1 00:00:01,001 --> 00:00:03,086 Prethodno u seriji Washington Black… 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,214 Hobotnica. Savršen ulov. 3 00:00:05,297 --> 00:00:09,218 A što da postoji način da se sačuva ljepota stvorenja prije nego što nestane? 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,137 Liga bi bila zapanjena takvim otkrićem. 5 00:00:12,221 --> 00:00:15,098 Gospodine Washington, stigli smo na kraj svijeta. 6 00:00:16,016 --> 00:00:17,142 Odvedite ga gore. 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,478 Ne ti, Medwine. Opet bježiš? 8 00:00:20,854 --> 00:00:22,314 Odmori se, dušo. 9 00:00:22,397 --> 00:00:26,068 Uvalio si se u nevolju, dečko. Oče. 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,028 Došao sam na kraj svijeta zbog tebe. 11 00:00:28,111 --> 00:00:30,447 Peter Haas? Čovjek koji govori rukama. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,741 Je li on prijatelj tvoga oca? 13 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 Sve sam sredio. U ovom se pismu odričem 14 00:00:35,077 --> 00:00:36,745 prava koja imam nad tobom. 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 Titch! - Slobodan si. 16 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 Ne ostavljaj me ovdje. 17 00:00:39,748 --> 00:00:42,084 Glumio si? Mrzim te! 18 00:00:42,167 --> 00:00:46,463 Kad umrem, probudit ću se kod kuće, u Dahomeju, i tamo ću nastaviti živjeti. 19 00:00:46,547 --> 00:00:50,926 Teške riječi za mladića. Odakle ti toliko znanja o tome? 20 00:00:51,593 --> 00:00:52,678 Od prijateljice. 21 00:00:54,346 --> 00:00:59,476 Pane! Uki? Neka mi netko pomogne! 22 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 23 00:02:08,337 --> 00:02:09,546 Kit! 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,593 Wash? Ne. 25 00:02:42,412 --> 00:02:46,500 Žao mi je, dečko, što si umro. 26 00:02:48,418 --> 00:02:50,462 Tako daleko od mene. 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 Ogun, Yemoja, 28 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 hvala vam što ste ga doveli kući. 29 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 Onako je kako si rekla, Kit. 30 00:03:15,487 --> 00:03:16,488 Kao dom. 31 00:03:18,949 --> 00:03:20,242 Kao sloboda. 32 00:03:21,201 --> 00:03:25,580 Ovdje možeš letjeti zauvijek. Sa mnom. 33 00:03:47,310 --> 00:03:48,395 Ne. 34 00:03:51,815 --> 00:03:54,401 Kit, ne. 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,118 Kit, molim te! 36 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 Kit, tako je hladno! Molim te! 37 00:04:36,401 --> 00:04:37,778 {\an8}Siguran si, ljubavi. 38 00:04:38,779 --> 00:04:41,823 {\an8}Gdje je Willard? 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,241 {\an8}Mrtav je. 40 00:04:44,868 --> 00:04:46,286 {\an8}Mrtav je. 41 00:04:46,369 --> 00:04:49,873 {\an8}Što to znači? 42 00:04:49,956 --> 00:04:53,460 {\an8}Možeš prestati bježati i početi živjeti svoj život. 43 00:04:55,253 --> 00:04:57,964 {\an8}Napokon možeš raditi što god želiš. 44 00:05:01,426 --> 00:05:03,011 {\an8}Kraljevska znanstvena liga. 45 00:05:03,094 --> 00:05:07,057 {\an8}Ne brini. Odmori se. 46 00:05:08,642 --> 00:05:11,937 {\an8}Stići ćeš na sajam s hobotnicom i svojim akvarijem. 47 00:05:12,771 --> 00:05:14,481 {\an8}A što je s tvojim ocem? 48 00:05:15,106 --> 00:05:16,817 {\an8}Ja ću se pobrinuti za njega. 49 00:05:17,567 --> 00:05:21,738 {\an8}Otvoriti oči i vidjeti tvoje lice… 50 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 {\an8}Spasila si mi život. 51 00:05:28,119 --> 00:05:29,996 {\an8}Sam si to učinio. 52 00:05:47,556 --> 00:05:49,224 {\an8}Dat ću vam trenutak. 53 00:06:02,487 --> 00:06:04,364 {\an8}PREMA ROMANU ESI EDUGYAN 54 00:06:08,910 --> 00:06:12,706 {\an8}Nisam mislio da ću doživjeti dan da ti zavidim, otočanine. 55 00:06:14,040 --> 00:06:15,584 {\an8}Kako to misliš? 56 00:06:22,716 --> 00:06:25,510 Ova mlada žena spalila bi svijet da te pronađe. 57 00:06:27,637 --> 00:06:30,807 Takva se ljubav ne događa često. 58 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 Malo tko je zaslužuje. 59 00:06:38,773 --> 00:06:41,902 Misliš na tebe i Angie? 60 00:06:46,406 --> 00:06:51,161 Bila je žena mog najboljeg prijatelja. Zvao se Winston. 61 00:06:52,704 --> 00:06:55,915 Zvao se? Upravo tako. 62 00:06:57,834 --> 00:07:00,670 Zamolio me da se brinem o njoj kad njega ne bude. 63 00:07:01,338 --> 00:07:03,173 Održao sam obećanje. 64 00:07:04,215 --> 00:07:09,304 Ali Angie i ja smo željeli nešto više. 65 00:07:12,265 --> 00:07:17,228 To nije bilo u redu, pa sam pobjegao. 66 00:07:19,689 --> 00:07:21,608 Možda sam je usput i povrijedio. 67 00:07:25,195 --> 00:07:27,030 Misliš da je prestala željeti? 68 00:07:28,865 --> 00:07:30,617 Već sam dovoljno zabrljao. 69 00:07:41,419 --> 00:07:44,631 Za koga bi ti spalio svijet? 70 00:08:11,783 --> 00:08:16,329 Posljednje pitanje koje si mi postavila… "Možemo li pokušati ponovno?". 71 00:08:19,624 --> 00:08:21,626 Napokon znam odgovor. 72 00:08:36,641 --> 00:08:38,268 Opet bježiš? 73 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 Ne znam kako da to nazovem. 74 00:09:27,317 --> 00:09:30,111 Jack mu je već dao ime. "Akvarij". 75 00:09:31,196 --> 00:09:34,949 Latinski korijen aqua, što znači voda, sa sufiksom arium, što znači… 76 00:09:35,116 --> 00:09:38,578 mjesto ili prostor. Akvarij. 77 00:09:38,661 --> 00:09:41,456 Ovaj je mladić nevjerojatan. 78 00:09:42,207 --> 00:09:44,667 Ovo bi moglo promijeniti sve u Londonu. 79 00:09:44,959 --> 00:09:49,297 Naravno, ali moglo bi se reći da ovdje još imamo nedovršenog posla. 80 00:09:50,173 --> 00:09:53,009 U Halifaxu su nas mogle zadržati dvije stvari. 81 00:09:53,593 --> 00:09:56,471 Prva više nema nikakvog značaja. 82 00:09:57,263 --> 00:09:59,808 Prva, kažeš? 83 00:09:59,933 --> 00:10:01,684 Brak s McGeejem. 84 00:10:03,353 --> 00:10:05,688 Izjavila sam mu da do njega neće doći. 85 00:10:05,814 --> 00:10:08,900 Unatoč tome, dovoljno je ljubazan da otplati naše dugove. 86 00:10:10,860 --> 00:10:12,570 I prihvaća ovaj dogovor. 87 00:10:13,655 --> 00:10:15,281 Pitanje je prihvaćaš li i ti, oče? 88 00:10:17,200 --> 00:10:18,451 A druga stvar? 89 00:10:18,535 --> 00:10:21,830 Jack, naravno. Ali ako pođe s nama u London… 90 00:10:21,913 --> 00:10:25,416 Čekaj. Poći će s nama u London? To je apsurdno. 91 00:10:25,500 --> 00:10:26,543 Trebaš ga. 92 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 Imaš proizvod njegova genija, ali ne znaš kako je nastao. 93 00:10:29,796 --> 00:10:34,342 A ako bi htio ići dalje, na primjer na Svjetski sajam znanosti… 94 00:10:35,343 --> 00:10:37,720 Pregovaramo li, kćeri? 95 00:10:38,471 --> 00:10:39,889 Čini se da da. 96 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Koji su tvoji uvjeti? 97 00:10:55,238 --> 00:10:59,450 Da se vratimo u London s Jackom 98 00:10:59,534 --> 00:11:02,996 i da se pobrineš da njegove zasluge budu priznate. 99 00:11:03,079 --> 00:11:05,665 Tvoji su zahtjevi pretjerani. 100 00:11:06,541 --> 00:11:10,253 U cijeloj povijesti Lige još nije bilo crnog kandidata. 101 00:11:10,336 --> 00:11:14,215 U nekim bi krugovima to izazvalo apopleksiju. 102 00:11:14,966 --> 00:11:16,718 Sigurno ćeš naći neki način. 103 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 Prijavu bih morao potpisati ja. 104 00:11:26,978 --> 00:11:29,272 Razgovarao bih s pravim ljudima 105 00:11:29,355 --> 00:11:32,775 i objasnio bih im da je akvarij Jackov izum. 106 00:11:33,484 --> 00:11:36,529 Tada bi, uz odgovarajuću diskreciju, razumije se, 107 00:11:36,613 --> 00:11:40,909 možda mogao postati prvi crni član Lige 108 00:11:40,992 --> 00:11:43,411 nakon što osvojimo zlatnu medalju. 109 00:11:44,370 --> 00:11:46,206 Odgovara li to tvojim zahtjevima? 110 00:11:47,165 --> 00:11:48,541 Da, oče. 111 00:11:50,126 --> 00:11:51,502 Onda u London? 112 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 Da, u London! 113 00:12:05,058 --> 00:12:08,519 Molim vas, pazite, dobri čovječe. Oprez je danas ključna riječ, zar ne? 114 00:12:08,603 --> 00:12:10,104 To je živa životinja. 115 00:12:10,188 --> 00:12:13,274 Pobrinite se da je sanduk siguran. 116 00:12:21,741 --> 00:12:22,992 Hvala vam. 117 00:12:24,327 --> 00:12:27,997 Ne. Ja vama zahvaljujem. 118 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Za Medwina. 119 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 I za sve nas. 120 00:12:34,337 --> 00:12:36,130 Ne šapćite o meni. 121 00:12:36,214 --> 00:12:38,549 Volio bi. Upravo tako. 122 00:12:39,217 --> 00:12:42,136 Ne zaboravi nas. Nikada. 123 00:12:42,220 --> 00:12:47,392 Možda se jednog dana vratiš ovamo sa svojim letećim strojem. 124 00:12:47,475 --> 00:12:50,270 Zakaznit će na brod. Hajdemo. 125 00:12:50,395 --> 00:12:52,188 Pazite jedni na druge, u redu? 126 00:13:04,534 --> 00:13:07,161 Tamo ima puno vode, Medwine. 127 00:13:08,121 --> 00:13:10,957 Ne može biti tako loše kao kad sam te učio plivati. 128 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 Zbogom. Zbogom. 129 00:13:19,882 --> 00:13:20,967 Doviđenja. 130 00:13:36,941 --> 00:13:39,277 Gospodin George Washington Black? 131 00:13:43,322 --> 00:13:45,908 Da, to sam ja. 132 00:13:48,119 --> 00:13:49,704 Dobrodošli na brod. 133 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Hvala. 134 00:14:06,304 --> 00:14:07,930 Spremna? 135 00:14:11,976 --> 00:14:14,145 Svi na palubu! 136 00:14:40,755 --> 00:14:43,341 SVJETSKI SAJAM ZNANOSTI - LONDON 1837. 137 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 A što ako suci posjete sve izložbe u Londonu osim naše? 138 00:14:49,764 --> 00:14:52,850 Poslao sam bezbroj pisama kolegama iz Lige, 139 00:14:52,975 --> 00:14:55,019 da odagnam sve predrasude, 140 00:14:55,103 --> 00:14:57,980 koje bi mogle zasjeniti zasluge našeg izuma. 141 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 Sve uzalud? 142 00:15:00,775 --> 00:15:03,569 Oče, vidi dokle nas je dovela. 143 00:15:03,653 --> 00:15:06,364 Pogledaj koliko se tvojih dobročinitelja već vratilo. 144 00:15:06,447 --> 00:15:09,242 Liga će sigurno također biti zadivljena. 145 00:15:09,325 --> 00:15:12,495 Možda je samo tvoja energija uzaludna. 146 00:15:13,162 --> 00:15:17,959 Sajam počinje za tri, dva, jedan… 147 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 Tu ste. 148 00:15:22,630 --> 00:15:25,299 Naravno. Drago mi vas je vidjeti. 149 00:15:25,383 --> 00:15:26,384 Bože dragi. 150 00:15:27,301 --> 00:15:30,972 Ocean oživljava pred našim očima. 151 00:15:31,055 --> 00:15:33,724 Vaš izum ju je održao na životu? 152 00:15:33,808 --> 00:15:35,476 Da, sedam tjedana i cvjeta. 153 00:15:35,560 --> 00:15:37,645 Ovaj uređaj je akvarij. 154 00:15:37,728 --> 00:15:38,855 Aqua je latinski za vodu, 155 00:15:38,938 --> 00:15:42,775 a arium je mjesto… Moram zaustaviti očevo brbljanje. 156 00:15:42,859 --> 00:15:44,777 …u svom prirodnom staništu. 157 00:15:44,861 --> 00:15:46,571 Kako ste riješili problem s kisikom? 158 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 Uravnotežio sam biljke sa živim bićima… Doista? 159 00:15:49,407 --> 00:15:50,700 Bože moj. 160 00:15:51,742 --> 00:15:52,869 Na sunčevu svjetlost? 161 00:15:54,287 --> 00:15:57,206 Dobra boja također… 162 00:15:57,290 --> 00:15:58,791 Slobodno ih premještati? 163 00:16:01,002 --> 00:16:02,086 Oprostite. 164 00:16:03,379 --> 00:16:06,716 Gospodin George Washington Black, zar ne? 165 00:16:07,758 --> 00:16:09,969 Mislim da sam vas upoznao kad ste bili dječak. 166 00:16:12,221 --> 00:16:13,556 Peter? 167 00:16:34,535 --> 00:16:37,914 Nesreća? Možda. 168 00:17:51,862 --> 00:17:55,825 Christopher! 169 00:18:25,062 --> 00:18:26,063 Ne! 170 00:19:19,825 --> 00:19:21,327 Žao mi je, Christophere. 171 00:19:31,170 --> 00:19:32,505 Pomozi mi! 172 00:19:34,382 --> 00:19:35,383 Dolazim! 173 00:19:37,885 --> 00:19:39,303 Vidim te, Wash! 174 00:19:59,240 --> 00:20:01,200 Dugo na hladnoći, psiću. 175 00:20:02,368 --> 00:20:03,828 Trebao si umrijeti. 176 00:20:06,247 --> 00:20:07,623 Ne. 177 00:20:18,342 --> 00:20:21,011 Gospodin Wilde? Traži sina. 178 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Još se nije vratio. 179 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 Što je, dečko? 180 00:21:21,947 --> 00:21:24,366 Nikad nisi vidio kako bijeli starac umire? 181 00:21:42,843 --> 00:21:44,345 Christopher. 182 00:21:45,054 --> 00:21:49,016 Je li rekao nešto kad je odlazio? 183 00:21:51,644 --> 00:21:53,187 Rekao je da sam sretan. 184 00:21:55,064 --> 00:21:56,315 Sretan? 185 00:21:58,108 --> 00:21:59,401 Jer nemam oca. 186 00:22:02,071 --> 00:22:03,864 Oca koji bi me slomio. 187 00:22:06,116 --> 00:22:07,201 Osjećaš se slomljeno? 188 00:22:11,497 --> 00:22:13,082 Nemam oca. 189 00:22:15,626 --> 00:22:17,837 Mislim da je Christopher razmatrao tu ulogu, 190 00:22:19,922 --> 00:22:22,341 ne shvaćajući njezinu težinu. 191 00:22:23,592 --> 00:22:26,720 Došli smo ovamo zbog vas. Znam. 192 00:22:30,224 --> 00:22:33,060 Bilo mu je drago što ste još živi. 193 00:22:33,561 --> 00:22:35,896 On je glup dječak. 194 00:22:35,980 --> 00:22:38,566 Kako možete tako govoriti o njemu? 195 00:23:06,302 --> 00:23:09,221 Svi moji sinovi bili su grozni prema tebi. 196 00:23:10,723 --> 00:23:12,433 Ja sam bio grozan prema njima. 197 00:23:14,059 --> 00:23:16,937 Dom je bio kao kutija. 198 00:23:18,105 --> 00:23:22,943 Ali ovdje, sa svom ovom slobodom, možda sam ih mrzio zbog toga, 199 00:23:23,736 --> 00:23:25,988 što su me zatočili u tu kutiju. 200 00:23:28,532 --> 00:23:30,117 Možda sam mrzio sebe. 201 00:23:31,368 --> 00:23:35,789 Ali čak i ako je to trajalo predugo i slomilo ih, 202 00:23:37,207 --> 00:23:38,751 vratio sam svoju slobodu, 203 00:23:40,336 --> 00:23:41,420 svoju istinu. 204 00:23:45,049 --> 00:23:46,133 Ali po koju cijenu? 205 00:23:47,968 --> 00:23:51,805 Da, imam riječi za svog sina, 206 00:23:53,432 --> 00:23:55,100 koje sam trebao izgovoriti. 207 00:23:57,686 --> 00:24:01,649 I želio bih ih onda podijeliti s tobom. 208 00:24:05,694 --> 00:24:06,779 U redu? 209 00:24:23,754 --> 00:24:24,838 Razumiješ? 210 00:24:26,131 --> 00:24:27,132 Da? 211 00:24:40,062 --> 00:24:41,063 Peter. 212 00:24:45,651 --> 00:24:46,860 Ja… 213 00:24:48,237 --> 00:24:49,989 Volim te. 214 00:24:58,455 --> 00:24:59,540 Ljubav. 215 00:25:08,841 --> 00:25:11,844 VLASNIŠTVO Jamesa Wildea starijeg 216 00:25:36,076 --> 00:25:39,121 KRALJEVSKA ZNANSTVENA LIGA 217 00:25:50,883 --> 00:25:51,967 Za mene? 218 00:26:30,881 --> 00:26:31,882 "Nova Škotska"? 219 00:26:49,274 --> 00:26:50,317 "Sloboda"? 220 00:26:52,069 --> 00:26:55,739 Ovo mjesto ima slobodu? Za mene? 221 00:27:04,039 --> 00:27:05,124 Hvala. 222 00:27:11,463 --> 00:27:15,676 Kako mogu doći do Nove Škotske? 223 00:27:22,641 --> 00:27:23,725 Dobro. 224 00:27:46,290 --> 00:27:47,666 "Ostani s nama". 225 00:27:50,460 --> 00:27:51,545 Mogu li ostati? 226 00:28:02,139 --> 00:28:04,725 Možda je Kit tamo. 227 00:28:08,186 --> 00:28:09,271 I osvjetljava mi put. 228 00:28:12,190 --> 00:28:17,613 Ali možda je negdje tamo, živa. 229 00:28:24,328 --> 00:28:28,707 Dok ne saznam, ne mogu. 230 00:28:31,209 --> 00:28:32,294 Oprostite. 231 00:28:32,794 --> 00:28:35,839 Jako mi je žao, ali ne mogu. 232 00:28:48,894 --> 00:28:49,978 Uzet ću. 233 00:28:52,356 --> 00:28:53,607 Brod. 234 00:28:54,524 --> 00:28:55,901 Odvest ću te. 235 00:29:40,737 --> 00:29:41,822 Wash. 236 00:30:20,610 --> 00:30:22,654 Jeste li sudac na Sajmu znanosti? 237 00:30:22,738 --> 00:30:25,282 "Jesam". Obojica smo. 238 00:30:25,365 --> 00:30:26,533 Ja sam Martin. 239 00:30:26,616 --> 00:30:29,244 Peter je govorio o vama s naklonošću. 240 00:30:29,327 --> 00:30:30,537 Drago mi je što vas upoznajem. 241 00:30:34,291 --> 00:30:36,293 Radite za gospodina Goffa? 242 00:30:39,838 --> 00:30:41,339 Zapravo… 243 00:30:42,507 --> 00:30:44,801 Ja sam jedan od tvoraca akvarija. 244 00:30:46,720 --> 00:30:48,013 To je otkriće. 245 00:30:49,723 --> 00:30:52,017 Zato smo prvo došli do vas. 246 00:30:54,019 --> 00:30:58,565 Vrlo sam ponosan što ste prevladali toliko prepreka da biste došli ovamo. 247 00:31:02,611 --> 00:31:05,947 Trebali biste upoznati moju partnericu. 248 00:31:07,616 --> 00:31:11,369 Gospođice Tanno Goff, predstavljam vam gospodina Petera Haasa. 249 00:31:11,453 --> 00:31:12,662 S Arktika? 250 00:31:14,289 --> 00:31:15,791 Oprostite što smetam. 251 00:31:18,001 --> 00:31:20,212 Drago mi je upoznati Washovu prijateljicu. 252 00:31:22,339 --> 00:31:25,383 Ja sam Martin. Vrlo mi je drago. 253 00:31:26,593 --> 00:31:30,555 Nadam se da nisam nepristojna, ali ti pokreti rukama… 254 00:31:31,681 --> 00:31:33,517 Je li to jezik o kojem si govorio? 255 00:31:33,600 --> 00:31:35,560 Da. Znakovni jezik. 256 00:31:36,436 --> 00:31:38,688 Naučio sam malo kad sam bio dječak. 257 00:31:40,732 --> 00:31:42,609 Možemo li ostati sami na trenutak? 258 00:31:43,235 --> 00:31:44,486 Da! 259 00:31:45,529 --> 00:31:47,405 Naravno. 260 00:31:58,834 --> 00:32:01,128 Jesam li dobro? 261 00:32:13,849 --> 00:32:15,142 Ne znam. 262 00:32:42,919 --> 00:32:45,297 Pogledajmo ovo divno djelo. 263 00:32:46,673 --> 00:32:48,383 Drago mi je što vas upoznajem, gospođice Goff. 264 00:32:49,885 --> 00:32:51,469 Divno te vidjeti, Wash. 265 00:32:52,345 --> 00:32:54,097 Doista, to je bio dar. 266 00:32:59,978 --> 00:33:01,104 Imam vijesti za tebe. 267 00:33:02,397 --> 00:33:04,733 Čuo sam da je plantaža Faith prodana 268 00:33:04,816 --> 00:33:08,778 ubrzo nakon donošenja zakona o ukidanju ropstva. 269 00:33:14,242 --> 00:33:18,538 Zna li se što se dogodilo s ljudima? 270 00:33:20,707 --> 00:33:21,875 Ne znam detalje. 271 00:33:25,086 --> 00:33:28,173 Čuo sam da su neki došli u London zbog posla. 272 00:33:31,593 --> 00:33:35,931 Možda ćeš pronaći odgovore na imanju obitelji Wilde u Hampshireu. 273 00:33:41,394 --> 00:33:42,604 Hvala. 274 00:33:55,825 --> 00:33:56,910 Misliš li… 275 00:34:02,582 --> 00:34:04,292 Je li Kit doista preživjela? 276 00:34:08,922 --> 00:34:10,090 SVJETSKI SAJAM ZNANOSTI 277 00:34:10,173 --> 00:34:13,218 Vrijeme je da objavimo dobitnika zlatne medalje 278 00:34:13,301 --> 00:34:16,638 Svjetskog sajma znanosti 1837. godine. 279 00:34:16,721 --> 00:34:20,100 Za utjelovljenje gesla Kraljevske znanstvene lige, 280 00:34:20,183 --> 00:34:24,980 quaerite et invenietis: "Tražite i naći ćete". 281 00:34:25,563 --> 00:34:27,232 Dobitnik zlatne medalje 282 00:34:31,111 --> 00:34:33,530 je G. M. Goff za projekt akvarija. 283 00:34:45,792 --> 00:34:46,793 Pobijedili smo! 284 00:34:49,754 --> 00:34:50,839 Uspjeli smo. 285 00:34:52,132 --> 00:34:53,216 Dobrodošao natrag. 286 00:34:54,759 --> 00:34:55,927 Hvala. 287 00:35:15,280 --> 00:35:17,449 Ovo je trenutak. Sad će te pozvati. 288 00:35:18,617 --> 00:35:21,828 Gradit ću akvarije po cijelom svijetu, 289 00:35:23,455 --> 00:35:26,207 kako bih izvozio napredak masama koje inače 290 00:35:26,291 --> 00:35:28,627 ne bi razvile svoje umove. 291 00:35:28,710 --> 00:35:32,589 To je dar carstva svijetu. 292 00:35:33,757 --> 00:35:35,967 To je moj dar svijetu! 293 00:35:37,260 --> 00:35:40,013 Moja najdublja i ponizna zahvalnost. 294 00:35:49,522 --> 00:35:50,774 Obećao je. 295 00:35:53,068 --> 00:35:54,986 Jesi li očekivala drugačiji ishod? 296 00:35:55,945 --> 00:35:57,030 A ti nisi? 297 00:35:58,698 --> 00:35:59,824 To je tvoj otac. 298 00:36:02,035 --> 00:36:03,703 Kako si ga mogla vidjeti kao drugi? 299 00:36:14,130 --> 00:36:15,340 Oprosti. 300 00:36:49,958 --> 00:36:52,043 Oprostite mi zbog postupaka mog oca. 301 00:36:53,878 --> 00:36:56,881 Ali uvjeravam vas da će Liga saznati istinu. 302 00:36:59,217 --> 00:37:01,761 Napisat ću pismo i u njemu opisati vaše projekte. 303 00:37:01,845 --> 00:37:03,763 Dobit ćete zasluženo priznanje. 304 00:37:05,765 --> 00:37:07,308 Ovo je bila strašna pogreška. 305 00:37:11,271 --> 00:37:12,355 O čemu se radi? 306 00:37:13,732 --> 00:37:15,400 Vrijeme je za slavlje. 307 00:37:15,483 --> 00:37:16,860 Dao si obećanje. 308 00:37:19,195 --> 00:37:22,449 Ali postalo je jasno da predstavljanje Washingtona svijetu 309 00:37:22,532 --> 00:37:25,535 u ovom trenutku ne bi bio razuman potez. 310 00:37:26,161 --> 00:37:29,497 Moderniji smo od ove gospode. 311 00:37:40,049 --> 00:37:41,468 Ovo je tvoje, dečko. 312 00:37:51,186 --> 00:37:52,854 Odbijaš moju velikodušnost? 313 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Mislite da lebdite nebom, 314 00:37:59,068 --> 00:38:00,487 ali zaglavili ste u blatu. 315 00:38:14,209 --> 00:38:16,377 A ja ne trebam da vi letite. 316 00:38:18,254 --> 00:38:24,135 Vi, Titch, gospodin Wilde… Nitko od vas. 317 00:38:25,553 --> 00:38:26,763 Imate akvarij. 318 00:38:27,514 --> 00:38:30,809 Sada ću sam izgraditi svoj leteći stroj, 319 00:38:30,892 --> 00:38:31,976 po mojim uvjetima. 320 00:38:34,187 --> 00:38:37,148 Radim ovo za tebe, za našu obitelj. 321 00:38:37,857 --> 00:38:39,359 Ne za moju obitelj. 322 00:38:44,739 --> 00:38:46,699 Mislila sam da ću je naći u tebi, oče. 323 00:38:48,409 --> 00:38:53,665 Ali sada vidim da je ona jednako mrtva kao i moja majka. 324 00:38:54,290 --> 00:38:56,543 O čemu ti pričaš? O hrabrosti. 325 00:38:57,418 --> 00:38:59,462 O hrabrosti da se učini ispravna stvar. 326 00:39:00,463 --> 00:39:03,341 O hrabrosti, čak i kad svijet viče "ne!". 327 00:39:06,094 --> 00:39:08,972 O, tu ste. Oprostite što upadam. 328 00:39:09,055 --> 00:39:13,643 Prema običaju, dobitnik zlata slavi u Trulom jasenu. 329 00:39:16,563 --> 00:39:17,772 Samo idi. 330 00:39:33,538 --> 00:39:34,831 Zbogom, oče. 331 00:40:16,581 --> 00:40:19,834 Čudno je. Titch je ovdje odrastao. 332 00:40:42,565 --> 00:40:43,650 Gaius? 333 00:40:47,946 --> 00:40:49,113 Wash? 334 00:40:50,740 --> 00:40:51,741 Da. 335 00:40:52,742 --> 00:40:54,369 Bože dragi! 336 00:41:06,172 --> 00:41:09,676 Djeco, nikad nisam… 337 00:41:13,262 --> 00:41:17,225 Prvi put vidim da je netko odrastao. 338 00:41:26,109 --> 00:41:29,904 Ovo je Tanna. Tanno, ovo je Gaius. 339 00:41:30,989 --> 00:41:32,073 On i ja… 340 00:41:35,284 --> 00:41:38,162 Što radiš u Engleskoj? 341 00:41:39,163 --> 00:41:41,165 Došao sam na Svjetski sajam znanosti 342 00:41:42,375 --> 00:41:43,459 s našom prijavom. 343 00:41:44,002 --> 00:41:46,379 Znanstvenik? Točno. 344 00:41:48,131 --> 00:41:51,759 Tamo sam sreo starog prijatelja gospodina Wildea. 345 00:41:52,635 --> 00:41:54,637 Gospodin Wilde je odavno umro. 346 00:41:55,179 --> 00:41:57,807 Da, znam. 347 00:42:00,101 --> 00:42:02,687 Taj je prijatelj spomenuo da je plantaža prodana. 348 00:42:04,105 --> 00:42:07,358 Misli da su neki ljudi došli u London. 349 00:42:09,694 --> 00:42:10,695 Kit? 350 00:42:12,196 --> 00:42:15,742 Molim vas, morate ostati na čaju. 351 00:42:30,882 --> 00:42:34,093 Ovo je knjiga računa iz Faith. 352 00:42:38,765 --> 00:42:41,893 {\an8}Plantaža šećerne trske - Registar PLANTAŽA FAITH, BARBADOS 353 00:42:44,103 --> 00:42:46,981 Nazvali su je Katherine. 354 00:42:59,160 --> 00:43:02,163 Katherine McCauley - 1. travnja 1818. Smrt - 3. ožujka 1830. 355 00:43:03,039 --> 00:43:04,540 Wash, gledaj. 356 00:43:06,501 --> 00:43:09,837 Ovdje piše da je Kit umrla 3. ožujka 1830. 357 00:43:16,135 --> 00:43:18,096 Kit se vratila kući. 358 00:43:25,853 --> 00:43:27,188 Ima još nešto. 359 00:43:27,897 --> 00:43:30,900 Rodila je odmah po dolasku. 360 00:43:43,621 --> 00:43:48,626 dobar radnik. (potomak, dječak George Washington - 19. travnja 1818.) 361 00:43:49,377 --> 00:43:50,670 George Washington. 362 00:43:52,380 --> 00:43:54,173 19. travnja 1818. godine. 363 00:43:55,675 --> 00:43:57,176 Bila je tvoja majka, Wash. 364 00:43:58,305 --> 00:44:58,585