1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
{\an8}Prethodno u Washington Blacku…
2
00:00:02,628 --> 00:00:03,879
{\an8}TRGOVAČKO DRUŠTVO FARROW
3
00:00:03,962 --> 00:00:08,258
Imam pisma od oca.
Poslana zadnjih mjeseci.
4
00:00:09,051 --> 00:00:12,930
Da znam roditelje,
slijedio bih ih na kraj svijeta.
5
00:00:15,182 --> 00:00:18,852
Veličanstveno, zar ne? Ovuda.
6
00:00:20,854 --> 00:00:24,024
Očev kamp je vjerojatno
s druge strane ove planine.
7
00:00:30,322 --> 00:00:31,365
Titch, led!
8
00:00:33,492 --> 00:00:35,911
Titch!
9
00:00:38,664 --> 00:00:40,457
Jučer sam sreo čovjeka.
10
00:00:40,541 --> 00:00:44,044
Tragača, mislim, koji je obećao
mračnu sudbinu tvom prijatelju.
11
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
Trebam pomoć
ako želim upozoriti g. Crawforda na vrijeme.
12
00:00:58,392 --> 00:01:00,560
Naći ću vas, Washington!
13
00:01:00,644 --> 00:01:03,188
I da odete
na kraj svijeta, naći ću vas!
14
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
15
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
Gospodine Washington,
16
00:03:03,850 --> 00:03:05,018
pođite sa mnom.
17
00:03:07,854 --> 00:03:08,855
Ne.
18
00:03:15,362 --> 00:03:16,863
Još samo malo.
19
00:03:33,380 --> 00:03:34,881
Budi dobar dečko.
20
00:03:36,883 --> 00:03:37,968
Dođi k meni.
21
00:03:40,429 --> 00:03:41,930
Morat ćete me uloviti.
22
00:04:24,848 --> 00:04:25,849
Njegov šal.
23
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
Ovdje je krv na prerezanom užetu
24
00:04:31,938 --> 00:04:33,023
i tragovi.
25
00:04:34,399 --> 00:04:37,736
Znala sam. Pobjegao je. Još je živ.
26
00:04:38,528 --> 00:04:41,740
Ne poznaješ ovo područje.
Ni on ga ne poznaje.
27
00:04:42,616 --> 00:04:45,577
Tragovi vode dublje u šumu.
28
00:04:45,660 --> 00:04:46,912
Drži se blizu.
29
00:05:31,790 --> 00:05:33,208
Ovuda, gospodine Washington!
30
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
Ne.
31
00:06:07,409 --> 00:06:09,953
Pusti me!
32
00:06:43,445 --> 00:06:44,487
Hej!
33
00:07:11,931 --> 00:07:13,808
Ne.
34
00:07:28,239 --> 00:07:29,324
Gospodine Washington.
35
00:07:34,621 --> 00:07:36,456
Stigli smo na kraj svijeta.
36
00:07:43,838 --> 00:07:44,923
Ja…
37
00:07:46,716 --> 00:07:47,801
Slobodan sam.
38
00:07:49,844 --> 00:07:52,889
To je istina.
39
00:07:53,682 --> 00:07:55,225
I ne možeš mi je oduzeti,
40
00:07:57,727 --> 00:07:58,812
čak i da me ubiješ.
41
00:08:01,731 --> 00:08:02,816
Pa dobro.
42
00:08:08,113 --> 00:08:09,656
Završimo ovo ovdje.
43
00:09:14,345 --> 00:09:15,430
{\an8}Čekaj!
44
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
{\an8}Bok, Wash.
45
00:09:45,335 --> 00:09:47,253
{\an8}Volio bih da još uvijek mogu sanjati kao ti.
46
00:09:53,718 --> 00:10:00,266
{\an8}Kad ostariš, čarolija nestane.
47
00:10:04,229 --> 00:10:05,855
{\an8}Ako je ikad i postojala.
48
00:10:07,232 --> 00:10:08,316
{\an8}Ne odustaj.
49
00:10:09,943 --> 00:10:11,986
{\an8}- Ne još.
Ne razumiješ.
50
00:10:12,862 --> 00:10:16,074
{\an8}Washington pliva. Washington trči.
51
00:10:16,157 --> 00:10:20,203
{\an8}Washington leti sve do Nove Škotske.
52
00:10:35,385 --> 00:10:36,511
Oprosti.
53
00:10:36,719 --> 00:10:40,265
Zaboravio sam letjeti i plivati.
54
00:10:44,519 --> 00:10:45,603
Tako mi je žao.
55
00:10:50,441 --> 00:10:53,820
Moraš opet plivati.
56
00:10:54,445 --> 00:10:56,114
A što ako opet zaboravim?
57
00:11:01,411 --> 00:11:03,413
Ponijet ćemo svoja lica,
58
00:11:06,040 --> 00:11:07,292
da nikad ne zaboravimo.
59
00:11:13,006 --> 00:11:14,174
Moraš plivati.
60
00:11:15,091 --> 00:11:16,718
Washington, plivaj.
61
00:11:43,077 --> 00:11:44,329
Medwine, pogledaj.
62
00:11:45,705 --> 00:11:46,748
Washove perle.
63
00:11:48,291 --> 00:11:49,542
Uvijek ih nosi sa sobom.
64
00:12:00,929 --> 00:12:02,388
Ako je pao tamo…
65
00:12:02,847 --> 00:12:05,225
Struja ga je mogla odnijeti na obalu.
Hajde.
66
00:12:06,726 --> 00:12:07,727
Hajde!
67
00:12:23,409 --> 00:12:24,494
Pogledaj.
68
00:12:31,960 --> 00:12:33,044
To je Willard.
69
00:12:36,589 --> 00:12:37,674
Mrtav je.
70
00:12:41,302 --> 00:12:44,722
Gdje je on? Hajde.
71
00:12:49,060 --> 00:12:50,061
Wash!
72
00:12:54,274 --> 00:12:58,403
O, Bože. Molim te, Wash!
73
00:12:59,320 --> 00:13:02,115
Probudi se.
Mrtav je.
74
00:13:03,074 --> 00:13:05,785
Ne! Nećeš danas umrijeti.
75
00:13:07,829 --> 00:13:08,830
Daj mi svoj kaput!
76
00:13:26,931 --> 00:13:29,183
Živ je.
77
00:13:30,393 --> 00:13:33,146
Wash, molim te. Wash!
78
00:13:35,231 --> 00:13:36,691
Wash, molim te!
79
00:14:02,967 --> 00:14:04,052
Idemo kući.
80
00:14:25,364 --> 00:14:26,449
Bok, Angie.
81
00:14:27,909 --> 00:14:29,077
Angie.
82
00:14:31,746 --> 00:14:32,914
Bože.
83
00:14:33,498 --> 00:14:34,624
Odnesite ga gore.
84
00:14:34,707 --> 00:14:37,335
Skinite mu mokru odjeću
i stavite ga u krevet.
85
00:14:37,418 --> 00:14:39,420
Pazi kuda hodaš.
Ne ti, Medwine.
86
00:14:41,506 --> 00:14:43,299
Ostani ovdje.
Idi.
87
00:14:52,100 --> 00:14:53,226
Oprosti.
88
00:14:53,768 --> 00:14:56,729
Trebao ti je reći…
Mogao je tamo poginuti.
89
00:14:56,813 --> 00:14:58,106
Znam.
I ti isto.
90
00:15:00,233 --> 00:15:03,111
Ne mogu opet prolaziti kroz ovo.
91
00:15:03,194 --> 00:15:04,487
Znam.
92
00:15:21,712 --> 00:15:22,797
Da.
93
00:15:25,133 --> 00:15:27,009
Reci mu da ću ga posjetiti.
94
00:15:29,595 --> 00:15:30,847
Opet bježiš?
95
00:15:57,290 --> 00:15:59,083
Odmori se, dušo.
96
00:16:40,124 --> 00:16:41,834
Jednog dana bit ću tamo s tobom.
97
00:17:06,609 --> 00:17:07,985
Preživjela si.
98
00:17:10,071 --> 00:17:12,323
Izgleda da jedva.
99
00:17:13,950 --> 00:17:17,620
Da. I Jack.
100
00:17:21,582 --> 00:17:23,584
Hoćeš li ostati na čaju?
101
00:17:24,168 --> 00:17:25,795
Hvala, možda drugi put.
102
00:17:32,635 --> 00:17:36,264
A što je s Willardom?
Mrtav je.
103
00:17:45,147 --> 00:17:48,025
Znači, tvoj Jack Crawford je slobodan.
104
00:17:49,068 --> 00:17:50,111
Tako je.
105
00:17:53,656 --> 00:17:56,701
Gospodine McGee…
Billy. Billy McGee.
106
00:17:56,784 --> 00:18:00,955
Billy, puno si drugačiji,
nego što sam zamišljala.
107
00:18:02,707 --> 00:18:06,919
I možda da je situacija drugačija…
108
00:18:07,003 --> 00:18:09,422
Da nisi zaljubljena u drugog
muškarca?
109
00:18:15,469 --> 00:18:19,473
Oprosti. Te su riječi
zvučale gorko u mojim ustima.
110
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
U redu je, ali ne mogu se udati za tebe.
111
00:18:28,274 --> 00:18:29,358
Znam.
112
00:18:32,903 --> 00:18:36,324
Ali ako zaista vjeruješ,
da nas čeka nešto više
113
00:18:39,744 --> 00:18:44,415
i ako nam je to nadohvat ruke,
treba se boriti za to
114
00:18:46,167 --> 00:18:47,793
svom snagom.
115
00:18:47,877 --> 00:18:48,961
Hej.
116
00:18:50,630 --> 00:18:54,800
Jesi li mene vidio nadohvat ruke, ili možda
put do krune koji ti je otac obećao?
117
00:18:56,385 --> 00:18:57,470
Tako je počelo,
118
00:18:59,597 --> 00:19:00,973
a onda se promijenilo.
119
00:19:08,564 --> 00:19:10,816
Ne bih našla Jacka bez tvoje pomoći.
120
00:19:16,030 --> 00:19:17,114
Imaš dobrote u sebi.
121
00:19:20,743 --> 00:19:21,911
Možda, gospođice Goff.
122
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
Možda.
123
00:19:27,500 --> 00:19:32,213
A sad, ako dopuštaš,
imam slomljeno srce o kojem se moram pobrinuti.
124
00:20:05,454 --> 00:20:08,082
Titch. Ne spavaj, Titch.
125
00:20:09,041 --> 00:20:10,126
Ne spavaj, Titch.
126
00:20:11,335 --> 00:20:13,254
Da me starac sad vidi.
127
00:20:14,296 --> 00:20:17,675
Wash, oprosti.
128
00:20:19,343 --> 00:20:20,344
Titch.
129
00:20:38,446 --> 00:20:39,530
Ogun,
130
00:20:41,449 --> 00:20:42,742
Yemoja,
131
00:20:45,119 --> 00:20:46,245
podignite ga.
132
00:20:48,539 --> 00:20:49,623
Mirna trava.
133
00:20:52,334 --> 00:20:53,419
Hladna voda.
134
00:20:58,674 --> 00:21:01,302
Mirna trava. Hladna voda.
135
00:21:34,543 --> 00:21:36,378
Dođi ovamo.
136
00:21:39,173 --> 00:21:40,424
Daj mi lijevak.
137
00:21:42,843 --> 00:21:45,596
Moramo mu brzo podići tjelesnu temperaturu.
138
00:21:51,602 --> 00:21:52,603
Više!
139
00:22:19,296 --> 00:22:22,258
Uvalio si se u nevolje, dečko.
140
00:22:26,846 --> 00:22:27,888
Oče.
141
00:22:56,083 --> 00:22:57,877
Dobar pogled, ha?
142
00:23:06,176 --> 00:23:09,763
Dobrodošao u sjevernu ispostavu
Kraljevske znanstvene lige.
143
00:23:14,852 --> 00:23:15,895
Pana!
144
00:23:22,234 --> 00:23:26,030
Uspješan lov na izgubljeno štene?
Da. Odvedi ga unutra.
145
00:23:47,509 --> 00:23:51,680
Kuća od leda?
146
00:24:03,984 --> 00:24:05,069
Bok.
147
00:24:56,078 --> 00:24:57,121
Živ si, oče.
148
00:24:58,414 --> 00:24:59,707
A ti imaš sreće.
149
00:25:00,374 --> 00:25:03,377
Pana se zaustavio da pita za čudnog,
150
00:25:03,460 --> 00:25:07,256
bijelca u laganoj odjeći
koji je stigao u grad.
151
00:25:07,339 --> 00:25:10,884
Naravno da bi par poput vas
privukao pažnju.
152
00:25:10,968 --> 00:25:12,428
Zašto si došao ovamo?
153
00:25:13,679 --> 00:25:16,807
Zbog tebe, oče.
Došao sam na kraj svijeta zbog tebe.
154
00:25:37,703 --> 00:25:38,787
Peter Haas.
155
00:25:42,541 --> 00:25:47,129
Ne budi budala, dečko.
Najponosniji ovdje prvi umire.
156
00:25:58,766 --> 00:26:00,809
Govori rukama.
157
00:26:00,893 --> 00:26:02,811
Kao njegova majka.
158
00:26:20,704 --> 00:26:21,705
Za mene?
159
00:26:27,628 --> 00:26:28,712
Hvala.
160
00:26:44,770 --> 00:26:46,980
Što zapravo radiš ovdje, oče?
161
00:26:47,064 --> 00:26:52,653
Vršimo astronomska istraživanja onoga
što mještani nazivaju Selamiutom,
162
00:26:53,237 --> 00:26:58,617
polarnom svjetlošću, baletom ljubičaste
i zelene na noćnom nebu.
163
00:26:58,951 --> 00:27:02,830
Zbog moje smione hipoteze
Kraljevska znanstvena liga naložila mi je
164
00:27:02,913 --> 00:27:06,041
da istražim porijeklo ove pojave.
165
00:27:06,792 --> 00:27:11,338
A ta hipoteza je?
To je rezultat sunčevih nepravilnosti.
166
00:27:12,256 --> 00:27:15,092
Došao si sve do Arktika
da proučavaš Sunce.
167
00:27:15,759 --> 00:27:17,553
Priznajem da ima ironije u tome.
168
00:27:17,636 --> 00:27:20,139
Ali u svakom području znanosti
postoji dualizam,
169
00:27:20,222 --> 00:27:23,934
suprotstavljene sile i rimovani dvostisi.
170
00:27:29,815 --> 00:27:32,901
Oprostite, govorite li o meni?
Zašto bismo?
171
00:27:38,448 --> 00:27:40,200
Tvoj asistent se razumije u stvari.
172
00:27:41,159 --> 00:27:42,369
Gdje si ga našao?
173
00:27:46,999 --> 00:27:49,334
Odjednom sam se osjetio iscrpljeno.
174
00:27:50,502 --> 00:27:53,046
Tako je to kad se kockaš sa smrću.
175
00:27:53,171 --> 00:27:56,300
Pana ti je pripremio smještaj
u svom igluu.
176
00:27:56,383 --> 00:27:57,467
Laku noć, oče.
177
00:27:59,303 --> 00:28:00,721
Trenutak, Christophere.
178
00:28:00,804 --> 00:28:03,599
Uskoro ćemo imati problem s hranom.
179
00:28:03,682 --> 00:28:06,476
Nismo računali na dvije dodatne osobe.
180
00:28:06,560 --> 00:28:09,730
Rano ujutro idemo
u lov na tuljane.
181
00:28:11,231 --> 00:28:13,650
Ako se ne želiš pridružiti, razumjet ću.
182
00:28:14,484 --> 00:28:18,488
Vrlo uzbudljivo.
Moram se stoga odmoriti.
183
00:28:27,623 --> 00:28:28,665
Titch,
184
00:28:32,169 --> 00:28:34,338
zašto nisi rekao ocu o Philipu?
185
00:28:36,048 --> 00:28:38,091
Ili da nas prate?
186
00:28:39,885 --> 00:28:43,472
Na kraju smo svijeta.
To bi moglo zakomplicirati stvari.
187
00:28:47,392 --> 00:28:48,936
Ovdje si siguran, Wash.
188
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
Čovjek koji govori rukama.
189
00:28:53,482 --> 00:28:55,692
Je li on prijatelj tvog oca?
190
00:29:01,990 --> 00:29:03,533
Titch, jesi li dobro?
191
00:29:07,162 --> 00:29:10,666
Sutra je velik dan. Idi spavati.
192
00:29:37,192 --> 00:29:40,237
Znači, tuljan izlazi iz rupe?
193
00:29:57,379 --> 00:30:00,132
Komad oružja za malog tuljana.
194
00:30:00,257 --> 00:30:03,176
Učini nam uslugu i ne diraj ništa.
195
00:30:05,762 --> 00:30:08,098
Imam sjajne vijesti, oče.
196
00:30:08,181 --> 00:30:12,602
Besposleno brbljanje nije put
do naklonosti Agloolika.
197
00:30:12,686 --> 00:30:15,480
Tko je taj Agloolik?
198
00:30:15,564 --> 00:30:17,983
To je duh koji čuva ovo mjesto.
199
00:30:19,985 --> 00:30:21,778
Vjeruješ u to?
200
00:30:21,862 --> 00:30:26,283
Ako ne znaš šutjeti,
pokušaj barem biti znatiželjan.
201
00:30:27,534 --> 00:30:28,618
Aha.
202
00:30:31,705 --> 00:30:34,041
Sjećaš li se svog projekta Sjekača oblaka?
203
00:30:35,709 --> 00:30:39,004
Sagradio sam ga. Radi.
204
00:30:39,963 --> 00:30:41,048
Leti?
205
00:30:41,798 --> 00:30:44,176
Jesi li uspio istražiti utjecaj promjena tlaka
206
00:30:44,259 --> 00:30:46,678
na čovjeka tijekom
uzdizanja aerostata?
207
00:30:46,762 --> 00:30:48,055
Samo praktično.
208
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
Ali otkrili smo da ne postoji.
209
00:30:53,268 --> 00:30:58,190
Mi? Znači, ti i mladi Wash?
210
00:30:58,273 --> 00:31:02,110
Da, znanstvenik treba asistenta.
Uvijek si to govorio.
211
00:31:02,944 --> 00:31:05,447
Gdje je sada Sjekač?
212
00:31:05,530 --> 00:31:09,201
Na dnu Karipskog mora.
213
00:31:13,413 --> 00:31:16,166
Izazivanje smrti
postalo je tvoja nova navika.
214
00:31:16,291 --> 00:31:21,171
Skoro si poginuo tražeći me.
I vučeš ovog dečka sa sobom.
215
00:31:22,172 --> 00:31:24,341
Napravio si nered, zar ne?
216
00:31:24,424 --> 00:31:28,345
Ja? Pustio si obitelj da vjeruje
da si mrtav!
217
00:31:28,428 --> 00:31:29,471
Pogledaj oko sebe.
218
00:31:29,554 --> 00:31:33,391
Živ ili mrtav,
to nikome nije važno osim meni.
219
00:31:33,475 --> 00:31:36,436
Meni je važno, oče.
220
00:31:36,520 --> 00:31:37,813
Titch.
221
00:31:38,230 --> 00:31:40,065
Dopisivao si se s Farrowom.
222
00:31:40,148 --> 00:31:43,026
Bi li rekao majci
223
00:31:43,110 --> 00:31:45,445
ili si namjerno čekao da umre?
224
00:31:46,446 --> 00:31:47,656
Tvoja majka
225
00:31:49,699 --> 00:31:50,742
je razumjela.
226
00:31:52,327 --> 00:31:55,580
Jednog dana ćeš se pogledati u ogledalo
i shvatiti,
227
00:31:55,664 --> 00:31:57,833
da imaš više dana iza sebe nego ispred sebe.
228
00:31:58,625 --> 00:32:02,129
I da je sramota živjeti u laži.
229
00:32:03,588 --> 00:32:06,842
Da je to uvreda za čudo postojanja.
230
00:32:08,468 --> 00:32:12,430
Grijeh je poricati
svoje pravo ja.
231
00:32:14,307 --> 00:32:18,812
Grijeh je poricati
svoje dužnosti.
232
00:32:21,648 --> 00:32:22,941
Nisi dužnost.
233
00:32:23,817 --> 00:32:26,570
Tvoj um je trebao neovisnost
da procvjeta.
234
00:32:27,445 --> 00:32:29,906
Taj podvig sa Sjekačem
je nepobitan dokaz.
235
00:33:14,492 --> 00:33:15,493
Bježi.
236
00:33:15,577 --> 00:33:17,662
Christophere, čekaj!
Bježi!
237
00:33:17,746 --> 00:33:19,664
Nećeš pogoditi.
238
00:33:19,748 --> 00:33:21,041
Ne!
239
00:33:27,339 --> 00:33:28,548
O, ne.
240
00:33:36,556 --> 00:33:38,850
Oprosti, nisam htio.
Odlazi.
241
00:33:38,934 --> 00:33:40,644
Nisam htio!
Odlazi!
242
00:33:41,686 --> 00:33:44,689
Jesi li dobro?
Moj Bože, što ti je učinio?
243
00:34:22,102 --> 00:34:23,770
Ostani ovdje.
244
00:34:36,074 --> 00:34:37,158
Kako je on?
245
00:34:38,576 --> 00:34:40,537
Možda će hodati, ali s bolovima.
246
00:34:43,540 --> 00:34:47,711
Jako mi je žao, ali nisam razmišljao.
247
00:34:47,794 --> 00:34:48,962
A kad si razmišljao?
248
00:34:49,045 --> 00:34:51,715
Oče, bila je to samo jedna pogreška.
249
00:34:51,798 --> 00:34:54,134
Ne. Ozbiljno si se preračunao.
250
00:34:54,217 --> 00:34:56,511
Vučeš tog dečka,
251
00:34:56,594 --> 00:34:59,639
tražiš smrt za njega,
za sebe i za nas,
252
00:34:59,723 --> 00:35:01,516
dodajući to na svoj popis.
253
00:35:02,892 --> 00:35:05,812
Mogao si biti koristan na Oxfordu
i čitati poeziju.
254
00:35:06,521 --> 00:35:07,939
Ideš predaleko.
255
00:35:08,023 --> 00:35:11,443
Ne, Christophere.
Nikad nisam otišao dovoljno daleko.
256
00:35:20,076 --> 00:35:23,204
Moja prijava za Kraljevsku znanstvenu ligu.
257
00:35:23,288 --> 00:35:26,249
Liga me bila spremna primiti,
a ti si je imao cijelo vrijeme.
258
00:35:26,333 --> 00:35:27,917
Zašto si je imao cijelo vrijeme?
259
00:35:28,001 --> 00:35:31,963
Moji kolege su imali plemenite namjere.
Poslali su mi je za preporuku.
260
00:35:32,672 --> 00:35:35,425
Ali nikad je neću potpisati.
261
00:35:35,508 --> 00:35:38,178
Samo to sam oduvijek želio.
262
00:35:38,261 --> 00:35:43,308
Christophere, nisi znanstvenik.
263
00:36:17,217 --> 00:36:18,301
Gdje ti je obitelj?
264
00:36:19,594 --> 00:36:22,889
Nisam ih poznavao,
brinula se o meni žena.
265
00:36:23,598 --> 00:36:26,351
Zvala se Kit.
Kit.
266
00:36:27,310 --> 00:36:28,395
Je li još živa?
267
00:36:30,313 --> 00:36:31,398
Nadam se.
268
00:36:38,488 --> 00:36:39,989
Imate li djece?
269
00:36:46,913 --> 00:36:48,623
Jesam li rekao nešto krivo?
270
00:36:48,748 --> 00:36:52,252
Ne. Odjeća koju nosiš
pripadala je našoj kćeri.
271
00:36:55,296 --> 00:36:56,589
Kako se zvala?
272
00:37:02,137 --> 00:37:03,221
Siku.
273
00:37:17,277 --> 00:37:19,696
„Poštuješ duh naše kćeri.”
274
00:37:22,699 --> 00:37:25,869
„Poštovat ćemo duh tvoje Kit.”
275
00:37:30,290 --> 00:37:32,667
„Uvijek ćeš je vidjeti na nebu.”
276
00:37:40,175 --> 00:37:44,262
„Njezin duh će uvijek
nositi baklju da ga osvijetli.”
277
00:38:05,867 --> 00:38:07,118
Odlazimo?
278
00:38:11,956 --> 00:38:15,168
Sve sam sredio.
279
00:38:16,419 --> 00:38:18,379
U ovoj torbi je nešto novca.
280
00:38:18,463 --> 00:38:21,466
To je neznatan iznos.
Više nisam mogao učiniti.
281
00:38:21,549 --> 00:38:23,051
Ne razumijem.
Ovo pismo
282
00:38:23,134 --> 00:38:26,179
potvrđuje da se odričem prava
koja imam nad tobom.
283
00:38:26,262 --> 00:38:29,808
Ne znam što bi Erasmus rekao,
ali ne mogu se time opterećivati.
284
00:38:32,852 --> 00:38:33,937
Titch.
285
00:38:34,020 --> 00:38:35,563
Slobodan si, Wash.
286
00:38:35,647 --> 00:38:38,358
Možeš ostati. Možeš ići.
To je tvoj izbor.
287
00:38:39,442 --> 00:38:40,777
Ne može više biti moj.
288
00:38:52,664 --> 00:38:53,748
Što sam krivo učinio?
289
00:38:54,457 --> 00:38:57,377
Vrati se unutra.
Izgubit ćeš se.
290
00:38:57,460 --> 00:38:58,795
Ne ostavljaj me ovdje.
291
00:38:59,629 --> 00:39:02,715
To nema nikakve veze s tobom.
Nemam nikoga drugog.
292
00:39:03,258 --> 00:39:05,927
Onda imaš sreće, Wash.
Zar ne?
293
00:39:07,387 --> 00:39:11,015
Nemaš obitelj ni oca
da te slomi.
294
00:39:11,599 --> 00:39:12,851
Jednog dana ćeš to shvatiti.
295
00:39:12,934 --> 00:39:14,519
Ti si moja obitelj, Titch.
296
00:39:19,774 --> 00:39:21,776
Ti si teret, Wash.
297
00:39:23,570 --> 00:39:24,612
Razumiješ?
298
00:39:25,655 --> 00:39:29,617
Uvijek si bio teret.
299
00:39:39,460 --> 00:39:43,965
Titch, vrati se, molim te!
300
00:39:48,136 --> 00:39:52,390
Samo si se pretvarao?
Mogao si me tamo ostaviti da umrem!
301
00:39:52,515 --> 00:39:55,059
Bili su u pravu za tebe.
302
00:39:55,143 --> 00:39:58,730
Philip, Barrington, Farrow, Nat Turner!
303
00:40:00,273 --> 00:40:01,774
Mrzim te, Titch!
304
00:40:02,692 --> 00:40:05,153
Čuješ li me? Mrzim te!
305
00:40:19,167 --> 00:40:21,669
Gdje je iglu?
306
00:40:39,020 --> 00:40:44,734
Upomoć! Pana! Uki! Upomoć!
307
00:40:44,859 --> 00:40:48,071
Neka mi netko pomogne!
308
00:40:49,305 --> 00:41:49,751
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm