1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 Στα προηγούμενα… 2 00:00:02,628 --> 00:00:03,879 ΦΑΡΟΟΥ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ 3 00:00:03,962 --> 00:00:08,258 Αυτά είναι από τον πατέρα σου. Στάλθηκαν τους τελευταίους μήνες. 4 00:00:09,051 --> 00:00:12,930 Αν ήξερα πού ήταν οι γονείς μου, θα έφτανα ως τα πέρατα της Γης. 5 00:00:15,182 --> 00:00:18,852 Δεν είναι υπέροχο; Από δω. 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,024 Πρέπει να έχει κατασκηνώσει στην πίσω πλευρά του βουνού. 7 00:00:30,322 --> 00:00:31,365 Τιτς, ο πάγος! 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,911 Τιτς! 9 00:00:38,664 --> 00:00:40,457 Γνώρισα έναν άνδρα χθες. 10 00:00:40,541 --> 00:00:44,044 Κυνηγός, υποθέτω. Υποσχέθηκε μια μαύρη μοίρα για τον φίλο σου. 11 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Θέλω τη βοήθειά σου για να προειδοποιήσω τον κο Κρόφορντ εγκαίρως. 12 00:00:58,392 --> 00:01:00,560 Θα σε βρω, κύριε Γουάσινγκτον! 13 00:01:00,644 --> 00:01:03,188 Ακόμα κι αν τρέξεις στα πέρατα της Γης. 14 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:03:01,139 --> 00:03:02,265 Κύριε Γουάσινγκτον, 16 00:03:03,850 --> 00:03:05,018 θα έρθεις μαζί μου. 17 00:03:07,854 --> 00:03:08,855 Όχι. 18 00:03:15,362 --> 00:03:16,863 Δεν έφτασα εκεί ακόμα. 19 00:03:33,380 --> 00:03:34,881 Τώρα, θα 'σαι καλό παιδί. 20 00:03:36,883 --> 00:03:37,968 Θα έρθεις σ' εμένα. 21 00:03:40,429 --> 00:03:41,930 Θα πρέπει να με πιάσεις. 22 00:04:24,848 --> 00:04:25,849 Το φουλάρι του. 23 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 Βλέπω αίμα στο κομμένο σκοινί 24 00:04:31,938 --> 00:04:33,023 και ίχνη. 25 00:04:34,399 --> 00:04:37,736 Το ήξερα. Ξέφυγε, είναι ακόμα ζωντανός. 26 00:04:38,528 --> 00:04:41,740 Δεν ξέρεις να κινείσαι εδώ έξω. Ούτε αυτός. 27 00:04:42,616 --> 00:04:45,577 Τα ίχνη οδηγούν προς τα εκεί, πιο βαθιά στο δάσος. 28 00:04:45,660 --> 00:04:46,912 Έλα πίσω μου, κοντά μου. 29 00:05:31,790 --> 00:05:33,208 Εδώ, κύριε Γουάσινγκτον! 30 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 Όχι! 31 00:06:07,409 --> 00:06:09,953 Άσε με! 32 00:07:11,931 --> 00:07:13,808 Όχι. 33 00:07:28,239 --> 00:07:29,324 Κύριε Γουάσινγκτον. 34 00:07:34,621 --> 00:07:36,456 Φτάσαμε στα πέρατα της Γης. 35 00:07:43,838 --> 00:07:44,923 Εγώ… 36 00:07:46,716 --> 00:07:47,801 είμαι ελεύθερος. 37 00:07:49,844 --> 00:07:52,889 Αυτή είναι η αλήθεια. 38 00:07:53,682 --> 00:07:55,225 Και δεν μπορείς να τη δεχτείς. 39 00:07:57,727 --> 00:07:58,812 Κι ας με σκοτώσεις. 40 00:08:01,731 --> 00:08:02,816 Εντάξει, λοιπόν. 41 00:08:08,113 --> 00:08:09,656 Ας τελειώσει εδώ. 42 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 43 00:09:14,345 --> 00:09:15,430 Περίμενε! 44 00:09:31,988 --> 00:09:33,114 Γεια σου, Γουάς. 45 00:09:45,335 --> 00:09:47,253 Μακάρι να ονειρευόμουν ακόμη όπως εσύ. 46 00:09:53,718 --> 00:10:00,266 Όταν μεγαλώνεις, η μαγεία εξαφανίζεται. 47 00:10:04,229 --> 00:10:05,855 Αν όντως υπήρξε ποτέ. 48 00:10:07,232 --> 00:10:08,316 Δεν θα τα παρατήσεις. 49 00:10:09,943 --> 00:10:11,986 - Όχι ακόμα. - Δεν καταλαβαίνεις. 50 00:10:12,862 --> 00:10:16,074 Ο Γουάσινγκτον κολυμπάει. Ο Γουάσινγκτον τρέχει. 51 00:10:16,157 --> 00:10:20,203 Ο Γουάσινγκτον πετάει μέχρι τη Νέα Σκωτία. 52 00:10:35,385 --> 00:10:36,511 Λυπάμαι. 53 00:10:36,719 --> 00:10:40,265 Ξέχασα να πετάω, ξέχασα να κολυμπάω. 54 00:10:44,519 --> 00:10:45,603 Λυπάμαι. 55 00:10:50,441 --> 00:10:53,820 Πρέπει να κολυμπήσεις άλλη μια φορά. 56 00:10:54,445 --> 00:10:56,114 Κι αν το ξεχάσω πάλι; 57 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 Παίρνουμε τα πρόσωπά μας μαζί μας, 58 00:11:06,040 --> 00:11:07,292 για να μην ξεχνάμε ποτέ. 59 00:11:13,006 --> 00:11:14,174 Πρέπει να κολυμπήσεις. 60 00:11:15,091 --> 00:11:16,718 Γουάσινγκτον, κολύμπα. 61 00:11:43,077 --> 00:11:44,329 Μέντγουιν, κοίτα. 62 00:11:45,705 --> 00:11:46,748 Οι χάντρες του Γουάς. 63 00:11:48,291 --> 00:11:49,542 Δεν τις βγάζει ποτέ. 64 00:12:00,929 --> 00:12:02,388 Αν έπεσε από δω πάνω… 65 00:12:02,847 --> 00:12:05,225 Το ρεύμα θα τον έχει ξεβράσει στην ακτή. Έλα. 66 00:12:06,726 --> 00:12:07,727 Πάμε! 67 00:12:23,409 --> 00:12:24,494 Κοίτα. 68 00:12:31,960 --> 00:12:33,044 Ο Γουίλαρντ είναι. 69 00:12:36,589 --> 00:12:37,674 Είναι νεκρός. 70 00:12:41,302 --> 00:12:44,722 Πού είναι; Έλα. 71 00:12:49,060 --> 00:12:50,061 Γουάς! 72 00:12:54,274 --> 00:12:58,403 Θεέ μου. Σε παρακαλώ, Γουάς! 73 00:12:59,320 --> 00:13:02,115 - Έλα, ξύπνα. - Πάει. 74 00:13:03,074 --> 00:13:05,785 Όχι, δεν θα πεθάνεις σήμερα. 75 00:13:07,829 --> 00:13:08,830 Φέρε το παλτό σου! 76 00:13:26,931 --> 00:13:29,183 Είναι ζωντανός. 77 00:13:30,393 --> 00:13:33,146 Γουάς, σε παρακαλώ Γουάς! 78 00:13:35,231 --> 00:13:36,691 Γουάς, σε παρακαλώ! 79 00:14:02,967 --> 00:14:04,052 Πάμε σπίτι. 80 00:14:25,364 --> 00:14:26,449 Γεια σου, Άντζι. 81 00:14:27,909 --> 00:14:29,077 Άντζι. 82 00:14:31,746 --> 00:14:32,914 Θεέ μου. 83 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 Πήγαινέ τον επάνω. 84 00:14:34,707 --> 00:14:37,335 Να βγάλει τα βρεγμένα, να πέσει σε ένα ζεστό κρεβάτι. 85 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 - Πρόσεχε. - Όχι εσύ, Μέντγουιν. 86 00:14:41,506 --> 00:14:43,299 - Εσύ μείνε εδώ. - Πήγαινε. 87 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Συγνώμη. 88 00:14:53,768 --> 00:14:56,729 - Έπρεπε να σου το πω… - Μπορεί να πέθαινε εκεί έξω. 89 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 - Το ξέρω. - Κι εσύ το ίδιο. 90 00:15:00,233 --> 00:15:03,111 Δεν μπορώ να τα ξαναπεράσω όλα αυτά. 91 00:15:03,194 --> 00:15:04,487 Το καταλαβαίνω. 92 00:15:21,712 --> 00:15:22,797 Ναι. 93 00:15:25,133 --> 00:15:27,009 Πες του ότι θα έρθω να τον δω, ναι; 94 00:15:29,595 --> 00:15:30,847 Πάλι στα πόδια το βάζεις; 95 00:15:57,290 --> 00:15:59,083 Ξεκουράσου, αγάπη μου. 96 00:16:40,124 --> 00:16:41,834 Θα 'μαστε εκεί πάνω μαζί μια μέρα. 97 00:17:06,609 --> 00:17:07,985 Επέζησες. 98 00:17:10,071 --> 00:17:12,323 Μετά βίας, απ' ό,τι φαίνεται. 99 00:17:13,950 --> 00:17:17,620 Ναι, το ίδιο και ο Τζακ. 100 00:17:21,582 --> 00:17:23,584 Θα μείνεις για τσάι; 101 00:17:24,168 --> 00:17:25,795 Ίσως κάποια άλλη φορά. 102 00:17:32,635 --> 00:17:36,264 - Και ο Γουίλαρντ; - Είναι νεκρός. 103 00:17:45,147 --> 00:17:48,025 Άρα είναι ελεύθερος ο Τζακ Κρόφορντ. 104 00:17:49,068 --> 00:17:50,111 Ναι. 105 00:17:53,656 --> 00:17:56,701 - Κύριε ΜακΓκί… - Μπίλι. Μπίλι ΜακΓκί. 106 00:17:56,784 --> 00:18:00,955 Μπίλι, είσαι καλύτερος απ' ό,τι φανταζόμουν. 107 00:18:02,707 --> 00:18:06,919 Και ίσως, αν η κατάσταση ήταν διαφορετική… 108 00:18:07,003 --> 00:18:09,422 Αν δεν ήσουν ερωτευμένη με άλλον άντρα, εννοείς; 109 00:18:15,469 --> 00:18:19,473 Συγχώρεσέ με, ακούστηκα πικρόχολος. 110 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Δεν πειράζει, αλλά δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 111 00:18:28,274 --> 00:18:29,358 Το καταλαβαίνω. 112 00:18:32,903 --> 00:18:36,324 Αλλά αν πραγματικά πιστεύεις ότι προορίζεσαι για περισσότερα, 113 00:18:39,744 --> 00:18:44,415 και αφού έχεις τη δυνατότητα να τα αποκτήσεις, πρέπει να το κάνεις, 114 00:18:46,167 --> 00:18:47,793 με όλες σου τις δυνάμεις. 115 00:18:47,877 --> 00:18:48,961 Έλα τώρα. 116 00:18:50,630 --> 00:18:54,800 Τη δυνατότητα να αποκτήσεις εμένα ή τα μεγαλεία που σου έταξε ο πατέρας; 117 00:18:56,385 --> 00:18:57,470 Ξεκίνησε έτσι, 118 00:18:59,597 --> 00:19:00,973 αλλά κατέληξε αλλιώς. 119 00:19:08,564 --> 00:19:10,816 Δεν θα έβρισκα τον Τζακ χωρίς τη βοήθειά σου. 120 00:19:16,030 --> 00:19:17,114 Είσαι καλός άνθρωπος. 121 00:19:20,743 --> 00:19:21,911 Ίσως, δις Γκοφ. 122 00:19:23,162 --> 00:19:24,246 Ίσως. 123 00:19:27,500 --> 00:19:32,213 Τώρα, αν δεν σε πειράζει, έχω να φροντίσω τη ραγισμένη μου καρδιά. 124 00:20:05,454 --> 00:20:08,082 Τιτς, μείνε ξύπνιος, Τιτς. 125 00:20:09,041 --> 00:20:10,126 Μείνε ξύπνιος, Τιτς. 126 00:20:11,335 --> 00:20:13,254 Αν μ' έβλεπε ο γέρος τώρα. 127 00:20:14,296 --> 00:20:17,675 Γουάς, λυπάμαι. 128 00:20:19,343 --> 00:20:20,344 Τιτς. 129 00:20:21,470 --> 00:20:22,471 Τιτς. 130 00:20:38,446 --> 00:20:39,530 Ογκούν, 131 00:20:41,449 --> 00:20:42,742 Γιεμότζα, 132 00:20:45,119 --> 00:20:46,245 πάρτε τον. 133 00:20:48,539 --> 00:20:49,623 Γαλήνιο γρασίδι. 134 00:20:52,334 --> 00:20:53,419 Δροσερό νερό. 135 00:20:58,674 --> 00:21:01,302 Γαλήνιο γρασίδι, δροσερό νερό. 136 00:21:34,543 --> 00:21:36,378 Έλα από δω. Έλα. 137 00:21:39,173 --> 00:21:40,424 Δώσε μου το χωνί. 138 00:21:42,843 --> 00:21:45,596 Πρέπει να ανεβάσουμε τη θερμοκρασία του γρήγορα. 139 00:21:51,602 --> 00:21:52,603 Πιο ψηλά! 140 00:22:19,296 --> 00:22:22,258 Βρέθηκες σε δύσκολη κατάσταση, μικρέ. 141 00:22:26,846 --> 00:22:27,888 Πατέρα. 142 00:22:56,083 --> 00:22:57,877 Φοβερό τοπίο, έτσι; 143 00:23:06,176 --> 00:23:09,763 Καλωσόρισες στο βορειότερο φυλάκιο του Βασιλικού Ομίλου Επιστημών. 144 00:23:14,852 --> 00:23:15,895 Πάννα! 145 00:23:22,234 --> 00:23:26,030 - Κατάφερες να βρεις το χαμένο παιδί; - Ναι. Πάρ' τον μέσα. 146 00:23:47,509 --> 00:23:51,680 Ένα σπίτι φτιαγμένο από πάγο; 147 00:24:03,984 --> 00:24:05,069 Γεια. 148 00:24:56,078 --> 00:24:57,121 Πατέρα, ζεις. 149 00:24:58,414 --> 00:24:59,707 Και εσύ είσαι τυχερός. 150 00:25:00,374 --> 00:25:03,377 Ο Πάννα από δω σταμάτησε και ρώτησε 151 00:25:03,460 --> 00:25:07,256 για τον παράξενο και ελαφρά ντυμένο λευκό που έφτασε στην πόλη. 152 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Ήταν αναμενόμενο ένα δίδυμο σαν εσάς να τραβήξει την προσοχή. 153 00:25:10,968 --> 00:25:12,428 Γιατί ήρθες εδώ; 154 00:25:13,679 --> 00:25:16,807 Για σένα, πατέρα. Ήρθα στα πέρατα της Γης για σένα. 155 00:25:37,703 --> 00:25:38,787 Πίτερ Χάας. 156 00:25:42,541 --> 00:25:47,129 Μην είσαι ανόητος, αγόρι μου. Οι πιο περήφανοι πεθαίνουν πρώτοι εδώ. 157 00:25:58,766 --> 00:26:00,809 Μιλάει με τα χέρια του. 158 00:26:00,893 --> 00:26:02,811 Σαν τη μητέρα του. 159 00:26:20,704 --> 00:26:21,705 Για μένα; 160 00:26:27,628 --> 00:26:28,712 Ευχαριστώ. 161 00:26:44,770 --> 00:26:46,980 Τι ακριβώς κάνεις εδώ, πατέρα; 162 00:26:47,064 --> 00:26:52,653 Κάνουμε μια αστρονομική μελέτη αυτού που οι ντόπιοι αποκαλούν "Σελάμιουτ". 163 00:26:53,237 --> 00:26:58,617 Το Βόρειο Σέλας, το μοβ και πράσινο λαμπύρισμα στον νυχτερινό ουρανό. 164 00:26:58,951 --> 00:27:02,830 Λόγω της μάλλον τολμηρής υπόθεσης μου, ο Βασιλικός Όμιλος Επιστημών μού ανέθεσε 165 00:27:02,913 --> 00:27:06,041 να ερευνήσω την προέλευση αυτού του φαινομένου. 166 00:27:06,792 --> 00:27:11,338 - Και ποια είναι η υπόθεσή σου; - Προκαλείται από ηλιακές ανωμαλίες. 167 00:27:12,256 --> 00:27:15,092 Ήρθες μέχρι την Αρκτική για να μελετήσεις τον Ήλιο. 168 00:27:15,759 --> 00:27:17,553 Ενέχει μια ειρωνεία, ομολογουμένως. 169 00:27:17,636 --> 00:27:20,139 Σε όλα τα επιστημονικά πεδία, υπάρχουν δυαδικότητες, 170 00:27:20,222 --> 00:27:23,934 αντίθετες δυνάμεις και ομοιοκατάληκτα δίστιχα. 171 00:27:29,815 --> 00:27:32,901 - Συγνώμη, για μένα συζητάτε; - Όχι, γιατί να σε συζητάμε; 172 00:27:38,448 --> 00:27:40,200 Ο βοηθός σου είναι καλά εκπαιδευμένος. 173 00:27:41,159 --> 00:27:42,369 Πού τον βρήκες; 174 00:27:46,999 --> 00:27:49,334 Ξαφνικά, νιώθω εξαντλημένος. 175 00:27:50,502 --> 00:27:53,046 Αυτό συμβαίνει όταν παίζεις ζάρια με τον θάνατο. 176 00:27:53,171 --> 00:27:56,300 Ο Πάννα σάς έχει στρώσει να κοιμηθείτε στο ιγκλού του. 177 00:27:56,383 --> 00:27:57,467 Καληνύχτα, πατέρα. 178 00:27:59,303 --> 00:28:00,721 Ένα λεπτό, Κρίστοφερ. 179 00:28:00,804 --> 00:28:03,599 Πολύ σύντομα, θα έχουμε θέμα με το φαγητό. 180 00:28:03,682 --> 00:28:06,476 Δεν είχαμε υπολογίσει δύο επιπλέον στόματα. 181 00:28:06,560 --> 00:28:09,730 Έτσι πρωί-πρωί, θα πάμε για κυνήγι φώκιας. 182 00:28:11,231 --> 00:28:13,650 Αν δεν θες να έρθεις μαζί, το καταλαβαίνω. 183 00:28:14,484 --> 00:28:18,488 Συναρπαστικό ακούγεται. Καλύτερα να ξεκουραστώ, λοιπόν. 184 00:28:27,623 --> 00:28:28,665 Τιτς, 185 00:28:32,169 --> 00:28:34,338 Δεν είπες στον πατέρα σου για τον Φίλιπ. 186 00:28:36,048 --> 00:28:38,091 Ούτε ότι μας ψάχνουν. Γιατί; 187 00:28:39,885 --> 00:28:43,472 Είμαστε στο τέρμα της Γης. Μπορεί να περιπλέξει τα πράγματα. 188 00:28:47,392 --> 00:28:48,936 Είσαι ασφαλής εδώ, Γουάς. 189 00:28:50,228 --> 00:28:51,980 Αυτός που μιλάει με τα χέρια του. 190 00:28:53,482 --> 00:28:55,692 Είναι φίλος του πατέρα σου; 191 00:29:01,990 --> 00:29:03,533 Τιτς, είσαι καλά; 192 00:29:07,162 --> 00:29:10,666 Μας περιμένει μεγάλη μέρα αύριο. Πήγαινε να κοιμηθείς. 193 00:29:37,192 --> 00:29:40,237 Δηλαδή, η φώκια βγαίνει από την τρύπα; 194 00:29:57,379 --> 00:30:00,132 Αυτό είναι βαρύ όπλο για μια τόση δα φώκια. 195 00:30:00,257 --> 00:30:03,176 Ναι, οπότε μην το αγγίξεις, για το καλό όλων μας. 196 00:30:05,762 --> 00:30:08,098 Έχω υπέροχα νέα, πατέρα. 197 00:30:08,181 --> 00:30:12,602 Δεν θα κερδίσουμε την εύνοια του Αγκλούλικ με άσκοπες φλυαρίες. 198 00:30:12,686 --> 00:30:15,480 Τι είναι αυτό το Αγκλούλικ; 199 00:30:15,564 --> 00:30:17,983 Είναι το πνεύμα που φυλάει αυτόν τον τόπο. 200 00:30:19,985 --> 00:30:21,778 Και το πιστεύεις αυτό; 201 00:30:21,862 --> 00:30:26,283 Αν δεν μπορείς να μείνεις σιωπηλός, προσπάθησε έστω να γίνεις ενδιαφέρων. 202 00:30:27,534 --> 00:30:28,618 Μάλιστα. 203 00:30:31,705 --> 00:30:34,041 Θυμάσαι τον Συννεφοθραύστη που είχες σχεδιάσει; 204 00:30:35,709 --> 00:30:39,004 Τον έφτιαξα, και δούλεψε. 205 00:30:39,963 --> 00:30:41,048 Απογειώθηκε; 206 00:30:41,798 --> 00:30:44,176 Μελέτησες την επίδραση της μεταβολής της πίεσης 207 00:30:44,259 --> 00:30:46,678 στο ανθρώπινο σώμα κατά την άνοδο του αερόστατου; 208 00:30:46,762 --> 00:30:48,055 Μόνο εμπειρικά. 209 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 Δεν εντοπίσαμε κάποια επίδραση. 210 00:30:53,268 --> 00:30:58,190 Δεν εντοπίσατε; Εννοείς εσύ κι ο νεαρός Γουάς, σωστά; 211 00:30:58,273 --> 00:31:02,110 Ναι, ένας επιστήμονας χρειάζεται βοηθό. Αυτό μου έλεγες πάντα. 212 00:31:02,944 --> 00:31:05,447 Και πού είναι τώρα ο Συννεφοθραύστης; 213 00:31:05,530 --> 00:31:09,201 Είναι στον πάτο της Καραϊβικής Θάλασσας, δυστυχώς. 214 00:31:13,413 --> 00:31:16,166 Σου έχει γίνει συνήθεια να προκαλείς τον θάνατο. 215 00:31:16,291 --> 00:31:21,171 Κόντεψες να πεθάνεις προσπαθώντας να με βρεις. Και είχες και το αγόρι μαζί. 216 00:31:22,172 --> 00:31:24,341 Τα έκανες λιγάκι θάλασσα, έτσι δεν είναι; 217 00:31:24,424 --> 00:31:28,345 Εγώ; Εσύ άφησες την οικογένειά σου να πιστέψει ότι πέθανες! 218 00:31:28,428 --> 00:31:29,471 Κοίτα που είμαστε. 219 00:31:29,554 --> 00:31:33,391 Δεν κάνει καμία διαφορά αν ζω ή αν πέθανα σε κανέναν πέρα από εμένα τον ίδιο. 220 00:31:33,475 --> 00:31:36,436 Κάνει διαφορά σ' εμένα, πατέρα. 221 00:31:36,520 --> 00:31:37,813 Τιτς. 222 00:31:38,230 --> 00:31:40,065 Και αλληλογραφούσες με τον Φάροου. 223 00:31:40,148 --> 00:31:43,026 Αλήθεια, θα το έλεγες στη μητέρα 224 00:31:43,110 --> 00:31:45,445 ή επίτηδες περίμενες μέχρι να πεθάνει; 225 00:31:46,446 --> 00:31:47,656 Η μητέρα σου 226 00:31:49,699 --> 00:31:50,742 καταλάβαινε. 227 00:31:52,327 --> 00:31:55,580 Μια μέρα, θα κοιταχτείς στον καθρέφτη και θα συνειδητοποιήσεις ότι έχεις 228 00:31:55,664 --> 00:31:57,833 πιο πολύ καιρό πίσω παρά μπροστά σου. 229 00:31:58,625 --> 00:32:02,129 Και ότι είναι ντροπή να ζεις ψευδεπίγραφα. 230 00:32:03,588 --> 00:32:06,842 Είναι προσβολή στο θαύμα της ύπαρξης. 231 00:32:08,468 --> 00:32:12,430 Είναι αμαρτία να αρνείσαι τον αληθινό σου εαυτό. 232 00:32:14,307 --> 00:32:18,812 Το να αρνείσαι τα καθήκοντά σου είναι αμαρτία. 233 00:32:21,648 --> 00:32:22,941 Δεν είσαι καθήκον, Τιτς. 234 00:32:23,817 --> 00:32:26,570 Το μυαλό σου χρειαζόταν ανεξαρτησία για να ανθίσει. 235 00:32:27,445 --> 00:32:29,906 Ο Συννεφοθραύστης σου το απέδειξε περίτρανα αυτό. 236 00:33:14,492 --> 00:33:15,493 Ξεφεύγει. 237 00:33:15,577 --> 00:33:17,662 - Κρίστοφερ, περίμενε! - Ξεφεύγει! 238 00:33:17,746 --> 00:33:19,664 Δεν θα καταφέρεις να ρίξεις. 239 00:33:19,748 --> 00:33:21,041 Όχι! 240 00:33:27,339 --> 00:33:28,548 Όχι! 241 00:33:36,556 --> 00:33:38,850 - Συγνώμη, δεν το ήθελα. - Φύγε. 242 00:33:38,934 --> 00:33:40,644 - Δεν το ήθελα! - Φύγε! 243 00:33:41,686 --> 00:33:44,689 Είσαι καλά; Θεέ μου, τι σου έκανε; 244 00:34:22,102 --> 00:34:23,770 Όχι, εσύ μείνε εδώ. 245 00:34:36,074 --> 00:34:37,158 Πώς είναι; 246 00:34:38,576 --> 00:34:40,537 Ίσως να ξαναπερπατήσει, με πολύ πόνο. 247 00:34:43,540 --> 00:34:47,711 Λυπάμαι πολύ, αλλά δεν σκέφτηκα… 248 00:34:47,794 --> 00:34:48,962 Γιατί; Πότε σκέφτηκες; 249 00:34:49,045 --> 00:34:51,715 Πατέρα, ένα ατόπημα ήταν. 250 00:34:51,798 --> 00:34:54,134 Όχι, δεν μετράς σωστά. 251 00:34:54,217 --> 00:34:56,511 Έρχεσαι εδώ, σέρνεις μαζί σου αυτό το αγόρι, 252 00:34:56,594 --> 00:34:59,639 διακινδυνεύεις τη ζωή του και των υπολοίπων μας, 253 00:34:59,723 --> 00:35:01,516 κι η λίστα μεγαλώνει. 254 00:35:02,892 --> 00:35:05,812 Καλύτερα να είχες ασχοληθεί με την ποίηση στην Οξφόρδη. 255 00:35:06,521 --> 00:35:07,939 Το παρατραβάς. 256 00:35:08,023 --> 00:35:11,443 Όχι, Κρίστοφερ. ποτέ δεν το τράβηξα όσο έπρεπε. 257 00:35:20,076 --> 00:35:23,204 Η αίτησή μου στον Βασιλικό Όμιλο Επιστημών. 258 00:35:23,288 --> 00:35:26,249 Ήταν έτοιμοι να με δεχτούν, κι εσύ την κράτησες τόσον καιρό; 259 00:35:26,333 --> 00:35:27,917 Γιατί την έχεις εσύ τόσον καιρό; 260 00:35:28,001 --> 00:35:31,963 Οι συνάδελφοι έπραξαν μετ' εντιμότητος. Μου την έστειλαν για να συγκατατεθώ. 261 00:35:32,672 --> 00:35:35,425 Αλλά δεν θα την υπογράψω ποτέ. 262 00:35:35,508 --> 00:35:38,178 Μα είναι το μόνο που ήθελα όλη μου τη ζωή. 263 00:35:38,261 --> 00:35:43,308 Κρίστοφερ, δεν είσαι επιστήμονας. 264 00:36:17,217 --> 00:36:18,301 Η οικογένειά σου; 265 00:36:19,594 --> 00:36:22,889 Δεν γνώρισα οικογένεια. Υπήρχε μια γυναίκα που με φρόντιζε. 266 00:36:23,598 --> 00:36:26,351 - Την έλεγαν Κιτ. - Κιτ. 267 00:36:27,310 --> 00:36:28,395 Ζει; 268 00:36:30,313 --> 00:36:31,398 Το ελπίζω. 269 00:36:38,488 --> 00:36:39,989 Έχετε παιδιά; 270 00:36:46,913 --> 00:36:48,623 Είπα κάτι που δεν έπρεπε; 271 00:36:48,748 --> 00:36:52,252 Τα ρούχα που φοράς ήταν της κόρης μας. 272 00:36:55,296 --> 00:36:56,589 Πώς την έλεγαν; 273 00:37:02,137 --> 00:37:03,221 Σικού. 274 00:37:17,277 --> 00:37:19,696 "Θα τιμήσεις το πνεύμα της κόρης μας". 275 00:37:22,699 --> 00:37:25,869 "Εμείς θα τιμήσουμε το πνεύμα της Κιτ". 276 00:37:30,290 --> 00:37:32,667 "Θα τη βλέπεις πάντα στον ουρανό". 277 00:37:40,175 --> 00:37:44,262 "Το πνεύμα της πάντα θα κρατά τον πυρσό που τον φωτίζει". 278 00:38:05,867 --> 00:38:07,118 Φεύγουμε; 279 00:38:11,956 --> 00:38:15,168 Το κανόνισα. 280 00:38:16,419 --> 00:38:18,379 Το πουγκί έχει κάποια χρήματα. 281 00:38:18,463 --> 00:38:21,466 Δεν είναι σημαντικό ποσό. Ήταν ό,τι καλύτερο μπορούσα. 282 00:38:21,549 --> 00:38:23,051 - Δεν καταλαβαίνω. - Με το γράμμα, 283 00:38:23,134 --> 00:38:26,179 αποποιούμαι κάθε ιδιοκτησία πάνω σ' εσένα. 284 00:38:26,262 --> 00:38:29,808 Δεν είμαι βέβαιος τι θα έλεγε ο Έρασμος, αλλά δεν θα επιβαρυνθώ με αυτό. 285 00:38:32,852 --> 00:38:33,937 Τιτς. 286 00:38:34,020 --> 00:38:35,563 Είσαι ελεύθερος, Γουάς. 287 00:38:35,647 --> 00:38:38,358 Μπορείς να μείνεις ή να φύγεις. Εσύ αποφασίζεις. 288 00:38:39,442 --> 00:38:40,777 Δεν θα αποφασίζω πια εγώ. 289 00:38:52,664 --> 00:38:53,748 Τι κακό έκανα; 290 00:38:54,457 --> 00:38:57,377 Πήγαινε μέσα. Θα χαθείς εδώ έξω. 291 00:38:57,460 --> 00:38:58,795 Μη μ' αφήνεις, σε παρακαλώ. 292 00:38:59,629 --> 00:39:02,715 - Δεν έχει να κάνει μ' εσένα. - Δεν έχω κανέναν άλλον. 293 00:39:03,258 --> 00:39:05,927 Άρα, είσαι τυχερός, Γουάς. Έτσι δεν είναι; 294 00:39:07,387 --> 00:39:11,015 Δεν έχεις ούτε οικογένεια ούτε πατέρα να σε τσακίζει. 295 00:39:11,599 --> 00:39:12,851 Κάποια μέρα θα καταλάβεις. 296 00:39:12,934 --> 00:39:14,519 Εσύ είσ' η οικογένειά μου, Τιτς. 297 00:39:19,774 --> 00:39:21,776 Είσαι έρμα, Γουάς. 298 00:39:23,570 --> 00:39:24,612 Καταλαβαίνεις; 299 00:39:25,655 --> 00:39:29,617 Μόνο αυτό ήσουν πάντα. Έρμα. 300 00:39:39,460 --> 00:39:43,965 Τιτς! Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ! 301 00:39:48,136 --> 00:39:52,390 Ψέματα μού έλεγες τόσον καιρό; Έπρεπε να με αφήσεις εκεί να πεθάνω! 302 00:39:52,515 --> 00:39:55,059 Καλά μου έλεγαν για σένα όλοι τους. 303 00:39:55,143 --> 00:39:58,730 Ο Φίλιπ, ο Μπάρινγκτον, ο Φάροου, ο Νατ Τέρνερ! 304 00:40:00,273 --> 00:40:01,774 Σε μισώ, Τιτς! 305 00:40:02,692 --> 00:40:05,153 Με ακούς; Σε μισώ! 306 00:40:19,167 --> 00:40:21,669 Το ιγκλού. Πού πήγε; 307 00:40:39,020 --> 00:40:44,734 Βοήθεια! Πάννα! Γιούκι! Βοήθεια! 308 00:40:44,859 --> 00:40:48,071 Βοηθήστε με, σας παρακαλώ! Βοήθεια! 309 00:41:45,211 --> 00:41:47,213 Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου 310 00:41:48,305 --> 00:42:48,297 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm