1 00:00:01,084 --> 00:00:02,878 Prethodno u Washington Blacku… 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,422 Jesi li zapeo za stolicu? Razmišljaš? 3 00:00:05,506 --> 00:00:08,133 Pretpostavljam da su te opet ponijeli snovi. 4 00:00:08,217 --> 00:00:11,470 Upoznao sam djevojku. Previše je elegantna za mene. 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,096 Ti si dijete Engleske. 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,057 To je koža koju moraš preuzeti. 7 00:00:15,140 --> 00:00:16,391 Gospodin William McGee, je li? 8 00:00:16,475 --> 00:00:17,935 Odlučili smo da se udaš. 9 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 Čuo sam nešto danas. 10 00:00:19,561 --> 00:00:22,231 Neki je tip došao trajektom i tražio crnca s prezimenom 11 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 George Washington Black. 12 00:00:23,857 --> 00:00:25,734 Kako te zovu? Jack. 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,194 Jack Crawford, gospodine. 14 00:00:28,070 --> 00:00:31,114 Christopher Wilde. Jedva čekam otkriti što radiš ovdje. 15 00:00:31,198 --> 00:00:32,991 Zar mi ne može nedostajati dragi brat? 16 00:00:33,075 --> 00:00:35,369 Trebat će mi jedan element. 17 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 Abolicionist želi roba. 18 00:00:37,621 --> 00:00:40,040 Kako se zoveš? George Washington Black. 19 00:00:40,123 --> 00:00:41,583 Zovi me Titch. 20 00:00:41,667 --> 00:00:44,044 Od sada ćeš raditi sa mnom. 21 00:00:44,127 --> 00:00:45,420 Ja sam znanstvenik. 22 00:00:45,504 --> 00:00:46,838 Kako si to napravio? 23 00:00:46,922 --> 00:00:49,299 Brate, sjećaš li se očevog Nebeskog Rezača? 24 00:00:49,383 --> 00:00:52,803 Ne sjećam se da sam sudjelovao u tvojim eksperimentima. 25 00:00:52,886 --> 00:00:55,055 Pamćenje mi je savršeno. 26 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 27 00:01:16,660 --> 00:01:17,744 Titch! 28 00:01:21,248 --> 00:01:22,332 Wash! 29 00:01:23,375 --> 00:01:26,211 Što se dogodilo? Jesi li ozlijeđen? 30 00:01:26,962 --> 00:01:28,046 Ja nisam. 31 00:01:28,630 --> 00:01:29,631 Što onda? 32 00:01:30,882 --> 00:01:33,927 Gospodin Philip. Što s gospodinom Philipom? 33 00:01:35,178 --> 00:01:36,263 Je li ti naudio? 34 00:01:37,639 --> 00:01:38,724 Gdje je on? 35 00:01:39,891 --> 00:01:40,976 Otišao je. 36 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 Otišao? Mrtav je? 37 00:01:46,648 --> 00:01:47,733 Da. 38 00:01:51,153 --> 00:01:52,154 Bože! 39 00:01:55,699 --> 00:01:59,119 Je li te tko vidio? Je li išta rekao, Wash? 40 00:02:03,665 --> 00:02:05,459 Što će učiniti gospodin Erasmus? 41 00:02:05,542 --> 00:02:08,462 Moj brat je osvetoljubiv i okrutan. 42 00:02:08,545 --> 00:02:10,964 Naudit će ti na najgori mogući način, 43 00:02:11,048 --> 00:02:12,716 da napravi primjer od tebe. 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,595 A za sve će okriviti mene. 45 00:02:16,762 --> 00:02:20,015 Molim te, hoćeš li nam pomoći pobjeći? Meni i Kit. 46 00:02:22,601 --> 00:02:24,978 Da. Moramo bježati. 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 Ali nemamo ni vremena, ni mjesta. 48 00:02:29,232 --> 00:02:31,318 Ne govorim to da budem neugodan. 49 00:02:31,443 --> 00:02:34,112 Letjelica neće poletjeti s još jednom osobom. 50 00:02:35,530 --> 00:02:37,282 Razumiješ li taj izbor? 51 00:02:39,576 --> 00:02:40,661 Ne mogu ostati. 52 00:02:44,915 --> 00:02:48,543 Onda je vrijeme za let, George Washington Black. 53 00:02:58,679 --> 00:03:00,180 Gdje su moja glupa braća? 54 00:03:01,390 --> 00:03:02,516 Zovi ih na večeru. 55 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 Nema ga ovdje. Provjerimo šumu. 56 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 Idemo! 57 00:03:23,662 --> 00:03:26,373 Prema djevojci, gospodin Philip i dječak pobjegli su na sjever. 58 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Torbe. 59 00:03:43,974 --> 00:03:45,183 Dobri Bože! 60 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 Je li to... Gospodin Philip. 61 00:03:52,441 --> 00:03:55,360 Blizu su, Wash! Reži užad! 62 00:04:07,289 --> 00:04:10,500 Vjerojatno su na vrhu. Razdvojimo se i pronađimo ih. 63 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 Izmiče ti, Wash! 64 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Možeš ti to. Brzo! 65 00:04:24,139 --> 00:04:25,432 Brzo! 66 00:04:28,018 --> 00:04:30,854 Uhvati me za ruku, Wash! Wash, uhvati me za ruku! 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,315 Wash! 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 Stoj! 69 00:04:56,463 --> 00:04:58,715 Platit ćete za ovo. Nećete pobjeći! 70 00:05:33,041 --> 00:05:34,292 {\an8}Dobro jutro. 71 00:05:35,377 --> 00:05:39,005 {\an8}Nije loše ispalo, ha? Nije ti hladno? 72 00:05:39,881 --> 00:05:42,843 {\an8}Obuci ovo. 73 00:05:43,885 --> 00:05:44,970 {\an8}Tako je. 74 00:05:46,847 --> 00:05:48,807 {\an8}Sada si pravi aeronaut. 75 00:05:50,308 --> 00:05:53,645 {\an8}Gledaj. Ovime upravljamo, a ovdje je visina. 76 00:05:53,728 --> 00:05:57,232 {\an8}Volumen balona i barometarski tlak. 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,442 {\an8}Bilo bi neugodno, 78 00:05:59,526 --> 00:06:01,778 {\an8}da se pokaže da pada zbog loših uvjeta. 79 00:06:03,238 --> 00:06:04,322 {\an8}To jest, olujnog vremena. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,660 {\an8}Ne može se poreći da leti. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,581 {\an8}Uspjeli smo. Stvorili smo magiju! 82 00:06:17,919 --> 00:06:19,170 {\an8}Hoću li je ikada vidjeti? 83 00:06:21,840 --> 00:06:22,924 {\an8}Kit? 84 00:06:26,803 --> 00:06:29,264 {\an8}Letimo oko 12 sati. 85 00:06:29,347 --> 00:06:31,892 {\an8}Osam čvorova na zapad, 270 stupnjeva. 86 00:06:33,518 --> 00:06:36,438 {\an8}Nebeski Rezač, doduše, leti, ali zahtijeva našu pozornost. 87 00:06:36,521 --> 00:06:37,689 {\an8}Hajde, vrijeme je za posao. 88 00:06:37,772 --> 00:06:39,900 {\an8}Približimo se vodi. 89 00:06:39,983 --> 00:06:42,861 {\an8}Na moju zapovijed zatvori ventile za napuhavanje. 90 00:06:45,989 --> 00:06:48,366 {\an8}Spreman? Sad, Wash! 91 00:06:49,326 --> 00:06:50,744 {\an8}Drži se! 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,168 {\an8}E sad letimo. 93 00:06:59,502 --> 00:07:00,670 {\an8}Wash, gledaj! 94 00:07:03,590 --> 00:07:06,468 {\an8}Već sam ih vidio, Titch. U onoj tvojoj knjizi. 95 00:07:07,385 --> 00:07:08,762 {\an8}ZORA PUŽEVA GOLAĆA 96 00:07:09,804 --> 00:07:12,974 {\an8}„Delphinidae Tursiops”. 97 00:07:13,058 --> 00:07:15,352 {\an8}Tako je. Dupini. 98 00:07:16,144 --> 00:07:17,562 {\an8}Gledaj kako skaču! 99 00:07:22,901 --> 00:07:23,985 {\an8}Dupini. 100 00:07:35,914 --> 00:07:36,998 Hvala. 101 00:07:39,125 --> 00:07:42,712 Gospodin McGee će uskoro doći, da razgovaramo o pripremama za vjenčanje. 102 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 Ostala su jedva dva tjedna. 103 00:07:52,138 --> 00:07:55,350 Možda bi vrijedilo pričekati, dok istraživanje ne bude naprednije. 104 00:07:57,435 --> 00:08:01,398 Bliži se sezona parenja. Imat ćemo primjeraka napretek. 105 00:08:02,607 --> 00:08:07,153 Dogovorio nam je posjet kod krojačice sljedeći utorak. 106 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 Proba vjenčanice. 107 00:08:15,370 --> 00:08:16,705 Pazi na glavu. 108 00:08:20,667 --> 00:08:24,087 Zar se ne zoveš Jack Crawford? 109 00:08:24,963 --> 00:08:26,214 Samo Washington Black? 110 00:08:27,173 --> 00:08:30,051 Bio si u mojoj kući sedam godina 111 00:08:30,135 --> 00:08:31,803 i nisi mi mogao vjerovati? 112 00:08:31,886 --> 00:08:32,971 Nije to u pitanju. 113 00:08:33,054 --> 00:08:37,142 Kad budem spremna, Medwine Nehemiah Harris, pozvat ću te. 114 00:08:37,225 --> 00:08:40,729 Ovaj čovjek će ispričati svoju priču, kad sam odluči. 115 00:08:40,812 --> 00:08:43,690 Tebi je lako govoriti. Znao si od početka. 116 00:08:45,233 --> 00:08:50,822 Ostavljam vas, muškarce, da se posvetite muškim dužnostima. 117 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 Gospođice Angie! Neće joj biti ništa. 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,077 Daj joj trenutak. 119 00:09:01,458 --> 00:09:03,043 Otkud znaš za ovo mjesto? 120 00:09:03,126 --> 00:09:05,879 Znao sam jednog čovjeka. Proveo je život u bijegu, 121 00:09:05,962 --> 00:09:08,089 dok ga progonitelji nisu prestali tražiti. 122 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 Na onoj paleti možeš spavati. 123 00:09:11,009 --> 00:09:14,679 Svugdje su svjetiljke i ne moraš zaključavati vrata, 124 00:09:14,763 --> 00:09:16,639 dok nema službe. 125 00:09:18,266 --> 00:09:22,395 Bit ćeš siguran. Ali zatvoren u kavezu. 126 00:09:28,318 --> 00:09:31,696 Oprosti, Medwin. Zahvalan sam ti. 127 00:09:32,489 --> 00:09:34,115 Zašto se toliko brineš za mene? 128 00:09:34,199 --> 00:09:38,036 Crnci će se popeti na tu planinu samo tada, kad si budu međusobno pomagali. 129 00:09:38,661 --> 00:09:40,622 Jesi li takav prema svima? 130 00:09:40,705 --> 00:09:42,165 Ti si mi rod. 131 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 A onaj čovjek koji je pomagao drugima… 132 00:09:46,628 --> 00:09:48,338 Žao mi je što sam mu tako malo pomogao. 133 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 Neću dopustiti da se to ponovi. 134 00:09:54,302 --> 00:09:57,263 Lovci i bjegunci. Već sam to prošao. 135 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Vrijeme je da nađemo lovca. Uplašiti ga. 136 00:10:02,769 --> 00:10:03,853 Drži se. 137 00:10:21,496 --> 00:10:25,667 Mali izračuni kursa i moći ćemo se odmoriti za noć. 138 00:10:26,876 --> 00:10:28,002 Kamo letimo, Titch? 139 00:10:30,004 --> 00:10:31,714 U veliku avanturu! 140 00:10:31,840 --> 00:10:33,174 Ja, znanstvenik, 141 00:10:33,258 --> 00:10:36,177 i ti, mladi učeniče, zajedno prelazimo Atlas. 142 00:10:36,261 --> 00:10:37,929 Što kažeš, Wash? 143 00:10:39,931 --> 00:10:41,015 To treba popraviti. 144 00:10:43,226 --> 00:10:46,312 Titch, možda je bolje izbjeći te loše uvjete. 145 00:10:56,072 --> 00:10:57,824 O moj Bože. 146 00:11:00,952 --> 00:11:02,954 Drži se, Wash! 147 00:11:05,331 --> 00:11:06,875 Moramo pobjeći od oluje! 148 00:11:08,835 --> 00:11:12,297 Gledaj, svjetlo! 149 00:11:12,380 --> 00:11:13,882 Što je to? 150 00:11:14,424 --> 00:11:17,093 Drži se uz mene! Sletjet ću. 151 00:11:25,727 --> 00:11:27,061 Pripremi se za skok! 152 00:11:29,731 --> 00:11:30,899 Skači! 153 00:11:47,832 --> 00:11:50,585 Učvrstite prednje jedro, prije nego što izgubimo jarbol. 154 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 Spašavajte iz bačava što se da. 155 00:11:52,879 --> 00:11:54,839 Trebamo tu melasu! 156 00:11:54,923 --> 00:11:56,966 Ti! Što je ovo? 157 00:11:57,050 --> 00:11:59,135 Napadate li nas? Ne! 158 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 Zovem se Christopher Wilde, 159 00:12:01,679 --> 00:12:04,432 a brod koji vidite nije… 160 00:12:14,859 --> 00:12:16,402 Objasni ovo! 161 00:12:21,616 --> 00:12:24,786 Moj dragi prijatelju. Vjerojatno ti ovdje zapovijedaš. 162 00:12:26,537 --> 00:12:31,834 Upravo sam objašnjavao tvojoj dami da smo letjeli Nebeskim Rezačem 163 00:12:31,918 --> 00:12:34,420 i provodili važne eksperimente s vremenom. 164 00:12:34,504 --> 00:12:37,257 Kapetanice, mislim da je ovaj čovjek špijun. 165 00:12:37,757 --> 00:12:39,592 Preko palube! Ne! 166 00:12:39,717 --> 00:12:42,845 Ne! Ja sam znanstvenik 167 00:12:42,929 --> 00:12:45,473 pod okriljem i uz punu suglasnost 168 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 Kraljevske znanstvene lige. 169 00:12:47,809 --> 00:12:51,312 „Kraljevske znanstvene lige”? Točno. 170 00:12:51,396 --> 00:12:53,856 Kapetanice, biste li mogli narediti svojim ljudima, 171 00:12:53,940 --> 00:12:56,025 da pokupe naše stvari? 172 00:13:10,248 --> 00:13:11,416 Odvedite ga ispod palube. 173 00:13:11,499 --> 00:13:15,253 Ne! Pustite me! Maknite se, kažem! 174 00:13:15,336 --> 00:13:17,839 Wash! Titch! 175 00:13:27,098 --> 00:13:28,850 A ti pođi sa mnom, dečko. 176 00:13:37,984 --> 00:13:40,695 Koliko dugo ste bili u tome, prije nego što ste pali? 177 00:13:49,704 --> 00:13:54,208 Koga se bojiš? Mene ili onog bijelca? 178 00:13:58,963 --> 00:13:59,964 Vas. 179 00:14:05,136 --> 00:14:07,555 Naši se ljudi mene ne moraju bojati. 180 00:14:19,275 --> 00:14:20,526 Postavit ću ti laka pitanja. 181 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 Kako se zoveš? 182 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 George Washington Black. 183 00:14:28,868 --> 00:14:30,411 Zovu me Wash, gospodine. 184 00:14:30,495 --> 00:14:33,456 Izgledam li ti kao gospodin? Mene zovu Barrington. 185 00:14:33,539 --> 00:14:36,375 Znači, pripadaš onom bijelcu? 186 00:14:40,338 --> 00:14:41,589 Kako se zove? 187 00:14:41,672 --> 00:14:43,132 Zove se Titch. 188 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 Taj Titch… 189 00:14:45,093 --> 00:14:48,387 Je li on razlog zašto želiš zvučati kao mali Englez? 190 00:14:49,097 --> 00:14:52,683 Čujem otoke u tvom glasu. Da pogađam, 191 00:14:54,811 --> 00:14:57,480 rekao bih… Barbados. 192 00:15:01,901 --> 00:15:03,402 Odakle si ti, Barrington? 193 00:15:04,362 --> 00:15:05,822 Iz Gvajane. 194 00:15:12,203 --> 00:15:13,287 Mrziš li Titcha? 195 00:15:14,288 --> 00:15:16,707 Čudiš se što me nitko nije ubio, 196 00:15:16,791 --> 00:15:19,418 jer sam udario onog bijelca? 197 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 Mi ne poštujemo njihova pravila. 198 00:15:23,214 --> 00:15:24,507 Imamo svoja. 199 00:15:25,133 --> 00:15:26,259 Prvo, 200 00:15:27,176 --> 00:15:30,096 čovjek poštuje drugoga. 201 00:15:31,013 --> 00:15:32,849 A on me nije poštovao. 202 00:15:33,516 --> 00:15:36,269 Nisam ničije vlasništvo. 203 00:15:39,480 --> 00:15:42,275 Otkad sam zadavio čovjeka lancem koji mi je stavio. 204 00:15:43,359 --> 00:15:47,029 Ali tvoja koža? Ista je kao moja. 205 00:15:48,865 --> 00:15:53,536 Bez obzira na snagu okova, ne smijemo se predati. 206 00:15:54,287 --> 00:15:58,791 Moramo se boriti. Kao Cuffy ili Bussa! 207 00:16:00,543 --> 00:16:04,380 On je skoro spalio bijelce na Barbadosu. 208 00:16:05,047 --> 00:16:07,091 Ali tko izgovori njegovo ime, gubi jezik. 209 00:16:07,175 --> 00:16:10,595 Zbog straha oni hvataju nož. 210 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 Strah te čini okrutnim. 211 00:16:15,516 --> 00:16:17,101 Barrington? 212 00:16:17,185 --> 00:16:18,769 Hoće li Titch biti dobro? 213 00:16:18,853 --> 00:16:22,440 Ne brini za njega. Brini se za sebe. 214 00:16:22,523 --> 00:16:24,317 Brini se o tome tko ćeš biti. 215 00:16:28,779 --> 00:16:30,907 Je li bijelac to napravio? Ne… 216 00:16:32,533 --> 00:16:33,618 Ja. 217 00:16:40,291 --> 00:16:43,544 Dječak zna crtati. Stanite u red i pripremite plaćanje. 218 00:16:43,628 --> 00:16:46,797 Primamo sve kovanice, alkohol i šećer. 219 00:16:46,881 --> 00:16:48,591 Bez odgođenog plaćanja. 220 00:16:49,967 --> 00:16:51,344 Drugo pravilo na brodu. 221 00:16:51,427 --> 00:16:53,179 Čovjek nema ono što je zaslužio. 222 00:16:53,262 --> 00:16:55,932 Čovjek ima ono što ispregovara! 223 00:16:58,559 --> 00:17:00,061 Sada Theodora! 224 00:17:04,357 --> 00:17:06,525 Dečko, isključeno. 225 00:17:06,984 --> 00:17:11,113 Nazdravimo mladom gospodinu Washingtonu Blacku, 226 00:17:11,197 --> 00:17:13,032 hvataču izgubljenih duša. 227 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 I za Ave Mariju, brod pun tih duša! 228 00:17:19,789 --> 00:17:23,709 Za kapetana koji nas je spasio. Gdje god sada bio. 229 00:17:25,378 --> 00:17:26,837 Kapetan Alvarez 230 00:17:28,547 --> 00:17:30,091 je u svojoj kabini. 231 00:17:30,716 --> 00:17:32,260 Gdje bi drugdje bio? 232 00:17:34,303 --> 00:17:36,389 Nisam mislio ništa loše, Barrington. 233 00:17:37,848 --> 00:17:41,269 Samo što nije svoj, otkad je izgubio… 234 00:18:02,832 --> 00:18:06,335 Mogu li uskoro vidjeti Titcha? 235 00:18:38,701 --> 00:18:39,952 Kakva glupost… 236 00:18:40,953 --> 00:18:43,581 Titch. Wash? 237 00:18:45,666 --> 00:18:47,293 Nebesa, dobro te je vidjeti. 238 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 Imam nešto za jelo. 239 00:18:51,088 --> 00:18:52,173 Bog te poslao. 240 00:18:56,344 --> 00:18:59,930 Izvolite, prizemljeni aeronauti! 241 00:19:00,014 --> 00:19:02,099 Tebe su prerušili u Veselog Rogera, 242 00:19:02,183 --> 00:19:04,185 a ja, navodno slobodan, sam zatvoren. 243 00:19:05,019 --> 00:19:09,023 Ironija. „Dobra kaša”, kako je govorio moj otac. 244 00:19:11,609 --> 00:19:14,320 Što bi onaj gad rekao da me sada vidi? 245 00:19:20,159 --> 00:19:21,744 Wash, tako mi je žao. 246 00:19:23,996 --> 00:19:27,166 Mislio sam da te spašavam. Ovdje je sigurno, Titch. 247 00:19:28,000 --> 00:19:31,087 Plaćaju mi za crtanje. Ne vjeruj im. 248 00:19:31,170 --> 00:19:34,173 To su gusari, Wash. Ne obaziri se na njihove riječi, 249 00:19:34,256 --> 00:19:36,008 ili te prividne geste dobre volje. 250 00:19:36,926 --> 00:19:38,928 Prava priroda čovjeka će se otkriti. 251 00:19:46,560 --> 00:19:48,104 Na čemu radiš? 252 00:19:49,021 --> 00:19:52,942 Ovaj brod ima motor koji sam sebe pokreće. 253 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 Želio bih shvatiti kako su to postigli. 254 00:19:56,862 --> 00:20:00,157 Ovdje se nalazi njegov pokvareni mozak. 255 00:20:01,283 --> 00:20:02,410 Motor ima mozak? 256 00:20:02,493 --> 00:20:05,705 Ako ga pokrenem, neću završiti preko palube. 257 00:20:05,788 --> 00:20:08,207 Možda me i puste na palubu da udahnem zraka. 258 00:20:09,125 --> 00:20:11,585 Mogu li pomoći? Ne. Na kraju ću shvatiti. 259 00:20:12,086 --> 00:20:14,046 Iako imam ideju kako iskoristiti tvoj entuzijazam. 260 00:20:16,507 --> 00:20:19,593 Cijele noći sanjam o Nebeskom Rezaču. 261 00:20:20,803 --> 00:20:23,472 Želim ga obnoviti i ponovno se vinuti u zrak. 262 00:20:23,556 --> 00:20:25,224 Ali kako, Titch? 263 00:20:34,775 --> 00:20:36,402 Gore, Washington. 264 00:20:53,961 --> 00:20:55,087 Jesi li popravio motor? 265 00:20:57,006 --> 00:20:58,048 Za sada ne. 266 00:20:58,132 --> 00:21:00,217 Kako ste došli u posjed takvog broda? 267 00:21:00,301 --> 00:21:03,262 Pa on je… Previše napredan za našu glupost? 268 00:21:03,345 --> 00:21:05,639 Nisam htio… Ali jesi. 269 00:21:05,723 --> 00:21:08,768 Došli smo u njegov posjed na isti način kao i vi, Englezi. 270 00:21:09,894 --> 00:21:13,522 Ukrali smo ga. Svježe iz Zapadnoindijske kompanije. 271 00:21:13,606 --> 00:21:16,484 To je valjda prototip. Moj Bože. 272 00:21:17,860 --> 00:21:19,862 Kraljevska mornarica… Progonit će nas. 273 00:21:20,738 --> 00:21:22,573 Ali neće ti stići pomoći. 274 00:21:24,658 --> 00:21:28,037 Čovječe iz oblaka, želiš li još vidjeti nebo? 275 00:21:28,788 --> 00:21:31,791 Radi što ti kažem, i možda napustiš kavez. 276 00:21:33,626 --> 00:21:35,336 Igrate se sa mnom, gospodine. 277 00:21:38,672 --> 00:21:41,467 Koliko plaćaš dječaku da ti crta snove? 278 00:21:48,265 --> 00:21:50,935 Navikni se na lance, bijeli čovječe. 279 00:21:58,651 --> 00:22:00,236 Jesi li ih vidio s Nebeskog Rezača? 280 00:22:01,529 --> 00:22:05,783 Dupini plivaju kako on želi letjeti. Zato sam ga stavio na nebo. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,828 Crni dječak na nebu. Kakav prizor. 282 00:22:09,662 --> 00:22:13,207 Kapetan treba tvoje oko. Posjeti ga kasnije. 283 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Barrington? 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,630 Može li Titch udahnuti svježeg zraka? 285 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 Vidjet ćemo. 286 00:22:25,052 --> 00:22:26,136 Odakle ti to? 287 00:22:29,306 --> 00:22:30,432 Iz Dahomeja. 288 00:22:31,100 --> 00:22:33,561 Dobio sam od prijateljice dok sam bio mali. 289 00:22:35,020 --> 00:22:36,939 Što ti znaš o Dahomeju? 290 00:22:38,941 --> 00:22:42,778 Kad umrem, probudit ću se kod kuće, u Dahomeju, 291 00:22:44,029 --> 00:22:45,406 i tamo ću nastaviti živjeti. 292 00:22:51,287 --> 00:22:52,955 Ozbiljne riječi za mladića. 293 00:22:54,081 --> 00:22:55,207 Odakle toliko znaš o tome? 294 00:22:56,292 --> 00:22:57,376 Od prijateljice. 295 00:23:02,882 --> 00:23:05,426 Davno takve nisam vidio. 296 00:23:09,805 --> 00:23:11,015 Od Gvajane? 297 00:23:13,183 --> 00:23:14,268 Davno si isplovio? 298 00:23:20,149 --> 00:23:22,568 Mogu li pitati čega se sjećaš? 299 00:23:27,281 --> 00:23:30,492 Svugdje je bila voda. 300 00:23:30,576 --> 00:23:32,912 More, rijeka. 301 00:23:33,746 --> 00:23:35,581 Voda plava, smeđa, 302 00:23:37,583 --> 00:23:38,792 a također i crna. 303 00:23:45,257 --> 00:23:46,634 Voda nema neprijatelja. 304 00:23:49,678 --> 00:23:50,971 Samo prijatelje. 305 00:23:51,055 --> 00:23:53,307 Mudra riječi. Prijateljice? 306 00:23:55,517 --> 00:23:56,685 Mudra prijateljica. 307 00:23:58,646 --> 00:24:02,191 Jednog dana ćemo opet plivati. Ti i ja. 308 00:24:03,275 --> 00:24:04,944 U čast mudrih prijatelja. 309 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 Dječak s otoka zna letjeti, 310 00:24:09,865 --> 00:24:10,950 a ne zna plivati? 311 00:24:15,287 --> 00:24:16,538 Hajde! 312 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 Vidiš onu vodu? 313 00:24:44,942 --> 00:24:48,278 Treba te naučiti plivati, Washington Black. 314 00:25:06,880 --> 00:25:09,091 Tko je? Mirno, dečko. 315 00:25:10,843 --> 00:25:14,638 To sam samo ja. Donijela sam ti nešto. 316 00:25:21,562 --> 00:25:22,646 Gospođice Angie. 317 00:25:26,150 --> 00:25:30,738 Moraš znati da ti nisam rekao ne zbog nedostatka povjerenja. 318 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 Samo zbog straha. Oprosti mi. 319 00:25:41,331 --> 00:25:43,250 Mi smo obitelj. 320 00:25:45,461 --> 00:25:47,546 Možeš mi reći istinu. 321 00:25:51,050 --> 00:25:52,176 Kakva god bila! 322 00:25:53,969 --> 00:25:56,221 Nitko od nas to ne može podnijeti sam. 323 00:25:57,598 --> 00:25:58,682 Znam. 324 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 Čekaj. Ja je poznajem. Stvarno? 325 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Voli začine koji su samo u mojoj trgovini. 326 00:26:10,986 --> 00:26:12,529 Kupila sam ih malo. 327 00:26:12,613 --> 00:26:14,948 Tanna. Stvarno ona? 328 00:26:15,783 --> 00:26:19,161 To je ta djevojka koja ti se sviđa? Da, ali ona nije bijela. 329 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 Što to znači? 330 00:26:22,623 --> 00:26:27,002 Možda je prevarila druge ljude, ali crnci prepoznaju svoje. 331 00:26:31,173 --> 00:26:34,468 Trebao bi nešto znati. 332 00:26:35,385 --> 00:26:41,809 Navodno joj se udvara gospodin McGee, onaj bogati bijelac, vlasnik dokova. 333 00:26:43,894 --> 00:26:47,648 Nemoguće. Ne vjerujem. 334 00:26:49,149 --> 00:26:51,110 Jedva poznaješ to dijete. 335 00:26:51,985 --> 00:26:55,823 Takve stvari ne funkcioniraju uvijek, čak i ako to želiš. 336 00:26:55,906 --> 00:26:58,283 Nije me briga je li bogata i ostalo. 337 00:26:59,076 --> 00:27:01,411 Vidim je onakvu kakva jest, a ona mene. 338 00:27:01,495 --> 00:27:02,955 Mlad i glup. 339 00:27:04,123 --> 00:27:08,377 Možda ona može kružiti između svjetova, ali ti sigurno ne možeš. 340 00:27:08,460 --> 00:27:10,212 A onda ćemo stvoriti vlastiti svijet. 341 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Znam taj pogled i odgovor je ne. 342 00:27:15,926 --> 00:27:17,261 Molim vas, gospođice Angie… 343 00:27:17,344 --> 00:27:18,554 Jesi li potpuno poludio? 344 00:27:18,637 --> 00:27:21,723 Ako izađeš, lovci će te naći prije sumraka. 345 00:27:21,807 --> 00:27:24,017 Osim ako te Medwin ne uhvati prvi. 346 00:27:24,768 --> 00:27:28,355 Doveo te ovdje s razlogom. On te namjerava zaštititi. 347 00:27:28,438 --> 00:27:30,274 A ona je udahnula život u mene. 348 00:27:32,276 --> 00:27:34,403 Moram znati što je to. 349 00:27:36,113 --> 00:27:37,406 Možda ti ne razumiješ. 350 00:27:40,033 --> 00:27:46,373 Vjeruj mi, dečko, da te ja razumijem savršeno. 351 00:27:47,958 --> 00:27:53,130 U tom slučaju, možeš li je zamoliti da se danas nađemo? 352 00:27:53,922 --> 00:27:55,591 Dobro znaš što riskiraš. 353 00:27:56,967 --> 00:28:02,055 Prati te opasnost koju ćeš prenijeti i na nju. 354 00:28:02,139 --> 00:28:06,685 Cijeli život sam riskirao. Sada je isto. 355 00:28:14,109 --> 00:28:15,110 Gdje? 356 00:28:19,990 --> 00:28:25,078 Reci joj, Prestonov zaljev. Na obali će primijetiti magiju. 357 00:28:49,186 --> 00:28:50,187 Ma ne! 358 00:28:55,150 --> 00:28:56,526 Jesi li popravio motor? 359 00:28:57,694 --> 00:29:00,822 Za ime Božje, čovječe, popravit ću ga, 360 00:29:01,406 --> 00:29:05,661 ali dopusti mi na trenutak izaći na palubu. Prošlo je toliko dana. 361 00:29:05,744 --> 00:29:08,163 Imaš zahtjeve? Samo molbu. 362 00:29:08,830 --> 00:29:09,915 Molim. 363 00:29:21,969 --> 00:29:25,347 Zapamti jedno. Oslobodio sam te zbog Washingtona. 364 00:29:43,281 --> 00:29:46,159 Sam mogu hodati, hvala lijepa. 365 00:29:46,243 --> 00:29:48,036 Kamo bih pobjegao? 366 00:29:49,079 --> 00:29:50,539 Uhvatio si me. 367 00:30:01,091 --> 00:30:02,300 Možemo li razgovarati? 368 00:30:04,177 --> 00:30:07,014 Stvarno me loša plima mora dovesti do takvog suputnika. 369 00:30:08,974 --> 00:30:10,851 Sigurno nisam toliko loš. 370 00:30:11,351 --> 00:30:13,145 Iako sam napravio malo nereda. 371 00:30:13,228 --> 00:30:15,731 I hrpu troškova, Pametnjakoviću! 372 00:30:18,400 --> 00:30:20,360 Možda ću se i ja pokazati korisnim. 373 00:30:23,864 --> 00:30:26,616 Prevozite melasu, kako vidim. 374 00:30:27,534 --> 00:30:31,204 Previše vidiš. Imaš prevelike oči. 375 00:30:31,288 --> 00:30:37,002 Da. Stvar je u tome da znam kamo možemo otploviti. 376 00:30:39,546 --> 00:30:43,216 Mi? Moja sudbina je sada vezana za vašu. 377 00:30:44,509 --> 00:30:46,303 Kraljevska mornarica nas već lovi? 378 00:30:46,887 --> 00:30:50,724 Imaju običaj loviti one koji su ukrali brod na prvom putovanju. 379 00:30:50,849 --> 00:30:54,519 Ne možeš zaustaviti usta da ne govore? Kaže se „rekvirirali”. 380 00:30:56,021 --> 00:30:59,441 Idemo u Ameriku. Točnije u Virginiju. 381 00:31:00,692 --> 00:31:04,696 Moja obitelj tamo ima partnera. Istovarit ćete svoju robu 382 00:31:04,780 --> 00:31:07,824 i zaraditi tamo gdje Britanaca nema. 383 00:31:15,248 --> 00:31:17,209 Hoćeš li razgovarati s kapetanom? 384 00:31:21,171 --> 00:31:25,634 ZAPADNOINDIJSKA KOMPANIJA ZA ŠEĆER MELASA 385 00:31:26,676 --> 00:31:27,677 Odlično. 386 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Bravo, dečko. 387 00:31:40,941 --> 00:31:43,110 Trebamo dokument za svaku bačvu. 388 00:31:45,320 --> 00:31:48,281 Znači, pregovaramo, je li? 389 00:31:50,742 --> 00:31:52,035 Sada si jedan od nas. 390 00:31:54,579 --> 00:31:56,289 Trebamo ići u Virginiju. 391 00:31:56,832 --> 00:32:00,168 Pametnjaković tamo poznaje nekoga kod koga možemo prodati melasu. 392 00:32:00,252 --> 00:32:04,631 Kasnije ćemo se iskradati u Brazil. Ili ćemo naći posao u SAD-u. 393 00:32:04,714 --> 00:32:06,466 Neka se stvari malo smire. 394 00:32:06,591 --> 00:32:09,010 Drugi plan, negdje drugdje. 395 00:32:09,094 --> 00:32:10,428 Kuba. 396 00:32:14,224 --> 00:32:18,937 Tjednima izbjegavamo Kraljevsku mornaricu, a želiš još provocirati Španjolce? 397 00:32:19,437 --> 00:32:23,984 Oni su se sudarili s nama i zbog njih smo izgubili trećinu robe. 398 00:32:24,067 --> 00:32:28,530 Malo je mjesta gdje je možemo prodati i gdje nas Britanci neće objesiti. 399 00:32:29,030 --> 00:32:32,284 Ostaje nam Kuba. Znamo kakve uvjete tamo postavljaju. 400 00:32:33,326 --> 00:32:37,205 Roba će dobiti na marži. Zaradit ćemo svoje. 401 00:32:37,289 --> 00:32:41,334 Obećali smo si da se nikada nećemo tamo vratiti. 402 00:32:41,418 --> 00:32:43,670 Situacija se promijenila. 403 00:32:47,465 --> 00:32:49,551 Neka bude Kuba. 404 00:33:04,900 --> 00:33:08,862 Nedostaje li ti, dečko? Dom? 405 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Da. 406 00:33:16,912 --> 00:33:18,622 A vama, kapetanice? 407 00:33:20,040 --> 00:33:23,627 Što ne bih dao za dašak doma. 408 00:33:25,378 --> 00:33:27,172 Doma s njom. 409 00:33:27,255 --> 00:33:31,843 Kad se to dogodi, ugnijezdi se u tebi. 410 00:33:32,219 --> 00:33:35,055 Raste dok te cijelog ne proguta. 411 00:33:35,138 --> 00:33:38,850 Oprostite, ali ne razumijem. Kada se što dogodi? 412 00:33:39,684 --> 00:33:41,811 Kada se dogodi žena. 413 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 To ne zvuči baš dobro. 414 00:33:47,317 --> 00:33:48,818 Onda sam loše objasnio. 415 00:33:52,447 --> 00:33:53,782 Pusti me na miru! 416 00:33:56,910 --> 00:33:59,371 Kuba na horizontu, kapetanice. Imamo… 417 00:34:03,250 --> 00:34:04,417 Havana Rosa? 418 00:34:09,923 --> 00:34:11,424 Nikad ti nije bilo stalo do posade. 419 00:34:12,550 --> 00:34:16,137 Lagao si meni i svima nama. 420 00:34:17,055 --> 00:34:19,891 Nismo trebali ići na Kubu zbog nje! 421 00:34:19,975 --> 00:34:25,313 Zbog tebe bježimo od Britanaca i Španjolaca. Riskiramo život zbog nje? 422 00:34:26,106 --> 00:34:27,440 Složila si se. 423 00:34:31,861 --> 00:34:34,322 Slijedit ću te bilo kamo. 424 00:34:37,367 --> 00:34:38,785 Ali laž neću podnijeti. 425 00:35:17,490 --> 00:35:19,743 Posado Ave Marije! 426 00:35:23,872 --> 00:35:25,582 Jesi li poludjela? 427 00:35:25,665 --> 00:35:29,919 Progledala sam i podnosim optužbu protiv kapetana. 428 00:35:30,003 --> 00:35:33,423 Za što ga optužuješ? Za nemar i lakomislenost. 429 00:35:33,506 --> 00:35:35,300 Ne slušajte te gluposti. 430 00:35:35,383 --> 00:35:38,303 Theodora, odstupi, ženo. 431 00:35:38,386 --> 00:35:43,099 Slatki Barringtonu, lojalnost te zasljepljuje. Uz pristanak kapetana 432 00:35:43,183 --> 00:35:47,354 završit ćemo u havanskom zatvoru ili na dnu oceana kod Haitija. 433 00:35:47,520 --> 00:35:50,357 Ovaj čovjek je bio spreman ubiti nas. 434 00:35:50,440 --> 00:35:54,569 Ne zbog profita, nego u potrazi za lijekom za svoju boljku. 435 00:35:56,446 --> 00:36:00,075 Ženu koja ga je uništila. A sada ga uništava boca. 436 00:36:01,242 --> 00:36:03,787 Oslobodili ste se svojih okova. 437 00:36:04,120 --> 00:36:07,499 Ostala su nam samo naša pravila. 438 00:36:07,624 --> 00:36:08,958 Naše povjerenje. 439 00:36:10,168 --> 00:36:14,964 Bez toga, lojalnost prema njemu značit će naš kraj. 440 00:36:16,800 --> 00:36:20,261 Oprosti, prijatelju, ali nisam spremna umrijeti. 441 00:36:21,763 --> 00:36:26,101 Optužuješ ga i ciljaš na njega. Zakuni se. 442 00:36:40,240 --> 00:36:42,659 Ako griješim, neka umrem. 443 00:36:44,869 --> 00:36:48,915 Ali ako sam u pravu, što vi kažete, posado? 444 00:37:46,723 --> 00:37:51,311 Alvarez, kao novi kapetan osuđujem te na izgnanstvo s broda. 445 00:38:14,876 --> 00:38:16,586 Oprosti, Barrington. 446 00:38:18,922 --> 00:38:21,049 Ti nisi ništa kriv. 447 00:38:27,931 --> 00:38:29,349 Zašto moraš ići s njim? 448 00:38:31,351 --> 00:38:33,436 On me naučio plivati. 449 00:38:41,736 --> 00:38:43,655 Odaberi pravu osobu za to. 450 00:39:07,846 --> 00:39:10,765 Održi me živim. Ovdje. 451 00:39:15,270 --> 00:39:16,980 S tvojom mudrom prijateljicom. 452 00:39:55,268 --> 00:39:56,895 Spustite ih. 453 00:39:56,978 --> 00:40:00,148 Na moj znak. Spuštamo. 454 00:41:04,212 --> 00:41:05,421 Došla si. 455 00:41:06,589 --> 00:41:08,091 Hvala ti što si ovdje. 456 00:41:09,008 --> 00:41:10,214 Angie je rekla gdje ćeš biti. 457 00:41:10,885 --> 00:41:13,888 Iz pouzdanog izvora zna da se ovdje može naći magija. 458 00:41:31,447 --> 00:41:32,532 Kako si? 459 00:41:38,788 --> 00:41:41,624 Davno me nitko nije to pitao. 460 00:41:45,503 --> 00:41:46,629 Ali dobro, hvala. 461 00:41:53,344 --> 00:41:54,387 Pogledat ću. 462 00:42:01,561 --> 00:42:03,021 Mislim da imam bolju ideju. 463 00:42:08,401 --> 00:42:09,986 Moraš mi vjerovati. 464 00:42:27,920 --> 00:42:29,005 Kako je lijepo. 465 00:42:30,757 --> 00:42:32,050 Pristaje društvu. 466 00:42:33,051 --> 00:42:38,056 Znaš birati riječi, Jack Crawford. Što može biti opasno za srce dame. 467 00:42:38,723 --> 00:42:42,060 Tvoje srce je sa mnom sigurno kao da pluta na vodi. 468 00:42:46,439 --> 00:42:49,233 Kamo ćeš letjeti kad završiš stroj? 469 00:42:49,859 --> 00:42:55,948 Preletjet ću ocean na Znanstveni sajam u Londonu, na kojem ću pobijediti. 470 00:42:56,032 --> 00:42:58,076 Svjetski znanstveni sajam? Da. 471 00:42:58,743 --> 00:43:00,203 Ti si izvanredan. 472 00:43:01,287 --> 00:43:03,581 A ti? O čemu ti sanjaš? 473 00:43:04,749 --> 00:43:09,587 Jedna od rijetkih stvari kojih se sjećam iz vremena dok sam živjela s mamom, 474 00:43:11,422 --> 00:43:13,049 je njezino sviranje klavira. 475 00:43:13,716 --> 00:43:16,010 Kad zatvorim oči, vidim je kako svira. 476 00:43:16,094 --> 00:43:21,724 U mom snu sam skladateljica. Poznata sam u cijelom svijetu. 477 00:43:22,558 --> 00:43:26,312 Ja sam žena koja osvaja svijet svojim melodijama i harmonijom… 478 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 Leteći čovjek i glazbenica. 479 00:43:36,697 --> 00:43:38,533 Dobar smo par. 480 00:43:48,709 --> 00:43:50,920 Čuo sam… Je li to tvoje iznenađenje? 481 00:43:52,004 --> 00:43:56,092 Je li to magija? Da, bioluminiscencija. 482 00:43:58,761 --> 00:44:01,139 Sviđa li ti se? Jako. 483 00:44:11,023 --> 00:44:12,191 Tek smo se upoznali. 484 00:44:16,821 --> 00:44:19,448 Ali ti si prva osoba koja me stvarno poznaje. 485 00:44:20,533 --> 00:44:22,118 Nikad se nisam osjećala tako slobodnom. 486 00:44:22,577 --> 00:44:26,080 Hvala ti za ovu noć, Jack Crawford. 487 00:44:34,964 --> 00:44:38,050 Što si mislila kad si rekla da se nikad nisi osjećala tako slobodnom? 488 00:44:39,677 --> 00:44:41,012 Ti si slobodna. 489 00:44:45,808 --> 00:44:50,146 Prečesto se osjećam bespomoćno. Ne vladam vlastitom sudbinom. 490 00:44:51,147 --> 00:44:53,107 Vidim nešto drugo kad te gledam. 491 00:44:54,025 --> 00:44:55,234 Što misliš? 492 00:44:56,152 --> 00:45:01,157 Vidim moć. Ona izbija iz tebe. 493 00:45:03,034 --> 00:45:05,077 Jack, moram ti nešto reći. 494 00:45:07,079 --> 00:45:08,080 Jer ja… 495 00:45:08,623 --> 00:45:10,750 Stoj! Odmakni se od te dame! 496 00:45:15,338 --> 00:45:16,839 Odmakni se, dečko. 497 00:45:24,680 --> 00:45:26,974 Objasni što radiš ovdje s njim. 498 00:45:28,434 --> 00:45:31,312 Unajmila sam gospodina Crawforda da me odvede ovamo u znanstvene svrhe. 499 00:45:31,395 --> 00:45:33,856 Govori li istinu? Znaš li jedriti? 500 00:45:33,940 --> 00:45:38,277 Da, ali gospođa je htjela vidjeti bioluminiscentne meduze. 501 00:45:38,361 --> 00:45:39,612 A ja sam ih istraživao. 502 00:45:39,695 --> 00:45:41,864 Ako odmah ne pustite gospodina Crawforda, 503 00:45:41,948 --> 00:45:43,574 podnijet ću vrlo nepovoljnu tužbu. 504 00:45:44,367 --> 00:45:48,079 Moj dobročinitelj, gospodin William McGee, bit će mi svjedok. 505 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Znaš li tko je on? 506 00:45:52,833 --> 00:45:57,255 Istražujte danju. Tako će biti sigurnije za oboje. 507 00:46:08,015 --> 00:46:09,725 Jesi li dobro? Ovako nešto… 508 00:46:11,394 --> 00:46:12,812 To se ne može dogoditi. 509 00:46:15,273 --> 00:46:16,816 Svijet nije takav. 510 00:46:20,611 --> 00:46:24,407 Jack, oboje smo sanjari. 511 00:46:26,993 --> 00:46:28,911 Zar ne možemo sanjati drugačiji svijet? 512 00:47:53,579 --> 00:47:56,957 Nisam mislio da će ljudi poput tebe biti dobrodošli na ovakvom mjestu. 513 00:47:57,041 --> 00:47:58,834 Obično nismo. 514 00:47:59,668 --> 00:48:02,171 Međutim, većina dečki treba mene i moju obitelj, 515 00:48:02,254 --> 00:48:07,176 da im olakšamo život u dokovima, pa se radi što se mora. 516 00:48:07,259 --> 00:48:08,344 Razumiješ? 517 00:48:08,427 --> 00:48:10,429 Ovdje je svaki korak iznenađenje. 518 00:48:10,930 --> 00:48:13,307 Možda treba istražiti okolicu, 519 00:48:13,391 --> 00:48:15,684 prije nego što se kroči u strani grad. 520 00:48:16,560 --> 00:48:18,896 Dobra primjedba, gospodine… 521 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 Kako se zovete? 522 00:48:22,316 --> 00:48:28,906 Tako je, Medwin Harris. Branitelj potlačenih, crnih gadova! 523 00:48:30,157 --> 00:48:31,158 Kako mi ide? 524 00:48:31,867 --> 00:48:35,287 Nije loše, gospodine John Willard. 525 00:48:35,371 --> 00:48:37,790 Bar ste se tako predstavili u stajama, 526 00:48:37,873 --> 00:48:40,084 kad ste preuzimali kola. 527 00:48:41,877 --> 00:48:43,087 Kako mi ide? 528 00:48:43,921 --> 00:48:48,759 Skoro ste mi se svidjeli, gospodine Harris, a ne volim baš vaše ljude. 529 00:48:51,637 --> 00:48:54,306 Uzajamno, gospodine Willard. 530 00:48:55,433 --> 00:48:57,601 Vidite samo zaradu i priliku, 531 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 kad nas vidite? Od nečega se mora živjeti. 532 00:49:00,479 --> 00:49:02,523 Ali možda je bolje negdje drugdje? 533 00:49:07,153 --> 00:49:09,280 Već dugo se bavim ovime. 534 00:49:10,531 --> 00:49:14,243 Možda je vrijeme za mirovinu, da uživate u plodovima tog rada. 535 00:49:15,035 --> 00:49:19,707 Teško je zatvoriti knjigu, kad poglavlje ostaje nedovršeno. 536 00:49:23,669 --> 00:49:28,549 50 $ NAGRADE! GEORGE WASHINGTON BLACK 537 00:49:29,508 --> 00:49:32,219 Jedini koji je pobjegao. 538 00:49:32,303 --> 00:49:35,139 Trag mu se izgubio prije osam godina u blizini Virginije. 539 00:49:35,222 --> 00:49:39,643 Teško se bilo pomiriti s takvim porazom. 540 00:49:40,561 --> 00:49:44,190 Ali onda sam čuo za dječaka koji provodi zrakoplovne eksperimente, 541 00:49:44,273 --> 00:49:46,567 kao nekad Christopher Wilde. 542 00:49:47,568 --> 00:49:48,944 To nije slučajnost. 543 00:49:51,614 --> 00:49:54,241 Ovdje nema nikog takvog. 544 00:49:54,992 --> 00:49:59,538 Pretpostavljam da ste vi i vaši lovci napravili takvu zbrku, 545 00:50:00,998 --> 00:50:02,082 da je pobjegao. 546 00:50:03,250 --> 00:50:06,420 Predlažem da idete na sjever. 547 00:50:06,504 --> 00:50:07,755 Malo vjerojatno. 548 00:50:08,506 --> 00:50:11,842 Dobio sam drugu priliku i iskoristit ću je. 549 00:50:11,926 --> 00:50:17,223 Već ste se raspitali, pa znate da štitim svoje ljude. 550 00:50:17,765 --> 00:50:20,226 Smiješno, jer i ja radim isto. 551 00:50:32,696 --> 00:50:36,116 Samo jednu stvar ne mogu shvatiti. 552 00:50:37,326 --> 00:50:40,454 Zašto toliko novca za bjegunca? 553 00:50:42,957 --> 00:50:45,251 Tako se događa kad netko ubije bijelca. 554 00:50:46,305 --> 00:51:46,161