te-ei o meu segredo. Vem. 315 00:37:44,178 --> 00:37:45,503 Senhora Eboshi! 316 00:37:45,700 --> 00:37:47,451 Substitui-me, Gonza. 317 00:38:48,634 --> 00:38:51,569 Ninguém ousa entrar neste jardim. 318 00:38:52,000 --> 00:38:54,368 Vem, se queres conhecer o meu segredo. 319 00:39:02,465 --> 00:39:03,873 Vamos entrar. 320 00:39:11,265 --> 00:39:13,358 Terminámos agora. 321 00:39:15,353 --> 00:39:16,745 Ainda está pesado. 322 00:39:16,804 --> 00:39:19,556 É leve para as suas mãos. 323 00:39:19,774 --> 00:39:22,559 Se o cano for demasiado fino, vai partir. 324 00:39:22,735 --> 00:39:27,272 Não é só para mim. As mulheres vão usá-lo. 325 00:39:27,656 --> 00:39:29,574 Quero ver isso! 326 00:39:29,950 --> 00:39:33,328 Este é o novo mosquete que estas pessoas desenharam. 327 00:39:33,496 --> 00:39:36,005 Os mosquetes chineses são demasiado pesados. 328 00:39:36,290 --> 00:39:39,809 Estes matarão monstros e atravessarão armadura de samurais. 329 00:39:40,420 --> 00:39:44,382 Cuidado. A Senhora Eboshi quer governar o país. 330 00:39:45,040 --> 00:39:48,109 Perdoem-me apressar-vos. Enviarei sake mais tarde. 331 00:39:48,335 --> 00:39:49,844 Que bom que seria! 332 00:39:51,800 --> 00:39:55,386 Roubaste os bosques do javali e tornaste-o um monstro. 333 00:39:55,434 --> 00:39:58,953 Queres gerar novo ódio e maldade com essas armas? 334 00:39:59,772 --> 00:40:01,915 Lamento que sofras. 335 00:40:01,982 --> 00:40:04,776 A bala de mosquete que encontraste é minha. 336 00:40:05,236 --> 00:40:08,863 Eu é que devia ter sido amaldiçoada por esse maldito javali. 337 00:40:26,549 --> 00:40:29,592 A tua mão direita quer matar-me? 338 00:40:30,094 --> 00:40:32,570 Talvez isso levantasse a maldição. 339 00:40:32,596 --> 00:40:35,140 Mas a minha mão não repousaria. 340 00:40:35,810 --> 00:40:38,637 Teria de nos matar a todos para encontrar paz? 341 00:40:38,686 --> 00:40:42,772 Minha senhora, o Osa quer falar. 342 00:40:43,441 --> 00:40:48,461 Senhora Eboshi, não escarneça da força do jovem. 343 00:40:49,490 --> 00:40:53,227 Meu jovem, eu também sou amaldiçoado. 344 00:40:53,284 --> 00:40:57,111 Compreendo a tua raiva e a tua mágoa... 345 00:40:57,204 --> 00:41:01,407 mas imploro-te que não mates a nossa senhora. 346 00:41:01,834 --> 00:41:07,964 Ela é a única pessoa que nos tratou como humanos. 347 00:41:08,899 --> 00:41:11,317 Não receou a nossa doença. 348 00:41:11,385 --> 00:41:15,847 Lavou e enfaixou as nossas feridas. 349 00:41:19,118 --> 00:41:20,336 Osa... 350 00:41:20,360 --> 00:41:24,038 A vida é dor e sofrimento. 351 00:41:24,473 --> 00:41:29,651 Este mundo e seus habitantes são amaldiçoados mas ainda assim desejamos viver. 352 00:41:29,652 --> 00:41:31,446 Perdoa o meu tolo balbuciar. 353 00:41:51,083 --> 00:41:52,625 Voltaram. 354 00:41:53,219 --> 00:41:58,097 Vêm de noite plantar árvores e recuperar a floresta. 355 00:41:58,490 --> 00:42:01,701 Ashitaka, ficarás a trabalhar comigo? 356 00:42:02,436 --> 00:42:04,854 Tomarias até a floresta do Deus Veado? 357 00:42:05,272 --> 00:42:09,392 Sem os deuses antigos, os selvagens são meras bestas. 358 00:42:09,902 --> 00:42:15,089 Sem a floresta e os lobos, esta será uma terra de riquezas. 359 00:42:15,400 --> 00:42:17,934 Até a Princesa Mononoke será humana novamente. 360 00:42:18,460 --> 00:42:19,544 A Princesa Mononoke? 361 00:42:19,996 --> 00:42:23,265 A rapariga selvagem cuja alma os lobos roubaram. 362 00:42:23,290 --> 00:42:25,750 Ela vive para me matar. 363 00:42:30,965 --> 00:42:34,667 Diz-se que o sangue do Deus Veado cura qualquer enfermidade. 364 00:42:35,002 --> 00:42:40,365 Talvez curasse estas pessoas, até levantasse a tua maldição. 365 00:42:40,391 --> 00:42:41,849 Senhora Eboshi! 366 00:42:42,660 --> 00:42:44,369 Como o acha agora? 367 00:42:44,887 --> 00:42:48,039 Excelente. Perfeito para conquistar o país. 368 00:42:48,250 --> 00:42:51,761 - Mas ainda pesado. - É difícil de satisfazer. 369 00:43:20,221 --> 00:43:21,247 Você! 370 00:43:21,400 --> 00:43:23,693 Toki, deixa-me ajudar nos foles. 371 00:43:24,501 --> 00:43:25,143 Ei, espera! 372 00:43:28,200 --> 00:43:29,775 Posso experimentar? 373 00:43:30,933 --> 00:43:32,917 Deixem-no ver como é. 374 00:43:40,117 --> 00:43:42,118 Que força! 375 00:43:45,550 --> 00:43:47,442 Vieste mesmo! 376 00:43:47,835 --> 00:43:49,786 Eu disse-vos que ele era giro. 377 00:43:49,795 --> 00:43:52,380 Olha ela a ajeitar o kimono! 378 00:43:53,923 --> 00:43:56,158 Não conseguirás manter o ritmo, viajante. 379 00:43:57,167 --> 00:43:58,826 É trabalho árduo. 380 00:43:58,961 --> 00:44:01,579 Sim, trabalhamos quatro dias seguidos. 381 00:44:02,089 --> 00:44:04,106 A vida é difícil aqui? 382 00:44:04,225 --> 00:44:08,762 Sim, mas é melhor do que na cidade, não é?. 383 00:44:09,154 --> 00:44:12,715 Comemos bem e os homens não nos chateiam. 384 00:44:13,067 --> 00:44:14,292 Estou a ver. 385 00:44:59,890 --> 00:45:02,292 - Vais-te embora amanhã? - Devias ficar mais tempo. 386 00:45:02,399 --> 00:45:04,041 Podes ajudar-nos. 387 00:45:04,109 --> 00:45:07,120 Obrigado, mas tenho de me encontrar com alguém. 388 00:45:13,720 --> 00:45:15,021 Ela está aqui. 389 00:45:20,800 --> 00:45:22,300 Princesa Mononoke! 390 00:46:00,390 --> 00:46:01,290 É ela! 391 00:46:02,167 --> 00:46:03,000 Para! 392 00:46:04,169 --> 00:46:05,528 Não quero lutar contra ti! 393 00:46:11,900 --> 00:46:13,801 Vai atrás da senhora Eboshi! 394 00:46:23,663 --> 00:46:27,900 Alimentem o fogo. Atiradores, protegam-na! 395 00:46:28,460 --> 00:46:31,037 A postos! 396 00:46:31,700 --> 00:46:33,576 Ela está no telhado. 397 00:46:33,832 --> 00:46:36,617 Não se entusiasmem. Continuem a trabalhar. 398 00:46:36,768 --> 00:46:38,644 O fogo tem de continuar. 399 00:46:39,672 --> 00:46:43,300 - Ela está sozinha? - Sim. Encurralámo-la. 400 00:46:43,400 --> 00:46:45,443 Veio atrás de si. 401 00:46:45,811 --> 00:46:47,820 Muito bem, vamos. 402 00:46:57,000 --> 00:47:00,836 Consegues ouvir-me, Princesa Mononoke? Aqui estou eu. 403 00:47:01,977 --> 00:47:04,478 Pretendes vingar a tua tribo. 404 00:47:05,188 --> 00:47:09,291 Algumas aqui procuram vingança pelos seus maridos... 405 00:47:09,310 --> 00:47:11,337 mortos pelos teus lobos. 406 00:47:11,505 --> 00:47:14,090 Vem cá fora! Temos contas a ajustar! 407 00:47:24,291 --> 00:47:25,866 Ali está ela! 408 00:47:27,602 --> 00:47:28,861 Rende-te, Princesa Mononoke! 409 00:47:28,887 --> 00:47:31,973 Fiquem fora da linha de fogo! 410 00:47:38,997 --> 00:47:40,873 É uma cilada. Para! 411 00:47:42,234 --> 00:47:45,895 Princesa lobo, volta para a tua floresta! 412 00:47:49,566 --> 00:47:52,143 Não morras em vão. Regressa! 413 00:47:53,000 --> 00:47:54,092 Eu sabia! 414 00:47:54,504 --> 00:47:56,505 Deixem-no fazer como entender. 415 00:48:17,620 --> 00:48:19,496 Apanhámo-la! Está a cair. 416 00:48:19,971 --> 00:48:21,271 Não se mexam. 417 00:48:21,723 --> 00:48:24,391 Uma cabeça de lobo decepada ainda morde. 418 00:48:26,436 --> 00:48:28,045 - Apontem para onde ela cair. - Sim! 419 00:48:47,165 --> 00:48:48,207 Fogo! 420 00:48:56,983 --> 00:48:58,576 Para trás! 421 00:49:07,862 --> 00:49:08,846 Acorda! 422 00:49:14,484 --> 00:49:15,151 Não! 423 00:49:34,813 --> 00:49:35,821 Apanhe-a! 424 00:49:36,147 --> 00:49:37,440 Não a deixe escapar. 425 00:49:38,008 --> 00:49:39,100 Mate-a! 426 00:49:43,071 --> 00:49:45,306 Está bem, senhor? 427 00:49:54,666 --> 00:49:56,667 Não se preocupem comigo. Vão! 428 00:50:02,782 --> 00:50:05,851 Vilão! Também és um deles. 429 00:50:08,663 --> 00:50:09,705 Alto aí! 430 00:50:13,919 --> 00:50:15,127 Desvia-te. 431 00:50:32,312 --> 00:50:34,046 Que estás a fazer, Ashitaka? 432 00:50:34,214 --> 00:50:36,173 A vida dela é minha. 433 00:50:38,068 --> 00:50:40,236 Casar-te-ás com a princesa lobo? 434 00:50:40,570 --> 00:50:43,822 Há um demónio dentro de ti. E dela também. 435 00:50:49,400 --> 00:50:53,937 Vejam! Estes são o ódio e a amargura que me amaldiçoam! 436 00:50:54,626 --> 00:50:57,494 Apodrecem-me a carne e evocam a minha morte. 437 00:50:58,438 --> 00:51:00,497 Não podem render-se-lhes. 438 00:51:00,799 --> 00:51:03,017 Chega de conversa da tua maldição. 439 00:51:03,343 --> 00:51:05,135 Vou cortar-te esse braço! 440 00:51:10,480 --> 00:51:11,688 Senhora Eboshi! 441 00:51:14,550 --> 00:51:16,368 Alguém me ajude. 442 00:51:22,420 --> 00:51:25,005 Não se preocupem. Ela vai recuperar. 443 00:51:30,161 --> 00:51:32,129 Eu levo esta rapariga! 444 00:51:32,998 --> 00:51:36,133 Espera! Tu magoaste a Senhora Eboshi! 445 00:51:39,646 --> 00:51:40,613 Não te mexas! 446 00:51:52,584 --> 00:51:53,626 Kiyo, não! 447 00:51:59,958 --> 00:52:01,075 Ainda vive... 448 00:52:07,715 --> 00:52:10,050 - E a Senhora Eboshi? - A salvo, senhor. 449 00:52:10,285 --> 00:52:14,121 Tragam-me o meu mosquete. Atiradores, agrupem! 450 00:52:14,497 --> 00:52:16,006 Eles não vão fugir. 451 00:52:17,542 --> 00:52:19,017 Toki, depressa! 452 00:52:25,024 --> 00:52:26,391 Tu estás... 453 00:52:41,191 --> 00:52:42,900 Senhor, não pode passar. 454 00:52:43,401 --> 00:52:45,803 O portão não pode ser aberto sem ordens. 455 00:52:49,574 --> 00:52:50,808 Por favor, volte para trás. 456 00:52:51,034 --> 00:52:54,578 Ajudou-nos. Não queremos magoá-lo. 457 00:52:55,672 --> 00:52:59,508 Partirei como cheguei, de livre vontade. 458 00:53:01,336 --> 00:53:04,213 Não... são precisos dez homens para abrir o portão. 459 00:53:12,639 --> 00:53:14,223 Senhor, não! Morrerá! 460 00:53:23,817 --> 00:53:24,783 Está a mover-se... 461 00:53:31,925 --> 00:53:33,659 Fora do caminho! 462 00:53:37,597 --> 00:53:38,680 Lobos! 463 00:53:39,098 --> 00:53:40,107 Pederneira! 464 00:53:40,542 --> 00:53:42,985 Parem. A vossa princesa está a salvo! 465 00:53:46,005 --> 00:53:47,197 Vamos já. 466 00:53:47,510 --> 00:53:48,760 Yakul, anda. 467 00:53:53,721 --> 00:53:55,055 Obrigado. 468 00:54:02,147 --> 00:54:03,489 Foi-se. 469 00:54:26,604 --> 00:54:27,729 Espera! 470 00:54:29,549 --> 00:54:31,091 Ele é meu. 471 00:54:42,729 --> 00:54:46,356 Atingiram-te? Vais morrer? 472 00:54:50,011 --> 00:54:53,430 Porque me impediste? Fala enquanto ainda vives! 473 00:54:55,183 --> 00:54:57,935 Não queria que morresses. 474 00:54:58,369 --> 00:55:02,289 Não receio morrer se isso expulsar os humanos! 475 00:55:02,816 --> 00:55:05,692 Soube disso da primeira vez que te vi. 476 00:55:05,919 --> 00:55:09,179 Desperdiçaste a tua vida ao pores-te no meu caminho! 477 00:55:13,234 --> 00:55:16,453 Corto-te a garganta! Isso calar-te-á. 478 00:55:18,089 --> 00:55:19,056 Vive... 479 00:55:19,207 --> 00:55:21,583 Eu não oiço humanos! 480 00:55:23,487 --> 00:55:25,038 És linda... 481 00:55:29,400 --> 00:55:33,037 Que foi, San? Desfaço-o em pedaços? 482 00:55:45,083 --> 00:55:46,416 São os macacos. 483 00:55:47,760 --> 00:55:52,055 Macacos! Insultam a tribo da Moro? 484 00:55:53,316 --> 00:55:55,159 Esta floresta nossa. 485 00:55:55,185 --> 00:55:57,269 Dar-nos homem. 486 00:55:57,395 --> 00:56:00,773 Dar-nos homem e ir. 487 00:56:01,099 --> 00:56:03,600 Desapareçam antes que as minhas presas vos ferrem. 488 00:56:03,735 --> 00:56:05,361 Ir. 489 00:56:05,487 --> 00:56:07,613 Nós comer homem. 490 00:56:07,822 --> 00:56:09,406 Nós comer ele. 491 00:56:09,699 --> 00:56:11,533 Deixar-nos comer homem. 492 00:56:11,659 --> 00:56:15,821 Porque haveria a tribo dos macacos... 493 00:56:16,030 --> 00:56:18,323 ...querer comer um homem? 494 00:56:19,033 --> 00:56:23,187 Nós comer homem. Ganhar força dele. 495 00:56:23,454 --> 00:56:27,124 Ganhar força para expulsar humanos. 496 00:56:27,417 --> 00:56:31,595 Não ganharão esse poder ao comerem um homem. 497 00:56:31,613 --> 00:56:35,657 Apenas vos contaminará e transformar-vos-á! 498 00:56:36,175 --> 00:56:40,162 Nós plantar árvores. Humanos matar elas. 499 00:56:40,230 --> 00:56:45,192 Floresta não regressar. Nós matar humanos. 500 00:56:45,793 --> 00:56:50,013 O Deus Veado está connosco. Não desistam, plantem as vossas árvores. 501 00:56:50,023 --> 00:56:52,299 A tribo da Moro luta por vós! 502 00:56:52,659 --> 00:56:56,578 Deus Veado não lutar. Nós morrer. 503 00:56:56,704 --> 00:57:00,207 Rapariga lobo não querer saber. Rapariga lobo humana. 504 00:57:02,051 --> 00:57:05,262 Macaquinho! Parto-te o pescoço! 505 00:57:08,499 --> 00:57:09,525 Parem! 506 00:57:18,609 --> 00:57:20,177 Está tudo bem. 507 00:57:20,386 --> 00:57:24,348 Vocês sigam. Eu trato do humano. 508 00:57:24,599 --> 00:57:25,849 E quanto a ele? 509 00:57:26,151 --> 00:57:27,693 Podemos comê-lo? 510 00:57:30,913 --> 00:57:33,290 Não, não podem. Agora vão. 511 00:57:40,640 --> 00:57:42,808 Vem cá. Vamos ser amigos. 512 00:57:43,826 --> 00:57:46,879 Ajuda-me a carregar o teu senhor. 513 00:59:42,287 --> 00:59:46,039 És esperto. Sabes que não deves pisar esta ilha. 514 00:59:47,920 --> 00:59:49,221 Este fedor humano. 515 00:59:59,470 --> 01:00:01,805 Vai para onde quiseres. És livre. 516 01:01:35,692 --> 01:01:36,858 Ali está ele! 517 01:01:36,984 --> 01:01:39,611 Por fim, o Viajante Noturno! 518 01:01:40,438 --> 01:01:42,147 Rápido, venham espreitar. 519 01:01:42,699 --> 01:01:45,826 É para isto que andamos vestidos com estas peles de urso fedorentas. 520 01:01:46,536 --> 01:01:48,662 Não olhes, ficas cego! 521 01:01:49,122 --> 01:01:51,915 E dizem-se vocês caçadores? 522 01:01:52,083 --> 01:01:54,835 Este decreto do Imperador... 523 01:01:54,961 --> 01:01:57,921 ...autoriza-nos a subjugar o Deus Veado! 524 01:02:03,694 --> 01:02:06,363 Agora ele é o Viajante Noturno. 525 01:02:06,556 --> 01:02:11,435 Quando o dia raiar, torna-se um veado novamente. 526 01:02:12,211 --> 01:02:14,295 Ele vai entrar. Ali! 527 01:03:36,771 --> 01:03:38,689 - Jiko! - Eu vi-os. 528 01:03:40,766 --> 01:03:41,891 Ali. 529 01:03:55,114 --> 01:03:57,349 Devem ser centenas. 530 01:03:57,575 --> 01:03:59,784 Não são destes bosques. 531 01:03:59,994 --> 01:04:02,787 São senhores de outra floresta. 532 01:04:10,504 --> 01:04:12,030 É o Okkoto! 533 01:04:12,256 --> 01:04:14,866 Nadou através dos estreitos? 534 01:04:15,092 --> 01:04:17,660 Nenhum outro javali tem aquelas presas. 535 01:04:17,687 --> 01:04:20,055 Trouxe a tribo inteira. 536 01:04:23,559 --> 01:04:25,769 Ele sabe que estamos aqui. Corram! 537 01:04:38,749 --> 01:04:40,917 Vamos, saltem! 538 01:05:34,588 --> 01:05:35,839 Não há ferida. 539 01:05:46,492 --> 01:05:47,867 Yakul... 540 01:06:11,175 --> 01:06:15,512 Agradece ao Yakul por acordares. Nunca saiu do pé de ti. 541 01:06:17,548 --> 01:06:19,365 Sabes o nome dele? 542 01:06:20,101 --> 01:06:25,188 Ele contou-me tudo sobre ti, a tua vila e a tua floresta. 543 01:06:25,982 --> 01:06:29,192 Ajudar-te-ei, porque o Deus Veado salvou-te a vida. 544 01:06:31,237 --> 01:06:34,990 Tive um sonho... um veado dourado... 545 01:06:35,316 --> 01:06:36,432 Come isto. 546 01:06:42,272 --> 01:06:43,314 Mastiga. 547 01:08:12,788 --> 01:08:16,291 Estamos aqui para matar humanos e salvar a floresta. 548 01:08:16,342 --> 01:08:18,426 Porque há humanos aqui? 549 01:08:18,636 --> 01:08:20,795 Ela é San, a minha filha. 550 01:08:20,846 --> 01:08:23,339 Há humanos em todo o lado. 551 01:08:23,365 --> 01:08:26,684 Regressem à vossa terra e matem-nos lá. 552 01:08:27,244 --> 01:08:30,696 Matamos pela floresta do Deus Veado. 553 01:08:30,898 --> 01:08:33,149 Porque está aqui um homem? 554 01:08:34,184 --> 01:08:38,313 O Deus Veado curou-o. Deve partir com vida. 555 01:08:38,422 --> 01:08:43,593 O Deus Veado salvou-o? O Deus Veado curou um humano? 556 01:08:44,695 --> 01:08:47,313 Porque não salvou ele o Nago? 557 01:08:48,132 --> 01:08:51,500 Não protege o Deus Veado todos os da floresta? 558 01:08:51,535 --> 01:08:55,271 O Deus Veado dá vida e também a tira. 559 01:08:55,297 --> 01:08:59,217 Esqueceram-se os javalis disso? 560 01:08:59,752 --> 01:09:04,105 Não. Invejas-nos a graça do Deus Veado. 561 01:09:04,131 --> 01:09:06,174 Não fizeram nada para ajudar o Nago! 562 01:09:06,533 --> 01:09:10,778 Ele temia a morte, tal como eu. 563 01:09:11,388 --> 01:09:15,083 Também transporto dentro de mim uma pedra humana envenenada. 564 01:09:15,309 --> 01:09:19,545 Nago fugiu. Eu ficarei aqui e enfrentarei a minha morte. 565 01:09:19,672 --> 01:09:21,764 Moro, pede ajuda ao Deus Veado. 566 01:09:21,780 --> 01:09:25,149 Já vivi o bastante, San. 567 01:09:25,169 --> 01:09:28,729 O Deus Veado colher-me-ia a vida, provavelmente. 568 01:09:28,906 --> 01:09:31,783 Não, Mãe! Tu protejes o Deus Veado. 569 01:09:32,042 --> 01:09:35,678 Mentes! O Nago era belo e forte. 570 01:09:35,746 --> 01:09:37,505 O nosso irmão nunca fugiria. 571 01:09:37,590 --> 01:09:40,300 Vocês lobos comeram-no! 572 01:09:40,843 --> 01:09:43,553 Silêncio! Difamam a minha mãe! 573 01:09:44,171 --> 01:09:47,006 Oiçam-me, todos. 574 01:09:47,925 --> 01:09:50,885 Fui eu que matei o Nago. 575 01:09:51,470 --> 01:09:55,348 Ele tornou-se um demónio e atacou a minha vila. 576 01:09:55,891 --> 01:09:59,644 Um javali gigante. Aqui está a minha prova. 577 01:10:05,375 --> 01:10:09,462 Vim a esta terra pedir ao Deus Veado que levantasse a maldição. 578 01:10:10,406 --> 01:10:14,158 Curou a minha ferida, mas a maldição de Nago permanece. 579 01:10:15,602 --> 01:10:19,680 Devo sofrer até esta maldição me destruir. 580 01:10:24,445 --> 01:10:28,448 Ah, é o Okkoto. Finalmente, alguém com bom senso. 581 01:10:33,303 --> 01:10:34,645 Senhor Okkoto, espere! 582 01:10:34,730 --> 01:10:36,497 Não o deve comer. 583 01:10:38,559 --> 01:10:43,020 És a filha da Moro. Ouvi falar de ti. 584 01:10:44,481 --> 01:10:46,023 Os seus olhos... 585 01:10:46,500 --> 01:10:49,335 Para trás. Eu não o vou comer. 586 01:10:49,800 --> 01:10:50,892 Princesa Lobo... 587 01:10:51,697 --> 01:10:55,491 Não temas. Contarei o fim de Nago. 588 01:11:08,881 --> 01:11:12,133 Os meus agradecimentos, meu jovem. 589 01:11:12,368 --> 01:11:17,914 Pesa-nos que a nossa tribo tenha gerado um demónio. 590 01:11:20,576 --> 01:11:24,253 Mestre Okkoto, como posso levantar a maldição? 591 01:11:25,522 --> 01:11:30,910 Abandona esta floresta. Se voltarmos a encontrar-nos, devo matar-te. 592 01:11:31,503 --> 01:11:35,848 Okkoto, não podes vencer as pedras de fogo dos humanos. 593 01:11:36,116 --> 01:11:41,637 Olha a minha tribo, Moro. Tornamo-nos pequenos e estúpidos. 594 01:11:41,700 --> 01:11:47,635 Em breve não seremos mais do que caça para humanos. 595 01:11:48,212 --> 01:11:52,798 Se arriscarem tudo numa só batalha, serão presa fácil para eles. 596 01:11:53,317 --> 01:11:56,569 Não procuro ajuda dos lobos. 597 01:11:57,054 --> 01:12:03,226 Mesmo que pereçamos todos, deixaremos os humanos estupefactos. 598 01:12:28,961 --> 01:12:30,253 O Deus Veado... 599 01:12:46,812 --> 01:12:48,980 Mantenham os bois juntos! 600 01:12:52,609 --> 01:12:54,485 Não disparem. Deixem-nos vir. 601 01:12:55,545 --> 01:12:56,420 Fogo! 602 01:13:02,744 --> 01:13:03,920 Recarreguem! Depressa! 603 01:13:19,194 --> 01:13:22,622 Aquela danada Eboshi luta contra o inimigo errado. 604 01:13:22,948 --> 01:13:25,458 Prossigam e escondam-se. 605 01:13:47,139 --> 01:13:49,165 São eles! Regressaram. 606 01:13:54,955 --> 01:13:57,923 - Jiko! - Muito bem. 607 01:13:58,692 --> 01:14:01,611 Nós vamos seguir. Diz aos outros. 608 01:14:06,183 --> 01:14:07,542 Olá, Jiko. 609 01:14:07,809 --> 01:14:10,044 Sua Majestade está impaciente. 610 01:14:10,370 --> 01:14:12,788 Não é altura de se entreter com samurais do campo. 611 01:14:12,865 --> 01:14:16,284 O General Asano lança-os a mim. 612 01:14:16,943 --> 01:14:19,695 Asano? É um homem poderoso. 613 01:14:20,046 --> 01:14:22,114 Quer metade do meu ferro. 614 01:14:22,324 --> 01:14:24,225 Quanta ganância. 615 01:14:24,910 --> 01:14:27,695 Não é altura de lutar contra homens. 616 01:14:27,829 --> 01:14:31,056 Os javalis reunem-se na floresta. 617 01:14:31,725 --> 01:14:33,734 Dê ao Asano todo o seu ferro. 618 01:14:34,060 --> 01:14:37,763 Mantenha a promessa a sua majestade, depois esmague o Asano. 619 01:14:38,090 --> 01:14:41,592 Depressa, Senhora Eboshi! Os homens de Asano vêm aí. 620 01:14:46,823 --> 01:14:49,458 Falando no diabo. Um mensageiro. 621 01:14:49,726 --> 01:14:51,828 Aproxima-se um emissário. Tenham maneiras. 622 01:14:51,900 --> 01:14:53,200 Sim. 623 01:14:55,665 --> 01:14:57,282 Bem vinda a casa! 624 01:15:00,828 --> 01:15:02,146 Não vai recebê-lo? 625 01:15:05,450 --> 01:15:10,855 Senhora Dona Eboshi das Fundições, luta muito bem! 626 01:15:12,000 --> 01:15:16,512 Trago uma mensagem do meu senhor. Abram o portão! 627 01:15:16,753 --> 01:15:19,505 Ouvimos-te daqui. 628 01:15:19,881 --> 01:15:22,491 A nossa senhora tomou esta montanha aos javalis. 629 01:15:22,718 --> 01:15:24,994 Agora que vale qualquer coisa também a querem. 630 01:15:25,220 --> 01:15:26,412 Podes ir! 631 01:15:26,638 --> 01:15:29,315 Mulher desavergonhada! 632 01:15:29,866 --> 01:15:30,750 Desavergonhada? 633 01:15:30,776 --> 01:15:34,237 Somos desavergonhadas desde o dia em que nascemos! 634 01:15:35,981 --> 01:15:38,274 Queres ferro? Toma lá algum! 635 01:15:47,733 --> 01:15:49,468 As mulheres da Eboshi são impressionantes! 636 01:15:49,494 --> 01:15:52,413 Samurais ou monstros, tanto lhes faz. 637 01:15:52,956 --> 01:15:56,342 Coragem não lhes falta certamente. 638 01:15:58,311 --> 01:16:00,296 De que vale este papel? 639 01:16:00,672 --> 01:16:03,824 Ajudou-me a arranjar os melhor caçadores e batedores. 640 01:16:04,150 --> 01:16:07,086 Perseguimos um deus, não apenas bestas. 641 01:16:08,864 --> 01:16:10,181 Sim, senhora Eboshi? 642 01:16:10,474 --> 01:16:13,058 Sabem de quem vem isto? 643 01:16:13,780 --> 01:16:17,782 - O Filho dos Céus. - O Filho do quê? 644 01:16:18,264 --> 01:16:19,998 - O Imperador. - O Imperador? 645 01:16:20,275 --> 01:16:23,277 Oh, nada de especial. 646 01:16:23,862 --> 01:16:25,187 - Podem ir. - Sim. 647 01:16:26,907 --> 01:16:31,385 Quanto mais ferro fazemos, mais fraca fica a floresta. 648 01:16:31,411 --> 01:16:33,588 Perdemos menos vidas. 649 01:16:34,331 --> 01:16:36,791 Já gastámos muito tempo e dinheiro. 650 01:16:36,817 --> 01:16:40,936 Não lhe enviámos 40 atiradores só pelo ferro. 651 01:16:40,962 --> 01:16:43,681 Pelo menos é isso que Sua Majestade diria. 652 01:16:44,090 --> 01:16:49,128 Certamente ele não acredita que a cabeça de um deus confere imortalidade? 653 01:16:49,554 --> 01:16:55,059 Não conheço os seus pensamentos íntimos. Prefiro assim. 654 01:16:56,144 --> 01:16:57,503 Manterei a minha promessa. 655 01:16:57,729 --> 01:17:02,216 Os javalis são mais fáceis de lidar do que a Moro e a sua tribo. 656 01:17:03,109 --> 01:17:06,971 Podes chamar essa quadrilha suspeita que se esconde por debaixo do penhasco. 657 01:17:10,031 --> 01:17:11,917 Também os viu, foi? 658 01:17:12,243 --> 01:17:14,078 Mais uma coisa... 659 01:17:14,596 --> 01:17:16,972 Por acaso não passou por aqui um jovem? 660 01:17:17,374 --> 01:17:20,167 Um jovem peculiar, montado num alce vermelho. 661 01:17:20,810 --> 01:17:21,902 Já partiu. 662 01:17:41,648 --> 01:17:43,382 Parecem ameaçadores. 663 01:17:43,650 --> 01:17:46,902 Não são caçadores quaisquer. São batedores especiais. 664 01:17:48,380 --> 01:17:50,139 Deixe-nos ir consigo. 665 01:17:50,365 --> 01:17:52,199 Não confie nesses homens! 666 01:17:52,701 --> 01:17:55,311 Não a podemos ajudar daqui se algo acontecer! 667 01:17:55,537 --> 01:17:57,454 Sabemos como disparar. 668 01:17:58,081 --> 01:18:01,083 É por isso que preciso de vocês aqui. 669 01:18:01,585 --> 01:18:04,512 Temo mais os humanos do que os monstros. 670 01:18:05,714 --> 01:18:08,799 Com o Deus Veado morto, tudo se tornará mais claro. 671 01:18:09,384 --> 01:18:13,596 Será mesmo que o Imperador só procura a cabeça do Deus Veado? 672 01:18:14,347 --> 01:18:17,983 É possível que também tenhamos de lutar contra homens de mosquetes. 673 01:18:19,019 --> 01:18:22,287 Os homens não são de confiança. Mantenham-se atentas. 674 01:18:22,981 --> 01:18:27,226 Não se preocupem com a Senhora Eboshi. Protege-la-ei com a minha vida. 675 01:18:27,277 --> 01:18:29,370 - Pois claro... - O quê! 676 01:18:29,796 --> 01:18:32,047 Acreditaria nisso vindo de uma mulher! 677 01:19:42,327 --> 01:19:43,786 Sofres? 678 01:19:45,914 --> 01:19:49,558 Sabes, podias simplesmente saltar e acabar com a dor. 679 01:19:49,584 --> 01:19:53,245 Quando recuperares a força, a maldição atormentar-te-á. 680 01:19:54,030 --> 01:19:56,498 Sinto-me como se tivesse dormido por dias. 681 01:19:57,075 --> 01:19:59,852 Sonhei que a San cuidava de mim. 682 01:20:00,386 --> 01:20:06,692 Ansiei que gritasses no sono para te poder arrancar a cabeça. 683 01:20:06,918 --> 01:20:08,744 Estes bosques são lindos. 684 01:20:08,978 --> 01:20:11,063 Os javalis já estão em marcha? 685 01:20:11,339 --> 01:20:15,117 Volta à caverna, rapaz. Não a podes ouvir... 686 01:20:15,485 --> 01:20:18,770 A floresta clamando à medida que os javalis avançam. 687 01:20:19,405 --> 01:20:26,495 Oiço o pranto da floresta e sinto o meu corpo definhar e espero por aquela mulher. 688 01:20:26,771 --> 01:20:30,566 Sonho em esmagar-lhe a cabeça entre as minhas mandíbulas. 689 01:20:30,900 --> 01:20:34,561 Moro, não podem os humanos e a floresta viver pacificamente? 690 01:20:34,904 --> 01:20:36,372 Não podemos impedir isto? 691 01:20:36,798 --> 01:20:38,849 Os humanos reunem-se. 692 01:20:39,217 --> 01:20:41,752 Nem aqui estamos a salvo. 693 01:20:42,245 --> 01:20:45,056 E a San? Vais obrigá-la a morrer contigo? 694 01:20:45,582 --> 01:20:49,460 Tão típico de um humano. Só pensas em ti mesmo. 695 01:20:50,019 --> 01:20:55,866 Ela é a filha da nossa tribo. Se a floresta morrer, ela também. 696 01:20:56,301 --> 01:20:58,719 Liberta-a! Ela é humana. 697 01:20:59,279 --> 01:21:00,545 Silêncio, rapaz! 698 01:21:00,905 --> 01:21:03,532 Que podes tu fazer por ela? 699 01:21:04,801 --> 01:21:10,439 Os humanos que violentaram a floresta atiraram-na para o meu caminho ao fugirem. 700 01:21:10,732 --> 01:21:13,842 Agora não é nem humana nem lobo. 701 01:21:14,169 --> 01:21:17,538 Minha pobre, feia, adorável filha. 702 01:21:17,964 --> 01:21:19,965 Poderás salvá-la? 703 01:21:22,093 --> 01:21:25,179 Não sei, mas juntos podemos viver. 704 01:21:27,190 --> 01:21:32,152 Como? Lutarás com a San contra os humanos? 705 01:21:32,896 --> 01:21:35,564 Não! Isso só gerará mais ódio. 706 01:21:36,200 --> 01:21:40,695 Rapaz, não há nada que possas fazer. 707 01:21:40,737 --> 01:21:43,947 Em breve a maldição de Nago matar-te-á. 708 01:21:43,973 --> 01:21:46,375 Abandona este lugar ao nascer do sol. 709 01:22:00,732 --> 01:22:01,740 Consegues andar? 710 01:22:04,420 --> 01:22:07,439 Obrigado. Graças a ti e ao Deus Veado. 711 01:23:08,308 --> 01:23:10,317 Yakul! Estavas preocupado? 712 01:23:15,815 --> 01:23:17,616 As minhas pernas ainda fraquejam. 713 01:23:49,641 --> 01:23:52,176 Está muito silencioso. Onde estão os kodama? 714 01:23:58,983 --> 01:24:01,610 Consigo cheirar as fundições. 715 01:24:08,843 --> 01:24:12,220 Obrigado por me guiares. Tenho um favor a pedir. 716 01:24:14,640 --> 01:24:16,425 Dá isto à San. 717 01:24:25,134 --> 01:24:26,193 Vamos. 718 01:24:57,900 --> 01:24:59,993 Que fedor! Não consigo respirar. 719 01:25:00,311 --> 01:25:04,990 É o fumo dos batedores. Debilita-nos o olfato. 720 01:25:05,216 --> 01:25:06,258 É ela. 721 01:25:15,835 --> 01:25:19,796 - Sabe que estamos aqui. - É uma cilada. 722 01:25:20,123 --> 01:25:21,197 Cilada? 723 01:25:21,232 --> 01:25:25,260 Querem atrair os javalis para fora da floresta. 724 01:25:25,486 --> 01:25:27,304 Foi tudo planeado. 725 01:25:27,613 --> 01:25:29,957 Temos de os avisar. 726 01:25:30,200 --> 01:25:31,467 Vão morrer! 727 01:25:32,276 --> 01:25:34,286 O Okkoto não é tolo. 728 01:25:34,579 --> 01:25:38,715 Os javalis sabem que é uma cilada, mas mesmo assim arremetem. 729 01:25:39,267 --> 01:25:41,726 São uma raça orgulhosa. 730 01:25:42,520 --> 01:25:46,356 O último vivo continuará a investir. 731 01:25:51,429 --> 01:25:52,846 Estão a cortar árvores. 732 01:25:53,156 --> 01:25:54,781 Outra provocação. 733 01:25:57,660 --> 01:25:59,828 Mãe, despedimo-nos aqui. 734 01:26:00,204 --> 01:26:02,664 O fumo cegará Okkoto. 735 01:26:03,040 --> 01:26:04,708 Serei os olhos dele. 736 01:26:05,418 --> 01:26:07,002 Como desejares. 737 01:26:07,436 --> 01:26:11,398 Mas há uma vida à tua espera com esse rapaz. 738 01:26:11,841 --> 01:26:13,258 Odeio humanos! 739 01:26:25,671 --> 01:26:27,589 Do Ashitaka... para mim? 740 01:26:31,969 --> 01:26:33,053 É lindo. 741 01:26:33,696 --> 01:26:35,455 Vocês os dois vão com a San. 742 01:26:35,823 --> 01:26:38,266 Permanecerei com o Deus Veado. 743 01:26:38,690 --> 01:26:39,465 Vamos. 744 01:27:00,415 --> 01:27:04,251 A tribo da Moro luta convosco! Onde está Okkoto? 745 01:27:07,422 --> 01:27:08,422 Obrigada! 746 01:28:34,250 --> 01:28:35,700 Vem das fundições. 747 01:28:41,574 --> 01:28:42,490 Vamos. 748 01:28:46,746 --> 01:28:47,629 Alto aí! 749 01:28:48,164 --> 01:28:49,122 Samurais! 750 01:28:51,083 --> 01:28:51,908 Alto! 751 01:28:53,085 --> 01:28:54,277 Deixem-me passar! 752 01:29:11,187 --> 01:29:12,554 Não acredito. 753 01:29:16,901 --> 01:29:18,985 Está a rebatê-las. 754 01:29:19,720 --> 01:29:21,438 Não desperdices as tuas flechas. 755 01:29:45,788 --> 01:29:46,730 Depressa! 756 01:29:47,056 --> 01:29:49,633 - Tens razão, é ele. - Não é um fantasma. 757 01:29:50,126 --> 01:29:51,818 Senhor Ashitaka! 758 01:29:52,395 --> 01:29:54,796 Toki! Estão bem? 759 01:29:55,022 --> 01:29:56,206 Claro! 760 01:29:56,674 --> 01:30:00,985 Os samurais achavam que nos venceriam enquanto os homens estivessem fora. 761 01:30:01,112 --> 01:30:02,562 Mostrámos-lhes das boas! 762 01:30:02,838 --> 01:30:04,690 Achavam que éramos fáceis. 763 01:30:04,714 --> 01:30:06,066 Onde está a Senhora Eboshi? 764 01:30:06,075 --> 01:30:10,086 Levou os homens e foi atrás do Deus Veado. 765 01:30:10,313 --> 01:30:12,664 Estamos presas aqui e não conseguimos chegar até ela. 766 01:30:12,857 --> 01:30:15,875 O Deus Veado? Então foi isso que eu ouvi. 767 01:30:16,419 --> 01:30:18,586 Senhor, ainda tenho o seu arco. 768 01:30:18,754 --> 01:30:21,172 Então e a sela e a capa? 769 01:30:21,375 --> 01:30:23,051 - Esqueci-me. - És um inútil! 770 01:30:23,492 --> 01:30:24,993 Koroku, obrigado! 771 01:30:25,002 --> 01:30:27,879 Trarei ajuda. Aguentam-se? 772 01:30:28,423 --> 01:30:31,208 Deitamos-lhes ferro quente em cima, se for preciso! 773 01:30:31,600 --> 01:30:34,728 - Depressa, Senhor Ashitaka! - Traz a Senhora Eboshi. 774 01:30:40,343 --> 01:30:41,568 Falhei! 775 01:30:41,660 --> 01:30:43,561 Estão a trazer barcos. Despacha-te! 776 01:30:43,821 --> 01:30:47,615 Chama a Senhora Eboshi. Também lutaremos! 777 01:30:49,352 --> 01:30:51,269 Eu voltarei. Não desistam! 778 01:30:54,440 --> 01:30:55,857 Cá estaremos! 779 01:30:59,570 --> 01:31:01,805 Matem aquele homem! 780 01:31:10,998 --> 01:31:12,899 Vêm atrás de nós, Yakul! 781 01:31:55,935 --> 01:31:57,685 Carne queimada... 782 01:32:03,884 --> 01:32:04,826 Yakul! 783 01:32:44,133 --> 01:32:45,183 Para trás! 784 01:32:57,938 --> 01:32:59,731 Yakul, mostra-me a ferida. 785 01:33:01,959 --> 01:33:04,552 Espera aqui. Já volto. 786 01:33:07,400 --> 01:33:08,892 Fica, disse eu! 787 01:33:20,577 --> 01:33:21,444 Estamos quase lá. 788 01:34:05,970 --> 01:34:07,087 Quem vem lá? 789 01:34:08,083 --> 01:34:11,227 Não és autorizado aqui. 790 01:34:12,137 --> 01:34:16,833 Estou em dívida para com estes homens. Tenho uma mensagem para a Senhora Eboshi. 791 01:34:17,126 --> 01:34:21,087 Ela não está aqui. Certificar-me-ei que ela a recebe. 792 01:34:21,730 --> 01:34:23,965 Falarei com ela. Onde está? 793 01:34:24,333 --> 01:34:27,669 Senhor, conseguiste afinal de contas! 794 01:34:28,420 --> 01:34:29,971 Sofreram bastante. 795 01:34:30,197 --> 01:34:32,073 Ainda há homens soterrados. 796 01:34:32,199 --> 01:34:33,533 Foi horrível. 797 01:34:34,034 --> 01:34:36,194 As fundições estão a ser atacadas. 798 01:34:36,845 --> 01:34:40,957 Ainda há tempo. As mulheres defendem a fortificação interior. 799 01:34:41,166 --> 01:34:42,317 Não pode ser! 800 01:34:42,543 --> 01:34:45,044 O Asano esperou que saíssemos. 801 01:34:45,479 --> 01:34:46,905 Onde está a Senhora Eboshi? 802 01:34:47,131 --> 01:34:49,824 Foi atrás do Deus Veado. 803 01:34:50,050 --> 01:34:51,951 Chamem-na de volta. Não há tempo! 804 01:34:52,553 --> 01:34:56,080 Se já terminaste, põe-te a andar. Ao trabalho! 805 01:34:56,657 --> 01:34:57,665 E as fundições? 806 01:34:57,892 --> 01:34:59,517 Esperem lá um minuto! 807 01:35:00,119 --> 01:35:02,295 Eles estão dispostos a sacrificar-nos. 808 01:35:03,288 --> 01:35:06,674 - Não há tempo a perder. - Enviem uma mensagem a Eboshi! 809 01:35:07,001 --> 01:35:10,153 Já penetrou no bosque. Nunca a encontraremos. 810 01:35:10,604 --> 01:35:12,956 Enviem um dos vossos batedores, então. 811 01:35:13,616 --> 01:35:16,200 Estão a usar-se da Senhora Eboshi. 812 01:35:17,052 --> 01:35:19,721 Havia lobos entre os javalis? 813 01:35:20,389 --> 01:35:22,498 San, digo, viram a Princesa Mononoke? 814 01:35:22,808 --> 01:35:26,152 Estava escuro como breu quando eles se lançaram a nós. 815 01:35:26,178 --> 01:35:27,470 Ela estava lá. 816 01:35:28,731 --> 01:35:31,599 Estávamos na linha da frente... 817 01:35:31,708 --> 01:35:32,642 E então? 818 01:35:32,668 --> 01:35:36,879 Não sei. De repente, o mundo ficou de pernas para o ar... 819 01:35:37,156 --> 01:35:40,366 Os batedores puseram-nos lá para atrair os javalis. 820 01:35:40,492 --> 01:35:44,362 Havia minas por baixo de nós e granadas por cima. 821 01:36:38,367 --> 01:36:39,734 Onde está a San? 822 01:36:43,889 --> 01:36:46,349 Quieto, quero ajudar-te. 823 01:36:50,295 --> 01:36:53,514 Um lobo! Há um lobo vivo aqui. 824 01:36:54,108 --> 01:36:55,399 Senhor, o que está a.. 825 01:36:59,722 --> 01:37:00,755 Senhor! 826 01:37:01,481 --> 01:37:03,257 O que fazes, rapaz? 827 01:37:03,934 --> 01:37:07,612 Ele vai levar-me a Eboshi. 828 01:37:08,063 --> 01:37:10,148 Então estás por eles, é isso? 829 01:37:11,208 --> 01:37:12,266 Desviem-se. 830 01:37:13,277 --> 01:37:16,287 Sacrificariam estes homens e suas famílias? 831 01:37:17,573 --> 01:37:18,740 Dardos venenosos! 832 01:37:25,013 --> 01:37:26,013 Parem! 833 01:37:32,938 --> 01:37:35,064 Deem-me uma ajuda! 834 01:37:45,100 --> 01:37:46,234 Está livre! 835 01:37:58,155 --> 01:38:01,232 Vão pelo pântano e escondam-se perto do lago. 836 01:38:01,658 --> 01:38:04,594 Eles têm atiradores. Tenha cuidado. 837 01:38:04,953 --> 01:38:07,638 Toma isto. A minha última flecha partiu-se. 838 01:38:10,209 --> 01:38:11,501 Vai com eles. 839 01:38:11,727 --> 01:38:12,977 Olhem pelo Yakul! 840 01:38:17,049 --> 01:38:19,258 Encontra a San. A Eboshi estará perto. 841 01:38:31,146 --> 01:38:34,690 Acompanhem os batedores. Acabamos isto hoje! 842 01:38:37,486 --> 01:38:38,419 Senhor Jiko! 843 01:38:38,487 --> 01:38:40,738 Então? Como estão as coisas? 844 01:38:41,089 --> 01:38:45,643 O Okkoto está ferido. Ele e a rapariga dirigem-se para o Deus Veado. 845 01:38:46,245 --> 01:38:49,747 Então querem pedir-lhe ajuda. Fica perto deles. 846 01:38:50,249 --> 01:38:52,792 Não deem nas vistas ou ele não aparecerá. 847 01:38:52,818 --> 01:38:54,402 Com certeza. 848 01:38:55,921 --> 01:38:58,548 Aquilo era sangue de javali na cara dele? 849 01:38:59,299 --> 01:39:02,018 É um truque de caça. Repugnante, não é? 850 01:39:10,244 --> 01:39:13,412 Força, aproximamo-nos do lago do Deus Veado. 851 01:39:31,123 --> 01:39:32,373 Vem aí alguma coisa! 852 01:39:35,502 --> 01:39:38,629 Há algo de errado, Senhor Okkoto! Temos de continuar. 853 01:39:39,381 --> 01:39:41,165 Algo de mau vem aí. 854 01:39:41,216 --> 01:39:43,843 Não consigo cheirá-lo. Há demasiado sangue. 855 01:39:49,183 --> 01:39:50,366 Macacos! 856 01:39:50,592 --> 01:39:52,067 Vocês fazer isto. 857 01:39:52,094 --> 01:39:54,620 Vossa culpa. Floresta morrer. 858 01:39:54,897 --> 01:39:58,800 É assim que agradecem àqueles que lutaram pela vossa floresta? 859 01:39:59,026 --> 01:40:01,268 Vocês trazer monstros. 860 01:40:01,336 --> 01:40:03,830 Não animal! Não humano! 861 01:40:04,731 --> 01:40:06,841 Nem animal nem humano? 862 01:40:13,323 --> 01:40:15,325 - Eles chegar! - Ruína! Ruína! 863 01:40:34,878 --> 01:40:36,045 Batedores? 864 01:40:39,558 --> 01:40:41,050 Estão aqui! 865 01:40:42,644 --> 01:40:47,982 Os meus guerreiros retornaram do reino dos mortos. 866 01:40:52,329 --> 01:40:57,166 Em frente, meus guerreiros! Ao Deus Veado! 867 01:41:03,815 --> 01:41:07,068 Senhor Okkoto, não! Os seus guerreiros não ressuscitaram. 868 01:41:12,975 --> 01:41:15,476 As peles de javali escondem-lhes o odor. 869 01:41:15,527 --> 01:41:16,611 Humanos! 870 01:41:19,731 --> 01:41:23,359 Pare! Querem que os levemos ao Deus Veado! 871 01:41:28,240 --> 01:41:29,724 Aparece, Deus Veado! 872 01:41:29,892 --> 01:41:31,747 Se és senhor desta floresta, 873 01:41:31,873 --> 01:41:35,922 reanima os meus guerreiros para assassinarem os humanos. 874 01:41:37,708 --> 01:41:39,901 Senhor Okkoto! Serene o seu coração! 875 01:41:40,669 --> 01:41:43,838 Estamos cercados! Ele está perdido. Deixa-o! 876 01:41:44,089 --> 01:41:47,008 Não! Tornar-se-á um demónio! 877 01:41:47,634 --> 01:41:51,345 Diz à Mãe que é o Deus Veado que eles pretendem. 878 01:41:51,847 --> 01:41:53,931 Ela saberá o que fazer. 879 01:41:56,143 --> 01:41:58,561 A nossa espécie não pode perecer! 880 01:41:59,900 --> 01:42:00,816 Vai! 881 01:42:20,292 --> 01:42:25,296 Matarei o primeiro que se mexer, e direi à floresta o que vocês são. 882 01:42:36,450 --> 01:42:37,083 Ashitaka? 883 01:42:44,499 --> 01:42:45,441 Para trás! 884 01:42:52,382 --> 01:42:56,510 Ardo! Uma labareda irrompe dentro de mim. 885 01:42:58,162 --> 01:42:59,180 Não! 886 01:43:00,140 --> 01:43:02,917 Senhor Okkoto! Não se transforme num demónio! 887 01:43:05,020 --> 01:43:06,053 Senhor Okkoto! 888 01:43:09,574 --> 01:43:10,600 Uma resposta! 889 01:43:14,054 --> 01:43:16,030 - O que é? - A San está em perigo! 890 01:43:16,156 --> 01:43:16,872 Vamos! 891 01:43:45,500 --> 01:43:46,533 Tão quente! 892 01:43:55,762 --> 01:43:58,739 Não! Não quero ser um demónio! 893 01:43:58,807 --> 01:44:00,024 Senhor Okkoto! 894 01:44:11,778 --> 01:44:13,237 Muito lento. Monta. 895 01:44:27,502 --> 01:44:28,427 Um lobo! 896 01:44:32,265 --> 01:44:33,040 Eboshi... 897 01:44:39,598 --> 01:44:41,182 Segue em frente! 898 01:44:42,684 --> 01:44:44,727 Eboshi, ouve-me! 899 01:44:45,203 --> 01:44:47,280 - Cessar fogo! - Ashitaka? 900 01:44:48,064 --> 01:44:52,785 As fundições estão sob ataque. Esquece o Deus Veado e regressa! 901 01:44:53,236 --> 01:44:54,778 As mulheres precisam de ajuda. 902 01:44:55,530 --> 01:44:59,433 Os teus homens estão a caminho. Esperam por ti. 903 01:44:59,951 --> 01:45:02,036 Que prova tens tu disso? 904 01:45:02,345 --> 01:45:05,773 Nenhuma! Teria ficado e lutado se pudesse! 905 01:45:06,541 --> 01:45:10,069 Queres que eu mate samurais em vez do Deus Veado? 906 01:45:10,478 --> 01:45:14,507 Não! Não poderão a floresta e as fundições viver em paz? 907 01:45:17,100 --> 01:45:20,110 - De que lado está ele? - Senhora Eboshi, regressemos! 908 01:45:20,889 --> 01:45:25,768 As mulheres aguentam-se. Têm armas e mantimentos. 909 01:45:28,438 --> 01:45:30,940 Ali está o lago. Ele está perto! 910 01:45:32,542 --> 01:45:35,002 É agora ou nunca. Fiquem alerta. 911 01:45:35,695 --> 01:45:37,363 Precisamos dela? 912 01:45:37,572 --> 01:45:40,824 Estamos a caçar um deus. Deixem-na fazer o trabalho sujo. 913 01:46:07,911 --> 01:46:09,395 Moro! Estás morta? 914 01:46:09,688 --> 01:46:10,796 San! 915 01:46:11,122 --> 01:46:12,490 Onde estás, San? 916 01:46:13,458 --> 01:46:14,658 San! 917 01:46:22,300 --> 01:46:23,392 Ashitaka! 918 01:46:31,126 --> 01:46:32,009 Okkoto... 919 01:46:40,568 --> 01:46:42,027 Sai daqui, rapaz. 920 01:46:42,479 --> 01:46:45,147 Se lutarmos, o deus não vem. 921 01:46:50,111 --> 01:46:52,546 Mestre Okkoto! Serene! 922 01:46:56,751 --> 01:47:01,021 Dê-me a Princesa Mononoke. Onde está a San? 923 01:47:01,406 --> 01:47:04,700 San, consegues ouvir-me? Sou eu, Ashitaka! 924 01:47:10,800 --> 01:47:11,675 San! 925 01:47:19,482 --> 01:47:20,616 Detenham-no! 926 01:47:25,755 --> 01:47:27,573 Abatam-no! 927 01:47:51,750 --> 01:47:52,762 San! 928 01:47:55,500 --> 01:47:56,500 San! 929 01:47:59,681 --> 01:48:00,314 Ashitaka! 930 01:48:05,200 --> 01:48:05,991 San! 931 01:48:06,638 --> 01:48:07,505 Ashitaka! 932 01:48:15,600 --> 01:48:21,706 E guardava eu as minhas últimas forças para aquela mulher. 933 01:48:22,195 --> 01:48:23,454 Fechem-se! 934 01:48:41,423 --> 01:48:43,741 Fiquem longe dele. 935 01:48:43,967 --> 01:48:46,109 A maldição cairá sobre vós. 936 01:48:54,669 --> 01:48:57,071 Perdeste até o poder da fala? 937 01:48:58,289 --> 01:49:02,709 Muito bem. Retirem e tratem dos feridos. 938 01:49:04,995 --> 01:49:06,647 Uma visão horrível. 939 01:49:15,415 --> 01:49:16,490 Ali está ele. 940 01:49:28,803 --> 01:49:30,946 Devolve-me a minha filha! 941 01:49:53,328 --> 01:49:54,769 Ashitaka... 942 01:49:54,929 --> 01:49:57,180 Podes salvar San? 943 01:50:06,816 --> 01:50:08,317 O Deus Veado... 944 01:50:19,354 --> 01:50:20,738 Eboshi, não dispares! 945 01:50:34,619 --> 01:50:38,255 Eboshi! O teu inimigo não é o Deus Veado! 946 01:50:39,415 --> 01:50:40,766 Armas não o ferem... 947 01:50:40,792 --> 01:50:42,234 Só através da cabeça... 948 01:50:52,503 --> 01:50:53,378 San! 949 01:51:03,106 --> 01:51:04,131 Não morras! 950 01:51:31,859 --> 01:51:34,661 Eles queriam vida, mas ele deu-lhes morte. 951 01:51:54,866 --> 01:51:58,660 - É o Viajante Noturno! - Tomem atenção, todos. 952 01:51:59,078 --> 01:52:01,121 É assim que se mata um deus. 953 01:52:01,539 --> 01:52:04,124 Este também é o deus da morte. 954 01:52:04,459 --> 01:52:06,535 Fiquem perto, atrás de mim. 955 01:52:23,369 --> 01:52:24,378 Para! 956 01:52:27,857 --> 01:52:28,641 Eboshi! 957 01:52:42,187 --> 01:52:43,530 Monstro! 958 01:52:53,691 --> 01:52:55,934 Apanhou-o! Agarrem a cabeça! 959 01:53:35,200 --> 01:53:37,577 Jiko! Traz a caixa! 960 01:53:38,653 --> 01:53:41,446 Os carregadores morreram! Depressa! 961 01:53:43,241 --> 01:53:46,735 Não toquem no corpo! Sugar-vos-á a vida. 962 01:53:50,732 --> 01:53:53,150 Toma! A cabeça é tua. 963 01:54:01,676 --> 01:54:02,884 Senhora Eboshi! 964 01:54:03,202 --> 01:54:05,712 A cabeça da Moro... moveu-se sozinha! 965 01:54:06,164 --> 01:54:10,216 Vamos, despachem-se! Fujamos! 966 01:54:14,397 --> 01:54:16,064 Fujam! 967 01:54:32,790 --> 01:54:33,840 Para a ilha! 968 01:54:33,908 --> 01:54:36,618 - Não sei nadar! - Não é fundo. 969 01:55:05,440 --> 01:55:07,541 Trá-la aqui. Vou matá-la! 970 01:55:07,558 --> 01:55:10,777 A Moro já teve a sua vingança. 971 01:55:11,412 --> 01:55:13,455 - Senhora Eboshi! - Ajuda-me. 972 01:55:17,585 --> 01:55:19,320 Não desperdices a tua simpatia. 973 01:55:20,154 --> 01:55:22,614 Prometi a Toki que te traria de volta. 974 01:55:28,996 --> 01:55:31,556 Procura a sua cabeça. Não podemos ficar aqui. 975 01:55:31,833 --> 01:55:32,724 San! 976 01:55:33,376 --> 01:55:34,317 Ajuda-me. 977 01:55:34,544 --> 01:55:37,270 Não! Estás do lado deles! 978 01:55:37,338 --> 01:55:39,222 Leva-a e vai-te embora! 979 01:55:41,546 --> 01:55:42,346 San... 980 01:55:42,443 --> 01:55:44,436 Fica longe! Odeio humanos! 981 01:55:45,596 --> 01:55:48,915 Eu sou humano. Tal como tu. 982 01:55:49,242 --> 01:55:50,091 Cala-te! 983 01:55:50,143 --> 01:55:51,810 Sou um lobo! 984 01:55:52,934 --> 01:55:54,463 - San... - Não me toques! 985 01:56:00,628 --> 01:56:03,780 Perdoa-me. Tentei evitá-lo. 986 01:56:11,130 --> 01:56:14,808 Está tudo acabado. A floresta morreu. 987 01:56:24,468 --> 01:56:28,855 Não, não está. Ainda estamos vivos. Ajuda-me. 988 01:56:54,749 --> 01:56:56,566 Esperem! Ajudem-nos! 989 01:56:56,876 --> 01:56:59,553 Um pouco de perigo e viram uns inúteis. 990 01:57:02,965 --> 01:57:04,424 Não parem! 991 01:57:10,364 --> 01:57:11,698 A cabeça mexe-se! 992 01:57:15,202 --> 01:57:16,711 Está a chamar por ele! 993 01:58:00,373 --> 01:58:01,431 Assim está arranjado. 994 01:58:01,457 --> 01:58:02,815 Obrigada. 995 01:58:03,025 --> 01:58:06,319 - Está demasiado silencioso. - Eles esperam pelo amanhecer. 996 01:58:07,463 --> 01:58:10,490 Pergunto-me se aquele jovem rapaz encontrou a Senhora Eboshi. 997 01:58:10,800 --> 01:58:15,595 Estou certa de que sim. Ela deve estar a chegar. 998 01:58:18,099 --> 01:58:21,960 Olha-me para essa cara. Ei, Koroku! 999 01:58:22,269 --> 01:58:25,021 Deixa-o dormir por agora. 1000 01:58:35,440 --> 01:58:37,900 O que é isto? Parece doutro mundo. 1001 01:58:50,531 --> 01:58:51,581 O Viajante Noturno! 1002 01:59:05,855 --> 01:59:07,605 Firmes nos vossos postos! 1003 01:59:08,691 --> 01:59:10,316 O que fazemos? Dirige-se para aqui. 1004 01:59:10,390 --> 01:59:11,959 Não vale a pena. Temos de fugir. 1005 01:59:12,053 --> 01:59:15,430 Protejamos as fundições! Prometemos à Senhora Eboshi. 1006 01:59:22,104 --> 01:59:23,805 É ele! Senhor Ashitaka! 1007 01:59:29,403 --> 01:59:30,987 Todos, salvem-se! 1008 01:59:31,072 --> 01:59:33,915 O Deus Veado vem atrás da sua cabeça! 1009 01:59:34,592 --> 01:59:36,668 Se tocarem na lama, estão mortos! 1010 01:59:37,244 --> 01:59:39,921 Vão para o lago. A água proteger-vos-á. 1011 01:59:40,764 --> 01:59:44,117 A Senhora Eboshi e os homens vêm pelo outro lado. 1012 01:59:44,400 --> 01:59:46,918 Temos de devolver a cabeça! 1013 01:59:46,977 --> 01:59:48,280 - Ashitaka! - Despachem-se! 1014 01:59:49,106 --> 01:59:50,256 Está a chegar. 1015 01:59:50,300 --> 01:59:52,378 - Vem aí! - O que fazemos, Toki? 1016 01:59:52,426 --> 01:59:54,043 Não entrem em pânico. 1017 01:59:54,069 --> 01:59:55,228 Para o lago! 1018 01:59:55,310 --> 01:59:55,810 Sim! 1019 01:59:55,880 --> 01:59:58,190 Fiquem calmas! Ajudem os feridos. 1020 02:00:08,167 --> 02:00:09,734 Por aí não! 1021 02:00:27,210 --> 02:00:28,794 Lá vai o telhado... 1022 02:00:34,201 --> 02:00:37,837 Quando a fornalha começar a arder, está tudo acabado. 1023 02:00:38,222 --> 02:00:41,833 Não, não está. Ainda estamos vivos. Mais longe... rápido! 1024 02:01:00,010 --> 02:01:01,302 Ali estão eles! 1025 02:01:13,591 --> 02:01:14,366 Vão! 1026 02:01:15,693 --> 02:01:16,985 Esperem! 1027 02:01:18,636 --> 02:01:21,055 Ainda estás vivo? Que bom. 1028 02:01:21,682 --> 02:01:24,559 Vou devolver a cabeça. Deixa-a e vai-te. 1029 02:01:25,019 --> 02:01:29,455 Devolver agora? Demasiado tarde. O sol está a chegar. 1030 02:01:29,523 --> 02:01:34,869 Vejam! Um deus da morte acéfalo que suga vidas. Vai desaparecer com o sol. 1031 02:01:35,321 --> 02:01:37,222 Ele vem aí, senhor Jiko. Depressa. 1032 02:01:38,448 --> 02:01:42,352 A sede de possuirmos a terra e o céu é o que nos torna humanos. 1033 02:01:42,845 --> 02:01:44,087 Não te quero matar. 1034 02:01:45,739 --> 02:01:47,289 Oh, meu querido. 1035 02:01:47,308 --> 02:01:49,142 Não fiques tão sério. 1036 02:01:56,083 --> 02:01:57,150 Mexam-se! 1037 02:02:16,837 --> 02:02:17,804 Ashitaka! 1038 02:02:25,913 --> 02:02:26,921 Encurralado. 1039 02:02:29,850 --> 02:02:30,984 Estamos cercados! 1040 02:02:32,436 --> 02:02:34,904 - Sol, vem depressa! - Abre-a! 1041 02:02:35,230 --> 02:02:37,540 Não compreendes? É demasiado tarde. 1042 02:02:37,858 --> 02:02:40,026 Ashitaka, não vale a pena falar com humanos. 1043 02:02:40,669 --> 02:02:42,378 Mãos humanas devem devolvê-la. 1044 02:02:44,323 --> 02:02:45,832 Avisei-te. 1045 02:03:01,048 --> 02:03:02,615 Oh Deus Veado... 1046 02:03:02,966 --> 02:03:04,617 Devolvemos a tua cabeça! 1047 02:03:05,219 --> 02:03:06,853 Fica em paz! 1048 02:03:17,965 --> 02:03:19,933 Aí vem ele! 1049 02:03:51,123 --> 02:03:53,541 - Parou. - Ali estão eles! 1050 02:04:06,847 --> 02:04:08,397 Senhora Eboshi! 1051 02:04:08,532 --> 02:04:10,150 Cuidado, está magoada. 1052 02:04:39,345 --> 02:04:40,572 Está a cair! 1053 02:04:46,920 --> 02:04:48,580 Agarrem-se bem! 1054 02:05:57,122 --> 02:05:59,342 Não sabia que o Deus Veado fazia as flores desabrochar. 1055 02:06:30,757 --> 02:06:32,550 San, olha! 1056 02:07:03,165 --> 02:07:06,117 Mesmo restaurados, estes não são os bosques do Deus Veado. 1057 02:07:07,002 --> 02:07:08,945 O Deus Veado está morto. 1058 02:07:09,446 --> 02:07:12,982 Ele não pode morrer. Ele é a própria vida. 1059 02:07:13,050 --> 02:07:15,301 Ele é ambos, vida e morte. 1060 02:07:16,319 --> 02:07:18,354 Está a dizer-nos que devemos viver. 1061 02:07:26,505 --> 02:07:30,191 Gosto muito de ti, Ashitaka. Mas nunca perdoarei a raça humana. 1062 02:07:30,609 --> 02:07:34,228 Então vive na floresta, eu viverei nas fundições. 1063 02:07:35,155 --> 02:07:36,230 Juntos, viveremos. 1064 02:07:37,100 --> 02:07:39,677 O Yakul e eu vamos visitar-te. 1065 02:07:51,505 --> 02:07:55,841 Dá para acreditar? Trazida para segurança por um lobo. 1066 02:07:56,677 --> 02:07:59,971 Alguém traga o Ashitaka. Quero agradecer-lhe. 1067 02:08:00,681 --> 02:08:04,725 Começaremos do início. Construiremos uma boa vila aqui. 1068 02:08:06,035 --> 02:08:08,971 Desisto! Não se pode ganhar a tolos. 1069 02:13:12,601 --> 02:13:20,132 FIM 1069 02:13:21,305 --> 02:14:21,281 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm