1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
Prethodno u seriji Washington Black…
2
00:00:03,170 --> 00:00:05,214
Hobotnica. Savršen ulov.
3
00:00:05,297 --> 00:00:09,218
A što da postoji način da se sačuva ljepota stvorenja prije nego što nestane?
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,137
Liga bi bila zapanjena takvim otkrićem.
5
00:00:12,221 --> 00:00:15,098
Gospodine Washington, stigli smo na kraj svijeta.
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,142
Odvedite ga gore.
7
00:00:17,226 --> 00:00:19,478
Ne ti, Medwine. Opet bježiš?
8
00:00:20,854 --> 00:00:22,314
Odmori se, dušo.
9
00:00:22,397 --> 00:00:26,068
Uvalio si se u nevolju, dečko.
Oče.
10
00:00:26,151 --> 00:00:28,028
Došao sam na kraj svijeta zbog tebe.
11
00:00:28,111 --> 00:00:30,447
Peter Haas?
Čovjek koji govori rukama.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,741
Je li on prijatelj tvoga oca?
13
00:00:32,824 --> 00:00:34,993
Sve sam sredio.
U ovom se pismu odričem
14
00:00:35,077 --> 00:00:36,745
prava koja imam nad tobom.
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
Titch!
- Slobodan si.
16
00:00:38,247 --> 00:00:39,665
Ne ostavljaj me ovdje.
17
00:00:39,748 --> 00:00:42,084
Glumio si? Mrzim te!
18
00:00:42,167 --> 00:00:46,463
Kad umrem, probudit ću se kod kuće, u Dahomeju,
i tamo ću nastaviti živjeti.
19
00:00:46,547 --> 00:00:50,926
Teške riječi za mladića.
Odakle ti toliko znanja o tome?
20
00:00:51,593 --> 00:00:52,678
Od prijateljice.
21
00:00:54,346 --> 00:00:59,476
Pane! Uki? Neka mi netko pomogne!
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
23
00:02:08,337 --> 00:02:09,546
Kit!
24
00:02:12,674 --> 00:02:14,593
Wash? Ne.
25
00:02:42,412 --> 00:02:46,500
Žao mi je, dečko, što si umro.
26
00:02:48,418 --> 00:02:50,462
Tako daleko od mene.
27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
Ogun, Yemoja,
28
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
hvala vam što ste ga doveli kući.
29
00:03:11,149 --> 00:03:12,859
Onako je kako si rekla, Kit.
30
00:03:15,487 --> 00:03:16,488
Kao dom.
31
00:03:18,949 --> 00:03:20,242
Kao sloboda.
32
00:03:21,201 --> 00:03:25,580
Ovdje možeš letjeti zauvijek. Sa mnom.
33
00:03:47,310 --> 00:03:48,395
Ne.
34
00:03:51,815 --> 00:03:54,401
Kit, ne.
35
00:04:00,740 --> 00:04:03,118
Kit, molim te!
36
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
Kit, tako je hladno! Molim te!
37
00:04:36,401 --> 00:04:37,778
{\an8}Siguran si, ljubavi.
38
00:04:38,779 --> 00:04:41,823
{\an8}Gdje je Willard?
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,241
{\an8}Mrtav je.
40
00:04:44,868 --> 00:04:46,286
{\an8}Mrtav je.
41
00:04:46,369 --> 00:04:49,873
{\an8}Što to znači?
42
00:04:49,956 --> 00:04:53,460
{\an8}Možeš prestati bježati
i početi živjeti svoj život.
43
00:04:55,253 --> 00:04:57,964
{\an8}Napokon možeš raditi što god želiš.
44
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
{\an8}Kraljevska znanstvena liga.
45
00:05:03,094 --> 00:05:07,057
{\an8}Ne brini. Odmori se.
46
00:05:08,642 --> 00:05:11,937
{\an8}Stići ćeš na sajam
s hobotnicom i svojim akvarijem.
47
00:05:12,771 --> 00:05:14,481
{\an8}A što je s tvojim ocem?
48
00:05:15,106 --> 00:05:16,817
{\an8}Ja ću se pobrinuti za njega.
49
00:05:17,567 --> 00:05:21,738
{\an8}Otvoriti oči i vidjeti tvoje lice…
50
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
{\an8}Spasila si mi život.
51
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
{\an8}Sam si to učinio.
52
00:05:47,556 --> 00:05:49,224
{\an8}Dat ću vam trenutak.
53
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
{\an8}PREMA ROMANU ESI EDUGYAN
54
00:06:08,910 --> 00:06:12,706
{\an8}Nisam mislio da ću doživjeti dan
da ti zavidim, otočanine.
55
00:06:14,040 --> 00:06:15,584
{\an8}Kako to misliš?
56
00:06:22,716 --> 00:06:25,510
Ova mlada žena spalila bi svijet
da te pronađe.
57
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
Takva se ljubav ne događa često.
58
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
Malo tko je zaslužuje.
59
00:06:38,773 --> 00:06:41,902
Misliš na tebe i Angie?
60
00:06:46,406 --> 00:06:51,161
Bila je žena mog najboljeg prijatelja.
Zvao se Winston.
61
00:06:52,704 --> 00:06:55,915
Zvao se?
Upravo tako.
62
00:06:57,834 --> 00:07:00,670
Zamolio me da se brinem o njoj
kad njega ne bude.
63
00:07:01,338 --> 00:07:03,173
Održao sam obećanje.
64
00:07:04,215 --> 00:07:09,304
Ali Angie i ja smo željeli nešto više.
65
00:07:12,265 --> 00:07:17,228
To nije bilo u redu, pa sam pobjegao.
66
00:07:19,689 --> 00:07:21,608
Možda sam je usput i povrijedio.
67
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
Misliš da je prestala željeti?
68
00:07:28,865 --> 00:07:30,617
Već sam dovoljno zabrljao.
69
00:07:41,419 --> 00:07:44,631
Za koga bi ti spalio svijet?
70
00:08:11,783 --> 00:08:16,329
Posljednje pitanje koje si mi postavila…
"Možemo li pokušati ponovno?".
71
00:08:19,624 --> 00:08:21,626
Napokon znam odgovor.
72
00:08:36,641 --> 00:08:38,268
Opet bježiš?
73
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
Ne znam kako da to nazovem.
74
00:09:27,317 --> 00:09:30,111
Jack mu je već dao ime. "Akvarij".
75
00:09:31,196 --> 00:09:34,949
Latinski korijen aqua, što znači voda,
sa sufiksom arium, što znači…
76
00:09:35,116 --> 00:09:38,578
mjesto ili prostor.
Akvarij.
77
00:09:38,661 --> 00:09:41,456
Ovaj je mladić nevjerojatan.
78
00:09:42,207 --> 00:09:44,667
Ovo bi moglo promijeniti sve u Londonu.
79
00:09:44,959 --> 00:09:49,297
Naravno, ali moglo bi se reći
da ovdje još imamo nedovršenog posla.
80
00:09:50,173 --> 00:09:53,009
U Halifaxu su nas mogle zadržati
dvije stvari.
81
00:09:53,593 --> 00:09:56,471
Prva više nema nikakvog značaja.
82
00:09:57,263 --> 00:09:59,808
Prva, kažeš?
83
00:09:59,933 --> 00:10:01,684
Brak s McGeejem.
84
00:10:03,353 --> 00:10:05,688
Izjavila sam mu da do njega neće doći.
85
00:10:05,814 --> 00:10:08,900
Unatoč tome, dovoljno je ljubazan
da otplati naše dugove.
86
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
I prihvaća ovaj dogovor.
87
00:10:13,655 --> 00:10:15,281
Pitanje je prihvaćaš li i ti, oče?
88
00:10:17,200 --> 00:10:18,451
A druga stvar?
89
00:10:18,535 --> 00:10:21,830
Jack, naravno.
Ali ako pođe s nama u London…
90
00:10:21,913 --> 00:10:25,416
Čekaj. Poći će s nama u London?
To je apsurdno.
91
00:10:25,500 --> 00:10:26,543
Trebaš ga.
92
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
Imaš proizvod njegova genija,
ali ne znaš kako je nastao.
93
00:10:29,796 --> 00:10:34,342
A ako bi htio ići dalje,
na primjer na Svjetski sajam znanosti…
94
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
Pregovaramo li, kćeri?
95
00:10:38,471 --> 00:10:39,889
Čini se da da.
96
00:10:48,648 --> 00:10:50,441
Koji su tvoji uvjeti?
97
00:10:55,238 --> 00:10:59,450
Da se vratimo u London s Jackom
98
00:10:59,534 --> 00:11:02,996
i da se pobrineš
da njegove zasluge budu priznate.
99
00:11:03,079 --> 00:11:05,665
Tvoji su zahtjevi pretjerani.
100
00:11:06,541 --> 00:11:10,253
U cijeloj povijesti Lige još nije bilo
crnog kandidata.
101
00:11:10,336 --> 00:11:14,215
U nekim bi krugovima
to izazvalo apopleksiju.
102
00:11:14,966 --> 00:11:16,718
Sigurno ćeš naći neki način.
103
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
Prijavu bih morao
potpisati ja.
104
00:11:26,978 --> 00:11:29,272
Razgovarao bih s pravim ljudima
105
00:11:29,355 --> 00:11:32,775
i objasnio bih im
da je akvarij Jackov izum.
106
00:11:33,484 --> 00:11:36,529
Tada bi, uz odgovarajuću diskreciju,
razumije se,
107
00:11:36,613 --> 00:11:40,909
možda mogao postati prvi
crni član Lige
108
00:11:40,992 --> 00:11:43,411
nakon što osvojimo zlatnu medalju.
109
00:11:44,370 --> 00:11:46,206
Odgovara li to tvojim zahtjevima?
110
00:11:47,165 --> 00:11:48,541
Da, oče.
111
00:11:50,126 --> 00:11:51,502
Onda u London?
112
00:11:52,712 --> 00:11:54,422
Da, u London!
113
00:12:05,058 --> 00:12:08,519
Molim vas, pazite, dobri čovječe.
Oprez je danas ključna riječ, zar ne?
114
00:12:08,603 --> 00:12:10,104
To je živa životinja.
115
00:12:10,188 --> 00:12:13,274
Pobrinite se
da je sanduk siguran.
116
00:12:21,741 --> 00:12:22,992
Hvala vam.
117
00:12:24,327 --> 00:12:27,997
Ne. Ja vama zahvaljujem.
118
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
Za Medwina.
119
00:12:32,752 --> 00:12:34,254
I za sve nas.
120
00:12:34,337 --> 00:12:36,130
Ne šapćite o meni.
121
00:12:36,214 --> 00:12:38,549
Volio bi.
Upravo tako.
122
00:12:39,217 --> 00:12:42,136
Ne zaboravi nas.
Nikada.
123
00:12:42,220 --> 00:12:47,392
Možda se jednog dana vratiš ovamo
sa svojim letećim strojem.
124
00:12:47,475 --> 00:12:50,270
Zakaznit će na brod. Hajdemo.
125
00:12:50,395 --> 00:12:52,188
Pazite jedni na druge, u redu?
126
00:13:04,534 --> 00:13:07,161
Tamo ima puno vode, Medwine.
127
00:13:08,121 --> 00:13:10,957
Ne može biti tako loše
kao kad sam te učio plivati.
128
00:13:18,589 --> 00:13:19,799
Zbogom.
Zbogom.
129
00:13:19,882 --> 00:13:20,967
Doviđenja.
130
00:13:36,941 --> 00:13:39,277
Gospodin George Washington Black?
131
00:13:43,322 --> 00:13:45,908
Da, to sam ja.
132
00:13:48,119 --> 00:13:49,704
Dobrodošli na brod.
133
00:13:50,455 --> 00:13:51,748
Hvala.
134
00:14:06,304 --> 00:14:07,930
Spremna?
135
00:14:11,976 --> 00:14:14,145
Svi na palubu!
136
00:14:40,755 --> 00:14:43,341
SVJETSKI SAJAM ZNANOSTI - LONDON 1837.
137
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
A što ako suci posjete sve
izložbe u Londonu osim naše?
138
00:14:49,764 --> 00:14:52,850
Poslao sam bezbroj pisama
kolegama iz Lige,
139
00:14:52,975 --> 00:14:55,019
da odagnam sve predrasude,
140
00:14:55,103 --> 00:14:57,980
koje bi mogle zasjeniti zasluge
našeg izuma.
141
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
Sve uzalud?
142
00:15:00,775 --> 00:15:03,569
Oče, vidi dokle nas je dovela.
143
00:15:03,653 --> 00:15:06,364
Pogledaj koliko se tvojih dobročinitelja
već vratilo.
144
00:15:06,447 --> 00:15:09,242
Liga će sigurno također biti zadivljena.
145
00:15:09,325 --> 00:15:12,495
Možda je samo tvoja energija uzaludna.
146
00:15:13,162 --> 00:15:17,959
Sajam počinje za tri, dva, jedan…
147
00:15:21,546 --> 00:15:22,547
Tu ste.
148
00:15:22,630 --> 00:15:25,299
Naravno.
Drago mi vas je vidjeti.
149
00:15:25,383 --> 00:15:26,384
Bože dragi.
150
00:15:27,301 --> 00:15:30,972
Ocean oživljava pred našim očima.
151
00:15:31,055 --> 00:15:33,724
Vaš izum ju je održao na životu?
152
00:15:33,808 --> 00:15:35,476
Da, sedam tjedana i cvjeta.
153
00:15:35,560 --> 00:15:37,645
Ovaj uređaj je akvarij.
154
00:15:37,728 --> 00:15:38,855
Aqua je latinski za vodu,
155
00:15:38,938 --> 00:15:42,775
a arium je mjesto…
Moram zaustaviti očevo brbljanje.
156
00:15:42,859 --> 00:15:44,777
…u svom prirodnom staništu.
157
00:15:44,861 --> 00:15:46,571
Kako ste riješili problem s kisikom?
158
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
Uravnotežio sam biljke sa živim bićima…
Doista?
159
00:15:49,407 --> 00:15:50,700
Bože moj.
160
00:15:51,742 --> 00:15:52,869
Na sunčevu svjetlost?
161
00:15:54,287 --> 00:15:57,206
Dobra boja također…
162
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Slobodno ih premještati?
163
00:16:01,002 --> 00:16:02,086
Oprostite.
164
00:16:03,379 --> 00:16:06,716
Gospodin George Washington Black, zar ne?
165
00:16:07,758 --> 00:16:09,969
Mislim da sam vas upoznao kad ste bili dječak.
166
00:16:12,221 --> 00:16:13,556
Peter?
167
00:16:34,535 --> 00:16:37,914
Nesreća? Možda.
168
00:17:51,862 --> 00:17:55,825
Christopher!
169
00:18:25,062 --> 00:18:26,063
Ne!
170
00:19:19,825 --> 00:19:21,327
Žao mi je, Christophere.
171
00:19:31,170 --> 00:19:32,505
Pomozi mi!
172
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
Dolazim!
173
00:19:37,885 --> 00:19:39,303
Vidim te, Wash!
174
00:19:59,240 --> 00:20:01,200
Dugo na hladnoći, psiću.
175
00:20:02,368 --> 00:20:03,828
Trebao si umrijeti.
176
00:20:06,247 --> 00:20:07,623
Ne.
177
00:20:18,342 --> 00:20:21,011
Gospodin Wilde?
Traži sina.
178
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Još se nije vratio.
179
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
Što je, dečko?
180
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
Nikad nisi vidio
kako bijeli starac umire?
181
00:21:42,843 --> 00:21:44,345
Christopher.
182
00:21:45,054 --> 00:21:49,016
Je li rekao nešto kad je odlazio?
183
00:21:51,644 --> 00:21:53,187
Rekao je da sam sretan.
184
00:21:55,064 --> 00:21:56,315
Sretan?
185
00:21:58,108 --> 00:21:59,401
Jer nemam oca.
186
00:22:02,071 --> 00:22:03,864
Oca koji bi me slomio.
187
00:22:06,116 --> 00:22:07,201
Osjećaš se slomljeno?
188
00:22:11,497 --> 00:22:13,082
Nemam oca.
189
00:22:15,626 --> 00:22:17,837
Mislim da je Christopher razmatrao tu ulogu,
190
00:22:19,922 --> 00:22:22,341
ne shvaćajući njezinu težinu.
191
00:22:23,592 --> 00:22:26,720
Došli smo ovamo zbog vas.
Znam.
192
00:22:30,224 --> 00:22:33,060
Bilo mu je drago što ste još živi.
193
00:22:33,561 --> 00:22:35,896
On je glup dječak.
194
00:22:35,980 --> 00:22:38,566
Kako možete tako govoriti o njemu?
195
00:23:06,302 --> 00:23:09,221
Svi moji sinovi
bili su grozni prema tebi.
196
00:23:10,723 --> 00:23:12,433
Ja sam bio grozan prema njima.
197
00:23:14,059 --> 00:23:16,937
Dom je bio kao kutija.
198
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Ali ovdje, sa svom ovom slobodom,
možda sam ih mrzio zbog toga,
199
00:23:23,736 --> 00:23:25,988
što su me zatočili u tu kutiju.
200
00:23:28,532 --> 00:23:30,117
Možda sam mrzio sebe.
201
00:23:31,368 --> 00:23:35,789
Ali čak i ako je to trajalo
predugo i slomilo ih,
202
00:23:37,207 --> 00:23:38,751
vratio sam svoju slobodu,
203
00:23:40,336 --> 00:23:41,420
svoju istinu.
204
00:23:45,049 --> 00:23:46,133
Ali po koju cijenu?
205
00:23:47,968 --> 00:23:51,805
Da, imam riječi za svog sina,
206
00:23:53,432 --> 00:23:55,100
koje sam trebao izgovoriti.
207
00:23:57,686 --> 00:24:01,649
I želio bih ih
onda podijeliti s tobom.
208
00:24:05,694 --> 00:24:06,779
U redu?
209
00:24:23,754 --> 00:24:24,838
Razumiješ?
210
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Da?
211
00:24:40,062 --> 00:24:41,063
Peter.
212
00:24:45,651 --> 00:24:46,860
Ja…
213
00:24:48,237 --> 00:24:49,989
Volim te.
214
00:24:58,455 --> 00:24:59,540
Ljubav.
215
00:25:08,841 --> 00:25:11,844
VLASNIŠTVO
Jamesa Wildea starijeg
216
00:25:36,076 --> 00:25:39,121
KRALJEVSKA ZNANSTVENA LIGA
217
00:25:50,883 --> 00:25:51,967
Za mene?
218
00:26:30,881 --> 00:26:31,882
"Nova Škotska"?
219
00:26:49,274 --> 00:26:50,317
"Sloboda"?
220
00:26:52,069 --> 00:26:55,739
Ovo mjesto ima slobodu? Za mene?
221
00:27:04,039 --> 00:27:05,124
Hvala.
222
00:27:11,463 --> 00:27:15,676
Kako mogu doći do Nove Škotske?
223
00:27:22,641 --> 00:27:23,725
Dobro.
224
00:27:46,290 --> 00:27:47,666
"Ostani s nama".
225
00:27:50,460 --> 00:27:51,545
Mogu li ostati?
226
00:28:02,139 --> 00:28:04,725
Možda je Kit tamo.
227
00:28:08,186 --> 00:28:09,271
I osvjetljava mi put.
228
00:28:12,190 --> 00:28:17,613
Ali možda je negdje tamo, živa.
229
00:28:24,328 --> 00:28:28,707
Dok ne saznam, ne mogu.
230
00:28:31,209 --> 00:28:32,294
Oprostite.
231
00:28:32,794 --> 00:28:35,839
Jako mi je žao, ali ne mogu.
232
00:28:48,894 --> 00:28:49,978
Uzet ću.
233
00:28:52,356 --> 00:28:53,607
Brod.
234
00:28:54,524 --> 00:28:55,901
Odvest ću te.
235
00:29:40,737 --> 00:29:41,822
Wash.
236
00:30:20,610 --> 00:30:22,654
Jeste li sudac na Sajmu znanosti?
237
00:30:22,738 --> 00:30:25,282
"Jesam". Obojica smo.
238
00:30:25,365 --> 00:30:26,533
Ja sam Martin.
239
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
Peter je govorio o vama s naklonošću.
240
00:30:29,327 --> 00:30:30,537
Drago mi je što vas upoznajem.
241
00:30:34,291 --> 00:30:36,293
Radite za gospodina Goffa?
242
00:30:39,838 --> 00:30:41,339
Zapravo…
243
00:30:42,507 --> 00:30:44,801
Ja sam jedan od tvoraca akvarija.
244
00:30:46,720 --> 00:30:48,013
To je otkriće.
245
00:30:49,723 --> 00:30:52,017
Zato smo prvo došli do vas.
246
00:30:54,019 --> 00:30:58,565
Vrlo sam ponosan što ste prevladali
toliko prepreka da biste došli ovamo.
247
00:31:02,611 --> 00:31:05,947
Trebali biste upoznati moju partnericu.
248
00:31:07,616 --> 00:31:11,369
Gospođice Tanno Goff,
predstavljam vam gospodina Petera Haasa.
249
00:31:11,453 --> 00:31:12,662
S Arktika?
250
00:31:14,289 --> 00:31:15,791
Oprostite što smetam.
251
00:31:18,001 --> 00:31:20,212
Drago mi je upoznati Washovu prijateljicu.
252
00:31:22,339 --> 00:31:25,383
Ja sam Martin. Vrlo mi je drago.
253
00:31:26,593 --> 00:31:30,555
Nadam se da nisam nepristojna,
ali ti pokreti rukama…
254
00:31:31,681 --> 00:31:33,517
Je li to jezik o kojem si govorio?
255
00:31:33,600 --> 00:31:35,560
Da. Znakovni jezik.
256
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
Naučio sam malo kad sam bio dječak.
257
00:31:40,732 --> 00:31:42,609
Možemo li ostati sami na trenutak?
258
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
Da!
259
00:31:45,529 --> 00:31:47,405
Naravno.
260
00:31:58,834 --> 00:32:01,128
Jesam li dobro?
261
00:32:13,849 --> 00:32:15,142
Ne znam.
262
00:32:42,919 --> 00:32:45,297
Pogledajmo ovo divno djelo.
263
00:32:46,673 --> 00:32:48,383
Drago mi je što vas upoznajem, gospođice Goff.
264
00:32:49,885 --> 00:32:51,469
Divno te vidjeti, Wash.
265
00:32:52,345 --> 00:32:54,097
Doista, to je bio dar.
266
00:32:59,978 --> 00:33:01,104
Imam vijesti za tebe.
267
00:33:02,397 --> 00:33:04,733
Čuo sam da je plantaža Faith prodana
268
00:33:04,816 --> 00:33:08,778
ubrzo nakon donošenja zakona
o ukidanju ropstva.
269
00:33:14,242 --> 00:33:18,538
Zna li se što se dogodilo s ljudima?
270
00:33:20,707 --> 00:33:21,875
Ne znam detalje.
271
00:33:25,086 --> 00:33:28,173
Čuo sam da su neki došli
u London zbog posla.
272
00:33:31,593 --> 00:33:35,931
Možda ćeš pronaći odgovore
na imanju obitelji Wilde u Hampshireu.
273
00:33:41,394 --> 00:33:42,604
Hvala.
274
00:33:55,825 --> 00:33:56,910
Misliš li…
275
00:34:02,582 --> 00:34:04,292
Je li Kit doista preživjela?
276
00:34:08,922 --> 00:34:10,090
SVJETSKI SAJAM ZNANOSTI
277
00:34:10,173 --> 00:34:13,218
Vrijeme je da objavimo dobitnika zlatne medalje
278
00:34:13,301 --> 00:34:16,638
Svjetskog sajma znanosti 1837. godine.
279
00:34:16,721 --> 00:34:20,100
Za utjelovljenje gesla
Kraljevske znanstvene lige,
280
00:34:20,183 --> 00:34:24,980
quaerite et invenietis:
"Tražite i naći ćete".
281
00:34:25,563 --> 00:34:27,232
Dobitnik zlatne medalje
282
00:34:31,111 --> 00:34:33,530
je G. M. Goff za projekt akvarija.
283
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Pobijedili smo!
284
00:34:49,754 --> 00:34:50,839
Uspjeli smo.
285
00:34:52,132 --> 00:34:53,216
Dobrodošao natrag.
286
00:34:54,759 --> 00:34:55,927
Hvala.
287
00:35:15,280 --> 00:35:17,449
Ovo je trenutak. Sad će te pozvati.
288
00:35:18,617 --> 00:35:21,828
Gradit ću akvarije po cijelom svijetu,
289
00:35:23,455 --> 00:35:26,207
kako bih izvozio napredak masama
koje inače
290
00:35:26,291 --> 00:35:28,627
ne bi razvile svoje umove.
291
00:35:28,710 --> 00:35:32,589
To je dar carstva svijetu.
292
00:35:33,757 --> 00:35:35,967
To je moj dar svijetu!
293
00:35:37,260 --> 00:35:40,013
Moja najdublja i ponizna zahvalnost.
294
00:35:49,522 --> 00:35:50,774
Obećao je.
295
00:35:53,068 --> 00:35:54,986
Jesi li očekivala drugačiji ishod?
296
00:35:55,945 --> 00:35:57,030
A ti nisi?
297
00:35:58,698 --> 00:35:59,824
To je tvoj otac.
298
00:36:02,035 --> 00:36:03,703
Kako si ga mogla vidjeti kao drugi?
299
00:36:14,130 --> 00:36:15,340
Oprosti.
300
00:36:49,958 --> 00:36:52,043
Oprostite mi zbog postupaka mog oca.
301
00:36:53,878 --> 00:36:56,881
Ali uvjeravam vas da će Liga saznati istinu.
302
00:36:59,217 --> 00:37:01,761
Napisat ću pismo i u njemu opisati
vaše projekte.
303
00:37:01,845 --> 00:37:03,763
Dobit ćete zasluženo priznanje.
304
00:37:05,765 --> 00:37:07,308
Ovo je bila strašna pogreška.
305
00:37:11,271 --> 00:37:12,355
O čemu se radi?
306
00:37:13,732 --> 00:37:15,400
Vrijeme je za slavlje.
307
00:37:15,483 --> 00:37:16,860
Dao si obećanje.
308
00:37:19,195 --> 00:37:22,449
Ali postalo je jasno
da predstavljanje Washingtona svijetu
309
00:37:22,532 --> 00:37:25,535
u ovom trenutku
ne bi bio razuman potez.
310
00:37:26,161 --> 00:37:29,497
Moderniji smo
od ove gospode.
311
00:37:40,049 --> 00:37:41,468
Ovo je tvoje, dečko.
312
00:37:51,186 --> 00:37:52,854
Odbijaš moju velikodušnost?
313
00:37:54,397 --> 00:37:57,108
Mislite da lebdite nebom,
314
00:37:59,068 --> 00:38:00,487
ali zaglavili ste u blatu.
315
00:38:14,209 --> 00:38:16,377
A ja ne trebam da vi letite.
316
00:38:18,254 --> 00:38:24,135
Vi, Titch, gospodin Wilde… Nitko od vas.
317
00:38:25,553 --> 00:38:26,763
Imate akvarij.
318
00:38:27,514 --> 00:38:30,809
Sada ću sam izgraditi svoj leteći stroj,
319
00:38:30,892 --> 00:38:31,976
po mojim uvjetima.
320
00:38:34,187 --> 00:38:37,148
Radim ovo za tebe, za našu obitelj.
321
00:38:37,857 --> 00:38:39,359
Ne za moju obitelj.
322
00:38:44,739 --> 00:38:46,699
Mislila sam da ću je naći u tebi, oče.
323
00:38:48,409 --> 00:38:53,665
Ali sada vidim da je ona
jednako mrtva kao i moja majka.
324
00:38:54,290 --> 00:38:56,543
O čemu ti pričaš?
O hrabrosti.
325
00:38:57,418 --> 00:38:59,462
O hrabrosti da se učini ispravna stvar.
326
00:39:00,463 --> 00:39:03,341
O hrabrosti, čak i kad svijet viče "ne!".
327
00:39:06,094 --> 00:39:08,972
O, tu ste. Oprostite što upadam.
328
00:39:09,055 --> 00:39:13,643
Prema običaju, dobitnik zlata
slavi u Trulom jasenu.
329
00:39:16,563 --> 00:39:17,772
Samo idi.
330
00:39:33,538 --> 00:39:34,831
Zbogom, oče.
331
00:40:16,581 --> 00:40:19,834
Čudno je. Titch je ovdje odrastao.
332
00:40:42,565 --> 00:40:43,650
Gaius?
333
00:40:47,946 --> 00:40:49,113
Wash?
334
00:40:50,740 --> 00:40:51,741
Da.
335
00:40:52,742 --> 00:40:54,369
Bože dragi!
336
00:41:06,172 --> 00:41:09,676
Djeco, nikad nisam…
337
00:41:13,262 --> 00:41:17,225
Prvi put vidim da je netko odrastao.
338
00:41:26,109 --> 00:41:29,904
Ovo je Tanna. Tanno, ovo je Gaius.
339
00:41:30,989 --> 00:41:32,073
On i ja…
340
00:41:35,284 --> 00:41:38,162
Što radiš u Engleskoj?
341
00:41:39,163 --> 00:41:41,165
Došao sam na Svjetski sajam znanosti
342
00:41:42,375 --> 00:41:43,459
s našom prijavom.
343
00:41:44,002 --> 00:41:46,379
Znanstvenik?
Točno.
344
00:41:48,131 --> 00:41:51,759
Tamo sam sreo
starog prijatelja gospodina Wildea.
345
00:41:52,635 --> 00:41:54,637
Gospodin Wilde je odavno umro.
346
00:41:55,179 --> 00:41:57,807
Da, znam.
347
00:42:00,101 --> 00:42:02,687
Taj je prijatelj spomenuo
da je plantaža prodana.
348
00:42:04,105 --> 00:42:07,358
Misli da su neki ljudi
došli u London.
349
00:42:09,694 --> 00:42:10,695
Kit?
350
00:42:12,196 --> 00:42:15,742
Molim vas, morate ostati na čaju.
351
00:42:30,882 --> 00:42:34,093
Ovo je knjiga računa iz Faith.
352
00:42:38,765 --> 00:42:41,893
{\an8}Plantaža šećerne trske - Registar
PLANTAŽA FAITH, BARBADOS
353
00:42:44,103 --> 00:42:46,981
Nazvali su je Katherine.
354
00:42:59,160 --> 00:43:02,163
Katherine McCauley - 1. travnja 1818.
Smrt - 3. ožujka 1830.
355
00:43:03,039 --> 00:43:04,540
Wash, gledaj.
356
00:43:06,501 --> 00:43:09,837
Ovdje piše
da je Kit umrla 3. ožujka 1830.
357
00:43:16,135 --> 00:43:18,096
Kit se vratila kući.
358
00:43:25,853 --> 00:43:27,188
Ima još nešto.
359
00:43:27,897 --> 00:43:30,900
Rodila je odmah po dolasku.
360
00:43:43,621 --> 00:43:48,626
dobar radnik. (potomak, dječak
George Washington - 19. travnja 1818.)
361
00:43:49,377 --> 00:43:50,670
George Washington.
362
00:43:52,380 --> 00:43:54,173
19. travnja 1818. godine.
363
00:43:55,675 --> 00:43:57,176
Bila je tvoja majka, Wash.
364
00:43:58,305 --> 00:44:58,585