1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,309 --> 00:00:18,685 HALIFAX, NOVA ŠKOTSKA, 1837. 3 00:00:18,769 --> 00:00:21,855 Dobrodošli u Halifax, posljednju postaju podzemne željeznice. 4 00:00:22,648 --> 00:00:24,566 Svatko ovdje silazi s vlastitom pričom. 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Danas ću vam ispričati jednu od njih. 6 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 Govori o izgubljenoj i pronađenoj obitelji. 7 00:00:31,990 --> 00:00:36,036 O mladiću i dječaku kakav je nekad bio. 8 00:00:36,495 --> 00:00:39,790 O dječaku koji je imao hrabrosti promijeniti svijet, 9 00:00:39,873 --> 00:00:42,668 ako ga ovaj prije ne proguta, kao i sve nas, 10 00:00:42,751 --> 00:00:46,088 želeći nam ukrasti nadu, duh i sve što imamo. 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,342 Ali ako on to prebrodi, možda i nama uspije. 12 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 Zato ova priča nije o njemu. 13 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 Nego o nama. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,691 Hej, Jack. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Ne vjerujem. 16 00:01:10,237 --> 00:01:14,157 Opet nešto majstoriš da me ubiješ i izbjegneš plaćanje krova nad glavom? 17 00:01:14,241 --> 00:01:15,325 Hajde, zakasnit ćemo. 18 00:01:16,535 --> 00:01:18,787 Oprostite, Medwine. U redu je. 19 00:01:18,870 --> 00:01:21,164 Razlikuješ se od ostatka bande pod ovim krovom. 20 00:01:21,248 --> 00:01:23,125 Oni misle da se kuća sama održava. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,376 Što je opet smislio? 22 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 To je stroj koji želim izgraditi. 23 00:01:26,420 --> 00:01:28,505 Moram odrediti težinu i odabrati balast, 24 00:01:28,589 --> 00:01:31,592 da provjerim kako utječu na letne osobine. 25 00:01:31,675 --> 00:01:33,302 Onda ću izračunati varijable… 26 00:01:34,761 --> 00:01:35,846 Ljudskim jezikom. 27 00:01:37,180 --> 00:01:41,435 Letjet ću i promijeniti način na koji ljudi putuju svijetom. 28 00:01:44,229 --> 00:01:45,897 Ako ti tako kažeš. 29 00:01:49,109 --> 00:01:53,155 A što se tiče stanarine, moguće je da ću i ja kasniti s plaćanjem. 30 00:01:53,238 --> 00:01:56,700 A što si napravio s onim što si dobio u luci prije tjedan dana? 31 00:01:56,783 --> 00:01:58,618 Izumi koštaju. 32 00:01:59,703 --> 00:02:01,997 Zar? Hvala ti. 33 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Trajekt se približava. 34 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Hajde, otočanine. 35 00:02:11,882 --> 00:02:13,967 Hoćemo li na piće poslije posla? Ja častim. 36 00:02:30,817 --> 00:02:32,319 Lijepo je ovdje, oče. 37 00:02:33,445 --> 00:02:37,824 Svakako je drugačije. Što je važnije, nije London. 38 00:02:41,453 --> 00:02:43,121 Imaš li sve zapisano? 39 00:02:43,664 --> 00:02:47,751 Kad stignemo, prijevoz će nas odvesti do smještaja sponzora. 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,795 Veliki je obožavatelj vašeg rada. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,630 Pravi je prijatelj znanosti. 42 00:02:53,799 --> 00:02:55,258 Ovdje će biti drugačije. 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,512 Luka Halifax! 44 00:02:58,679 --> 00:03:00,847 Približavamo se Halifaxu! 45 00:03:21,493 --> 00:03:22,744 Pobrinut ću se za prtljagu. 46 00:03:39,052 --> 00:03:40,137 Koji je vaš? 47 00:03:42,431 --> 00:03:44,307 Pobrinut ću se za njega prvi. 48 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Takvo favoriziranje može te koštati posla. 49 00:03:47,644 --> 00:03:49,312 Ali pomoći će vama. 50 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Poslodavci će vam biti zahvalni. 51 00:03:53,650 --> 00:03:56,027 Moji poslodavci to ne zaslužuju. 52 00:03:56,903 --> 00:03:58,530 Nisam htio uvrijediti. 53 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Tanna. 54 00:04:04,035 --> 00:04:05,120 Idem, oče. 55 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 Čeka nas ovdje avantura. 56 00:04:25,265 --> 00:04:28,685 Misliš li da ćemo pronaći primjerak mustele macrodon za novu knjigu? 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,772 Čak ni Liga je nema u svojoj kolekciji. 58 00:04:31,855 --> 00:04:34,232 Mogao bi se vratiti u njezinu milost, oče. 59 00:04:34,733 --> 00:04:36,359 Ili osvojiti zlato. 60 00:04:36,860 --> 00:04:38,069 Na Sajmu znanosti? 61 00:04:39,654 --> 00:04:40,781 To je pusta želja. 62 00:04:42,199 --> 00:04:46,077 Neobična je ova Nova Škotska. Znaš li da odbjegli robovi 63 00:04:46,161 --> 00:04:48,538 dolaze ovamo iz bivših kolonija? 64 00:04:49,039 --> 00:04:51,750 Ovo mjesto je poput svjetla slobode. 65 00:04:52,751 --> 00:04:53,835 Čitala sam o tome. 66 00:04:55,170 --> 00:04:57,798 Rekao bih da neki nosači u luci 67 00:04:57,881 --> 00:05:00,550 imaju informacije iz prve ruke. - Oče. 68 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 Valovi su isprva niski, milovani vjetrom, 69 00:05:04,554 --> 00:05:08,642 ali ti isti valovi mogu narasti i potopiti nas oboje. 70 00:05:09,184 --> 00:05:11,019 I to je kraj našeg novog života. 71 00:05:11,728 --> 00:05:13,063 Što sam trebala učiniti? 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,525 Ne možeš negirati tu drugu polovicu mene. 73 00:05:21,154 --> 00:05:23,615 U ovom svjetlu izgledaš kao tvoja majka. 74 00:05:26,159 --> 00:05:30,080 Ali nisi ona, nego dijete Engleske, imperija. 75 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 Upravo tu kožu moraš obući, za oboje. 76 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 Trebam se ograničavati? 77 00:05:43,301 --> 00:05:46,263 Sutra ćemo napokon upoznati gospodina McGeeja. 78 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Mirno, mali. 79 00:05:52,686 --> 00:05:54,437 Vrag! 80 00:05:55,647 --> 00:05:57,691 Bok, Jack. Dobar dan, gospođice Angie. 81 00:05:57,774 --> 00:06:00,443 Lucy, ono uobičajeno za Jacka. Bit će. 82 00:06:00,777 --> 00:06:02,779 Je li moja prijava stigla, gospođice Angie? 83 00:06:02,863 --> 00:06:04,364 Podsjeti me od koga? 84 00:06:04,447 --> 00:06:05,615 Kraljevska liga za znanost. 85 00:06:06,241 --> 00:06:08,243 Kraljevska liga za znanost. 86 00:06:09,327 --> 00:06:10,412 Provjerit ću. 87 00:06:12,080 --> 00:06:14,291 Ne. Nema ništa od njih. 88 00:06:17,627 --> 00:06:18,837 Za što je to? 89 00:06:18,920 --> 00:06:22,007 Letjet ću ovim preko oceana do Londona. 90 00:06:22,507 --> 00:06:24,843 i pobijedit ću na Sajmu znanosti. 91 00:06:25,552 --> 00:06:27,637 S krilima koja ti Bog nije dao? 92 00:06:29,222 --> 00:06:31,850 Ne radi se o Bogu, gospođice Angie. Radi se o znanosti. 93 00:06:32,475 --> 00:06:34,728 Promatraj, bilježi i stvaraj. 94 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 Ti i te tvoje izmišljotine. 95 00:06:38,982 --> 00:06:41,860 Probaj. Riba s kruhom. 96 00:06:42,527 --> 00:06:43,612 Hvala. 97 00:06:44,946 --> 00:06:46,031 Vjerujem u tebe. 98 00:06:47,324 --> 00:06:50,285 Javit ću ti kad stigne prijava. 99 00:07:18,396 --> 00:07:20,148 G.M. Goff, dobar dan. 100 00:07:33,662 --> 00:07:37,207 Gospodin Goff iz Londona. Drago mi je što vas upoznajem. 101 00:07:50,762 --> 00:07:51,846 Kako vam se sviđaju? 102 00:07:57,102 --> 00:08:00,313 Pune su kontrasta, 103 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 ali govore jednim glasom. 104 00:08:02,524 --> 00:08:04,609 Možda se umjetnik bori s nekom promjenom. 105 00:08:06,861 --> 00:08:08,571 Nitko to prije nije primijetio. 106 00:08:09,030 --> 00:08:10,699 Poznajete li ove slike? 107 00:08:10,782 --> 00:08:12,992 Trebao bih. Ja sam ih kupio. 108 00:08:15,662 --> 00:08:19,582 Gospodin William McGee, pretpostavljam. Bojim se da sam bila nepristojna. 109 00:08:20,083 --> 00:08:21,209 Nimalo. 110 00:08:21,292 --> 00:08:25,422 Moja pokojna majka uvijek je govorila da se ne razumijem u umjetnost, 111 00:08:25,505 --> 00:08:26,589 ali nedostaje mi. 112 00:08:27,799 --> 00:08:30,343 Sudeći po riječima i kaligrafiji, 113 00:08:30,427 --> 00:08:33,221 iz vašeg dopisivanja, očekivala sam poslovnog čovjeka 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,056 u dobi mog oca. 115 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Bojim se da mi, kolonijalisti, nismo dorasli 116 00:08:38,268 --> 00:08:39,644 suvremenosti Londončana. 117 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 Opet sam pretjerala. 118 00:08:43,606 --> 00:08:46,276 Naprotiv, drago mi je, 119 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 da ste podijelili svoje mišljenje. 120 00:08:50,989 --> 00:08:53,116 Jeste li to očekivali od mene? 121 00:08:57,871 --> 00:09:03,376 Oče, dopustite da vam predstavim gospodina Williama McGeeja. 122 00:09:03,460 --> 00:09:04,502 Gospodin McGee. 123 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 Velika je čast. 124 00:09:06,087 --> 00:09:09,591 Osigurali ste nam prekrasno putovanje i smještaj. 125 00:09:09,674 --> 00:09:13,595 Gospodine Goff, kći vam je šarmantnija nego što ste opisivali. 126 00:09:14,846 --> 00:09:16,556 I vi ste joj se svidjeli. 127 00:09:17,432 --> 00:09:19,559 Drago mi je da ti se sviđa, draga moja. 128 00:09:21,186 --> 00:09:22,979 Dogovorili smo se da ćeš se udati. 129 00:09:35,533 --> 00:09:39,579 Tanno, vrati se unutra. Zašto me nisi upozorio? 130 00:09:40,497 --> 00:09:44,751 Preplovili smo zajedno Atlantik, a ti si to krio od mene. 131 00:09:45,502 --> 00:09:48,880 To je moja dužnost, Tanno, kao oca. 132 00:09:50,173 --> 00:09:54,469 Gospodin McGee je divan prosac, zgodan, bogat. 133 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 Ima sredstva da ti osigura sigurnost. 134 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Nije bilo lako naći nekoga izvan Londona 135 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 nakon što si otkrila istinu o sebi. 136 00:10:04,896 --> 00:10:08,817 Mislila sam da počinjemo ispočetka, da radimo zajedno na knjizi… 137 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 To je tvoja majka htjela, da živiš daleko od Salomonskih Otoka. 138 00:10:13,321 --> 00:10:17,117 Željela je na samrtnoj postelji da vodiš takav život, 139 00:10:17,200 --> 00:10:19,160 kakav bih ti mogao osigurati u Londonu. 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 Upravo takav brak bi željela za tebe. 141 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Skrivaš se iza duha moje majke da me prisiliš na brak, 142 00:10:28,545 --> 00:10:33,591 ali kad želim vidjeti njezinu sliku, slušati o njoj, 143 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 svirati na klaviru ili otići na Salomonske otoke obitelji, 144 00:10:38,054 --> 00:10:39,097 onda mi zabranjuješ. 145 00:10:39,180 --> 00:10:45,353 Izbrisao si iz našeg života svaki njezin djelić. 146 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 Jednako dobro si je mogao ubiti drugi put. 147 00:10:48,773 --> 00:10:51,651 Pretjeruješ, mlada damo. Jesi li je uopće volio? 148 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Ljubav nije ništa dobro. 149 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 A ja? 150 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Kažeš da me voliš. 151 00:10:59,951 --> 00:11:01,202 Onda me voli cijelu. 152 00:11:01,911 --> 00:11:03,329 Dopusti mi da budem ja. 153 00:11:03,413 --> 00:11:05,373 Dopusti mi da budem s kim želim. 154 00:11:09,919 --> 00:11:11,754 Tanna! 155 00:11:30,940 --> 00:11:34,736 ZID IZGUBLJENIH 156 00:11:58,551 --> 00:12:01,846 Angie, mogla si mi reći da ćeš danas doći. 157 00:12:01,930 --> 00:12:05,308 Nisi morao ostaviti djevojku zbog mene. 158 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 Nije ništa ozbiljno. 159 00:12:08,478 --> 00:12:09,562 Samo zabava. 160 00:12:10,730 --> 00:12:13,024 Hoćeš li se ikada uozbiljiti? 161 00:12:14,525 --> 00:12:16,945 Nije lako naći onu koja me prati. 162 00:12:18,071 --> 00:12:20,073 Možda su te već prestigle. 163 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 Jesi li srastao sa stolicom? 164 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Razmišljam. 165 00:12:37,382 --> 00:12:41,386 Zar? Pretpostavljam da su te opet obuzeli snovi. 166 00:12:41,928 --> 00:12:44,931 Sanjamo li ili pijemo? Daj. 167 00:12:48,518 --> 00:12:51,729 Ako te bijelci ne ubiju, ovo će te sigurno dokrajčiti. 168 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 Hej, John. 169 00:12:55,066 --> 00:12:57,527 Jack, kupit ćeš mi malo ruma? 170 00:12:57,610 --> 00:12:59,279 Želim malo ugrijati crijeva. 171 00:12:59,362 --> 00:13:00,530 Odlazi od njega. 172 00:13:02,407 --> 00:13:04,784 Medwine. Miči dupe. 173 00:13:13,710 --> 00:13:15,628 Ne moraš biti tako strog prema Johnu. 174 00:13:18,131 --> 00:13:19,757 Čuo sam nešto danas. 175 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 Neki tip je došao trajektom. 176 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 i tražio crnca po imenu George Washington Black. 177 00:13:33,021 --> 00:13:37,317 BARBADOS osam godina ranije 178 00:13:42,280 --> 00:13:44,282 Wash. Nastavi raditi. 179 00:13:59,464 --> 00:14:01,299 On dolazi, gospodin Wilde se približava. 180 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 Sada. 181 00:14:40,880 --> 00:14:44,842 Da, to je Joseph. Skočio je s litice. 182 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Nije jedini koji je počinio takav zločin. 183 00:14:50,056 --> 00:14:53,643 Objasnite mi zašto si oduzimate život? 184 00:14:56,145 --> 00:14:58,272 Samoubojstvo je zločin protiv mene. 185 00:14:59,148 --> 00:15:02,110 Kao da ste mi ukrali konja i prerezali mu grkljan. 186 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 On pripada meni. 187 00:15:03,778 --> 00:15:04,987 Vi pripadate meni. 188 00:15:05,071 --> 00:15:07,073 Vaš život i smrt. 189 00:15:09,033 --> 00:15:10,201 Ja sam vaš gospodar. 190 00:15:12,036 --> 00:15:13,204 Razumijete? 191 00:15:13,746 --> 00:15:14,831 Da, gospodaru. 192 00:15:15,665 --> 00:15:16,749 Dobro. 193 00:15:20,586 --> 00:15:26,843 Ako netko od vas prekrši ovu zabranu, oderat ću kožu njegovim rođacima, 194 00:15:26,926 --> 00:15:29,512 majke, djecu, tko god se nađe. 195 00:15:31,097 --> 00:15:32,598 Neće umrijeti brzo, 196 00:15:33,599 --> 00:15:34,892 ako uopće. 197 00:15:35,309 --> 00:15:37,186 U to vas uvjeravam. 198 00:15:48,447 --> 00:15:51,868 Jack! Saberi se. 199 00:15:54,120 --> 00:15:55,288 Hej! 200 00:15:57,331 --> 00:16:04,297 Proklinjem bijele otmičare. Neka im se osuše desne ruke. 201 00:16:04,463 --> 00:16:07,925 i otpadnu kurci. Za one koje smo izgubili. 202 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 Za izgubljene! 203 00:16:09,677 --> 00:16:11,387 Za izgubljene. 204 00:16:49,383 --> 00:16:50,760 Kit. 205 00:16:51,844 --> 00:16:53,012 Ne želim umrijeti. 206 00:16:54,597 --> 00:16:55,973 Smrt nas neće uplašiti. 207 00:16:57,058 --> 00:16:59,894 Joseph je izabrao smrt da bi bio slobodan. 208 00:17:01,103 --> 00:17:05,942 Mi zatvaramo oči ovdje, a oni ih ponovno otvaraju kod kuće, 209 00:17:06,025 --> 00:17:09,362 u Dahomeyju. Slobodni. 210 00:17:14,659 --> 00:17:15,743 Hej, dečko. 211 00:17:21,499 --> 00:17:23,459 Zamisli to, mali. 212 00:17:24,669 --> 00:17:26,879 Trčiš i skačeš po zelenoj travi. 213 00:17:41,602 --> 00:17:44,313 Reci za njega riječi koje nas vode dalje. 214 00:17:49,485 --> 00:17:52,238 Odvedi ga na mirne livade. 215 00:17:52,321 --> 00:17:57,451 i daj mu hladne vode. Nosi ga kući. 216 00:18:08,671 --> 00:18:09,714 Kakav je to zvuk? 217 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 To je gospodin Titch. 218 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 Samo naprijed. 219 00:18:43,497 --> 00:18:44,582 Vozi! 220 00:18:47,293 --> 00:18:48,461 Pa to je izdaja. 221 00:18:50,755 --> 00:18:53,382 Obično bolje surađujemo. 222 00:19:06,562 --> 00:19:08,397 Donijet ćeš mi malo vode? 223 00:19:08,481 --> 00:19:09,690 Tako je. 224 00:19:09,774 --> 00:19:10,858 Donesi vodu. 225 00:19:11,942 --> 00:19:14,654 Para okreće kotače. 226 00:19:17,073 --> 00:19:18,115 Što si rekao? 227 00:19:23,788 --> 00:19:25,956 Božji si dar, prijatelju. Hvala ti. 228 00:19:26,666 --> 00:19:28,959 Odmaknite se. 229 00:19:29,043 --> 00:19:31,712 Da se stvarno naljutila na mene i eksplodirala. 230 00:19:32,963 --> 00:19:34,548 To se već jednom dogodilo. 231 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 Super! Tako je. 232 00:19:50,731 --> 00:19:55,444 Ti, ti, ti, ti i ti, za mnom. 233 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 Ne ovdje. 234 00:20:26,308 --> 00:20:28,269 Mašina ide u moj smještaj. 235 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Ti. 236 00:20:31,856 --> 00:20:32,940 Priđi. 237 00:20:36,277 --> 00:20:37,361 Ne stidi se. 238 00:20:40,156 --> 00:20:41,240 Kako se zoveš? 239 00:20:42,783 --> 00:20:45,202 George Washington Black, gospodine. 240 00:20:45,786 --> 00:20:47,580 George Washington Black. 241 00:20:48,622 --> 00:20:52,585 Doista? Moga strica je morao obuzeti čudan smisao za humor. 242 00:20:52,668 --> 00:20:55,963 Moraš nositi priličan semantički teret etimologije. 243 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 U redu. George Washington Black, koliko težiš? 244 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Gospodine? 245 00:21:04,847 --> 00:21:05,931 Naravno. 246 00:21:06,599 --> 00:21:07,683 Ne mrdaj. 247 00:21:09,894 --> 00:21:12,730 Oko 40 kila. Može biti. 248 00:21:12,813 --> 00:21:13,898 Gospodine Wilde. 249 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Da. 250 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 Dobrodošli natrag na otok. 251 00:21:18,569 --> 00:21:20,988 Brat vas zove odmah. 252 00:21:21,071 --> 00:21:22,656 Da, naravno. 253 00:21:23,157 --> 00:21:25,868 Ne dajmo starcu da čeka. 254 00:21:27,495 --> 00:21:29,663 Bilo je lijepo, George Washington Black. 255 00:21:29,747 --> 00:21:32,792 Nadam se da ćeš jednog dana proći svoju kušnju s dostojanstvom i mirom. 256 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 Nadam se da dečko nije pravio probleme. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,382 Pametan je, zar ne? 258 00:21:40,466 --> 00:21:42,051 Vidim to u njegovim očima. 259 00:21:42,134 --> 00:21:43,427 Sanjalica, zar ne? 260 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 Držim ga pod kontrolom. 261 00:21:48,349 --> 00:21:49,850 Snovi ne škode. 262 00:21:53,646 --> 00:21:55,356 Možeš li ga dovesti na ručak? 263 00:21:59,443 --> 00:22:02,279 Christopher Wilde stigao je na obalu Barbadosa. 264 00:22:02,947 --> 00:22:05,783 Jedva čekam čuti što te dovodi. 265 00:22:05,866 --> 00:22:07,952 Zar se ne može nedostajati dragom bratu? 266 00:22:08,494 --> 00:22:09,954 Nije to zločin. 267 00:22:10,037 --> 00:22:15,084 Osim ako se dotična osoba žurila napustiti London, 268 00:22:15,167 --> 00:22:19,588 prije nego što su čuvari zakona zatražili razgovor u ime revoltiranih osoba, 269 00:22:20,130 --> 00:22:23,634 koje su htjele povratiti loše uloženi novac u ime znanosti. 270 00:22:23,717 --> 00:22:24,927 Nikoga nisam prevario. 271 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Tražio sam samo investiciju u… Tvoj najnoviji nevjerojatni gadget. 272 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 A sada bježiš k meni. 273 00:22:35,020 --> 00:22:37,565 Potrebno mi je sklonište, mjesto za rad. 274 00:22:37,648 --> 00:22:43,362 i malo kapitala da ostvarim svoj novi pothvat. 275 00:22:43,445 --> 00:22:46,407 Da, vidio sam kako su vukli to čudovište u tvoju nastambu. 276 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Nije to čudovište, Erasmus. 277 00:22:48,409 --> 00:22:49,577 Zahvaljujući tome ću letjeti. 278 00:22:50,619 --> 00:22:53,414 A materijali su prilično teški. 279 00:22:53,497 --> 00:22:58,878 Trebat će mi element koji samo ti možeš osigurati. 280 00:23:00,421 --> 00:23:01,505 Robove? 281 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Abolicionist želi roba? 282 00:23:08,679 --> 00:23:10,890 Licemjerje se dobro ispija vinom. 283 00:23:10,973 --> 00:23:13,100 Erasmus, molim te. Dosta, Christopher. 284 00:23:13,726 --> 00:23:14,810 Ti si moj brat. 285 00:23:15,686 --> 00:23:16,770 Pomoći ću ti. 286 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Naredio si mi da ga pozovem. 287 00:23:24,945 --> 00:23:28,282 Nije prikladan za materijale velike težine. 288 00:23:28,365 --> 00:23:31,493 Imam druge zadatke za mladog Georgea Washingtona Blacka. 289 00:23:34,663 --> 00:23:36,206 Zaboga! 290 00:23:37,374 --> 00:23:38,459 Bože. 291 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 Pusti je. 292 00:23:52,181 --> 00:23:54,141 U redu je. Dopusti. 293 00:23:59,313 --> 00:24:02,399 Misliš li da će ta dobročinstva i briga 294 00:24:02,483 --> 00:24:05,736 prikriti tvoju hipokriziju i osjećaj krivnje? 295 00:24:07,863 --> 00:24:08,948 Christopher. 296 00:24:13,535 --> 00:24:15,037 Što je važnije? 297 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 Tvoja dobrota prema njima i ponos idealiste, 298 00:24:18,916 --> 00:24:20,709 ili pomoć koju me moliš? 299 00:24:22,670 --> 00:24:23,754 Sjedni. 300 00:24:30,302 --> 00:24:32,179 Sada ti držiš njegovu uzicu. 301 00:24:32,262 --> 00:24:34,306 Nikada im ne okreći leđa. 302 00:24:34,390 --> 00:24:35,766 Ne može im se vjerovati. 303 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 Ne brini se. Ti, Velika Kit. 304 00:24:50,239 --> 00:24:55,828 Željezo koje ne puca. Pucam kao i sve drugo. 305 00:25:02,001 --> 00:25:03,168 Zašto ga žele? 306 00:25:05,170 --> 00:25:08,048 Smatraj to prilikom, Katherine. 307 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Washington ima priliku za sklonište. 308 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 Neće preživjeti na ovim poljima. 309 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 Neće dugo živjeti, a zahvaljujući ovome 310 00:25:16,056 --> 00:25:19,184 može dobiti priliku za preživljavanje. 311 00:25:41,665 --> 00:25:43,250 Brat gospodina vas želi. 312 00:26:17,785 --> 00:26:19,703 Tvoje ime je prilično teško izgovoriti. 313 00:26:20,412 --> 00:26:21,997 Kako te zovu? 314 00:26:23,082 --> 00:26:26,085 Wash, molim gospodine. 315 00:26:27,169 --> 00:26:29,046 Neka onda bude "Wash". 316 00:26:30,255 --> 00:26:31,548 Bojiš li se, Wash? 317 00:26:32,758 --> 00:26:34,218 Ne, gospodine. 318 00:26:34,301 --> 00:26:36,470 Uvjeravam te da odvratno ponašanje, 319 00:26:36,553 --> 00:26:39,598 koje si vidio tijekom večere, nije u mojoj prirodi. 320 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 Ja imam druga uvjerenja. 321 00:26:44,895 --> 00:26:48,607 Ja sam znanstvenik iz Kraljevske lige znanosti. 322 00:26:49,066 --> 00:26:51,485 Moj otac je akreditirani član. 323 00:26:53,070 --> 00:26:55,155 Hajde sa mnom. 324 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 Pogledaj kroz ovo. 325 00:27:21,014 --> 00:27:24,393 A to, mladi Washu, je prava magija. 326 00:27:25,060 --> 00:27:30,649 Mjesec, viđen pravim okom znanosti, a ne ograničenim vidom čovjeka. 327 00:27:36,488 --> 00:27:37,739 Možeš se nasmiješiti. 328 00:27:42,286 --> 00:27:47,332 Sjajno. I zovi me Titch. 329 00:27:47,416 --> 00:27:48,709 Moj otac je "gospodin". 330 00:27:51,044 --> 00:27:53,422 Pretjerujem? Imamo vremena. 331 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 Imaš li roditelje, Wash? 332 00:27:57,134 --> 00:27:59,720 Ne, samo Kit, jednu od starijih. 333 00:28:00,095 --> 00:28:03,891 Pazila je na mene na poljima. 334 00:28:04,516 --> 00:28:08,729 Od sada bih vjerojatno trebao preuzeti tu ulogu. 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,315 Od sada ćeš raditi sa mnom. 336 00:28:13,150 --> 00:28:14,359 Kraj s poljima trske? 337 00:28:15,736 --> 00:28:16,862 Gotovo, Wash. 338 00:28:17,487 --> 00:28:18,488 Nisu za tebe. 339 00:28:36,798 --> 00:28:38,467 Reći ću ti što je tamo? 340 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 Magija. Magija? 341 00:28:42,804 --> 00:28:45,557 Ne baš. To je znanost i inženjerstvo. 342 00:28:46,308 --> 00:28:49,144 Malo boli i snova, suza i radosti, 343 00:28:50,228 --> 00:28:52,356 dovoljno je da promijeni život. 344 00:28:53,857 --> 00:28:56,068 Nakon razmišljanja, mislim da to možemo nazvati magijom. 345 00:28:58,236 --> 00:28:59,321 Hajde, Wash. 346 00:29:01,365 --> 00:29:02,699 Na željeznog konja. 347 00:29:05,243 --> 00:29:07,579 Da. Drži se čvrsto. 348 00:29:15,212 --> 00:29:19,424 U sklopu našeg rada, pravit ćeš neke oznake. 349 00:29:19,508 --> 00:29:21,593 Pokazat ću ti na što mislim. 350 00:29:22,678 --> 00:29:25,681 Prije nego što planiramo posao, moramo zabilježiti svoja zapažanja. 351 00:29:27,474 --> 00:29:31,061 Sve je odobreno. Zaštićen si. 352 00:29:33,939 --> 00:29:34,940 Super. 353 00:29:42,280 --> 00:29:43,991 Želiš li pokušati? 354 00:29:45,242 --> 00:29:47,744 Koristi ovo kao podlogu. 355 00:30:12,269 --> 00:30:14,146 Ovo je iznenađujuće. 356 00:30:16,565 --> 00:30:19,109 Promatraj, zabilježi, stvori. 357 00:30:19,192 --> 00:30:21,278 Nikad nisam bio dobar u drugom. 358 00:30:21,903 --> 00:30:26,783 Ne baš tako. Daleko ćemo dogurati, George Washington Black. 359 00:30:38,545 --> 00:30:41,757 Brate, kakvo iznenađenje. I tebe je lijepo vidjeti. 360 00:30:41,840 --> 00:30:44,551 Iznenađen sam. Je li putovanje proteklo glatko? 361 00:30:44,634 --> 00:30:45,927 Gotovo sam umro od gladi. 362 00:30:46,011 --> 00:30:49,931 Zbog tih prokletih Maruna na Jamajci i gusara koji su se vrebali putem, 363 00:30:50,015 --> 00:30:53,560 tjednima nisam imao pošten obrok. 364 00:30:54,144 --> 00:30:55,896 Ti si hrabar putnik. 365 00:30:55,979 --> 00:30:56,980 Doista. 366 00:30:58,106 --> 00:30:59,357 Otac bi bio ponosan. 367 00:31:01,526 --> 00:31:03,820 A što je to za sjenu koja te prati? 368 00:31:06,406 --> 00:31:07,491 Dat ću napojnicu kočijašu. 369 00:31:07,574 --> 00:31:09,868 Bez sumnje si bio velikodušan kao i uvijek. 370 00:31:14,915 --> 00:31:16,708 Tko si ti, sjeno? 371 00:31:18,418 --> 00:31:19,461 Njegova igračka? 372 00:31:21,421 --> 00:31:23,590 Znanstvena zanimljivost? 373 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 George Washington. Nisam ti naredio da mi se obraćaš. 374 00:31:29,471 --> 00:31:31,765 Hvala ti. Hvala, gospodine. 375 00:31:34,726 --> 00:31:36,520 Divan je taj naš Titch. 376 00:31:38,647 --> 00:31:41,650 Voli svoje igračke, dok ih ne uništi. 377 00:31:45,612 --> 00:31:48,115 Hajde, smjesti se. Naravno. 378 00:31:55,497 --> 00:31:56,665 Idemo. 379 00:32:12,764 --> 00:32:13,807 Pazi, brate. 380 00:32:14,307 --> 00:32:16,685 Ako ga nastaviš tako gledati, pretvorit ćeš se u njega. 381 00:32:18,061 --> 00:32:20,981 Naš otac je bio lav u mladosti. 382 00:32:21,481 --> 00:32:25,569 Erasmus je naslijedio svu okrutnost, nikakve znanstvene sposobnosti. 383 00:32:26,444 --> 00:32:30,240 Imaš siromašnu verziju tih sposobnosti, određenu mjeru sebičnosti. 384 00:32:31,491 --> 00:32:33,285 A ja nemam ništa. 385 00:32:34,327 --> 00:32:35,829 Zbog nedostatka očevog interesa. 386 00:32:35,912 --> 00:32:38,039 Čujem tvoju melankoliju, brate. 387 00:32:38,123 --> 00:32:40,458 Zrak na otoku će ti koristiti. 388 00:32:41,126 --> 00:32:42,377 Mislim da da. 389 00:32:43,461 --> 00:32:45,255 Vruće je kao u paklu. 390 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Ali bolje je od londonske ludnice. 391 00:32:50,177 --> 00:32:52,762 Otac je imao dobre namjere prema tebi. 392 00:32:52,846 --> 00:32:55,599 Šutio si kad sam trebao brata. 393 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 Što imaš tamo? 394 00:33:04,107 --> 00:33:06,318 Sjećaš li se očevog Rezača Oblaka? 395 00:33:06,985 --> 00:33:09,362 Njegova ideja o letećem stroju, da? 396 00:33:09,446 --> 00:33:10,739 Doista. 397 00:33:10,822 --> 00:33:13,617 Znam kako usavršiti taj izum. 398 00:33:13,700 --> 00:33:15,076 i izgraditi ga. 399 00:33:15,744 --> 00:33:16,786 Stvoriti povijest. 400 00:33:18,997 --> 00:33:21,041 Sami tražite očevo odobrenje? 401 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Čini se da sam našao dobrog asistenta. 402 00:33:25,795 --> 00:33:27,964 Ne govoriš o robu. Da, o njemu. 403 00:33:28,506 --> 00:33:33,220 Tek smo se upoznali, ali u njegovim očima je svjetlo, interes za svijet. 404 00:33:35,472 --> 00:33:39,184 Ne sjećam se da sam sudjelovao u tvojim eksperimentima, 405 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 čak ni kao dijete. 406 00:33:40,644 --> 00:33:44,147 Vjerojatno te sjećanje vara, Philipe. Ne. 407 00:33:44,231 --> 00:33:46,733 Sjećanje mi je savršeno. 408 00:33:49,861 --> 00:33:51,696 Drago mi je što si ovdje, Philipe. 409 00:34:15,345 --> 00:34:18,014 Što vi radite ovdje? Živim. 410 00:34:18,723 --> 00:34:19,849 Što ti radiš ovdje? 411 00:34:19,933 --> 00:34:23,311 Pa… Moji paketi. Savršeno. 412 00:34:23,395 --> 00:34:25,438 Stigli su jutros iz Londona. 413 00:34:25,522 --> 00:34:27,107 Iz Kraljevske lige znanosti. 414 00:34:27,816 --> 00:34:29,859 Poznaješ li Ligu? 415 00:34:29,943 --> 00:34:31,319 Radi na dokovima, oče. 416 00:34:31,403 --> 00:34:33,863 Sigurno mnogi paketi… Kolega je bio član. 417 00:34:37,492 --> 00:34:41,079 Njegov otac je bio akreditiran. 418 00:34:41,162 --> 00:34:44,291 Odnesi ih u moj ured. Tu je iza ugla. 419 00:34:48,211 --> 00:34:50,714 Drago mi je što te opet vidim. Zdravo. 420 00:34:51,506 --> 00:34:53,800 Gospođo kuće, koja nije sluškinja. 421 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Tanna, pošalji dečka. 422 00:34:59,389 --> 00:35:02,058 Morat ćeš me očarati drugi put. 423 00:35:20,702 --> 00:35:21,703 Uđi. 424 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 Stavi to tamo. 425 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Dobro. 426 00:35:47,354 --> 00:35:48,688 Skrilica. 427 00:35:50,065 --> 00:35:51,399 Istina? 428 00:35:51,483 --> 00:35:52,734 Pterois volitans. 429 00:35:53,401 --> 00:35:56,363 Uhvaćena za Ligu? Da. 430 00:35:57,614 --> 00:35:59,240 Jesi li ikad vidio takvu? 431 00:36:00,033 --> 00:36:02,285 Ne osobno. 432 00:36:04,287 --> 00:36:05,288 Tako je blijeda. 433 00:36:05,789 --> 00:36:09,709 Šteta što je nisi vidio prije nego što sam je izvukao iz Solomonovog mora. 434 00:36:10,627 --> 00:36:15,423 Imala je titanijske, bakrene, mandarinske, a zatim i bordo nijanse. 435 00:36:16,257 --> 00:36:20,136 Pokušavao sam uhvatiti boje akvarelima i uljima, 436 00:36:20,220 --> 00:36:24,808 ali kako prikazati ljepotu primjerka koji sam vidio neposredno prije njegove smrti? 437 00:36:24,891 --> 00:36:29,896 Nestalo je, kao pokušaj hvatanja zraka. 438 00:36:31,022 --> 00:36:32,816 Možda je niste trebali ubiti. 439 00:36:35,694 --> 00:36:38,822 Morate je održati na životu da biste je istinski upoznali. 440 00:37:12,021 --> 00:37:13,773 Super. 441 00:37:17,402 --> 00:37:20,238 Probaj ovo. 442 00:37:21,740 --> 00:37:22,741 Tako je. 443 00:37:24,117 --> 00:37:26,745 Vidiš li bolje grad? 444 00:37:27,579 --> 00:37:30,582 Vidiš li brodove u luci? Pune šećera. 445 00:37:30,665 --> 00:37:34,544 Nepošteno stečeni plod tvog rada. Pogonska sila cijelog ovog mehanizma. 446 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 Pogledaj svijet, George Washington Black. 447 00:37:43,052 --> 00:37:44,679 Gleda li svijet mene, Titch? 448 00:37:49,142 --> 00:37:51,561 Svaki put kad pomislim da te poznajem… 449 00:37:53,521 --> 00:37:55,899 Odavde ćemo se vinuti u nebo, Wash. 450 00:38:06,576 --> 00:38:09,120 Gledajte brzo! 451 00:38:10,497 --> 00:38:12,582 Titch nije kao ostali. 452 00:38:15,043 --> 00:38:17,128 On je potpuno isti kao i ostali. 453 00:38:39,692 --> 00:38:44,489 Nosim tvoje lice sa sobom, čak i kad sam s njim. 454 00:38:46,491 --> 00:38:50,245 Wash, ako budeš mogao otići odavde, otiđi. 455 00:38:52,413 --> 00:38:53,832 Ne bez tebe. 456 00:39:20,817 --> 00:39:23,069 Da, da, da. 457 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 Skoro, Wash. 458 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 Skoro. 459 00:39:31,536 --> 00:39:32,829 Da, Titch. 460 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Vidiš, Philip? 461 00:39:36,291 --> 00:39:37,834 Veliki pothvat čeka. 462 00:39:38,543 --> 00:39:42,088 Te tvoje proklete ideje. Nitko te nije tjerao da dođeš. 463 00:39:45,049 --> 00:39:49,304 To je nova igračka. Hoće li se pokvariti? 464 00:39:49,387 --> 00:39:53,641 O ne, kradljivče radosti. Prestani sa svojim podlim trikovima. 465 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 Skupi se. 466 00:39:55,226 --> 00:39:57,437 Možda ćemo proširiti tvoje sumorne horizonte. 467 00:39:57,520 --> 00:39:58,521 Hvala ti. 468 00:40:02,025 --> 00:40:05,236 To je okvir na kojem će se razapeti platno. 469 00:40:05,320 --> 00:40:06,654 Prekrasna, zar ne? 470 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 Kao kostur neke drevne leteće zvijeri. 471 00:40:09,991 --> 00:40:10,992 Fascinantno. 472 00:40:11,075 --> 00:40:13,703 Ove dame rade posljednje dorade na našoj gondoli. 473 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 Hvala. 474 00:40:15,455 --> 00:40:19,709 I šlag na torti, stroj koji će nas održavati na vodi. 475 00:40:21,002 --> 00:40:22,462 Moj elektrolizer. 476 00:40:22,837 --> 00:40:25,173 Pazi, Wash. Moraš ovo znati. 477 00:40:25,840 --> 00:40:28,301 Uživaj u znanosti i napretku, brate. 478 00:40:30,219 --> 00:40:31,888 Zar niste važni? 479 00:40:32,555 --> 00:40:37,101 Ni pod kojim uvjetima ne prelazite ovo područje, 480 00:40:37,185 --> 00:40:39,312 jer moram testirati emitere vodika. 481 00:40:42,190 --> 00:40:46,194 Promatraj besprijekornu konstrukciju, brate. Moja je, ne očeva. 482 00:40:47,236 --> 00:40:50,740 Ali kakav je to projekt bez funkcije, vjerojatno ćeš pitati? 483 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Pažnja… Hvala. 484 00:40:52,075 --> 00:40:57,664 Unošenje jednog prirodnog elementa, vode, 485 00:40:58,665 --> 00:41:02,335 dovest će do stvaranja drugog. 486 00:41:07,215 --> 00:41:11,803 Gledajte, vatra. Super. 487 00:41:13,012 --> 00:41:15,598 Gladan sam, dečko. Imate li ovdje hrane? 488 00:41:17,558 --> 00:41:18,559 Da, gospodine Philip. 489 00:41:19,310 --> 00:41:20,520 Što čekaš? 490 00:41:24,565 --> 00:41:28,569 Ovo sranje nikada neće raditi. Donesi mi hranu. 491 00:41:36,285 --> 00:41:38,955 BROJ AMPERA 492 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Wash! 493 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Wash. 494 00:42:08,067 --> 00:42:10,153 Što si mislio? 495 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 Osakatio si ga za cijeli život. Mogao si ga ubiti. 496 00:42:12,989 --> 00:42:14,282 Nisam ništa takvo učinio. 497 00:42:14,365 --> 00:42:19,120 Mislim da malo toga ne bi učinio da ugasiš mrak u sebi. 498 00:42:19,829 --> 00:42:22,582 Dovoljno je osakatiti nekoga tko mi je drag? Neka bude. 499 00:42:23,791 --> 00:42:26,586 Sve ove godine sam pokušavao. 500 00:42:27,211 --> 00:42:30,256 Ali uvijek ste bili samo ti i Erasmus. 501 00:42:31,049 --> 00:42:34,177 Za ovu obitelj sam samo insekt. 502 00:42:34,969 --> 00:42:38,264 Otpušteni luđak koji je osramotio prezime Wilde. 503 00:42:41,476 --> 00:42:44,896 Možda je otac bio u pravu što te poslao u zatvor. 504 00:42:46,397 --> 00:42:48,399 Barem su drugi bili sigurni. 505 00:42:54,989 --> 00:42:59,911 Ovdje piše: "Ozdravi, da bismo mogli letjeti". 506 00:42:59,994 --> 00:43:00,995 Titch. 507 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 Što je to riječ? 508 00:43:11,798 --> 00:43:12,799 Leti. 509 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 Hajde. 510 00:43:25,645 --> 00:43:28,481 Zašto nećeš raditi, prokleta mašino? 511 00:43:30,858 --> 00:43:31,859 Ništa. 512 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 Mogu li pokušati? 513 00:43:38,783 --> 00:43:40,743 Molim te. 514 00:43:59,220 --> 00:44:01,514 Jedan element ovdje ne odgovara. 515 00:44:19,490 --> 00:44:20,992 Kako si to napravio? 516 00:44:22,743 --> 00:44:26,956 Vidio sam to u glavi. To je nevjerojatno. 517 00:44:27,039 --> 00:44:30,543 Kako je to moguće kad nikad nisi vidio nešto takvo? 518 00:44:31,669 --> 00:44:33,212 Daj da te pogledam. 519 00:44:35,381 --> 00:44:37,758 Boli li te ta opeklina? 520 00:44:40,469 --> 00:44:43,306 I ja sam stradao kao dijete. 521 00:44:44,515 --> 00:44:45,975 Bio sam malo stariji. 522 00:44:46,851 --> 00:44:51,564 Nisam imao roditelje kraj sebe, a sigurno ne oca. 523 00:44:55,109 --> 00:44:58,905 Valjda Britancu ne priliči o tome pričati? 524 00:44:58,988 --> 00:45:00,364 Sentimenti i te stvari. 525 00:45:07,997 --> 00:45:09,624 "Razbijač oblaka" će poletjeti visoko. 526 00:45:11,500 --> 00:45:12,501 on će te vidjeti. 527 00:45:14,962 --> 00:45:16,047 Možda ti njega ugledaš. 528 00:45:25,765 --> 00:45:27,016 Zašto ja, Titch? 529 00:45:31,187 --> 00:45:32,605 Pa… 530 00:45:33,439 --> 00:45:37,026 I dalje imaš idealnu težinu kao balast, George Washington Black. 531 00:45:37,109 --> 00:45:38,778 Pomoći ćeš uravnotežiti balon. 532 00:45:40,112 --> 00:45:42,031 Hajde. Zakasnit ćemo na večeru. 533 00:45:42,782 --> 00:45:46,244 A usput, upravo si popravio bateriju. 534 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 Spremni smo za let. 535 00:45:58,965 --> 00:46:01,300 Ti si dijete Engleske i imperije. 536 00:46:02,635 --> 00:46:04,595 To je koža koju moraš obući. 537 00:46:31,580 --> 00:46:36,669 Bez obzira kamo te odvede, dijete, pronađi ocean i bit ćeš kod kuće. 538 00:46:39,422 --> 00:46:42,591 Doći će dan kada će te drugi gurati i vući. 539 00:46:43,592 --> 00:46:45,094 Budi vjerna sebi. 540 00:47:38,397 --> 00:47:41,609 Zašto moram otići? Želim ostati ovdje. 541 00:47:43,444 --> 00:47:47,531 Tvoja majka je to željela. Ali zašto? 542 00:47:47,615 --> 00:47:49,200 Uskoro će biti ovdje. 543 00:47:51,327 --> 00:47:52,787 Moja slatka Tanno. 544 00:48:15,643 --> 00:48:16,769 Pozdrav ponovo. 545 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 To si ti. 546 00:48:21,774 --> 00:48:23,734 Bok. Bok. 547 00:48:25,403 --> 00:48:27,863 Mislim da je vrijeme da se propisno predstavimo. 548 00:48:27,947 --> 00:48:32,243 Ja sam Tanna. Oprosti. Jack. 549 00:48:33,577 --> 00:48:34,620 Jack Crawford. 550 00:48:43,129 --> 00:48:46,006 Plivanje ovdje je prilično hrabro. 551 00:48:47,299 --> 00:48:48,676 Struje mogu biti opasne. 552 00:48:49,176 --> 00:48:50,970 U drugom životu sam bila riba. 553 00:48:52,221 --> 00:48:54,098 To je vjerojatno zato što sam otočanka. 554 00:48:55,349 --> 00:48:57,685 S kojeg otoka? S Salomonskih Otoka. 555 00:48:57,768 --> 00:48:59,353 Tamo sam odrasla s majkom. 556 00:49:00,813 --> 00:49:02,022 Voda me vodi 557 00:49:02,940 --> 00:49:03,941 kući. 558 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 Što radiš ovdje? 559 00:49:11,240 --> 00:49:14,618 To je znanstveni eksperiment. Pokazat ću ti. 560 00:49:16,078 --> 00:49:17,163 Dobro. 561 00:49:20,458 --> 00:49:22,501 Ti si to izgradio? Da. 562 00:49:24,628 --> 00:49:28,007 Drži ovo za krajeve. Dobro. 563 00:49:28,090 --> 00:49:29,258 U redu. 564 00:49:32,428 --> 00:49:33,721 Spreman? Da. 565 00:49:46,567 --> 00:49:47,985 Bože. 566 00:49:50,362 --> 00:49:54,992 Genijalno! To je dio letećeg stroja. 567 00:49:55,701 --> 00:49:57,703 Radi se o konvekciji, gdje… 568 00:50:02,082 --> 00:50:05,211 Oprostite, vi… Vjerojatno ne želite ovo slušati. 569 00:50:06,003 --> 00:50:07,087 Zašto misliš? 570 00:50:07,171 --> 00:50:10,716 Prijatelj mi je rekao da ne govorim ljudskim jezikom. 571 00:50:10,799 --> 00:50:12,134 I to je dosadno. 572 00:50:12,218 --> 00:50:13,802 Nimalo. Rado ću poslušati. 573 00:50:17,056 --> 00:50:18,057 Dobro. 574 00:50:19,725 --> 00:50:21,810 To je stvar konvekcije. 575 00:50:21,894 --> 00:50:24,063 Da. Topli dijelovi se dižu… 576 00:50:24,146 --> 00:50:25,606 A hladni tonu. 577 00:50:29,401 --> 00:50:30,528 Točno. 578 00:50:52,633 --> 00:50:54,635 Dan se bliži kraju, zar ne? 579 00:50:56,136 --> 00:50:58,973 Trebao bih se vratiti kući. Da. 580 00:50:59,723 --> 00:51:02,142 I ja također. 581 00:51:04,103 --> 00:51:05,896 Vidimo se. 582 00:51:07,648 --> 00:51:08,649 Jack Crawford. 583 00:51:09,817 --> 00:51:15,030 Zbogom, moja gospođo koja očito nije sluškinja. 584 00:51:15,739 --> 00:51:18,200 Nećeš mi dopustiti da to zaboravim? 585 00:51:18,284 --> 00:51:20,411 Ako obećaš da ćemo se opet vidjeti. 586 00:51:24,039 --> 00:51:26,250 Je li to bilo previše smjelo? 587 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 Oprosti, nisam htio… 588 00:51:43,684 --> 00:51:44,977 Pokaži mi drugi put. 589 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 Bok. 590 00:51:51,609 --> 00:51:54,486 Bok, Mary. Bok. Kako si? 591 00:51:56,113 --> 00:51:57,239 Upoznao sam djevojku. 592 00:52:00,034 --> 00:52:02,953 Ona je previše… Bolje da tvoja sljedeća riječ 593 00:52:03,037 --> 00:52:04,288 ne bude "dobra". 594 00:52:07,666 --> 00:52:10,878 Previše je elegantna za mene. Elegantna? 595 00:52:15,049 --> 00:52:17,343 Što uopće vole djevojke, gospođice Angie? 596 00:52:22,222 --> 00:52:25,392 Djevojke vole različite stvari. 597 00:52:26,810 --> 00:52:29,938 Neke vole novac, druge sanjaju o dobrom poljupcu. 598 00:52:30,522 --> 00:52:33,233 Većina želi vidjeti tvoje srce. 599 00:52:44,370 --> 00:52:45,621 Kako vam mogu pomoći? 600 00:52:48,123 --> 00:52:52,294 Tražim nekoga. Zove se George Washington Black. 601 00:52:54,213 --> 00:52:56,965 50 DOLARA - NAGRADA! GEORGE WASHINGTON BLACK 602 00:52:59,593 --> 00:53:00,594 Objesi to. 603 00:53:01,553 --> 00:53:03,013 Lijepa lova za informacije. 604 00:53:04,181 --> 00:53:09,311 U Halifaxu nema takvih tipova. Možda na sjeveru. 605 00:53:11,105 --> 00:53:12,106 Ti. 606 00:53:16,151 --> 00:53:17,152 Koliko imaš godina? 607 00:53:19,113 --> 00:53:20,406 Ne znam točno. 608 00:53:26,995 --> 00:53:28,997 Kako te zovu? Jack. 609 00:53:30,791 --> 00:53:34,420 Jack Crawford, gospodine. Ne tražim nevolje. 610 00:53:40,759 --> 00:53:43,595 Kažeš da plaćaju 50 dolara? 611 00:53:46,557 --> 00:53:50,519 Možda si u pravu, objesit ću ovo. 612 00:54:10,205 --> 00:54:14,376 Prošećimo se, George Washington Black. 613 00:54:20,883 --> 00:54:22,968 Erasmus je govorio o vašim vjerovanjima. 614 00:54:23,305 --> 00:55:23,928 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm