1
00:00:01,627 --> 00:00:03,921
Στα προηγούμενα…
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,839
Τι κακό έκανα;
3
00:00:05,923 --> 00:00:06,924
Πήγαινε μέσα.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,342
Μη μ' αφήνεις, σε παρακαλώ.
5
00:00:08,425 --> 00:00:10,636
Είσαι έρμα, Γουάς.
6
00:00:10,719 --> 00:00:14,348
Μόνο αυτό ήσουν πάντα. Έρμα.
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,937
Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ!
8
00:00:20,562 --> 00:00:24,233
Θα κατασκευάσω ένα μηχάνημα. Θα αλλάξω
τον τρόπο που ταξιδεύουν οι άνθρωποι.
9
00:00:24,316 --> 00:00:25,943
Και θα το πετύχεις.
10
00:00:27,611 --> 00:00:29,738
Και δεν σας χρειάζομαι για να πετάξω.
11
00:00:30,697 --> 00:00:35,244
Ούτε εσάς, ούτε τον Τιτς,
ούτε τον κύριο Γουάιλντ, κανέναν σας.
12
00:00:36,203 --> 00:00:38,038
Έχετε το ενυδρείο.
13
00:00:38,121 --> 00:00:42,626
Τώρα θα φτιάξω την ιπτάμενη μηχανή μου
μόνος μου, όπως νομίζω εγώ.
14
00:00:44,211 --> 00:00:45,379
"Τζορτζ Γουάσινγκτον".
15
00:00:46,213 --> 00:00:49,341
Η Κιτ πέθανε στις 3 Μαρτίου του 1830.
16
00:00:51,301 --> 00:00:52,678
Ήταν η μητέρα σου, Γουάς.
17
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:10,862 --> 00:01:16,743
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΝΤΑΧΟΜΕΪ - 1817
19
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
Από δω.
20
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
Μικρέ.
21
00:01:57,909 --> 00:02:00,162
Δεν κάνει να φεύγεις
και να περιπλανιέσαι έτσι.
22
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
Ο λαός μας έχει εχθρούς.
23
00:02:02,581 --> 00:02:04,875
Ώρα να φύγουμε.
Είμαστε πολύ κοντά στα σύνορα.
24
00:02:04,958 --> 00:02:08,337
Δώσ' τους ένα λεπτό.
Δεν θα ξαναβρεθούν τόσο κοντά.
25
00:02:09,755 --> 00:02:11,840
Είμαστε η ασπίδα και το δόρυ του βασιλιά.
26
00:02:13,008 --> 00:02:15,010
Η μητρότητα δεν είναι για εμάς;
27
00:02:29,316 --> 00:02:30,317
Τι σε τρώει;
28
00:02:33,445 --> 00:02:38,367
Έσι, πιστεύεις ότι υπάρχουν κι άλλα
για όσες είναι σαν εμάς;
29
00:02:40,327 --> 00:02:41,495
Δεν είσαι ευχαριστημένη.
30
00:02:42,287 --> 00:02:43,622
- Εσύ είσαι;
- Είμαι.
31
00:02:46,416 --> 00:02:47,834
Δεν ξέρω αν το πιστεύω αυτό.
32
00:02:49,211 --> 00:02:50,295
Θα σου έλεγα ψέματα;
33
00:02:51,463 --> 00:02:52,631
Αν φοβόσουν μην μπλέξω;
34
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
Ναι.
35
00:02:55,133 --> 00:02:57,844
Τότε ήδη ξέρεις πού οδηγεί
αυτή η ανησυχία που νιώθεις.
36
00:03:07,604 --> 00:03:09,856
Ενημέρωσε την ομάδα. Επιστρέφω.
37
00:03:09,940 --> 00:03:11,566
Πάλι εκεί πας.
38
00:03:11,650 --> 00:03:14,653
Το ξέρεις ότι οι κολλητές
δεν έχουν μυστικά;
39
00:03:14,736 --> 00:03:18,573
Οι στρατηγοί έχουν.
40
00:03:18,657 --> 00:03:22,160
Καλώς, κυρία στρατηγέ. Μόνο πρόσεχε
μη σου φύγει ο ποπός από το μυστικό.
41
00:03:22,244 --> 00:03:24,329
Γιατί όλες ξέρουμε
ποια θα σε μαζεύει μετά.
42
00:03:24,413 --> 00:03:27,082
Και δεν είναι μικρός ο ποπός σου, ε;
43
00:03:31,044 --> 00:03:33,046
Φρόντισε να ξέρεις καλά τι κάνεις.
44
00:03:33,672 --> 00:03:34,840
Πάντα.
45
00:03:40,679 --> 00:03:42,097
Μου έλειψες.
46
00:03:43,557 --> 00:03:44,641
Κι εμένα.
47
00:03:46,351 --> 00:03:49,271
Πιο όμορφη από τη μέρα που σου τις έδωσα.
48
00:03:49,354 --> 00:03:51,398
Σε θέλω παντού στη ζωή μου.
49
00:03:52,232 --> 00:03:53,650
Πέρα από αυτό το μέρος.
50
00:03:54,901 --> 00:03:57,028
Είμαι ανόητη που θέλω κάτι αδύνατο;
51
00:03:59,239 --> 00:04:02,033
Κλείσε τα μάτια σου.
52
00:04:18,383 --> 00:04:21,887
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ
53
00:04:25,348 --> 00:04:26,433
Γουάς.
54
00:04:30,812 --> 00:04:31,980
Συγνώμη.
55
00:04:40,614 --> 00:04:42,115
Εγώ την άφησα εκεί πέρα.
56
00:04:54,294 --> 00:04:55,921
Πρέπει να φύγω από εδώ.
57
00:04:56,004 --> 00:04:59,800
Γουάς, άσε με να σου εξηγήσω για την Κιτ.
Σε παρακαλώ.
58
00:05:00,550 --> 00:05:02,928
- Γουάς.
- Γιατί μου είπε ψέματα;
59
00:05:04,095 --> 00:05:07,849
Λυπάμαι που δεν ήξερες
την αλήθεια όσο ζούσε.
60
00:05:07,933 --> 00:05:10,477
Πίστευε ότι ήταν καλύτερο για σένα.
61
00:05:10,560 --> 00:05:15,065
Δεν ήθελε να σε σταματήσει τίποτα, αν
έβρισκες την ευκαιρία να φύγεις από κει.
62
00:05:15,148 --> 00:05:17,526
Οπότε, μας είπε να μη σου το πούμε.
63
00:05:17,609 --> 00:05:20,654
Όταν με ρώτησε ο αφέντης Τιτς,
έπρεπε να του πω την αλήθεια.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,657
Η Κιτ το έκανε επειδή σε αγαπούσε.
65
00:05:25,242 --> 00:05:26,618
Σε αγαπούσε όσο τίποτα.
66
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
Ο Τιτς ήξερε ότι ήταν η μητέρα μου;
67
00:05:28,495 --> 00:05:29,704
Ναι.
68
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
Ογκούν,
69
00:06:06,658 --> 00:06:07,909
Γιεμότζα,
70
00:06:13,623 --> 00:06:15,417
πηγαίνετέ τη στο γαλήνιο χορτάρι…
71
00:06:15,500 --> 00:06:17,127
Βασισμένο στο βιβλίο της
ΕΣΙ ΕΝΤΙΟΥΤΖΙΑΝ
72
00:06:17,210 --> 00:06:18,295
…και στο δροσερό νερό.
73
00:06:23,174 --> 00:06:24,342
Πίσω στην πατρίδα.
74
00:06:32,309 --> 00:06:34,060
Και θα έχω το πρόσωπό σου μαζί μου.
75
00:06:57,125 --> 00:06:58,877
Θυμάσαι το πρόσωπο της μητέρας σου;
76
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
Όχι καλά.
77
00:07:22,984 --> 00:07:26,529
Ήταν δύσκολη μέρα σήμερα,
και εσύ δεν έχεις φάει τίποτα.
78
00:07:26,613 --> 00:07:28,948
Έλα μαζί μου.
Ας αλλάξουμε και ας φάμε κάτι.
79
00:07:46,675 --> 00:07:47,676
Γουάς.
80
00:07:52,222 --> 00:07:56,184
Είσαι γιος μιας Αγκότζι πολεμίστριας.
81
00:07:58,144 --> 00:08:00,647
Το πραγματικό όνομα της Κιτ ήταν Νάουι.
82
00:08:03,149 --> 00:08:06,986
Εγώ κατάγομαι από το Νταχομέι,
από τον τόπο καταγωγής της μητέρας σου.
83
00:08:07,070 --> 00:08:11,658
Αλλά εκείνη υπηρετούσε τον βασιλιά,
ήταν πολύ ανώτερή μου στην ιεραρχία.
84
00:08:13,076 --> 00:08:14,244
Εδώ…
85
00:08:16,037 --> 00:08:18,373
είναι όλα όσα ξέρω γι' αυτήν
86
00:08:18,456 --> 00:08:20,250
και το χωριό από όπου κατάγεται.
87
00:08:22,001 --> 00:08:24,337
Από όπου κατάγεσαι κι εσύ.
88
00:08:37,684 --> 00:08:38,685
Μπορώ να πάω εκεί;
89
00:08:40,854 --> 00:08:41,980
Στο χωριό της;
90
00:08:42,063 --> 00:08:44,441
Μπορείς. Και πρέπει.
91
00:08:45,150 --> 00:08:46,568
Και υπάρχει και κάτι άλλο.
92
00:08:47,610 --> 00:08:51,406
Ο άλλος αδελφός με τον οποίο έφυγες
από το Φέιθ με την ιπτάμενη μηχανή…
93
00:08:53,033 --> 00:08:54,492
Θεωρείται νεκρός πολύ καιρό.
94
00:08:54,576 --> 00:08:57,996
Ναι, όλοι αυτό πιστεύαμε,
95
00:08:58,079 --> 00:09:02,417
αλλά λάβαμε αυτό πριν λίγους μήνες.
96
00:09:04,210 --> 00:09:05,712
Κύριος Κρίστοφερ Γουάιλντ
Μαρόκο,
97
00:09:05,795 --> 00:09:06,880
Είναι από τον Τιτς.
98
00:09:12,010 --> 00:09:13,011
Ζει;
99
00:09:13,887 --> 00:09:16,639
Ναι, στο Μαρόκο.
100
00:09:21,227 --> 00:09:22,896
Σκέφτηκα ότι θα σ' ενδιέφερε.
101
00:09:40,205 --> 00:09:47,045
ΛΟΝΔΙΝΟ - ΙΣΠΑΝΙΑ
ΜΑΡΟΚΟ
102
00:10:23,581 --> 00:10:27,377
Δεν σου φαίνεται πιο ήπια η βαρύτητα;
103
00:10:28,253 --> 00:10:31,256
Ναι, δεν είμαστε στη Νέα Σκωτία.
104
00:10:31,339 --> 00:10:32,757
Ναι, ούτε στο Λονδίνο.
105
00:10:34,259 --> 00:10:35,635
Κοίτα, Γουάς!
106
00:10:36,594 --> 00:10:38,346
Για την καμπίνα του Αερόπλοιου.
107
00:10:40,515 --> 00:10:41,516
Του Αερόπλοιου;
108
00:10:42,934 --> 00:10:46,062
Ναι, έτσι αποφάσισα ότι θα λένε
την ιπτάμενη μηχανή σου.
109
00:10:47,730 --> 00:10:49,774
Έχεις τόση πίστη σ' εμένα;
110
00:10:53,987 --> 00:10:56,739
Θα πετάξει. Και θα πλέει κιόλας.
111
00:11:01,452 --> 00:11:02,912
Θα χρειαστούμε κι ένα φανάρι.
112
00:11:06,207 --> 00:11:09,752
Δεν πρέπει να πάρουμε πάρα πολλά.
Έχουμε μακρύ ταξίδι μπροστά μας.
113
00:11:29,898 --> 00:11:32,734
Κοντεύουμε στην πόλη
απ' όπου ο Τιτς έστειλε τα γράμματα.
114
00:11:52,629 --> 00:11:53,838
Είμαι εντάξει, Τάνα.
115
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
Δεν ξέρω γιατί πρέπει να τον βρεις.
116
00:11:58,092 --> 00:12:01,262
Κάποιος που εγκαταλείπει ένα παιδί
δεν αξίζει τον χρόνο μας.
117
00:12:02,889 --> 00:12:05,516
Τι σου έχει προσφέρει ο Τιτς,
πέρα από πόνο κι οδύνη;
118
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
Να φτιάξουμε το Αερόπλοιό σου
119
00:12:16,945 --> 00:12:19,280
και να πάμε νότια,
στο χωριό της μητέρας σου.
120
00:12:23,534 --> 00:12:26,120
Άσε τον Τιτς με τους πεθαμένους,
εκεί ανήκει.
121
00:12:29,290 --> 00:12:33,378
Πρέπει να μάθω γιατί.
Γιατί μου είπε ψέματα για τη μητέρα μου;
122
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
Αναθεματισμένο.
123
00:13:12,458 --> 00:13:13,543
Παρακαλώ;
124
00:13:21,843 --> 00:13:22,844
Γεια σου, Τιτς.
125
00:13:28,308 --> 00:13:29,309
Θεέ μου.
126
00:13:31,227 --> 00:13:32,729
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
127
00:13:35,440 --> 00:13:36,816
Εσύ είσαι;
128
00:13:46,409 --> 00:13:49,120
Θα βγω έξω, για να μιλήσετε οι δυο σας.
129
00:13:57,170 --> 00:14:00,465
Αν κρίνω από την Τάνα,
130
00:14:00,548 --> 00:14:03,217
τα κατάφερες εξαιρετικά, Γουάς.
131
00:14:03,301 --> 00:14:05,511
Τον διέσχισες
τον δικό σου Ντέλαγουερ τελικά;
132
00:14:05,595 --> 00:14:08,222
- Όχι, δεν θα μου λες τέτοια τώρα.
- Τέτοια;
133
00:14:08,806 --> 00:14:13,394
Τέτοια αστεία και χιουμοράκια,
λεκτικά παιχνίδια για να με αποφεύγεις.
134
00:14:13,478 --> 00:14:15,563
Πολύ καλά, τι παιχνίδια θα παίξουμε τότε;
135
00:14:17,857 --> 00:14:19,525
"Παιχνίδια", λέει.
136
00:14:21,277 --> 00:14:23,780
Δεν σου θυμίζει τίποτα
αυτή η στιγμή, Τιτς;
137
00:14:24,697 --> 00:14:26,115
- Συγνώμη;
- Στη Βιρτζίνια.
138
00:14:27,533 --> 00:14:30,286
Στο υπόγειο του Έντγκαρ Φάροου,
πριν δέκα χρόνια σχεδόν.
139
00:14:31,621 --> 00:14:34,040
Μόλις είχες μάθει ότι ζούσε ο πατέρας σου.
140
00:14:34,123 --> 00:14:38,503
Και ένιωθες έντονα την ανάγκη
να πας να τον βρεις, να τον ρωτήσεις…
141
00:14:38,586 --> 00:14:40,588
Να του αποδείξω την ανωτερότητά μου.
142
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
Γι' αυτό ήρθες, Γουάς;
Για να αποδείξεις την ανωτερότητά σου;
143
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
Δεν έχω τέτοιου είδους απορίες.
144
00:14:47,845 --> 00:14:48,846
Αυτό έτσουξε.
145
00:14:50,181 --> 00:14:52,016
Έχω άλλες ερωτήσεις να σου κάνω.
146
00:14:53,059 --> 00:14:55,812
Λιγότερο υπαρξιακές, πιο απλές.
147
00:14:56,521 --> 00:14:59,190
Πολύ αυστηρό σε βρίσκω,
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
148
00:14:59,774 --> 00:15:02,693
Για μια στιγμή,
πήγα να σε μπερδέψω με τον πατέρα μου.
149
00:15:03,236 --> 00:15:05,488
Ο γέρος ήταν πάντα εξαιρετικός
στις ανακρίσεις.
150
00:15:07,532 --> 00:15:08,991
Ας αρχίσουμε με το γιατί.
151
00:15:09,659 --> 00:15:10,660
Τι γιατί;
152
00:15:11,577 --> 00:15:12,912
Γιατί με παράτησες;
153
00:15:14,622 --> 00:15:15,623
Γουάς…
154
00:15:15,706 --> 00:15:17,959
Όχι, γιατί με επέλεξες εξαρχής, διάολε;
155
00:15:18,042 --> 00:15:19,710
Γιατί με πήρες από τη μητέρα μου,
156
00:15:19,794 --> 00:15:21,879
που πέθανε παρατημένη από το παιδί της;
157
00:15:26,259 --> 00:15:28,427
Μπορώ να σου δείξω τι έχω εδώ από πίσω;
158
00:15:32,557 --> 00:15:33,599
Τι;
159
00:15:33,683 --> 00:15:35,935
Υπάρχει κάτι που πρέπει να σου το δείξω.
160
00:15:40,565 --> 00:15:41,691
Σοβαρά τώρα, Τιτς;
161
00:15:43,359 --> 00:15:45,653
Η απάντηση κρύβεται
κάπου εκεί πίσω στην άμμο;
162
00:15:45,736 --> 00:15:47,238
Κατά κάποιον τρόπο!
163
00:15:48,239 --> 00:15:51,951
Ίσως να μην είναι η απάντηση,
αλλά είναι μια απάντηση.
164
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Έλα.
165
00:15:56,706 --> 00:15:57,707
Βιάσου, Γουάς!
166
00:16:07,008 --> 00:16:10,803
Αυτό είναι, Γουάς! Το αριστούργημά μου.
167
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
Ο λόγος ύπαρξής μου.
168
00:16:13,681 --> 00:16:16,267
Όλοι οι ποταμοί εδώ συγκλίνουν.
169
00:16:29,780 --> 00:16:30,865
Τι;
170
00:16:32,366 --> 00:16:33,576
Τι έχεις στον νου σου;
171
00:16:34,911 --> 00:16:36,370
Το φεγγάρι, Γουάς.
172
00:16:37,413 --> 00:16:39,290
Μπορώ να το φτάσω.
173
00:16:39,373 --> 00:16:42,627
Το ίδιο το φεγγάρι που σου έδειξα
στο τηλεσκόπιο πριν τόσα χρόνια;
174
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
Φαντάσου!
175
00:16:49,258 --> 00:16:50,635
Αυτό είναι μάταιο, Τιτς.
176
00:16:50,718 --> 00:16:52,637
Ανοησίες, θα πετάξει ψηλά.
177
00:16:52,720 --> 00:16:54,430
Δεν μπορείς να παράγεις τόση ισχύ.
178
00:16:55,556 --> 00:16:57,475
Η Γη θα σε γυρίσει πίσω στον κόρφο της.
179
00:16:57,558 --> 00:16:59,810
Πήρες τη θέση
του δασκάλου μου τώρα, Γουάς;
180
00:16:59,894 --> 00:17:03,731
Δεν σε συναγωνίζομαι, Τιτς.
Εσύ τα βλέπεις όλα έτσι.
181
00:17:06,359 --> 00:17:07,902
Πάλι τα ίδια.
182
00:17:08,653 --> 00:17:10,947
Πραγματικά μου θυμίζεις
τον γέρο πατέρα μου.
183
00:17:12,490 --> 00:17:14,659
Αυτό δεν θα σου δώσει την έγκρισή του.
184
00:17:14,742 --> 00:17:18,788
- Για τι πράγμα μιλάς;
- Για όλα αυτά.
185
00:17:20,623 --> 00:17:22,375
Όπως τότε με τον Συννεφοθραύστη.
186
00:17:23,584 --> 00:17:26,587
Αδυνατείς να αφήσεις τον πατέρα σου,
κυνηγάς την έγκρισή του,
187
00:17:28,047 --> 00:17:29,298
μολονότι έχει πεθάνει.
188
00:17:31,592 --> 00:17:32,677
Έχεις κολλήσει, Τιτς.
189
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
Και τι ξέρεις εσύ γι' αυτό;
190
00:17:34,887 --> 00:17:36,806
Πώς μπορείς να μου το ρωτάς αυτό;
191
00:17:38,099 --> 00:17:39,308
Είσαι τόσο τυφλός;
192
00:17:47,692 --> 00:17:49,026
- Βοήθησέ με.
- Όχι.
193
00:17:49,110 --> 00:17:50,236
- Έλα.
- Όχι.
194
00:17:50,319 --> 00:17:53,864
- Βοήθησέ με ξανά, βοήθησέ με να πετάξω!
- Και τι λες να γίνει τότε;
195
00:17:55,741 --> 00:17:57,868
Θα πετάξεις τόσο ψηλά που θα σε δει;
196
00:17:57,952 --> 00:17:59,412
Κατά κάποιον τρόπο.
197
00:17:59,495 --> 00:18:04,000
Τιτς, υπάρχει μόνο ένας τρόπος
να σε ξαναδεί ο πατέρας σου.
198
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
Ώστε αυτό είναι;
199
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
Θέλεις να πεθάνεις;
200
00:18:17,930 --> 00:18:19,432
Αυτήν τη μοίρα κυνηγάς;
201
00:18:25,313 --> 00:18:28,566
Ας αφήσουμε το ερώτημα της μοίρας μου
κι ας σκεφτούμε τη δική σου.
202
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Πόσες φορές σε γλίτωσα από τον θάνατο;
203
00:18:32,528 --> 00:18:34,864
Ποιος σε έβγαλε από τη σκλαβιά;
204
00:18:39,660 --> 00:18:40,995
Μάλλον ήταν λάθος αυτό.
205
00:18:42,371 --> 00:18:44,999
Περίμενε, Γουάς, σε παρακαλώ!
206
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
Εγώ…
207
00:18:49,420 --> 00:18:51,756
Δεν είμαι ο εαυτός μου τελευταία.
208
00:18:53,341 --> 00:18:56,552
Η ανοιχτή έρημος είναι ένα μοναχικό μέρος.
209
00:18:56,636 --> 00:18:59,013
Σε κάνει να συλλογιέσαι
με τον πιο σκληρό τρόπο.
210
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
Συγχώρεσέ με.
211
00:19:03,225 --> 00:19:05,853
Ακόμα και ο πιο πεφωτισμένος Άγγλος
212
00:19:05,936 --> 00:19:08,773
δεν αντέχει την αμφισβήτηση
από κάποιον σαν εμένα.
213
00:19:08,856 --> 00:19:10,983
Δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό για μένα.
214
00:19:11,067 --> 00:19:13,653
Όταν πρόκειται για σένα,
πώς να ξέρω τι να πιστέψω;
215
00:19:25,956 --> 00:19:27,291
Γουάς!
216
00:19:29,710 --> 00:19:30,711
Τι;
217
00:19:33,798 --> 00:19:37,218
Ντρέπομαι που σου ζητάω κάτι,
τη στιγμή απέτυχα ολοκληρωτικά
218
00:19:37,301 --> 00:19:39,178
να σου δώσω τις απαντήσεις που ζητάς.
219
00:19:43,933 --> 00:19:45,601
Μα είναι κάτι που πρέπει να μάθω.
220
00:19:49,188 --> 00:19:50,356
Ο παλιός καλός Τιτς.
221
00:19:51,774 --> 00:19:54,068
Πάντα τα δικά σου θέλω,
οι δικές σου ανάγκες.
222
00:19:54,151 --> 00:19:56,445
Είσαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει.
223
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
Ποιο πράγμα;
224
00:20:00,241 --> 00:20:01,826
Να μου πει για τον θάνατό του.
225
00:20:03,828 --> 00:20:07,039
Βρήκα τη νεκρολογία του
σε ένα παλιό περιοδικό του ΒΟΕ.
226
00:20:08,833 --> 00:20:10,376
Μια ανυπόγραφη, ψυχρή επιστολή.
227
00:20:11,961 --> 00:20:16,090
Έμελλε να το μάθω με τέτοιον τρόπο.
Ωστόσο, ήταν τρόπος που αναλογούσε.
228
00:20:19,218 --> 00:20:21,470
- Ήσουν μαζί του…
- Δεν σου χρωστάω τίποτα!
229
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
Δεν σου χρωστάω τίποτα.
230
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
Έχω κάποια λόγια για τον γιο μου
που θα ήθελα να του τα πω.
231
00:20:37,778 --> 00:20:41,699
Και θα ήθελα
να τα ακούσεις εσύ αντ' αυτού.
232
00:20:55,171 --> 00:20:56,589
Είδα το τέλος του πατέρα σου.
233
00:20:57,506 --> 00:20:59,300
Και τη στερνή πνοή του αδερφού σου.
234
00:21:03,763 --> 00:21:07,767
Αλλά ακόμα και τώρα, δεν σε μισώ τόσο
που να θέλω να σε δω
235
00:21:09,393 --> 00:21:10,853
να καταλήγεις σαν αυτούς.
236
00:21:14,356 --> 00:21:17,485
Θα σου πω τα λόγια
που είπε ο πατέρας σου πριν ξεψυχήσει.
237
00:21:19,069 --> 00:21:20,696
Όσα ήθελε να είχε πει σ' εσένα.
238
00:21:26,285 --> 00:21:28,579
Να ζεις τη ζωή σου για τον εαυτό σου.
239
00:21:32,208 --> 00:21:33,626
"Μην την εκχωρείς σε κανέναν.
240
00:21:35,377 --> 00:21:38,339
"Ούτε καν σε αυτούς
που μπορεί να σε τσακίσουν".
241
00:21:40,132 --> 00:21:44,261
Ο πατέρας σου σε αγαπούσε, Τιτς,
αλλά δεν ήθελε να ζεις γι' αυτόν.
242
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
Σ' ευχαριστώ.
243
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
Συμβαίνει κάτι;
244
00:23:07,428 --> 00:23:09,471
Η ζωή μου είναι σχεδόν ευθυγραμμισμένη.
245
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
Τι να συμβαίνει;
246
00:23:12,975 --> 00:23:14,226
Σχεδόν ευθυγραμμισμένη;
247
00:23:19,815 --> 00:23:21,525
Πώς θα ευθυγραμμιζόταν πλήρως;
248
00:23:27,615 --> 00:23:28,908
Αν ήμουν ολότελα δικός σου.
249
00:23:32,328 --> 00:23:33,495
Και εσύ δική μου.
250
00:23:36,624 --> 00:23:38,542
Μέσα στην αιωνιότητα.
251
00:23:39,460 --> 00:23:41,545
Για όσο λάμπουν τα αστέρια.
252
00:23:43,297 --> 00:23:45,049
Ως τα βάθη της γαλάζιας θάλασσας.
253
00:23:52,640 --> 00:23:53,641
Τάνα Γκοφ…
254
00:23:58,312 --> 00:23:59,647
…θα με παντρευτείς;
255
00:25:08,966 --> 00:25:12,553
Θα πετάξουμε για τρεις,
ίσως τέσσερις μήνες.
256
00:25:14,096 --> 00:25:15,222
Τι άλλο χρειάζεσαι;
257
00:26:43,811 --> 00:26:44,812
Είναι έτοιμο!
258
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
Εντάξει, είμαστε έτοιμοι!
259
00:28:09,479 --> 00:28:14,484
ΜΑΡΟΚΟ
ΚΑΝΑΡΙΕΣ ΝΗΣΟΙ
260
00:28:33,003 --> 00:28:39,968
ΣΑΧΑΡΑ
ΝΤΑΧΟΜΕΪ
261
00:30:03,468 --> 00:30:04,469
Σταμάτα.
262
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
Αυτό στον λαιμό σου.
263
00:30:09,224 --> 00:30:10,308
Ποιος σου το έδωσε;
264
00:30:14,438 --> 00:30:15,814
Εσύ θα την ήξερες ως Νάουι.
265
00:30:52,684 --> 00:30:54,102
Κουβαλάς το πρόσωπό της.
266
00:30:59,024 --> 00:31:00,025
Είσαι ο γιος της;
267
00:31:53,912 --> 00:31:55,205
Ξέρεις για τον πατέρα μου;
268
00:31:58,333 --> 00:31:59,459
Δεν τον γνώρισα ποτέ.
269
00:32:01,294 --> 00:32:03,255
Η μητέρα σου τον συναντούσε εδώ.
270
00:32:03,922 --> 00:32:05,966
Ένα μυστικό που έκρυβε στην καρδιά της.
271
00:32:07,384 --> 00:32:10,637
Θυμάμαι πώς μιλούσε γι' αυτόν η Νάουι,
272
00:32:11,805 --> 00:32:15,475
σαν να ήταν ο ίδιος ο Νιάμι.
273
00:32:16,685 --> 00:32:18,895
Ο θεός του ουρανού και του νερού.
274
00:32:20,856 --> 00:32:22,023
Αλήθεια;
275
00:32:22,107 --> 00:32:25,527
Τι είναι αλήθεια και τι όχι
σε τούτον τον κόσμο, αγόρι μου;
276
00:32:27,112 --> 00:32:29,948
Αυτό το μέρος είναι μια αλήθεια.
277
00:32:31,366 --> 00:32:34,870
Είναι ομορφιά, είναι σκοπός.
278
00:32:37,164 --> 00:32:41,042
Μπορεί εδώ να είχε καταφύγει
ο φύλακας του ουρανού.
279
00:32:41,918 --> 00:32:44,254
Να βρει την αγάπη στις όχθες του νερού.
280
00:32:45,130 --> 00:32:46,131
Ναι.
281
00:32:49,050 --> 00:32:51,845
Πάντα έλεγε ότι το νερό δεν έχει εχθρούς.
282
00:32:54,139 --> 00:32:55,140
Μόνο φίλους.
283
00:32:56,016 --> 00:32:57,142
Μόνο φίλους.
284
00:33:01,855 --> 00:33:04,107
Εκείνη γιατί έπρεπε να βρει καταφύγιο;
285
00:33:07,652 --> 00:33:12,157
Ήθελε κάτι που επιτρεπόταν
σε πολεμίστριες σαν εμάς.
286
00:33:15,827 --> 00:33:16,828
Ένα παιδί.
287
00:33:22,125 --> 00:33:24,336
Άφησε τα πάντα για σένα.
288
00:33:29,883 --> 00:33:30,926
Τα πάντα.
289
00:33:43,271 --> 00:33:44,522
Μωρό;
290
00:33:44,606 --> 00:33:48,068
Σε παρακαλώ, Νάουι,
πες μου ότι αστειεύεσαι.
291
00:33:49,069 --> 00:33:50,070
Αυτό…
292
00:34:03,583 --> 00:34:04,751
Σταμάτα.
293
00:34:19,683 --> 00:34:20,684
Θεέ μου.
294
00:34:24,604 --> 00:34:27,107
- Μα πώς…
- Δικαιούμαι να κρατήσω το μωρό μου, Έσι.
295
00:34:30,735 --> 00:34:33,071
Όποιες κι αν είναι οι συνέπειες.
296
00:34:38,076 --> 00:34:39,369
Ναι, κυρία στρατηγέ μου.
297
00:34:41,788 --> 00:34:42,914
Ναι, φίλη μου.
298
00:35:05,645 --> 00:35:08,481
- Είναι ώρα για την επιθεώρηση του βασιλιά.
- Ναι.
299
00:36:05,622 --> 00:36:06,623
Τι έκανες;
300
00:36:07,415 --> 00:36:09,876
Μου ανήκεις!
301
00:36:12,462 --> 00:36:13,505
Δεν ανήκω
302
00:36:15,423 --> 00:36:16,424
σε κανέναν.
303
00:36:27,644 --> 00:36:28,645
Όχι!
304
00:36:31,314 --> 00:36:33,066
Αν δεν είσαι πια δική μου,
305
00:36:33,149 --> 00:36:36,736
τότε δεν είναι πια δική μας!
306
00:36:38,029 --> 00:36:39,698
Στείλτε τη στον λευκό.
307
00:36:57,674 --> 00:36:58,675
Σήκω!
308
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Ναι.
309
00:37:25,410 --> 00:37:27,662
Κοίταξέ με.
310
00:37:28,705 --> 00:37:32,125
Η δύναμή σου.
311
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Ανάσανε.
312
00:37:35,962 --> 00:37:38,506
Ναι, θα τα καταφέρεις.
313
00:37:40,383 --> 00:37:42,177
Συγνώμη, μήπως μπορώ να…
314
00:37:43,219 --> 00:37:44,971
- Καλώς, εντάξει.
- Η δύναμή σου.
315
00:37:47,390 --> 00:37:49,309
Ανάσανε.
316
00:38:25,094 --> 00:38:26,638
Με τόσα βάσανα που σου έφερε.
317
00:38:28,765 --> 00:38:29,808
Με τόσα που έχασες.
318
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
Εγώ…
319
00:38:33,978 --> 00:38:35,355
Γιατί με γέννησες;
320
00:38:36,356 --> 00:38:40,193
Μόλις ένιωσα την καρδιά σου να χτυπά
μέσα μου, σε αγάπησα, αγόρι μου.
321
00:38:42,111 --> 00:38:44,113
Ποιο βάσανο θα νίκαγε αυτήν την αγάπη;
322
00:38:44,197 --> 00:38:46,199
Όχι, γιατί δεν μου το είπες;
323
00:38:48,910 --> 00:38:51,162
Καλύτερα να πονάς που δεν ξέρεις,
324
00:38:52,580 --> 00:38:54,791
παρά να πονάς
που σε χωρίζουν από τη μάνα σου.
325
00:38:58,753 --> 00:39:03,675
Τη μέρα που γεννήθηκες, ράγισε η καρδιά
μου που σε έφερα σε τούτο το μέρος.
326
00:39:05,927 --> 00:39:08,012
Με τσάκισε το ότι σε άφησα εκεί.
327
00:39:11,599 --> 00:39:13,142
Αλλά βρήκα ελπίδα.
328
00:39:14,811 --> 00:39:17,105
Και σε πήρα κάτω από τη στέγη μου.
329
00:39:19,732 --> 00:39:25,780
Και η απόδειξη αυτής της πίστης
στέκεται μπροστά μου, στην πατρίδα,
330
00:39:27,282 --> 00:39:30,451
κι ετοιμάζεται να γίνει πατέρας.
331
00:39:35,874 --> 00:39:38,835
Πόσο περήφανη είμαι για σένα.
332
00:39:44,507 --> 00:39:45,800
Τέτοια ευλογία.
333
00:39:54,475 --> 00:39:55,518
Κιτ.
334
00:40:03,026 --> 00:40:04,027
Μητέρα.
335
00:40:46,653 --> 00:40:50,740
Ναι, αυτό ήταν δυνατό. Ένα ακόμα.
336
00:40:50,823 --> 00:40:53,409
Άλλο ένα, αυτό ήταν πολύ δυνατό.
337
00:40:53,493 --> 00:40:54,911
Είσαι πολύ δυνατή.
338
00:40:57,205 --> 00:40:58,456
Είσαι πολύ δυνατή.
339
00:41:12,553 --> 00:41:14,722
Έλα, για το μωρό σου.
340
00:41:15,390 --> 00:41:19,018
Ναι, άλλο ένα σπρώξιμο.
341
00:41:19,102 --> 00:41:20,311
Ναι.
342
00:41:21,521 --> 00:41:22,522
Ναι!
343
00:41:29,487 --> 00:41:32,865
Έλα, μωρό μου! Να το!
344
00:42:17,410 --> 00:42:18,453
Το παιδί σου.
345
00:42:35,219 --> 00:42:36,220
Είναι κορίτσι.
346
00:42:42,143 --> 00:42:43,686
Είναι τόσο όμορφη.
347
00:42:44,562 --> 00:42:45,772
Είναι τόσο όμορφη.
348
00:42:47,398 --> 00:42:48,524
Πώς θα την πούμε;
349
00:42:52,987 --> 00:42:54,864
Γεια σου, Νάουι.
350
00:43:18,096 --> 00:43:19,097
Νάουι.
351
00:43:29,982 --> 00:43:30,983
Γεια σου, Νάουι.
352
00:43:41,035 --> 00:43:42,036
Αντίο!
353
00:43:42,620 --> 00:43:43,621
Σας ευχαριστώ!
354
00:43:44,622 --> 00:43:45,623
Αντίο!
355
00:43:47,917 --> 00:43:51,129
Είσαι έτοιμη για την επόμενη
περιπέτεια μας, γυναίκα μου;
356
00:43:53,965 --> 00:43:56,676
Νομίζω πως ναι, άντρα μου.
357
00:44:03,057 --> 00:44:04,642
Κι εσύ, Νάουι;
358
00:44:05,268 --> 00:44:07,145
- Ναι, εσύ είσαι έτοιμη;
- Είσαι έτοιμη;
359
00:44:07,854 --> 00:44:09,105
- Ναι.
- Νομίζω πως ναι.
360
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
Αντίο.
361
00:44:18,614 --> 00:44:20,825
- Πετάξτε.
- Πετάξτε.
362
00:44:27,874 --> 00:44:28,875
Πέτα.
363
00:44:47,351 --> 00:44:48,352
Πέτα.
364
00:44:55,526 --> 00:44:56,527
Πέτα.
365
00:44:57,778 --> 00:44:58,779
Πέτα.
366
00:45:04,327 --> 00:45:05,536
Πέτα.
367
00:45:10,875 --> 00:45:12,460
Έτοιμη; Πάμε.
368
00:45:19,592 --> 00:45:20,885
Θεέ μου!
369
00:45:29,477 --> 00:45:31,812
Πέτα, γιε μου.
370
00:46:24,615 --> 00:46:26,409
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ
ΜΠΛΑΚ
371
00:46:29,996 --> 00:46:36,961
Τέλος
372
00:47:35,519 --> 00:47:37,521
Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου
373
00:47:38,305 --> 00:48:38,683
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-