1 00:00:01,627 --> 00:00:03,921 Στα προηγούμενα… 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,839 Τι κακό έκανα; 3 00:00:05,923 --> 00:00:06,924 Πήγαινε μέσα. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,342 Μη μ' αφήνεις, σε παρακαλώ. 5 00:00:08,425 --> 00:00:10,636 Είσαι έρμα, Γουάς. 6 00:00:10,719 --> 00:00:14,348 Μόνο αυτό ήσουν πάντα. Έρμα. 7 00:00:17,643 --> 00:00:19,937 Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ! 8 00:00:20,562 --> 00:00:24,233 Θα κατασκευάσω ένα μηχάνημα. Θα αλλάξω τον τρόπο που ταξιδεύουν οι άνθρωποι. 9 00:00:24,316 --> 00:00:25,943 Και θα το πετύχεις. 10 00:00:27,611 --> 00:00:29,738 Και δεν σας χρειάζομαι για να πετάξω. 11 00:00:30,697 --> 00:00:35,244 Ούτε εσάς, ούτε τον Τιτς, ούτε τον κύριο Γουάιλντ, κανέναν σας. 12 00:00:36,203 --> 00:00:38,038 Έχετε το ενυδρείο. 13 00:00:38,121 --> 00:00:42,626 Τώρα θα φτιάξω την ιπτάμενη μηχανή μου μόνος μου, όπως νομίζω εγώ. 14 00:00:44,211 --> 00:00:45,379 "Τζορτζ Γουάσινγκτον". 15 00:00:46,213 --> 00:00:49,341 Η Κιτ πέθανε στις 3 Μαρτίου του 1830. 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,678 Ήταν η μητέρα σου, Γουάς. 17 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:10,862 --> 00:01:16,743 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΝΤΑΧΟΜΕΪ - 1817 19 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 Από δω. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,109 Μικρέ. 21 00:01:57,909 --> 00:02:00,162 Δεν κάνει να φεύγεις και να περιπλανιέσαι έτσι. 22 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 Ο λαός μας έχει εχθρούς. 23 00:02:02,581 --> 00:02:04,875 Ώρα να φύγουμε. Είμαστε πολύ κοντά στα σύνορα. 24 00:02:04,958 --> 00:02:08,337 Δώσ' τους ένα λεπτό. Δεν θα ξαναβρεθούν τόσο κοντά. 25 00:02:09,755 --> 00:02:11,840 Είμαστε η ασπίδα και το δόρυ του βασιλιά. 26 00:02:13,008 --> 00:02:15,010 Η μητρότητα δεν είναι για εμάς; 27 00:02:29,316 --> 00:02:30,317 Τι σε τρώει; 28 00:02:33,445 --> 00:02:38,367 Έσι, πιστεύεις ότι υπάρχουν κι άλλα για όσες είναι σαν εμάς; 29 00:02:40,327 --> 00:02:41,495 Δεν είσαι ευχαριστημένη. 30 00:02:42,287 --> 00:02:43,622 - Εσύ είσαι; - Είμαι. 31 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 Δεν ξέρω αν το πιστεύω αυτό. 32 00:02:49,211 --> 00:02:50,295 Θα σου έλεγα ψέματα; 33 00:02:51,463 --> 00:02:52,631 Αν φοβόσουν μην μπλέξω; 34 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Ναι. 35 00:02:55,133 --> 00:02:57,844 Τότε ήδη ξέρεις πού οδηγεί αυτή η ανησυχία που νιώθεις. 36 00:03:07,604 --> 00:03:09,856 Ενημέρωσε την ομάδα. Επιστρέφω. 37 00:03:09,940 --> 00:03:11,566 Πάλι εκεί πας. 38 00:03:11,650 --> 00:03:14,653 Το ξέρεις ότι οι κολλητές δεν έχουν μυστικά; 39 00:03:14,736 --> 00:03:18,573 Οι στρατηγοί έχουν. 40 00:03:18,657 --> 00:03:22,160 Καλώς, κυρία στρατηγέ. Μόνο πρόσεχε μη σου φύγει ο ποπός από το μυστικό. 41 00:03:22,244 --> 00:03:24,329 Γιατί όλες ξέρουμε ποια θα σε μαζεύει μετά. 42 00:03:24,413 --> 00:03:27,082 Και δεν είναι μικρός ο ποπός σου, ε; 43 00:03:31,044 --> 00:03:33,046 Φρόντισε να ξέρεις καλά τι κάνεις. 44 00:03:33,672 --> 00:03:34,840 Πάντα. 45 00:03:40,679 --> 00:03:42,097 Μου έλειψες. 46 00:03:43,557 --> 00:03:44,641 Κι εμένα. 47 00:03:46,351 --> 00:03:49,271 Πιο όμορφη από τη μέρα που σου τις έδωσα. 48 00:03:49,354 --> 00:03:51,398 Σε θέλω παντού στη ζωή μου. 49 00:03:52,232 --> 00:03:53,650 Πέρα από αυτό το μέρος. 50 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 Είμαι ανόητη που θέλω κάτι αδύνατο; 51 00:03:59,239 --> 00:04:02,033 Κλείσε τα μάτια σου. 52 00:04:18,383 --> 00:04:21,887 ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 53 00:04:25,348 --> 00:04:26,433 Γουάς. 54 00:04:30,812 --> 00:04:31,980 Συγνώμη. 55 00:04:40,614 --> 00:04:42,115 Εγώ την άφησα εκεί πέρα. 56 00:04:54,294 --> 00:04:55,921 Πρέπει να φύγω από εδώ. 57 00:04:56,004 --> 00:04:59,800 Γουάς, άσε με να σου εξηγήσω για την Κιτ. Σε παρακαλώ. 58 00:05:00,550 --> 00:05:02,928 - Γουάς. - Γιατί μου είπε ψέματα; 59 00:05:04,095 --> 00:05:07,849 Λυπάμαι που δεν ήξερες την αλήθεια όσο ζούσε. 60 00:05:07,933 --> 00:05:10,477 Πίστευε ότι ήταν καλύτερο για σένα. 61 00:05:10,560 --> 00:05:15,065 Δεν ήθελε να σε σταματήσει τίποτα, αν έβρισκες την ευκαιρία να φύγεις από κει. 62 00:05:15,148 --> 00:05:17,526 Οπότε, μας είπε να μη σου το πούμε. 63 00:05:17,609 --> 00:05:20,654 Όταν με ρώτησε ο αφέντης Τιτς, έπρεπε να του πω την αλήθεια. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,657 Η Κιτ το έκανε επειδή σε αγαπούσε. 65 00:05:25,242 --> 00:05:26,618 Σε αγαπούσε όσο τίποτα. 66 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 Ο Τιτς ήξερε ότι ήταν η μητέρα μου; 67 00:05:28,495 --> 00:05:29,704 Ναι. 68 00:06:02,988 --> 00:06:04,281 Ογκούν, 69 00:06:06,658 --> 00:06:07,909 Γιεμότζα, 70 00:06:13,623 --> 00:06:15,417 πηγαίνετέ τη στο γαλήνιο χορτάρι… 71 00:06:15,500 --> 00:06:17,127 Βασισμένο στο βιβλίο της ΕΣΙ ΕΝΤΙΟΥΤΖΙΑΝ 72 00:06:17,210 --> 00:06:18,295 …και στο δροσερό νερό. 73 00:06:23,174 --> 00:06:24,342 Πίσω στην πατρίδα. 74 00:06:32,309 --> 00:06:34,060 Και θα έχω το πρόσωπό σου μαζί μου. 75 00:06:57,125 --> 00:06:58,877 Θυμάσαι το πρόσωπο της μητέρας σου; 76 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Όχι καλά. 77 00:07:22,984 --> 00:07:26,529 Ήταν δύσκολη μέρα σήμερα, και εσύ δεν έχεις φάει τίποτα. 78 00:07:26,613 --> 00:07:28,948 Έλα μαζί μου. Ας αλλάξουμε και ας φάμε κάτι. 79 00:07:46,675 --> 00:07:47,676 Γουάς. 80 00:07:52,222 --> 00:07:56,184 Είσαι γιος μιας Αγκότζι πολεμίστριας. 81 00:07:58,144 --> 00:08:00,647 Το πραγματικό όνομα της Κιτ ήταν Νάουι. 82 00:08:03,149 --> 00:08:06,986 Εγώ κατάγομαι από το Νταχομέι, από τον τόπο καταγωγής της μητέρας σου. 83 00:08:07,070 --> 00:08:11,658 Αλλά εκείνη υπηρετούσε τον βασιλιά, ήταν πολύ ανώτερή μου στην ιεραρχία. 84 00:08:13,076 --> 00:08:14,244 Εδώ… 85 00:08:16,037 --> 00:08:18,373 είναι όλα όσα ξέρω γι' αυτήν 86 00:08:18,456 --> 00:08:20,250 και το χωριό από όπου κατάγεται. 87 00:08:22,001 --> 00:08:24,337 Από όπου κατάγεσαι κι εσύ. 88 00:08:37,684 --> 00:08:38,685 Μπορώ να πάω εκεί; 89 00:08:40,854 --> 00:08:41,980 Στο χωριό της; 90 00:08:42,063 --> 00:08:44,441 Μπορείς. Και πρέπει. 91 00:08:45,150 --> 00:08:46,568 Και υπάρχει και κάτι άλλο. 92 00:08:47,610 --> 00:08:51,406 Ο άλλος αδελφός με τον οποίο έφυγες από το Φέιθ με την ιπτάμενη μηχανή… 93 00:08:53,033 --> 00:08:54,492 Θεωρείται νεκρός πολύ καιρό. 94 00:08:54,576 --> 00:08:57,996 Ναι, όλοι αυτό πιστεύαμε, 95 00:08:58,079 --> 00:09:02,417 αλλά λάβαμε αυτό πριν λίγους μήνες. 96 00:09:04,210 --> 00:09:05,712 Κύριος Κρίστοφερ Γουάιλντ Μαρόκο, 97 00:09:05,795 --> 00:09:06,880 Είναι από τον Τιτς. 98 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 Ζει; 99 00:09:13,887 --> 00:09:16,639 Ναι, στο Μαρόκο. 100 00:09:21,227 --> 00:09:22,896 Σκέφτηκα ότι θα σ' ενδιέφερε. 101 00:09:40,205 --> 00:09:47,045 ΛΟΝΔΙΝΟ - ΙΣΠΑΝΙΑ ΜΑΡΟΚΟ 102 00:10:23,581 --> 00:10:27,377 Δεν σου φαίνεται πιο ήπια η βαρύτητα; 103 00:10:28,253 --> 00:10:31,256 Ναι, δεν είμαστε στη Νέα Σκωτία. 104 00:10:31,339 --> 00:10:32,757 Ναι, ούτε στο Λονδίνο. 105 00:10:34,259 --> 00:10:35,635 Κοίτα, Γουάς! 106 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 Για την καμπίνα του Αερόπλοιου. 107 00:10:40,515 --> 00:10:41,516 Του Αερόπλοιου; 108 00:10:42,934 --> 00:10:46,062 Ναι, έτσι αποφάσισα ότι θα λένε την ιπτάμενη μηχανή σου. 109 00:10:47,730 --> 00:10:49,774 Έχεις τόση πίστη σ' εμένα; 110 00:10:53,987 --> 00:10:56,739 Θα πετάξει. Και θα πλέει κιόλας. 111 00:11:01,452 --> 00:11:02,912 Θα χρειαστούμε κι ένα φανάρι. 112 00:11:06,207 --> 00:11:09,752 Δεν πρέπει να πάρουμε πάρα πολλά. Έχουμε μακρύ ταξίδι μπροστά μας. 113 00:11:29,898 --> 00:11:32,734 Κοντεύουμε στην πόλη απ' όπου ο Τιτς έστειλε τα γράμματα. 114 00:11:52,629 --> 00:11:53,838 Είμαι εντάξει, Τάνα. 115 00:11:55,506 --> 00:11:57,258 Δεν ξέρω γιατί πρέπει να τον βρεις. 116 00:11:58,092 --> 00:12:01,262 Κάποιος που εγκαταλείπει ένα παιδί δεν αξίζει τον χρόνο μας. 117 00:12:02,889 --> 00:12:05,516 Τι σου έχει προσφέρει ο Τιτς, πέρα από πόνο κι οδύνη; 118 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 Να φτιάξουμε το Αερόπλοιό σου 119 00:12:16,945 --> 00:12:19,280 και να πάμε νότια, στο χωριό της μητέρας σου. 120 00:12:23,534 --> 00:12:26,120 Άσε τον Τιτς με τους πεθαμένους, εκεί ανήκει. 121 00:12:29,290 --> 00:12:33,378 Πρέπει να μάθω γιατί. Γιατί μου είπε ψέματα για τη μητέρα μου; 122 00:13:04,742 --> 00:13:05,743 Αναθεματισμένο. 123 00:13:12,458 --> 00:13:13,543 Παρακαλώ; 124 00:13:21,843 --> 00:13:22,844 Γεια σου, Τιτς. 125 00:13:28,308 --> 00:13:29,309 Θεέ μου. 126 00:13:31,227 --> 00:13:32,729 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 127 00:13:35,440 --> 00:13:36,816 Εσύ είσαι; 128 00:13:46,409 --> 00:13:49,120 Θα βγω έξω, για να μιλήσετε οι δυο σας. 129 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Αν κρίνω από την Τάνα, 130 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 τα κατάφερες εξαιρετικά, Γουάς. 131 00:14:03,301 --> 00:14:05,511 Τον διέσχισες τον δικό σου Ντέλαγουερ τελικά; 132 00:14:05,595 --> 00:14:08,222 - Όχι, δεν θα μου λες τέτοια τώρα. - Τέτοια; 133 00:14:08,806 --> 00:14:13,394 Τέτοια αστεία και χιουμοράκια, λεκτικά παιχνίδια για να με αποφεύγεις. 134 00:14:13,478 --> 00:14:15,563 Πολύ καλά, τι παιχνίδια θα παίξουμε τότε; 135 00:14:17,857 --> 00:14:19,525 "Παιχνίδια", λέει. 136 00:14:21,277 --> 00:14:23,780 Δεν σου θυμίζει τίποτα αυτή η στιγμή, Τιτς; 137 00:14:24,697 --> 00:14:26,115 - Συγνώμη; - Στη Βιρτζίνια. 138 00:14:27,533 --> 00:14:30,286 Στο υπόγειο του Έντγκαρ Φάροου, πριν δέκα χρόνια σχεδόν. 139 00:14:31,621 --> 00:14:34,040 Μόλις είχες μάθει ότι ζούσε ο πατέρας σου. 140 00:14:34,123 --> 00:14:38,503 Και ένιωθες έντονα την ανάγκη να πας να τον βρεις, να τον ρωτήσεις… 141 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 Να του αποδείξω την ανωτερότητά μου. 142 00:14:41,964 --> 00:14:44,884 Γι' αυτό ήρθες, Γουάς; Για να αποδείξεις την ανωτερότητά σου; 143 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Δεν έχω τέτοιου είδους απορίες. 144 00:14:47,845 --> 00:14:48,846 Αυτό έτσουξε. 145 00:14:50,181 --> 00:14:52,016 Έχω άλλες ερωτήσεις να σου κάνω. 146 00:14:53,059 --> 00:14:55,812 Λιγότερο υπαρξιακές, πιο απλές. 147 00:14:56,521 --> 00:14:59,190 Πολύ αυστηρό σε βρίσκω, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 148 00:14:59,774 --> 00:15:02,693 Για μια στιγμή, πήγα να σε μπερδέψω με τον πατέρα μου. 149 00:15:03,236 --> 00:15:05,488 Ο γέρος ήταν πάντα εξαιρετικός στις ανακρίσεις. 150 00:15:07,532 --> 00:15:08,991 Ας αρχίσουμε με το γιατί. 151 00:15:09,659 --> 00:15:10,660 Τι γιατί; 152 00:15:11,577 --> 00:15:12,912 Γιατί με παράτησες; 153 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 Γουάς… 154 00:15:15,706 --> 00:15:17,959 Όχι, γιατί με επέλεξες εξαρχής, διάολε; 155 00:15:18,042 --> 00:15:19,710 Γιατί με πήρες από τη μητέρα μου, 156 00:15:19,794 --> 00:15:21,879 που πέθανε παρατημένη από το παιδί της; 157 00:15:26,259 --> 00:15:28,427 Μπορώ να σου δείξω τι έχω εδώ από πίσω; 158 00:15:32,557 --> 00:15:33,599 Τι; 159 00:15:33,683 --> 00:15:35,935 Υπάρχει κάτι που πρέπει να σου το δείξω. 160 00:15:40,565 --> 00:15:41,691 Σοβαρά τώρα, Τιτς; 161 00:15:43,359 --> 00:15:45,653 Η απάντηση κρύβεται κάπου εκεί πίσω στην άμμο; 162 00:15:45,736 --> 00:15:47,238 Κατά κάποιον τρόπο! 163 00:15:48,239 --> 00:15:51,951 Ίσως να μην είναι η απάντηση, αλλά είναι μια απάντηση. 164 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Έλα. 165 00:15:56,706 --> 00:15:57,707 Βιάσου, Γουάς! 166 00:16:07,008 --> 00:16:10,803 Αυτό είναι, Γουάς! Το αριστούργημά μου. 167 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 Ο λόγος ύπαρξής μου. 168 00:16:13,681 --> 00:16:16,267 Όλοι οι ποταμοί εδώ συγκλίνουν. 169 00:16:29,780 --> 00:16:30,865 Τι; 170 00:16:32,366 --> 00:16:33,576 Τι έχεις στον νου σου; 171 00:16:34,911 --> 00:16:36,370 Το φεγγάρι, Γουάς. 172 00:16:37,413 --> 00:16:39,290 Μπορώ να το φτάσω. 173 00:16:39,373 --> 00:16:42,627 Το ίδιο το φεγγάρι που σου έδειξα στο τηλεσκόπιο πριν τόσα χρόνια; 174 00:16:43,836 --> 00:16:44,837 Φαντάσου! 175 00:16:49,258 --> 00:16:50,635 Αυτό είναι μάταιο, Τιτς. 176 00:16:50,718 --> 00:16:52,637 Ανοησίες, θα πετάξει ψηλά. 177 00:16:52,720 --> 00:16:54,430 Δεν μπορείς να παράγεις τόση ισχύ. 178 00:16:55,556 --> 00:16:57,475 Η Γη θα σε γυρίσει πίσω στον κόρφο της. 179 00:16:57,558 --> 00:16:59,810 Πήρες τη θέση του δασκάλου μου τώρα, Γουάς; 180 00:16:59,894 --> 00:17:03,731 Δεν σε συναγωνίζομαι, Τιτς. Εσύ τα βλέπεις όλα έτσι. 181 00:17:06,359 --> 00:17:07,902 Πάλι τα ίδια. 182 00:17:08,653 --> 00:17:10,947 Πραγματικά μου θυμίζεις τον γέρο πατέρα μου. 183 00:17:12,490 --> 00:17:14,659 Αυτό δεν θα σου δώσει την έγκρισή του. 184 00:17:14,742 --> 00:17:18,788 - Για τι πράγμα μιλάς; - Για όλα αυτά. 185 00:17:20,623 --> 00:17:22,375 Όπως τότε με τον Συννεφοθραύστη. 186 00:17:23,584 --> 00:17:26,587 Αδυνατείς να αφήσεις τον πατέρα σου, κυνηγάς την έγκρισή του, 187 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 μολονότι έχει πεθάνει. 188 00:17:31,592 --> 00:17:32,677 Έχεις κολλήσει, Τιτς. 189 00:17:32,760 --> 00:17:34,804 Και τι ξέρεις εσύ γι' αυτό; 190 00:17:34,887 --> 00:17:36,806 Πώς μπορείς να μου το ρωτάς αυτό; 191 00:17:38,099 --> 00:17:39,308 Είσαι τόσο τυφλός; 192 00:17:47,692 --> 00:17:49,026 - Βοήθησέ με. - Όχι. 193 00:17:49,110 --> 00:17:50,236 - Έλα. - Όχι. 194 00:17:50,319 --> 00:17:53,864 - Βοήθησέ με ξανά, βοήθησέ με να πετάξω! - Και τι λες να γίνει τότε; 195 00:17:55,741 --> 00:17:57,868 Θα πετάξεις τόσο ψηλά που θα σε δει; 196 00:17:57,952 --> 00:17:59,412 Κατά κάποιον τρόπο. 197 00:17:59,495 --> 00:18:04,000 Τιτς, υπάρχει μόνο ένας τρόπος να σε ξαναδεί ο πατέρας σου. 198 00:18:10,923 --> 00:18:11,924 Ώστε αυτό είναι; 199 00:18:14,510 --> 00:18:15,511 Θέλεις να πεθάνεις; 200 00:18:17,930 --> 00:18:19,432 Αυτήν τη μοίρα κυνηγάς; 201 00:18:25,313 --> 00:18:28,566 Ας αφήσουμε το ερώτημα της μοίρας μου κι ας σκεφτούμε τη δική σου. 202 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Πόσες φορές σε γλίτωσα από τον θάνατο; 203 00:18:32,528 --> 00:18:34,864 Ποιος σε έβγαλε από τη σκλαβιά; 204 00:18:39,660 --> 00:18:40,995 Μάλλον ήταν λάθος αυτό. 205 00:18:42,371 --> 00:18:44,999 Περίμενε, Γουάς, σε παρακαλώ! 206 00:18:47,126 --> 00:18:48,127 Εγώ… 207 00:18:49,420 --> 00:18:51,756 Δεν είμαι ο εαυτός μου τελευταία. 208 00:18:53,341 --> 00:18:56,552 Η ανοιχτή έρημος είναι ένα μοναχικό μέρος. 209 00:18:56,636 --> 00:18:59,013 Σε κάνει να συλλογιέσαι με τον πιο σκληρό τρόπο. 210 00:19:00,681 --> 00:19:01,682 Συγχώρεσέ με. 211 00:19:03,225 --> 00:19:05,853 Ακόμα και ο πιο πεφωτισμένος Άγγλος 212 00:19:05,936 --> 00:19:08,773 δεν αντέχει την αμφισβήτηση από κάποιον σαν εμένα. 213 00:19:08,856 --> 00:19:10,983 Δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό για μένα. 214 00:19:11,067 --> 00:19:13,653 Όταν πρόκειται για σένα, πώς να ξέρω τι να πιστέψω; 215 00:19:25,956 --> 00:19:27,291 Γουάς! 216 00:19:29,710 --> 00:19:30,711 Τι; 217 00:19:33,798 --> 00:19:37,218 Ντρέπομαι που σου ζητάω κάτι, τη στιγμή απέτυχα ολοκληρωτικά 218 00:19:37,301 --> 00:19:39,178 να σου δώσω τις απαντήσεις που ζητάς. 219 00:19:43,933 --> 00:19:45,601 Μα είναι κάτι που πρέπει να μάθω. 220 00:19:49,188 --> 00:19:50,356 Ο παλιός καλός Τιτς. 221 00:19:51,774 --> 00:19:54,068 Πάντα τα δικά σου θέλω, οι δικές σου ανάγκες. 222 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 Είσαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει. 223 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 Ποιο πράγμα; 224 00:20:00,241 --> 00:20:01,826 Να μου πει για τον θάνατό του. 225 00:20:03,828 --> 00:20:07,039 Βρήκα τη νεκρολογία του σε ένα παλιό περιοδικό του ΒΟΕ. 226 00:20:08,833 --> 00:20:10,376 Μια ανυπόγραφη, ψυχρή επιστολή. 227 00:20:11,961 --> 00:20:16,090 Έμελλε να το μάθω με τέτοιον τρόπο. Ωστόσο, ήταν τρόπος που αναλογούσε. 228 00:20:19,218 --> 00:20:21,470 - Ήσουν μαζί του… - Δεν σου χρωστάω τίποτα! 229 00:20:22,722 --> 00:20:24,098 Δεν σου χρωστάω τίποτα. 230 00:20:32,231 --> 00:20:36,652 Έχω κάποια λόγια για τον γιο μου που θα ήθελα να του τα πω. 231 00:20:37,778 --> 00:20:41,699 Και θα ήθελα να τα ακούσεις εσύ αντ' αυτού. 232 00:20:55,171 --> 00:20:56,589 Είδα το τέλος του πατέρα σου. 233 00:20:57,506 --> 00:20:59,300 Και τη στερνή πνοή του αδερφού σου. 234 00:21:03,763 --> 00:21:07,767 Αλλά ακόμα και τώρα, δεν σε μισώ τόσο που να θέλω να σε δω 235 00:21:09,393 --> 00:21:10,853 να καταλήγεις σαν αυτούς. 236 00:21:14,356 --> 00:21:17,485 Θα σου πω τα λόγια που είπε ο πατέρας σου πριν ξεψυχήσει. 237 00:21:19,069 --> 00:21:20,696 Όσα ήθελε να είχε πει σ' εσένα. 238 00:21:26,285 --> 00:21:28,579 Να ζεις τη ζωή σου για τον εαυτό σου. 239 00:21:32,208 --> 00:21:33,626 "Μην την εκχωρείς σε κανέναν. 240 00:21:35,377 --> 00:21:38,339 "Ούτε καν σε αυτούς που μπορεί να σε τσακίσουν". 241 00:21:40,132 --> 00:21:44,261 Ο πατέρας σου σε αγαπούσε, Τιτς, αλλά δεν ήθελε να ζεις γι' αυτόν. 242 00:22:11,872 --> 00:22:13,040 Σ' ευχαριστώ. 243 00:23:03,215 --> 00:23:04,466 Συμβαίνει κάτι; 244 00:23:07,428 --> 00:23:09,471 Η ζωή μου είναι σχεδόν ευθυγραμμισμένη. 245 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 Τι να συμβαίνει; 246 00:23:12,975 --> 00:23:14,226 Σχεδόν ευθυγραμμισμένη; 247 00:23:19,815 --> 00:23:21,525 Πώς θα ευθυγραμμιζόταν πλήρως; 248 00:23:27,615 --> 00:23:28,908 Αν ήμουν ολότελα δικός σου. 249 00:23:32,328 --> 00:23:33,495 Και εσύ δική μου. 250 00:23:36,624 --> 00:23:38,542 Μέσα στην αιωνιότητα. 251 00:23:39,460 --> 00:23:41,545 Για όσο λάμπουν τα αστέρια. 252 00:23:43,297 --> 00:23:45,049 Ως τα βάθη της γαλάζιας θάλασσας. 253 00:23:52,640 --> 00:23:53,641 Τάνα Γκοφ… 254 00:23:58,312 --> 00:23:59,647 …θα με παντρευτείς; 255 00:25:08,966 --> 00:25:12,553 Θα πετάξουμε για τρεις, ίσως τέσσερις μήνες. 256 00:25:14,096 --> 00:25:15,222 Τι άλλο χρειάζεσαι; 257 00:26:43,811 --> 00:26:44,812 Είναι έτοιμο! 258 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 Εντάξει, είμαστε έτοιμοι! 259 00:28:09,479 --> 00:28:14,484 ΜΑΡΟΚΟ ΚΑΝΑΡΙΕΣ ΝΗΣΟΙ 260 00:28:33,003 --> 00:28:39,968 ΣΑΧΑΡΑ ΝΤΑΧΟΜΕΪ 261 00:30:03,468 --> 00:30:04,469 Σταμάτα. 262 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Αυτό στον λαιμό σου. 263 00:30:09,224 --> 00:30:10,308 Ποιος σου το έδωσε; 264 00:30:14,438 --> 00:30:15,814 Εσύ θα την ήξερες ως Νάουι. 265 00:30:52,684 --> 00:30:54,102 Κουβαλάς το πρόσωπό της. 266 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 Είσαι ο γιος της; 267 00:31:53,912 --> 00:31:55,205 Ξέρεις για τον πατέρα μου; 268 00:31:58,333 --> 00:31:59,459 Δεν τον γνώρισα ποτέ. 269 00:32:01,294 --> 00:32:03,255 Η μητέρα σου τον συναντούσε εδώ. 270 00:32:03,922 --> 00:32:05,966 Ένα μυστικό που έκρυβε στην καρδιά της. 271 00:32:07,384 --> 00:32:10,637 Θυμάμαι πώς μιλούσε γι' αυτόν η Νάουι, 272 00:32:11,805 --> 00:32:15,475 σαν να ήταν ο ίδιος ο Νιάμι. 273 00:32:16,685 --> 00:32:18,895 Ο θεός του ουρανού και του νερού. 274 00:32:20,856 --> 00:32:22,023 Αλήθεια; 275 00:32:22,107 --> 00:32:25,527 Τι είναι αλήθεια και τι όχι σε τούτον τον κόσμο, αγόρι μου; 276 00:32:27,112 --> 00:32:29,948 Αυτό το μέρος είναι μια αλήθεια. 277 00:32:31,366 --> 00:32:34,870 Είναι ομορφιά, είναι σκοπός. 278 00:32:37,164 --> 00:32:41,042 Μπορεί εδώ να είχε καταφύγει ο φύλακας του ουρανού. 279 00:32:41,918 --> 00:32:44,254 Να βρει την αγάπη στις όχθες του νερού. 280 00:32:45,130 --> 00:32:46,131 Ναι. 281 00:32:49,050 --> 00:32:51,845 Πάντα έλεγε ότι το νερό δεν έχει εχθρούς. 282 00:32:54,139 --> 00:32:55,140 Μόνο φίλους. 283 00:32:56,016 --> 00:32:57,142 Μόνο φίλους. 284 00:33:01,855 --> 00:33:04,107 Εκείνη γιατί έπρεπε να βρει καταφύγιο; 285 00:33:07,652 --> 00:33:12,157 Ήθελε κάτι που επιτρεπόταν σε πολεμίστριες σαν εμάς. 286 00:33:15,827 --> 00:33:16,828 Ένα παιδί. 287 00:33:22,125 --> 00:33:24,336 Άφησε τα πάντα για σένα. 288 00:33:29,883 --> 00:33:30,926 Τα πάντα. 289 00:33:43,271 --> 00:33:44,522 Μωρό; 290 00:33:44,606 --> 00:33:48,068 Σε παρακαλώ, Νάουι, πες μου ότι αστειεύεσαι. 291 00:33:49,069 --> 00:33:50,070 Αυτό… 292 00:34:03,583 --> 00:34:04,751 Σταμάτα. 293 00:34:19,683 --> 00:34:20,684 Θεέ μου. 294 00:34:24,604 --> 00:34:27,107 - Μα πώς… - Δικαιούμαι να κρατήσω το μωρό μου, Έσι. 295 00:34:30,735 --> 00:34:33,071 Όποιες κι αν είναι οι συνέπειες. 296 00:34:38,076 --> 00:34:39,369 Ναι, κυρία στρατηγέ μου. 297 00:34:41,788 --> 00:34:42,914 Ναι, φίλη μου. 298 00:35:05,645 --> 00:35:08,481 - Είναι ώρα για την επιθεώρηση του βασιλιά. - Ναι. 299 00:36:05,622 --> 00:36:06,623 Τι έκανες; 300 00:36:07,415 --> 00:36:09,876 Μου ανήκεις! 301 00:36:12,462 --> 00:36:13,505 Δεν ανήκω 302 00:36:15,423 --> 00:36:16,424 σε κανέναν. 303 00:36:27,644 --> 00:36:28,645 Όχι! 304 00:36:31,314 --> 00:36:33,066 Αν δεν είσαι πια δική μου, 305 00:36:33,149 --> 00:36:36,736 τότε δεν είναι πια δική μας! 306 00:36:38,029 --> 00:36:39,698 Στείλτε τη στον λευκό. 307 00:36:57,674 --> 00:36:58,675 Σήκω! 308 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Ναι. 309 00:37:25,410 --> 00:37:27,662 Κοίταξέ με. 310 00:37:28,705 --> 00:37:32,125 Η δύναμή σου. 311 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 Ανάσανε. 312 00:37:35,962 --> 00:37:38,506 Ναι, θα τα καταφέρεις. 313 00:37:40,383 --> 00:37:42,177 Συγνώμη, μήπως μπορώ να… 314 00:37:43,219 --> 00:37:44,971 - Καλώς, εντάξει. - Η δύναμή σου. 315 00:37:47,390 --> 00:37:49,309 Ανάσανε. 316 00:38:25,094 --> 00:38:26,638 Με τόσα βάσανα που σου έφερε. 317 00:38:28,765 --> 00:38:29,808 Με τόσα που έχασες. 318 00:38:31,309 --> 00:38:32,310 Εγώ… 319 00:38:33,978 --> 00:38:35,355 Γιατί με γέννησες; 320 00:38:36,356 --> 00:38:40,193 Μόλις ένιωσα την καρδιά σου να χτυπά μέσα μου, σε αγάπησα, αγόρι μου. 321 00:38:42,111 --> 00:38:44,113 Ποιο βάσανο θα νίκαγε αυτήν την αγάπη; 322 00:38:44,197 --> 00:38:46,199 Όχι, γιατί δεν μου το είπες; 323 00:38:48,910 --> 00:38:51,162 Καλύτερα να πονάς που δεν ξέρεις, 324 00:38:52,580 --> 00:38:54,791 παρά να πονάς που σε χωρίζουν από τη μάνα σου. 325 00:38:58,753 --> 00:39:03,675 Τη μέρα που γεννήθηκες, ράγισε η καρδιά μου που σε έφερα σε τούτο το μέρος. 326 00:39:05,927 --> 00:39:08,012 Με τσάκισε το ότι σε άφησα εκεί. 327 00:39:11,599 --> 00:39:13,142 Αλλά βρήκα ελπίδα. 328 00:39:14,811 --> 00:39:17,105 Και σε πήρα κάτω από τη στέγη μου. 329 00:39:19,732 --> 00:39:25,780 Και η απόδειξη αυτής της πίστης στέκεται μπροστά μου, στην πατρίδα, 330 00:39:27,282 --> 00:39:30,451 κι ετοιμάζεται να γίνει πατέρας. 331 00:39:35,874 --> 00:39:38,835 Πόσο περήφανη είμαι για σένα. 332 00:39:44,507 --> 00:39:45,800 Τέτοια ευλογία. 333 00:39:54,475 --> 00:39:55,518 Κιτ. 334 00:40:03,026 --> 00:40:04,027 Μητέρα. 335 00:40:46,653 --> 00:40:50,740 Ναι, αυτό ήταν δυνατό. Ένα ακόμα. 336 00:40:50,823 --> 00:40:53,409 Άλλο ένα, αυτό ήταν πολύ δυνατό. 337 00:40:53,493 --> 00:40:54,911 Είσαι πολύ δυνατή. 338 00:40:57,205 --> 00:40:58,456 Είσαι πολύ δυνατή. 339 00:41:12,553 --> 00:41:14,722 Έλα, για το μωρό σου. 340 00:41:15,390 --> 00:41:19,018 Ναι, άλλο ένα σπρώξιμο. 341 00:41:19,102 --> 00:41:20,311 Ναι. 342 00:41:21,521 --> 00:41:22,522 Ναι! 343 00:41:29,487 --> 00:41:32,865 Έλα, μωρό μου! Να το! 344 00:42:17,410 --> 00:42:18,453 Το παιδί σου. 345 00:42:35,219 --> 00:42:36,220 Είναι κορίτσι. 346 00:42:42,143 --> 00:42:43,686 Είναι τόσο όμορφη. 347 00:42:44,562 --> 00:42:45,772 Είναι τόσο όμορφη. 348 00:42:47,398 --> 00:42:48,524 Πώς θα την πούμε; 349 00:42:52,987 --> 00:42:54,864 Γεια σου, Νάουι. 350 00:43:18,096 --> 00:43:19,097 Νάουι. 351 00:43:29,982 --> 00:43:30,983 Γεια σου, Νάουι. 352 00:43:41,035 --> 00:43:42,036 Αντίο! 353 00:43:42,620 --> 00:43:43,621 Σας ευχαριστώ! 354 00:43:44,622 --> 00:43:45,623 Αντίο! 355 00:43:47,917 --> 00:43:51,129 Είσαι έτοιμη για την επόμενη περιπέτεια μας, γυναίκα μου; 356 00:43:53,965 --> 00:43:56,676 Νομίζω πως ναι, άντρα μου. 357 00:44:03,057 --> 00:44:04,642 Κι εσύ, Νάουι; 358 00:44:05,268 --> 00:44:07,145 - Ναι, εσύ είσαι έτοιμη; - Είσαι έτοιμη; 359 00:44:07,854 --> 00:44:09,105 - Ναι. - Νομίζω πως ναι. 360 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 Αντίο. 361 00:44:18,614 --> 00:44:20,825 - Πετάξτε. - Πετάξτε. 362 00:44:27,874 --> 00:44:28,875 Πέτα. 363 00:44:47,351 --> 00:44:48,352 Πέτα. 364 00:44:55,526 --> 00:44:56,527 Πέτα. 365 00:44:57,778 --> 00:44:58,779 Πέτα. 366 00:45:04,327 --> 00:45:05,536 Πέτα. 367 00:45:10,875 --> 00:45:12,460 Έτοιμη; Πάμε. 368 00:45:19,592 --> 00:45:20,885 Θεέ μου! 369 00:45:29,477 --> 00:45:31,812 Πέτα, γιε μου. 370 00:46:24,615 --> 00:46:26,409 ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 371 00:46:29,996 --> 00:46:36,961 Τέλος 372 00:47:35,519 --> 00:47:37,521 Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου 373 00:47:38,305 --> 00:48:38,683 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-