1 00:00:01,627 --> 00:00:03,921 Prethodno u Washington Blacku… 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,839 Što sam krivo učinio? 3 00:00:05,923 --> 00:00:06,924 Vrati se unutra. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,342 Ne ostavljaj me ovdje. 5 00:00:08,425 --> 00:00:10,636 Ti si teret, Wash. 6 00:00:10,719 --> 00:00:14,348 Uvijek si bio teret. 7 00:00:17,643 --> 00:00:19,937 Vrati se, molim te! 8 00:00:20,562 --> 00:00:24,233 Ovo je stroj koji želim izgraditi. Promijeniti način na koji ljudi putuju. 9 00:00:24,316 --> 00:00:25,943 Ako ti tako kažeš. 10 00:00:27,611 --> 00:00:29,738 Ne trebam vas da letite. 11 00:00:30,697 --> 00:00:35,244 Vi, Titch, gospodin Wilde… Nitko od vas. 12 00:00:36,203 --> 00:00:38,038 Imate akvarij. 13 00:00:38,121 --> 00:00:42,626 Sada ću sam izgraditi svoj leteći stroj, pod mojim uvjetima. 14 00:00:44,211 --> 00:00:45,379 "George Washington". 15 00:00:46,213 --> 00:00:49,341 Kit je umrla 3. ožujka 1830. 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,678 Bila ti je majka, Wash. 17 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:10,862 --> 00:01:16,743 KRALJEVSTVO DAHOMEJ - 1817. 19 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 Ovuda. 20 00:01:48,108 --> 00:01:49,109 Dečko. 21 00:01:57,909 --> 00:02:00,162 Ne udaljavaj se više od kuće. 22 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 Naš narod ima neprijatelje. 23 00:02:02,581 --> 00:02:04,875 Vrijeme je za polazak. Preblizu smo granice. 24 00:02:04,958 --> 00:02:08,337 Daj im trenutak. Neće se približiti. 25 00:02:09,755 --> 00:02:11,840 Mi smo kraljev štit i koplje. 26 00:02:13,008 --> 00:02:15,010 Majčinstvo nije za nas. 27 00:02:29,316 --> 00:02:30,317 Što te muči? 28 00:02:33,445 --> 00:02:38,367 Esi, vjeruješ li da postoji nešto više za nas? 29 00:02:40,327 --> 00:02:41,495 Nisi zadovoljna. 30 00:02:42,287 --> 00:02:43,622 A ti jesi? Da. 31 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 Ne znam vjerujem li u to. 32 00:02:49,211 --> 00:02:50,295 Bih li lagala? 33 00:02:51,463 --> 00:02:52,631 Da mi olakšaš? 34 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Da. 35 00:02:55,133 --> 00:02:57,844 Onda znaš kamo taj nemir može odvesti. 36 00:03:07,604 --> 00:03:09,856 Obavi prozivku. Vraćam se uskoro. 37 00:03:09,940 --> 00:03:11,566 Opet ideš tamo? 38 00:03:11,650 --> 00:03:14,653 Znaš da prijateljice ništa ne skrivaju jedna od druge? 39 00:03:14,736 --> 00:03:18,573 Generali imaju svoje tajne. 40 00:03:18,657 --> 00:03:22,160 Dobro, generale. Neka te ta tajna ne ugrize za stražnjicu. 41 00:03:22,244 --> 00:03:24,329 Znamo tko će te morati previti. 42 00:03:24,413 --> 00:03:27,082 A to nije mala stražnjica, ha? 43 00:03:31,044 --> 00:03:33,046 Pobrini se da znaš što radiš. 44 00:03:33,672 --> 00:03:34,840 Uvijek. 45 00:03:40,679 --> 00:03:42,097 Nedostajao si mi. 46 00:03:43,557 --> 00:03:44,641 I ti meni. 47 00:03:46,351 --> 00:03:49,271 Ljepša si nego onog dana kad sam ti ga dao. 48 00:03:49,354 --> 00:03:51,398 Trebam te svugdje u svom životu. 49 00:03:52,232 --> 00:03:53,650 Ovdje i izvan njega. 50 00:03:54,901 --> 00:03:57,028 Jesam li luda što želim nemoguće? 51 00:03:59,239 --> 00:04:02,033 Zatvori oči. Pođi sa mnom. 52 00:04:25,348 --> 00:04:26,433 Wash. 53 00:04:30,812 --> 00:04:31,980 {\an8}Oprostite. 54 00:04:40,614 --> 00:04:42,115 {\an8}Ostavio sam je ondje. 55 00:04:54,294 --> 00:04:55,921 {\an8}Moram otići odavde. 56 00:04:56,004 --> 00:04:59,800 {\an8}Wash, dopusti mi da objasnim Kitinu odluku. Molim te. 57 00:05:00,550 --> 00:05:02,928 {\an8}- Wash. Zašto mi je lagala? 58 00:05:04,095 --> 00:05:07,849 {\an8}Žao mi je što nisi saznao istinu prije nego što je otišla. 59 00:05:07,933 --> 00:05:10,477 {\an8}Smatrala je da će tako biti najbolje za tebe. 60 00:05:10,560 --> 00:05:15,065 {\an8}Nije htjela da te išta zaustavi ako budeš imao priliku pobjeći s Faith. 61 00:05:15,148 --> 00:05:17,526 {\an8}Naredila nam je da šutimo. 62 00:05:17,609 --> 00:05:20,654 {\an8}Kad je gospodin Titch pitao, morao sam mu reći istinu. 63 00:05:21,780 --> 00:05:23,657 {\an8}Učinila je to jer te voljela. 64 00:05:25,242 --> 00:05:26,618 {\an8}Najviše na svijetu. 65 00:05:26,701 --> 00:05:28,411 {\an8}Titch je znao da je to moja majka? 66 00:05:28,495 --> 00:05:29,704 {\an8}Da. 67 00:06:02,988 --> 00:06:04,281 {\an8}Ogun, 68 00:06:06,658 --> 00:06:07,909 {\an8}Yemoja, 69 00:06:13,623 --> 00:06:15,417 {\an8}odnesite je na mirnu travu… 70 00:06:15,500 --> 00:06:17,127 {\an8}Prema romanu ESI EDUGYAN 71 00:06:17,210 --> 00:06:18,295 {\an8}…i prema hladnoj vodi. 72 00:06:23,174 --> 00:06:24,342 {\an8}Odnesite je kući. 73 00:06:32,309 --> 00:06:34,060 {\an8}A ja ću ponijeti tvoje lice sa sobom. 74 00:06:57,125 --> 00:06:58,877 Sjećaš li se lica svoje majke? 75 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 Premalo. 76 00:07:22,984 --> 00:07:26,529 Bio je težak dan, a jedva si išta pojeo. 77 00:07:26,613 --> 00:07:28,948 Hajde. Presvucimo se i večerajmo. 78 00:07:46,675 --> 00:07:47,676 Wash. 79 00:07:52,222 --> 00:07:56,184 Ti si sin Agojie ratnice. 80 00:07:58,144 --> 00:08:00,647 Kit se zapravo zvala Nawi. 81 00:08:03,149 --> 00:08:06,986 Ja sam iz Dahomeja, iz istog mjesta kao i tvoja majka. 82 00:08:07,070 --> 00:08:11,658 Ona je, međutim, služila kralju, što je bilo puno važnije od mojeg položaja. 83 00:08:13,076 --> 00:08:14,244 To je… 84 00:08:16,037 --> 00:08:18,373 sve što znam o njoj 85 00:08:18,456 --> 00:08:20,250 i selu iz kojeg potječe. 86 00:08:22,001 --> 00:08:24,337 Iz kojeg ti potječeš. 87 00:08:37,684 --> 00:08:38,685 Mogu li otići tamo? 88 00:08:40,854 --> 00:08:41,980 U njezino selo? 89 00:08:42,063 --> 00:08:44,441 Možeš. Trebao bi. 90 00:08:45,150 --> 00:08:46,568 I još nešto. 91 00:08:47,610 --> 00:08:51,406 Brat s kojim si napustio Faith u letećem stroju… 92 00:08:53,033 --> 00:08:54,492 Smatraju ga mrtvim. 93 00:08:54,576 --> 00:08:57,996 Da. Svi smo tako mislili, 94 00:08:58,079 --> 00:09:02,417 ali ovo je stiglo prije nekoliko mjeseci. 95 00:09:04,210 --> 00:09:05,712 Gospodin Christopher Wilde Maroko 96 00:09:05,795 --> 00:09:06,880 Od Titcha je. 97 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 Živ je? 98 00:09:13,887 --> 00:09:16,639 Da. U Maroku. 99 00:09:21,227 --> 00:09:22,896 Mislio sam da želiš znati. 100 00:09:40,205 --> 00:09:47,045 LONDON - ŠPANJOLSKA MAROKO 101 00:10:23,581 --> 00:10:27,377 Ne čini li se gravitacija blažom? 102 00:10:28,253 --> 00:10:31,256 Da. Ovo nije Nova Škotska. 103 00:10:31,339 --> 00:10:32,757 Niti London. 104 00:10:34,259 --> 00:10:35,635 Wash, pogledaj! 105 00:10:36,594 --> 00:10:38,346 U kabinu Jedriličara vjetra. 106 00:10:40,515 --> 00:10:41,516 Jedriličara vjetra? 107 00:10:42,934 --> 00:10:46,062 Tako sam nazvala tvoj leteći stroj. 108 00:10:47,730 --> 00:10:49,774 Toliko vjeruješ u mene? 109 00:10:53,987 --> 00:10:56,739 Letjet će. I jedriti. 110 00:11:01,452 --> 00:11:02,912 Trebamo i svjetiljku. 111 00:11:06,207 --> 00:11:09,752 Ne možemo kupiti previše. Pred nama je dug put. 112 00:11:29,898 --> 00:11:32,734 Trebali bismo biti blizu grada odakle je Titch poslao pisma. 113 00:11:52,629 --> 00:11:53,838 Dobro sam, Tanna. 114 00:11:55,506 --> 00:11:57,258 Ne znam zašto ga tražiš. 115 00:11:58,092 --> 00:12:01,262 Čovjek koji je napustio dijete nije vrijedan našeg vremena. 116 00:12:02,889 --> 00:12:05,516 Je li ti Titch dao išta drugo osim boli i patnje? 117 00:12:15,401 --> 00:12:16,861 Izgradit ćemo Jedriličara vjetra 118 00:12:16,945 --> 00:12:19,280 i poletjeti na jug, u selo tvoje majke. 119 00:12:23,534 --> 00:12:26,120 Predaj Titcha mrtvima, gdje mu je i mjesto. 120 00:12:29,290 --> 00:12:33,378 Moram znati zašto. Zašto je lagao o mojoj majci? 121 00:13:04,742 --> 00:13:05,743 Kvragu. 122 00:13:12,458 --> 00:13:13,543 Kako mogu pomoći? 123 00:13:21,843 --> 00:13:22,844 Zdravo, Titch. 124 00:13:28,308 --> 00:13:29,309 Bože. 125 00:13:31,227 --> 00:13:32,729 George Washington Black. 126 00:13:35,440 --> 00:13:36,816 Jesi li to ti? 127 00:13:46,409 --> 00:13:49,120 Izaći ću van da možete razgovarati. 128 00:13:57,170 --> 00:14:00,465 Pa, moglo bi se reći, 129 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 da ti dobro ide, Wash. 130 00:14:03,301 --> 00:14:05,511 Jesmo li napokon prešli Delaware? 131 00:14:05,595 --> 00:14:08,222 Ne. Ne radi to. Što? 132 00:14:08,806 --> 00:14:13,394 Poštedi me šala, humora i tvojih retoričkih igara. 133 00:14:13,478 --> 00:14:15,563 Dobro, što ćemo onda igrati? 134 00:14:17,857 --> 00:14:19,525 "Igrati". 135 00:14:21,277 --> 00:14:23,780 Podsjeća li te to na nešto, Titch? 136 00:14:24,697 --> 00:14:26,115 Molim? Virginia. 137 00:14:27,533 --> 00:14:30,286 Podrum Edgara Farrowa prije gotovo deset godina. 138 00:14:31,621 --> 00:14:34,040 Tek si saznao da ti je otac živ. 139 00:14:34,123 --> 00:14:38,503 I tada si osjećao goruću potrebu pronaći ga, pitati ga… 140 00:14:38,586 --> 00:14:40,588 Dokazati da sam bolji. 141 00:14:41,964 --> 00:14:44,884 Zato si ovdje, Wash? Da dokažeš svoju superiornost? 142 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 U to ne sumnjam. 143 00:14:47,845 --> 00:14:48,846 Auć. 144 00:14:50,181 --> 00:14:52,016 Ali dolazim s drugim pitanjima. 145 00:14:53,059 --> 00:14:55,812 Manje egzistencijalnim i jednostavnijim. 146 00:14:56,521 --> 00:14:59,190 Kako je služben naš George Washington Black. 147 00:14:59,774 --> 00:15:02,693 Na trenutak sam te skoro zamijenio za svog oca. 148 00:15:03,236 --> 00:15:05,488 Starac je uvijek bio dobar istražitelj. 149 00:15:07,532 --> 00:15:08,991 Počnimo sa "zašto". 150 00:15:09,659 --> 00:15:10,660 Što "zašto"? 151 00:15:11,577 --> 00:15:12,912 Zašto si me ostavio? 152 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 Wash… 153 00:15:15,706 --> 00:15:17,959 Zašto si me uopće izabrao? 154 00:15:18,042 --> 00:15:19,710 Zašto si me odveo od majke, 155 00:15:19,794 --> 00:15:21,879 ostavivši je da sigurno umre? 156 00:15:26,259 --> 00:15:28,427 Mogu li ti pokazati što imam u pozadini? 157 00:15:32,557 --> 00:15:33,599 Što? 158 00:15:33,683 --> 00:15:35,935 Moram ti nešto pokazati. 159 00:15:40,565 --> 00:15:41,691 Stvarno, Titch? 160 00:15:43,359 --> 00:15:45,653 Odgovor je tamo, u pijesku? 161 00:15:45,736 --> 00:15:47,238 Na neki način, da! 162 00:15:48,239 --> 00:15:51,951 Možda to nije taj odgovor, ali možda je to neki odgovor. 163 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 Hajde. 164 00:15:56,706 --> 00:15:57,707 Požuri, Wash! 165 00:16:07,008 --> 00:16:10,803 Evo nas! To je moje remek-djelo, Wash! 166 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 Raison d'etre. 167 00:16:13,681 --> 00:16:16,267 Mjesto kamo su sve rijeke tekle. 168 00:16:29,780 --> 00:16:30,865 Što? 169 00:16:32,366 --> 00:16:33,576 Što ti je u glavi? 170 00:16:34,911 --> 00:16:36,370 Mjesec, Wash. 171 00:16:37,413 --> 00:16:39,290 Na dohvat je ruke. 172 00:16:39,373 --> 00:16:42,627 Isti Mjesec koji sam ti davno pokazao? 173 00:16:43,836 --> 00:16:44,837 Zamisli! 174 00:16:49,258 --> 00:16:50,635 To je besmisleno, Titch. 175 00:16:50,718 --> 00:16:52,637 Glupost, letjet će visoko. 176 00:16:52,720 --> 00:16:54,430 Nemaš dovoljno snage. 177 00:16:55,556 --> 00:16:57,475 Zemlja će te povući natrag. 178 00:16:57,558 --> 00:16:59,810 Smatramo se majstorom, zar ne, Wash? 179 00:16:59,894 --> 00:17:03,731 Ne sudjelujem u natjecanjima. To je uvijek bio tvoj teren. 180 00:17:06,359 --> 00:17:07,902 Opet isto. 181 00:17:08,653 --> 00:17:10,947 Stvarno zvučiš kao moj starac. 182 00:17:12,490 --> 00:17:14,659 To ti neće donijeti njegovo odobrenje. 183 00:17:14,742 --> 00:17:18,788 O čemu ti pričaš? O svemu ovome. 184 00:17:20,623 --> 00:17:22,375 Repriza Sjekača oblaka. 185 00:17:23,584 --> 00:17:26,587 I dalje misliš na oca i želiš njegovo odobrenje, 186 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 iako je on mrtav. 187 00:17:31,592 --> 00:17:32,677 Zapeo si, Titch. 188 00:17:32,760 --> 00:17:34,804 A što ti znaš o tome? 189 00:17:34,887 --> 00:17:36,806 Kako me to možeš pitati? 190 00:17:38,099 --> 00:17:39,308 Jesi li toliko slijep? 191 00:17:47,692 --> 00:17:49,026 Pomozi mi. Ne. 192 00:17:49,110 --> 00:17:50,236 Hej. Ne. 193 00:17:50,319 --> 00:17:53,864 Pomozi mi opet! Pomozi mi letjeti! Što misliš da će se tada dogoditi? 194 00:17:55,741 --> 00:17:57,868 Da ćeš poletjeti tako visoko da će te vidjeti? 195 00:17:57,952 --> 00:17:59,412 Na neki način. 196 00:17:59,495 --> 00:18:04,000 Titch, tvoj otac te može vidjeti samo na jedan način. 197 00:18:10,923 --> 00:18:11,924 O tome se radi? 198 00:18:14,510 --> 00:18:15,511 Želiš umrijeti? 199 00:18:17,930 --> 00:18:19,432 Je li to sudbina koju želiš? 200 00:18:25,313 --> 00:18:28,566 Ostavimo pitanje moje sudbine i razmislimo o tvojoj. 201 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Koliko bi puta umro da nije bilo mene? 202 00:18:32,528 --> 00:18:34,864 Tko te izvukao iz ropstva? 203 00:18:39,660 --> 00:18:40,995 Možda je to bila greška. 204 00:18:42,371 --> 00:18:44,999 Čekaj. Wash, molim te! 205 00:18:47,126 --> 00:18:48,127 Ja… 206 00:18:49,420 --> 00:18:51,756 U zadnje vrijeme nisam svoj. 207 00:18:53,341 --> 00:18:56,552 Otvorena pustinja je usamljeno mjesto. 208 00:18:56,636 --> 00:18:59,013 Kontemplacija koju nadahnjuje može biti neljubazna. 209 00:19:00,681 --> 00:19:01,682 Oprosti mi. 210 00:19:03,225 --> 00:19:05,853 Čak i najprosvjetljeniji Englez ne voli, 211 00:19:05,936 --> 00:19:08,773 kad ga netko poput mene izazove. 212 00:19:08,856 --> 00:19:10,983 Sigurno ne vjeruješ u to. 213 00:19:11,067 --> 00:19:13,653 Kad se radi o tebi, kako da znam u što vjerovati? 214 00:19:25,956 --> 00:19:27,291 Wash! 215 00:19:29,710 --> 00:19:30,711 Što je bilo? 216 00:19:33,798 --> 00:19:37,218 Sram me je tražiti te nešto, kad ti nisam uspio dati 217 00:19:37,301 --> 00:19:39,178 odgovore koje tražiš. 218 00:19:43,933 --> 00:19:45,601 Ali moram nešto znati. 219 00:19:49,188 --> 00:19:50,356 Isti stari Titch. 220 00:19:51,774 --> 00:19:54,068 Uvijek se radi o onome što ti trebaš. 221 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 Samo ti to možeš učiniti. 222 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 Što učiniti? 223 00:20:00,241 --> 00:20:01,826 Ispričaj mi o očevoj smrti. 224 00:20:03,828 --> 00:20:07,039 Naišao sam na njegovu osmrtnicu u starom dnevniku Lige. 225 00:20:08,833 --> 00:20:10,376 Anonimna, hladna obavijest. 226 00:20:11,961 --> 00:20:16,090 Kakav način da se sazna. Ali kako prikladno. 227 00:20:19,218 --> 00:20:21,470 Bio si s njim… Ništa ti ne dugujem! 228 00:20:22,722 --> 00:20:24,098 Ništa ti ne dugujem. 229 00:20:32,231 --> 00:20:36,652 Da, imam riječi za svog sina koje sam trebao izgovoriti. 230 00:20:37,778 --> 00:20:41,699 I htio bih ih onda podijeliti s tobom. 231 00:20:55,171 --> 00:20:56,589 Vidio sam ga kako umire. 232 00:20:57,506 --> 00:20:59,300 Vidio sam kako tvoj brat odlazi. 233 00:21:03,763 --> 00:21:07,767 Ali čak ni sada te ne mrzim dovoljno, 234 00:21:09,393 --> 00:21:10,853 da ti poželim njihovu sudbinu. 235 00:21:14,356 --> 00:21:17,485 Stoga ću ti reći riječi koje je tvoj otac izgovorio. 236 00:21:19,069 --> 00:21:20,696 Koje ti je htio prenijeti. 237 00:21:26,285 --> 00:21:28,579 Živi za sebe. 238 00:21:32,208 --> 00:21:33,626 Ne predaj se nikome. 239 00:21:35,377 --> 00:21:38,339 Čak ni onima koji te mogu slomiti. 240 00:21:40,132 --> 00:21:44,261 Tvoj te otac volio, Titch, ali nije htio da živiš za njega. 241 00:22:11,872 --> 00:22:13,040 Hvala ti. 242 00:23:03,215 --> 00:23:04,466 Nešto se dogodilo? 243 00:23:07,428 --> 00:23:09,471 Moj svijet je u gotovo savršenom stanju. 244 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 Što može biti krivo? 245 00:23:12,975 --> 00:23:14,226 Gotovo savršenom? 246 00:23:19,815 --> 00:23:21,525 Što će popuniti tu prazninu? 247 00:23:27,615 --> 00:23:28,908 Svijest da sam tvoj. 248 00:23:32,328 --> 00:23:33,495 A ti - moja. 249 00:23:36,624 --> 00:23:38,542 Zauvijek. 250 00:23:39,460 --> 00:23:41,545 Dok god zvijezde sjaje. 251 00:23:43,297 --> 00:23:45,049 Duboko kao plavi ocean. 252 00:23:52,640 --> 00:23:53,641 Tanno Goff… 253 00:23:58,312 --> 00:23:59,647 Hoćeš li se udati za mene? 254 00:25:08,966 --> 00:25:12,553 Za tri, možda četiri mjeseca bit ćemo u zraku. 255 00:25:14,096 --> 00:25:15,222 Što više treba? 256 00:26:43,811 --> 00:26:44,812 Gotovo! 257 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 U redu je! 258 00:28:09,479 --> 00:28:14,484 MAROKO KANARSKI OTOCI 259 00:28:33,003 --> 00:28:39,968 {\an8}SAHARA DAHOMEJ 260 00:30:03,468 --> 00:30:04,469 Stoj. 261 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 To na vratu. 262 00:30:09,224 --> 00:30:10,308 Tko ti je to dao? 263 00:30:14,438 --> 00:30:15,814 Poznaješ je kao Nawi. 264 00:30:52,684 --> 00:30:54,102 Nosiš njezino lice. 265 00:30:59,024 --> 00:31:00,025 Jesi li njezin sin? 266 00:31:53,912 --> 00:31:55,205 Poznaješ mog oca? 267 00:31:58,333 --> 00:31:59,459 Nikad ga nisam upoznala. 268 00:32:01,294 --> 00:32:03,255 Tvoja majka je dolazila ovamo k njemu. 269 00:32:03,922 --> 00:32:05,966 Tajna koju je skrivala u srcu. 270 00:32:07,384 --> 00:32:10,637 Sjećam se kako sam razmišljala o tome kako je Nawi o njemu govorila. 271 00:32:11,805 --> 00:32:15,475 Taj je čovjek bio poput Nyame osobno. 272 00:32:16,685 --> 00:32:18,895 Bog neba i vode. 273 00:32:20,856 --> 00:32:22,023 Stvarno? 274 00:32:22,107 --> 00:32:25,527 Što je istina, a što nije u našem svijetu, dečko? 275 00:32:27,112 --> 00:32:29,948 Ovo mjesto je istina. 276 00:32:31,366 --> 00:32:34,870 Njegova ljepota. Njegova svrha. 277 00:32:37,164 --> 00:32:41,042 Ovo je mjesto gdje se može skloniti branitelj nebesa. 278 00:32:41,918 --> 00:32:44,254 Pronaći ljubav na obali vode. 279 00:32:45,130 --> 00:32:46,131 Da. 280 00:32:49,050 --> 00:32:51,845 Uvijek je govorila: "Voda nema neprijatelja." 281 00:32:54,139 --> 00:32:55,140 "Samo prijatelje." 282 00:32:56,016 --> 00:32:57,142 Samo prijatelje. 283 00:33:01,855 --> 00:33:04,107 Zašto je morala pronaći utočište? 284 00:33:07,652 --> 00:33:12,157 Željela je nešto što ne mogu imati ratnice poput nas. 285 00:33:15,827 --> 00:33:16,828 Dijete. 286 00:33:22,125 --> 00:33:24,336 Žrtvovala je sve za tebe. 287 00:33:29,883 --> 00:33:30,926 Sve. 288 00:33:43,271 --> 00:33:44,522 Dijete? 289 00:33:44,606 --> 00:33:48,068 Nawi, reci da se šališ. 290 00:33:49,069 --> 00:33:50,070 To je… 291 00:34:03,583 --> 00:34:04,751 Prestani. 292 00:34:19,683 --> 00:34:20,684 Bože. 293 00:34:24,604 --> 00:34:27,107 Ali kako si… Dijete je moje, Esi. 294 00:34:30,735 --> 00:34:33,071 Bez obzira na posljedice. 295 00:34:38,076 --> 00:34:39,369 Da, moj generale. 296 00:34:41,788 --> 00:34:42,914 Da, prijateljice. 297 00:35:05,645 --> 00:35:08,481 Vrijeme je za kraljevsku inspekciju. Da. 298 00:36:05,622 --> 00:36:06,623 Što si učinila? 299 00:36:07,415 --> 00:36:09,876 Ti pripadaš meni! 300 00:36:12,462 --> 00:36:13,505 Ne pripadam 301 00:36:15,423 --> 00:36:16,424 nikome. 302 00:36:27,644 --> 00:36:28,645 Ne! 303 00:36:31,314 --> 00:36:33,066 Ako više nisi moja, 304 00:36:33,149 --> 00:36:36,736 onda više nisi naša! 305 00:36:38,029 --> 00:36:39,698 Pošaljite je bijelom čovjeku. 306 00:36:57,674 --> 00:36:58,675 Ustani! 307 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Da. 308 00:37:25,410 --> 00:37:27,662 Pogledaj me. 309 00:37:28,705 --> 00:37:32,125 Tvoja moć. 310 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 Diši. 311 00:37:35,962 --> 00:37:38,506 Da. Možeš ti to. 312 00:37:40,383 --> 00:37:42,177 Oprosti. Jesam li… 313 00:37:43,219 --> 00:37:44,971 U redu je. Tvoja snaga. 314 00:37:47,390 --> 00:37:49,309 Diši. 315 00:38:25,094 --> 00:38:26,638 Svi tvoji problemi. 316 00:38:28,765 --> 00:38:29,808 Tvoja odricanja. 317 00:38:31,309 --> 00:38:32,310 Ja… 318 00:38:33,978 --> 00:38:35,355 Zašto si me rodila? 319 00:38:36,356 --> 00:38:40,193 Voljela sam te od trenutka kad sam osjetila tvoje srce u sebi, dečko. 320 00:38:42,111 --> 00:38:44,113 Nikakvi problemi nisu bili važni. 321 00:38:44,197 --> 00:38:46,199 Zašto mi nisi rekla? 322 00:38:48,910 --> 00:38:51,162 Bolje patiti od neznanja 323 00:38:52,580 --> 00:38:54,791 nego od boli odvajanja od majke. 324 00:38:58,753 --> 00:39:03,675 Onog dana kad si se rodio, slomila sam se, dovevši te ovamo. 325 00:39:05,927 --> 00:39:08,012 Ostavivši te na ovom mjestu. 326 00:39:11,599 --> 00:39:13,142 Ali našla sam nadu. 327 00:39:14,811 --> 00:39:17,105 I dovela te pod svoj krov. 328 00:39:19,732 --> 00:39:25,780 A dokaz te vjere stoji preda mnom, u mojoj domovini, 329 00:39:27,282 --> 00:39:30,451 i uskoro će postati otac. 330 00:39:35,874 --> 00:39:38,835 Tako sam ponosna na tebe. 331 00:39:44,507 --> 00:39:45,800 Kakva sreća. 332 00:39:54,475 --> 00:39:55,518 Kit. 333 00:40:03,026 --> 00:40:04,027 Majko. 334 00:40:46,653 --> 00:40:50,740 Da, to je bilo snažno. Još jednom. 335 00:40:50,823 --> 00:40:53,409 I još jednom. Kakva snaga. 336 00:40:53,493 --> 00:40:54,911 Tako si snažna. 337 00:40:57,205 --> 00:40:58,456 Tako si snažna. 338 00:41:12,553 --> 00:41:14,722 Dobro, za tvoje dijete. 339 00:41:15,390 --> 00:41:19,018 Da, još jedan tisak. 340 00:41:19,102 --> 00:41:20,311 Da. Dobro. 341 00:41:21,521 --> 00:41:22,522 Dobro! 342 00:41:29,487 --> 00:41:32,865 Hajde, dušo! 343 00:41:42,959 --> 00:41:43,960 Hej. 344 00:42:17,410 --> 00:42:18,453 Tvoje dijete. 345 00:42:35,219 --> 00:42:36,220 Djevojčica je. 346 00:42:42,143 --> 00:42:43,686 Tako je lijepa. 347 00:42:44,562 --> 00:42:45,772 Tako lijepa. 348 00:42:47,398 --> 00:42:48,524 Kako ćemo je nazvati? 349 00:42:52,987 --> 00:42:54,864 Zdravo, Nawi. 350 00:43:18,096 --> 00:43:19,097 Nawi. 351 00:43:29,982 --> 00:43:30,983 Zdravo, Nawi. 352 00:43:41,035 --> 00:43:42,036 Zbogom! 353 00:43:42,620 --> 00:43:43,621 Hvala! 354 00:43:44,622 --> 00:43:45,623 Doviđenja! 355 00:43:47,917 --> 00:43:51,129 Jesi li spremna za našu sljedeću avanturu, ženo moja? 356 00:43:53,965 --> 00:43:56,676 Mislim da da, mužu. 357 00:44:03,057 --> 00:44:04,642 A što je s tobom, Nawi? 358 00:44:05,268 --> 00:44:07,145 Spremni? Spremni? 359 00:44:07,854 --> 00:44:09,105 Da. Spremna je. 360 00:44:15,903 --> 00:44:16,904 Zbogom. 361 00:44:18,614 --> 00:44:20,825 Leti. Leti. 362 00:44:27,874 --> 00:44:28,875 Leti. 363 00:44:47,351 --> 00:44:48,352 Leti. 364 00:44:55,526 --> 00:44:56,527 Leti. 365 00:44:57,778 --> 00:44:58,779 Leti. 366 00:45:04,327 --> 00:45:05,536 Leti. 367 00:45:10,875 --> 00:45:12,460 Spremni? Idemo. 368 00:45:19,592 --> 00:45:20,885 Ojoj! 369 00:45:29,477 --> 00:45:31,812 Leti, sine moj. 370 00:46:29,996 --> 00:46:36,961 Kraj 371 00:46:37,305 --> 00:47:37,898 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org