1 00:00:01,801 --> 00:00:04,570 Bu benim, tam orada. Ve spor çantalı adam bu. 2 00:00:04,637 --> 00:00:07,873 Bu da yaklaşan ben. Sadece işimi yapıyordum. 3 00:00:07,940 --> 00:00:09,808 Bu adama ne söyledin? 4 00:00:09,874 --> 00:00:12,119 Tam olarak ne söylediğimi hatırlamıyorum, ama ona söyledim... 5 00:00:12,143 --> 00:00:15,146 çantasının içeriğini kontrol edene kadar mağazadan ayrılamayacağını. 6 00:00:15,213 --> 00:00:18,081 Çantasına bakmak istediğimde, çok saldırganlaştı. 7 00:00:18,148 --> 00:00:21,117 İşte o zaman o geldi. Kim? 8 00:00:21,184 --> 00:00:24,086 Tam oradaki adam. Ve sonra ne oldu? 9 00:00:24,153 --> 00:00:26,931 Beni taciz etmeye başladı ve ona bunun onun işi olmadığını açıkladım. 10 00:00:26,955 --> 00:00:29,701 Lütfen geri çekilir misin? Ama devam etti. Tekrar geri çekilmesini istedim. 11 00:00:29,725 --> 00:00:34,194 Ve işte o zaman spor çantalı bu çocuk beni teşhir vitrinine fırlattı. 12 00:00:34,261 --> 00:00:37,997 Dengemi tekrar kazandım. Sonra aniden, ona katılan başka çocuklar vardı. 13 00:00:38,064 --> 00:00:40,442 Ve hiçbir yerden bana vuruyorlardı. Beni yere attılar. 14 00:00:40,466 --> 00:00:42,435 Bana yumruk atmaya ve tekmelemeye başladılar. 15 00:00:42,501 --> 00:00:45,137 - Sanık şimdi nerede? - Bilmiyorum. 16 00:00:45,203 --> 00:00:47,205 Tamam. 17 00:00:47,272 --> 00:00:50,141 Kayıt yedi dakika sonrasına kadar düzenlenmiştir. 18 00:00:50,208 --> 00:00:52,476 Şu anda ne olduğunu bize anlatabilir misin? 19 00:00:52,543 --> 00:00:54,887 Görebileceğiniz gibi, dışarıdan gelen insanlarla dolup taşmıştık... 20 00:00:54,911 --> 00:00:58,048 malları alıp yine dışarı kaçıyorlardı. 21 00:00:58,114 --> 00:01:00,516 Sanık bu sırada ne yapıyordu? 22 00:01:00,583 --> 00:01:02,918 Bir noktada üzerimden geçti. Orada! Tam orada. 23 00:01:02,985 --> 00:01:05,820 Daha fazlası için geri geliyor. Beni yakalıyor. Güvenlik onu çekiyor. 24 00:01:05,888 --> 00:01:08,557 Onu bir masaya fırlatıyor. 25 00:01:08,623 --> 00:01:11,993 Güvenlik onu alıkoymaya devam ediyor ve... İşte. 26 00:01:12,060 --> 00:01:16,729 O sadece... Biraz boğuşuyorlar. Adam çıldırdı. 27 00:01:16,797 --> 00:01:18,831 Adam olarak... Tam oradaki adam. 28 00:01:18,898 --> 00:01:23,035 Sanık. Yüzüne iki yumruk atıyor. İzleyin. 29 00:01:23,102 --> 00:01:24,970 Geliyor işte. 30 00:01:25,036 --> 00:01:27,438 Bam. Bam. 31 00:01:27,505 --> 00:01:30,408 Ve sonra onu camdan dışarı fırlatıyor. 32 00:01:32,000 --> 00:01:38,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 33 00:02:29,390 --> 00:02:32,359 Gerçeklerin üzerine gölge düşüren, devam eden tartışma... 34 00:02:32,426 --> 00:02:35,762 mahkemenin davayı Boston dışına taşıması... 35 00:02:35,829 --> 00:02:38,897 ve Aaron Wilton'ın, ağırlaştırılmış saldırıyla... 36 00:02:38,909 --> 00:02:41,333 ...suçlanan Afrikalı-Amerikalı adamın... 37 00:02:41,400 --> 00:02:44,814 ünlü SaveWorld isyanında, banliyö Wellesley'deki tamamen beyazlardan... 38 00:02:44,826 --> 00:02:47,705 ...oluşan jüriden adil bir yargılama alıp alamayacağı sorusu. 39 00:02:47,772 --> 00:02:50,774 Bu Melanie Morris, 8. Kanal Haberleri. 40 00:02:52,409 --> 00:02:54,620 "Ağırlaştırılmış saldırıyla suçlanan Afrikalı-Amerikalı." 41 00:02:54,644 --> 00:02:56,679 Bu... Bana böyle diyorlar. 42 00:02:56,746 --> 00:02:59,324 Hırsızlık yapmakla suçlanan masum bir adamı savunmaya çalışan kişi yerine... 43 00:02:59,348 --> 00:03:04,252 ben isyanı başlatan Afrikalı-Amerikalı oldum. 44 00:03:04,318 --> 00:03:06,520 Ve kendi tarafımı anlatamıyorum? 45 00:03:06,587 --> 00:03:09,333 Seni tanık kürsüsüne çıkarırsak, Aaron, o eski mahkumiyet kanıt olarak sunulabilir. 46 00:03:09,357 --> 00:03:12,459 O yüz yıl önceydi. 18 yaşındaydı. 47 00:03:12,525 --> 00:03:14,274 Yine de, jürinin bunu duymasına gerek yok. 48 00:03:14,286 --> 00:03:15,538 Pardon. O tamamen beyaz jüri? 49 00:03:15,562 --> 00:03:18,764 Wellesley'de elde ettiğin bu. Bir seçeneğimiz yoktu. 50 00:03:18,830 --> 00:03:23,001 Bu bize daha fazla temyiz gerekçesi verir... eğer ihtiyacımız olursa. 51 00:03:23,068 --> 00:03:28,205 U. Mass'tan işletme derecesi, Fortune 500 şirketinin başkan yardımcısı. 52 00:03:28,272 --> 00:03:31,408 Bir çift koşu ayakkabısı almaya gidiyorum, ve birden büyük haber oluyorum? 53 00:03:31,475 --> 00:03:35,344 Bir adamı camdan dışarı fırlattığın için "büyük haber" oldun. 54 00:03:40,348 --> 00:03:42,217 Gerçekten mükemmel bir düğündü. 55 00:03:42,284 --> 00:03:44,952 Şey, benim söylemem kibarca olmaz, ama insanlar bize söylediler... 56 00:03:45,019 --> 00:03:47,788 katıldıkları en zarif etkinlik olduğunu. 57 00:03:47,854 --> 00:03:51,157 İyi vakit geçirdin mi, Elly? Seni görme fırsatı bulamadığım için üzgünüm. 58 00:03:51,224 --> 00:03:53,193 Şey, orada çok insan vardı. 59 00:03:53,259 --> 00:03:55,628 Ve ben, şey, kuzenler masasında oturuyordum. 60 00:03:55,695 --> 00:03:59,264 Buradaki bu elbise... tamamen el yapımı. 61 00:03:59,331 --> 00:04:01,900 Peki, Myra, burada olma sebebin? 62 00:04:01,966 --> 00:04:04,969 Balayı. O aptal seyahat acentesi Gracie Kramer'a dava açmak istiyorum. 63 00:04:05,036 --> 00:04:08,371 Kadın kocaman bir osuruk. Ve bilirsin, kaba olmak bana göre değil. 64 00:04:08,439 --> 00:04:12,309 - "Kocaman bir osuruk"? - Birkaç karışıklık oldu. 65 00:04:12,375 --> 00:04:14,143 Önce bizi business class'a koydu, değil mi? 66 00:04:14,210 --> 00:04:16,879 Sonra bize kiraladığı araba sedan değil, küçük bir arabaydı. 67 00:04:16,946 --> 00:04:19,230 Ve bize romantik, sadece yetişkinlere özel bir otelde... 68 00:04:19,242 --> 00:04:21,282 ...olacağımızı söyledi, ki kesinlikle öyle değildi. 69 00:04:21,349 --> 00:04:25,553 Şey, Myra, bazen seyahat acentelerine dava açmak çok zor olabilir. 70 00:04:25,620 --> 00:04:29,889 Peki ya benim duygusal stresim ve fiziksel zorluklarım? 71 00:04:29,956 --> 00:04:32,692 İlk gün, Myra şişirilebilir bir deniz atına takıldı. 72 00:04:32,759 --> 00:04:35,128 Evet. Baldır kasını böyle çekti. 73 00:04:35,194 --> 00:04:38,731 - Evet, biliyorum, ama bu... - Ellenor, açık olabilir miyim? 74 00:04:38,797 --> 00:04:41,266 Tabi. 75 00:04:41,333 --> 00:04:44,301 Evliliğimizi bile gerçekleştiremedik. 76 00:04:46,770 --> 00:04:49,239 - Tamam mı? - Oh. 77 00:04:49,305 --> 00:04:52,442 - Evet. - Şey... 78 00:04:52,508 --> 00:04:55,177 Bu yönü gerçekten mahkemeye taşımaya hazır mısın? 79 00:04:55,244 --> 00:04:57,710 Benim mutluluğum söz konusu burada. Ve neyi mahkemeye taşımam... 80 00:04:57,722 --> 00:05:00,124 ...gerekiyorsa, umurumda değil çünkü onun ödemesini istiyorum. 81 00:05:00,148 --> 00:05:03,984 - O kocaman... - Osuruk. 82 00:05:04,052 --> 00:05:09,122 Hırsızlık yapmakla suçladığın adam... O... hırsızlık yapıyor muydu? 83 00:05:09,189 --> 00:05:12,424 Hayır. O zaman yanılmıştın? 84 00:05:12,492 --> 00:05:14,426 Bu durumda, evet. 85 00:05:14,493 --> 00:05:17,062 "Bu durumda." 86 00:05:17,128 --> 00:05:20,244 Bay Robinson, SaveWorld Drugs'da ne kadar süredir çalışıyorsunuz? 87 00:05:20,256 --> 00:05:21,299 Beş buçuk yıldır. 88 00:05:21,366 --> 00:05:24,763 Ve bu süre içinde, görevin mağazayı yönetmek, çalışanları işe... 89 00:05:24,775 --> 00:05:28,238 ...almak, müşteri tabanıyla etkileşimde bulunmak, doğru mu? Doğru. 90 00:05:28,305 --> 00:05:29,744 Bu tabanın yaklaşık yüzde kaçının... 91 00:05:29,756 --> 00:05:31,975 ...Afrikalı-Amerikan topluluktan olduğunu söylersiniz? 92 00:05:32,041 --> 00:05:33,909 Yüzde elli? 93 00:05:33,976 --> 00:05:37,932 Yüzde elli? Aslında, SaveWorld'ün kendi rakamları, müşteri... 94 00:05:37,944 --> 00:05:42,383 ...tabanınızın yüzde 56'sının Afrikalı-Amerikalı olduğunu gösteriyor. 95 00:05:42,449 --> 00:05:45,186 O zaman sanırım durum böyle. 96 00:05:45,252 --> 00:05:49,022 Sizden başka şüpheli hırsızları durdurma yetkisi olan var mı? 97 00:05:49,089 --> 00:05:50,956 Hayır. Sadece ben. 98 00:05:51,023 --> 00:05:53,301 Ve ne sıklıkla müşterileri hırsızlık için durduruyorsunuz? 99 00:05:53,325 --> 00:05:55,727 Muhtemelen günde bir veya iki kez. 100 00:05:55,794 --> 00:05:58,982 Yani ortalama bir ay 30 gün olduğuna göre ve... 101 00:05:58,994 --> 00:06:02,266 ...haftanın yedi günü açık olduğunuza göre, bu... 102 00:06:02,333 --> 00:06:05,002 60 küsur müşteri durduruluyor. 103 00:06:05,068 --> 00:06:07,137 - Doğru mu? - Evet. 104 00:06:07,204 --> 00:06:10,239 Ve geçen ay, durduğunuz beyaz müşterilerin sayısı kaçtı? 105 00:06:10,306 --> 00:06:12,508 Ne yapmaya çalıştığını biliyorum. 106 00:06:12,574 --> 00:06:14,410 Sadece sorumu yanıtlayın. 107 00:06:14,476 --> 00:06:17,278 Hatırlamıyorum. 108 00:06:17,345 --> 00:06:20,848 Herhangi bir beyaz müşteriyi durdurduğunuzu hatırlamıyor musunuz? 109 00:06:20,915 --> 00:06:23,326 Yoksa geçen ay herhangi bir beyaz müşteriyi durdurmadığınızı mı hatırlamıyorsunuz? 110 00:06:23,350 --> 00:06:25,061 Yoksa sadece hiçbir şeyi hatırlamıyor musunuz? 111 00:06:25,085 --> 00:06:27,454 Herhangi bir beyaz müşteriyi durdurduğumu hatırlamıyorum. 112 00:06:27,521 --> 00:06:29,784 Yani müşterilerinizin yüzde 44'ü beyaz olmasına... 113 00:06:29,796 --> 00:06:32,024 ...rağmen, yüzde sıfırı hırsızlık için durduruldu? 114 00:06:32,090 --> 00:06:36,661 Bu, şüpheli hırsızların yüzde 100'ünün Afrikalı-Amerikalı olduğu anlamına gelir. 115 00:06:41,198 --> 00:06:46,102 Bunu ırk meselesi haline getirmenin çok akıllıca bir fikir olduğundan emin değilim. 116 00:06:46,169 --> 00:06:48,504 Wellesley, tamamen beyaz jüri... 117 00:06:48,571 --> 00:06:51,416 Hmm, bunu ırk meselesi yapmak için mükemmel bir jüri olduğunu düşünüyorum. 118 00:06:51,440 --> 00:06:53,442 Zengin, varlıklı beyaz kasaba. 119 00:06:53,508 --> 00:06:56,445 Bunlar azınlıklara ulaşmak için can atan insanlar... 120 00:06:56,511 --> 00:06:58,612 yeter ki gerçekte biriyle karşılaşmasınlar. 121 00:06:59,613 --> 00:07:01,849 Çok siniktsin. 122 00:07:01,915 --> 00:07:06,386 Şey, bana güven. Beyaz banliyö sakinleri yüzme havuzları hakkında suçluluk duyarlar. 123 00:07:06,453 --> 00:07:10,322 Bir Afrikalı-Amerikalı'ya şefkat göstermek bir tür kefaret yoludur. 124 00:07:10,389 --> 00:07:12,324 Bir keresinde Wellesley'den bir adamla yattım. 125 00:07:12,391 --> 00:07:14,993 Neredeyse yemek bile yiyecektik. 126 00:07:15,060 --> 00:07:17,762 Bu bir şakaydı. 127 00:07:17,828 --> 00:07:21,098 Neden böyle yapıyorsun... beni şok etmeye çalışıyorsun? 128 00:07:21,165 --> 00:07:23,833 - Gerçek mi? - Hayır. Bana yalan söyle. 129 00:07:25,602 --> 00:07:27,636 Biraz kapalı olduğunu düşünüyorum. 130 00:07:28,637 --> 00:07:30,606 Kapalı değilim. 131 00:07:30,673 --> 00:07:32,775 - Öyle olduğunu düşünüyorum. - Değilim. 132 00:07:32,841 --> 00:07:35,310 Utanılacak bir şey değil. Değilim. 133 00:07:35,377 --> 00:07:38,813 - Tamam, o zaman cinsel olarak muhafazakar. - Neden sen... Sen... 134 00:07:38,880 --> 00:07:42,416 Cinsel olarak nasıl biri olduğum hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. 135 00:07:42,483 --> 00:07:44,050 Tamam mı? Kesinlikle. 136 00:07:44,117 --> 00:07:46,186 Üç kez çıktık, hiçbir fikrim yok. 137 00:07:46,252 --> 00:07:49,013 - Ya benden hoşlanmıyorsun, ya da... - Ne yapmam gerekiyor? 138 00:07:49,054 --> 00:07:53,858 Şey, sana saldırmak mı? İstediğin bu mu? 139 00:07:53,925 --> 00:07:56,794 Peki? 140 00:07:56,860 --> 00:07:59,730 Düşünüyorum. 141 00:08:06,102 --> 00:08:08,870 Hey. Ne oldu? Neyin var? 142 00:08:08,937 --> 00:08:11,218 Güvenlik görevlisi, camdan dışarı ittiğin adam? 143 00:08:11,272 --> 00:08:13,875 Hmm. Öldü. 144 00:08:17,678 --> 00:08:20,914 Ne zaman? Yaklaşık bir saat önce. 145 00:08:23,082 --> 00:08:25,684 Aman Tanrım. 146 00:08:28,554 --> 00:08:30,655 İnanamıyorum. 147 00:08:32,024 --> 00:08:36,693 Aaron, seni polise teslim etmem istendi. 148 00:08:36,761 --> 00:08:39,696 Kefaleti iptal ediyorlar. Ne? 149 00:08:39,763 --> 00:08:42,899 Suçlamaları adam öldürmeye yükselttiler. Adam öldürme? 150 00:08:42,966 --> 00:08:45,511 Yani cinayet suçlaması mı alıyor? Hayır, hayır... Hayır, hayır, hayır. 151 00:08:45,535 --> 00:08:48,670 Bu bir cinayet... Dur, dur, dur. Nasıl... Nasıl yapabilirler bunu? 152 00:08:48,737 --> 00:08:52,707 Bunu yapabilirler çünkü artık bir adam öldü. 153 00:08:54,175 --> 00:08:56,210 Bunun olabileceğini biliyorduk. 154 00:08:57,511 --> 00:08:59,646 Evet, ama hatta... Yani, ben... 155 00:09:01,614 --> 00:09:04,917 Kesinlikle bir adamın ölmesini amaçlamamıştım. 156 00:09:04,984 --> 00:09:08,920 Bak, bu davamızla ilgili hiçbir şeyi değiştirmiyor. 157 00:09:08,987 --> 00:09:11,589 Önce sen saldırıya uğradın. Kendini bir kavganın içinde buldun. 158 00:09:11,656 --> 00:09:16,093 Kendini savundun. Hiçbir şey değişmedi. 159 00:09:16,160 --> 00:09:18,062 Hiçbir şey değişmedi mi? 160 00:09:20,229 --> 00:09:23,299 Bir adam şimdi ölü, Eugene. 161 00:09:23,366 --> 00:09:27,202 Siyah bir adam tarafından öldürülen beyaz bir adam. 162 00:09:29,571 --> 00:09:31,639 Hiçbir şey değişmedi mi? 163 00:09:45,918 --> 00:09:48,920 Neden sadece oturmuyorsun, ve bir dakika içinde seninle ilgileneceğim. 164 00:09:48,987 --> 00:09:50,922 Hmm. 165 00:09:52,723 --> 00:09:55,959 İnanılmaz gardırop, düz A notları, mükemmel vücut. 166 00:09:56,026 --> 00:09:59,529 Onu her gördüğümde, yanında başka bir çok yakışıklı erkek arkadaş vardı. 167 00:09:59,596 --> 00:10:01,159 Böyle kızlardan nefret ederdim. 168 00:10:01,171 --> 00:10:03,361 12 yaşındayken, Şükran Günü'nde, beni ve diğer... 169 00:10:03,373 --> 00:10:05,434 ...tüm kuzenlerimi garajın arkasına götürdü... 170 00:10:05,501 --> 00:10:07,579 böylece bize sivilcelerimizi nasıl patlatacağımızı öğretebilsin diye. 171 00:10:07,603 --> 00:10:09,971 Ama gerçekte, sadece benimkileri saymak istiyordu. 172 00:10:10,038 --> 00:10:12,773 İçeri girip saçını karıştırmak istemiyor musun? 173 00:10:12,840 --> 00:10:16,843 Bu kadar kötü olmamalıyım. Yani, o iyi. Onu seviyorum. 174 00:10:16,910 --> 00:10:19,846 O, bilirsin... İyi. Sadece, şey... 175 00:10:19,913 --> 00:10:24,316 O iyi. Güzel deneme. 176 00:10:24,383 --> 00:10:27,319 Basınla konuşma yok, Aaron. 177 00:10:27,385 --> 00:10:29,254 Hey, Bobby. Hey. 178 00:10:29,321 --> 00:10:31,923 - Helen'la nasıl gidiyor? - Neden? Ne dedi? 179 00:10:31,989 --> 00:10:34,791 Hiçbir şey. Burada nasıl gidiyor? Sorma. 180 00:10:40,430 --> 00:10:43,647 Tamam, bu otel eczane faturası, bu havayolu makbuzu ve bu da... 181 00:10:43,659 --> 00:10:46,835 ...Cancún havalimanındaki duty-free mağazasından alınan makbuz. 182 00:10:46,901 --> 00:10:52,873 Toplam 6.020,12 dolar, zorluk ve duygusal travma için beklediğimiz şey dahil değil. 183 00:10:56,176 --> 00:10:59,078 Bilirsin, Myra, bu davalara bazen fiyat biçmek zor olabilir. 184 00:10:59,145 --> 00:11:01,790 Otel için geri ödeme talep etmeyi denememiz gerektiğini düşünüyorum. 185 00:11:01,814 --> 00:11:05,316 Ellenor, seni seviyorum. 186 00:11:05,383 --> 00:11:09,420 Ve bunu söylediğim için beni affet, ama bu şeyi anlamanız gerekiyor. 187 00:11:09,487 --> 00:11:11,722 Seks bir çiftin ilişkisinde çok önemli olabilir. 188 00:11:11,789 --> 00:11:14,624 Onsuz, evlilik yatağında gerginlik olabilir. Benim evlilik yatağımda. 189 00:11:14,691 --> 00:11:18,061 Evlilik öncesi seks yok muydu? 190 00:11:18,127 --> 00:11:20,863 Evet, tabii ki, her zaman. Ama mesele bu değil. 191 00:11:20,929 --> 00:11:25,633 Tamam, o zaman balayının kaybedilen diğer yönlerine bakalım. 192 00:11:25,700 --> 00:11:27,435 Tamam, ne gibi? 193 00:11:27,502 --> 00:11:30,504 Baldır kası yüzünden yapamadığınız turistik şeyler gibi. 194 00:11:30,571 --> 00:11:33,240 Ben... Bilmiyorum. 195 00:11:33,307 --> 00:11:38,078 Tamam. Ne dersin, ah, şnorkelle yüzme, yelken? Tamam! 196 00:11:38,144 --> 00:11:40,956 Sen ve Oren herhangi bir spor yapıyor musunuz? Bu programınızda var mıydı? 197 00:11:40,980 --> 00:11:44,183 Bilmiyorum. Sanırım... Sanırım Oren'in bir tenis raketi var. 198 00:11:45,384 --> 00:11:47,285 Bisiklet sürme hakkında ne dersin? 199 00:11:47,351 --> 00:11:50,621 Tahriş ediyor. Maya mantarı alevlenmesi yaşıyorum. Bu gerçekten gerekli mi? 200 00:11:50,688 --> 00:11:53,166 Sadece balayı için beklentilerinizi belirlemeye çalışıyorum. 201 00:11:53,190 --> 00:11:56,101 Sen ve Oren'in yapmak istediği şeylerin bir listesini yazman çok yardımcı olur... 202 00:11:56,125 --> 00:11:58,160 bilirsin, hobiler veya... 203 00:11:58,227 --> 00:12:00,762 Tamam, adamla sadece dört buçuk aydır birlikteyim. 204 00:12:00,829 --> 00:12:03,398 Onu içten dışa tanıyor değilim, tamam mı? Tamam. 205 00:12:03,465 --> 00:12:06,701 Oh! Muş. 206 00:12:09,169 --> 00:12:12,006 Bir yargılamanın ortasında saldırıdan adam öldürmeye geçemeyiz. 207 00:12:12,072 --> 00:12:15,274 En başından beri onları bilgilendirdik. Bu hatalı bir yargılama olmalı. 208 00:12:15,341 --> 00:12:18,511 - Aynı gerçekler, aynı dava. - Şimdi adam öldürmeye geçiyorsunuz. 209 00:12:18,577 --> 00:12:21,479 - Ya yeni dava ya da hatalı yargılama. - Korkarım ikisi de değil. 210 00:12:21,546 --> 00:12:23,857 Bundan olumsuz etkilenmiyorsunuz. Kanıtları etkilemiyor. 211 00:12:23,881 --> 00:12:25,783 Ve bunu yapabileceklerini biliyordunuz. 212 00:12:25,850 --> 00:12:27,917 Bir davanın ortasında suçlama ekleyemezsiniz. 213 00:12:27,929 --> 00:12:29,420 Bu benzeri görülmemiş bir durum. 214 00:12:29,486 --> 00:12:33,223 Benzeri görülmemiş değil. Düzensiz olabilir, ama bunu temyizde halledin. 215 00:12:33,289 --> 00:12:35,409 Şimdi, bu dava adam öldürme suçlamasıyla devam edecek. 216 00:12:38,493 --> 00:12:42,531 İlk geldiğinizde saat 4:15'te sahneyi bize anlatabilir misiniz? 217 00:12:42,597 --> 00:12:46,534 Dışarıdan malları taşıyarak mağazadan koşarak çıkan insanlar vardı. 218 00:12:46,600 --> 00:12:49,803 Sokaktan diğer insanlar aynı anda içeri geri koşuyorlardı. 219 00:12:49,870 --> 00:12:53,573 İşte o zaman cesedin ön camdan düştüğünü gördüm. 220 00:12:53,640 --> 00:12:57,176 Ve bu, ölen Bay Roman Rosemont'un cesedi miydi? 221 00:12:57,243 --> 00:12:58,294 Evet, hanımefendi. 222 00:12:58,306 --> 00:13:00,912 Cesedi camdan kimin fırlattığını gördünüz mü? 223 00:13:00,979 --> 00:13:03,514 İtiraz ediyorum. Avukat ortaya koymadı... 224 00:13:03,581 --> 00:13:07,517 Bay Rosemont'un "fırlatıldığını" veya başka şekilde etkilendiğini. 225 00:13:07,585 --> 00:13:11,321 - Reddedildi. - Ne gördünüz, Memur? 226 00:13:11,388 --> 00:13:14,690 Sanık Bay Wilton'ı pencerenin diğer tarafında dururken gördüm. 227 00:13:14,757 --> 00:13:16,692 Ve o sizi gördü mü? 228 00:13:16,759 --> 00:13:19,494 Size bir şey söyledi mi? 229 00:13:19,561 --> 00:13:21,329 İtiraz ediyorum. Tanığı yönlendiriyor. 230 00:13:21,396 --> 00:13:26,126 Yeniden ifade edeceğim, Sayın Yargıç. Memur Tedesco, Bay Wilton'ı... 231 00:13:26,138 --> 00:13:30,737 ...SaveWorld Drugs'ın penceresinde dururken gördüğünüzde, ne yaptı? 232 00:13:30,804 --> 00:13:34,240 - Şekle itiraz ediyorum. - Bay Wilton sizi gördüğünde ne oldu? 233 00:13:34,307 --> 00:13:38,143 "Kimin tarafındasın, kardeş?" dedi. 234 00:13:38,210 --> 00:13:40,312 Bu yeri yakmamıza yardım etmelisin." 235 00:13:40,379 --> 00:13:43,647 Ve bu sözle neyi kastettiğini düşünüyorsun? 236 00:13:43,714 --> 00:13:45,416 - İtiraz ediyorum. - Reddedildi. 237 00:13:47,418 --> 00:13:50,753 Benim ona ve diğerlerine mağazayı tahrip etmekte katılmamı istiyordu. 238 00:13:52,422 --> 00:13:54,423 Teşekkür ederim. 239 00:14:01,562 --> 00:14:03,798 Zor durumdayız. Darbe aldık. Toparlanabiliriz. 240 00:14:03,864 --> 00:14:05,866 Biraz zaman kazanmalıyız. Hala iyiyiz. 241 00:14:05,933 --> 00:14:07,934 Mağazadaki müşterilerle başlıyoruz. 242 00:14:08,002 --> 00:14:10,437 Diandra Jackson, Ty Mallone... 243 00:14:10,504 --> 00:14:13,206 Aaron'ı kışkırtanın mağaza müdürü olduğuna yemin edecek olanlar. 244 00:14:13,272 --> 00:14:15,517 Hala başkalarının meşru savunması ve biz devam ediyoruz... 245 00:14:15,541 --> 00:14:19,777 Eugene. Jüri az önce suç işleme niyetini duydu. 246 00:14:19,844 --> 00:14:22,480 Sahip olduğumuz her liberal sempati, artık gitti. 247 00:14:22,547 --> 00:14:26,417 O şimdi öfkeli siyah katil. Kendimizi kandırmayalım. 248 00:14:28,852 --> 00:14:32,121 - Belki bununla devam etmeliyiz. - Ne? 249 00:14:32,188 --> 00:14:35,858 Reginald Denny'nin dövülmesi. L.A. isyanlarından sonrasını hatırlıyor musun? 250 00:14:35,925 --> 00:14:38,293 O adamları böyle kurtardılar. 251 00:14:38,360 --> 00:14:39,549 Nasıl? 252 00:14:39,561 --> 00:14:43,164 Buna sosyal sapkınlık savunması deniyordu. 253 00:14:43,231 --> 00:14:46,033 Öfkeli siyah erkekler olarak, patlamak için hakları vardı. 254 00:14:46,099 --> 00:14:48,435 Jüri bunu kabul etti. 255 00:14:52,438 --> 00:14:55,941 Bu benim teorim değil. Sadece onların kullandığı buydu diyorum. 256 00:14:56,007 --> 00:14:59,610 Araştır. Dr. Troub, Alvin, adı her neyse. 257 00:14:59,677 --> 00:15:02,012 Hilburn davasındaki uzmandı. 258 00:15:02,079 --> 00:15:03,757 Burada bir Reginald Denny durumumuz yok. 259 00:15:03,781 --> 00:15:06,816 Üniversite eğitimli, üst-orta sınıf bir sanığımız var... 260 00:15:06,883 --> 00:15:10,095 Sadece bu değil, son iki haftadır onun saygın bir vatandaş olduğunu öne sürüyoruz. 261 00:15:10,119 --> 00:15:13,365 Şimdi tüm bunları bir kenara atıp onu Zenci aşağılığının poster çocuğu mu yapacağız? 262 00:15:13,389 --> 00:15:16,024 Bir seçenek. Belki de kalan tek seçeneğimiz. 263 00:15:16,091 --> 00:15:17,792 Bunu yapmayacak. Çok gururlu. 264 00:15:17,859 --> 00:15:21,195 15 yıldan müebbet hapse kadar gurur için yüksek bir bedel. 265 00:15:29,169 --> 00:15:31,904 Jimmy, hala azaltılmış kapasite savunabilir miyiz diye bak. 266 00:15:31,971 --> 00:15:34,106 Cinayet ekledikleri için yapabilmeliyiz. 267 00:15:37,175 --> 00:15:39,335 En azından bunu ona götürmemiz gerektiğini düşünüyorum. 268 00:15:46,716 --> 00:15:49,719 Lütfen, ciddi olmadığınızı söyleyin. 269 00:15:49,786 --> 00:15:53,189 Bunu ille de tavsiye etmiyorum, Aaron. 270 00:15:53,255 --> 00:15:55,557 Beni aşağılamaktan bahsediyorsun... 271 00:15:55,624 --> 00:15:58,859 arkadaşlarımın, ailemin, tüm dünyanın önünde. 272 00:15:58,926 --> 00:16:01,428 Bu cehennemde bana nasıl yardım edecek? 273 00:16:01,495 --> 00:16:04,564 Belki seni hapisten uzak tutarak yardımcı olur. 274 00:16:04,631 --> 00:16:07,834 Bunu bana tekrar açıklayın. 275 00:16:07,901 --> 00:16:10,269 Onun sapkın olduğunu mu savunuyorsunuz? 276 00:16:10,336 --> 00:16:13,638 Patolojik şiddet eğilimi olduğunu savunacağız. 277 00:16:13,706 --> 00:16:17,074 Vahşi maymun savunması gibi mi? 278 00:16:17,141 --> 00:16:20,211 Dediğim gibi, bunu tavsiye etmiyorum. 279 00:16:20,277 --> 00:16:23,179 O zaman neden bunu bile sunuyorsun, dostum? 280 00:16:23,246 --> 00:16:25,581 Çünkü olası bir cinayet mahkumiyetiyle karşı karşıyasın. 281 00:16:25,648 --> 00:16:29,351 Bunu kasıtsız adam öldürmeye indirmeyi başarsak bile, beş yıl ceza alırsın. 282 00:16:29,419 --> 00:16:33,155 Hala anlamıyorum... 283 00:16:33,222 --> 00:16:35,757 "grup bulaşıcılığı" kısmını. 284 00:16:35,824 --> 00:16:38,461 Temel olarak, başkalarının savunmasını... 285 00:16:38,473 --> 00:16:41,529 ...savunmaya çalışmak yerine, şunu savunuruz... 286 00:16:41,595 --> 00:16:43,474 çevrende insanlar kavga etmeye başladığında, 287 00:16:43,486 --> 00:16:44,831 bir tür otomatik pilota geçtin. 288 00:16:44,897 --> 00:16:49,001 "Sosyal sapkın" olayı burada devreye giriyor. 289 00:16:49,068 --> 00:16:52,003 Bunun dışında kalma gücünden yoksun olduğunu söylüyoruz. 290 00:16:52,070 --> 00:16:54,873 Gerçekten buna tanıklık etmemi mi bekliyorsun? 291 00:16:54,940 --> 00:16:57,708 O etkiye benzer bir şey. 292 00:16:57,775 --> 00:17:00,344 Ama o tanıklık ederse, önceki mahkumiyet kabul edilmez mi? 293 00:17:00,410 --> 00:17:02,379 Girmesini istiyoruz. Şimdi bizim için işe yarıyor. 294 00:17:02,446 --> 00:17:05,348 Oh. Oh, şimdi bizim için işe yarıyor? Anladım. 295 00:17:05,414 --> 00:17:08,160 Strateji değişti, Aaron. Sana anlatmaya çalıştığım bu, dostum. 296 00:17:08,184 --> 00:17:11,553 Daha önce haklı olduğunu savunuyorduk. 297 00:17:11,619 --> 00:17:16,924 Şimdi, daha çok akıl hastalığı gibi. Seni şiddetli yapan bu patolojik şeyin var. 298 00:17:23,629 --> 00:17:25,565 Hayır. 299 00:17:27,633 --> 00:17:31,336 - Aaron... - Hayır bebeğim! 300 00:17:33,905 --> 00:17:36,187 Yani, nasıl... Ben bir tür patolojik, 301 00:17:36,199 --> 00:17:38,976 şiddetli hayvan olduğumu söyledikten sonra... 302 00:17:39,042 --> 00:17:43,180 işe nasıl geri dönebilirim? 303 00:17:43,246 --> 00:17:47,916 Hapisteysen işe geri dönemezsin. 304 00:17:47,984 --> 00:17:50,085 Ya oğlumuz? 305 00:17:52,020 --> 00:17:55,823 Evimiz? Birlikte hayatımız? 306 00:17:55,890 --> 00:17:57,958 Ya tüm bunlar? 307 00:17:59,459 --> 00:18:02,295 Bebeğim, sosyal sapkın olmayı taklit etmemi mi öneriyorsun? 308 00:18:02,361 --> 00:18:05,664 Bilmiyorum! 309 00:18:09,334 --> 00:18:11,336 Bilmiyorum. 310 00:18:17,608 --> 00:18:21,945 Güçlü bir dava değil, ama yapılabilir. 311 00:18:22,012 --> 00:18:25,481 Sadece iki suçla mı? İki saldırı suçu. 312 00:18:25,548 --> 00:18:30,184 Geçmiş tarihiyle birlikte... durdurulma, yanlış suçlanma... 313 00:18:30,251 --> 00:18:33,054 Amerika'daki her siyah erkeğin böyle bir geçmişi var. 314 00:18:33,121 --> 00:18:35,456 Dediğim gibi, güçlü bir dava değil. 315 00:18:35,523 --> 00:18:37,725 Ama ihtiyacın olan tek şey makul şüphe. 316 00:18:37,791 --> 00:18:41,261 Doktor, yargılamanın ortasındayız. Yarın tanıklık edebilir misiniz acaba? 317 00:18:41,328 --> 00:18:45,797 Sorun değil. Tek yapmam gereken Bay Wilton'la görüşmek. 318 00:18:45,864 --> 00:18:49,000 Ve peşin olarak 10.000 dolara ihtiyacım var. 319 00:18:52,137 --> 00:18:54,572 Ve, ah, eğer düşünebilirsen... 320 00:18:54,639 --> 00:18:59,008 yaptığın diğer korkunç şeyleri, yardımcı olurdu. 321 00:19:08,450 --> 00:19:12,386 Yani temelde, her şeyi bu teoriye bağlıyoruz. 322 00:19:12,453 --> 00:19:15,989 Bobby doktoru sorgulayacak. Ondan gelmesi daha iyi olacak. 323 00:19:16,056 --> 00:19:20,293 Seni de o yapacak, ve ben kapanışı yapacağım. 324 00:19:20,360 --> 00:19:22,695 Bu konuda biraz garip hissetmiyor musun? 325 00:19:22,762 --> 00:19:27,232 Garip mi? Midem bulanıyor. Ama önce beraatı alalım. 326 00:19:27,299 --> 00:19:29,400 Evet, beraatı alalım. 327 00:19:29,467 --> 00:19:33,404 Hadi ama. Ne yapmamız gerekiyorsa yaparız. 328 00:19:33,471 --> 00:19:36,739 Burada kaybetmiyoruz. Kaybetmiyoruz. 329 00:19:43,045 --> 00:19:46,882 Bayan Kramer, bugün buraya geldiğiniz için gerçekten minnettarım. 330 00:19:46,948 --> 00:19:49,793 Bayan Kramer'a şu anda hiçbir şey söylememesini tavsiye ettim, ta ki... 331 00:19:49,817 --> 00:19:54,621 Dinle, genç bayan, bu işte 30 yıldır varım ve hiç sorumluluk sigortası taşımadım. 332 00:19:54,688 --> 00:19:56,756 Kim seyahat acentenize dava açtığınızı duydu? 333 00:19:56,823 --> 00:19:59,959 Myra Glenn, hasarlarının çok gerçek olduğunu düşünüyor. 334 00:20:00,026 --> 00:20:03,161 Yine de pozisyonumuz, ta ki... Hasarlar? Söyle onları. 335 00:20:03,228 --> 00:20:11,235 Ah, rahatsızlık, dolandırıcı temsiller ve, um, cinsel tatmine, ah, engel. 336 00:20:11,302 --> 00:20:13,709 Size hiçbir şey vaat edemem, ama tüm bunların... 337 00:20:13,721 --> 00:20:15,772 ...içinde hala uzlaşma için yer olabilir. 338 00:20:15,839 --> 00:20:18,908 Çok olumlu bakabiliriz... En ufak bir şans bile yok. 339 00:20:18,974 --> 00:20:22,311 Bayan Kramer, balayında sorunlar olduğunu inkar edemezsiniz. 340 00:20:22,377 --> 00:20:24,646 Size bir şey söyleyebilir miyim? 341 00:20:24,713 --> 00:20:28,249 Ben balayına gittiğimde, kocam Hershel... huzur içinde yatsın... 342 00:20:28,316 --> 00:20:30,484 seksten asla büyük bir mesele yapmadı. 343 00:20:30,551 --> 00:20:34,187 Gracie... Konuştuk. Kanasta oynadık. Yürüyüşe çıkardık. 344 00:20:34,254 --> 00:20:37,056 Gerçekten birbirimizi tanıdık. 345 00:20:37,123 --> 00:20:40,192 Aşk için hala zaman vardı, ama her şeyin sonu ve başlangıcı değildi... 346 00:20:40,259 --> 00:20:42,528 bu çocukların yaptığı gibi. 347 00:20:42,594 --> 00:20:45,463 Hayır. Uzlaşma yok. 348 00:20:45,530 --> 00:20:48,097 Ve eğer sen onların danışmanıysan, Bayan Frutt, onlara... 349 00:20:48,109 --> 00:20:50,501 ...bir ilişkide neyin gerçekten önemli olduğunu söyle. 350 00:20:56,973 --> 00:21:01,276 Belki bunu çözebiliriz. 351 00:21:01,343 --> 00:21:05,513 Evet. Bu güzel olurdu. 352 00:21:08,082 --> 00:21:12,553 Mahkemeye kentsel antropoloji bilimini açıklayabilir misiniz? 353 00:21:12,619 --> 00:21:16,422 Kentsel antropoloji, iç şehirlerdeki insan etkileşiminin çalışmasıdır. 354 00:21:16,489 --> 00:21:19,992 Ve bir kentsel antropolog olarak tüm yıllarınızda, Brighton, 355 00:21:20,004 --> 00:21:24,095 Massachusetts'te meydana gelen isyan gibi durumları hiç incelediniz mi? 356 00:21:24,162 --> 00:21:28,766 Birçok kez. Aslında, Kentsel Çalışmalar Dergisi'nde yayınlanan bir makale yazdım... 357 00:21:28,832 --> 00:21:33,503 "Grup Bulaşıcılığı ve Irk Şiddeti" başlıklı. Bu dergi mi? Evet. 358 00:21:33,570 --> 00:21:39,341 Eğer makalenizden şu paragrafı okursanız. 359 00:21:42,611 --> 00:21:45,113 "Bu çalışmanın bulgusu, grup şiddetinin genellikle... 360 00:21:45,180 --> 00:21:47,257 "Afrikalı-Amerikan toplumunda bulaşıcı bir davranışı tetiklediği... 361 00:21:47,281 --> 00:21:51,485 "ve Afrikalı-Amerikan erkeklerde şiddet eylemleri işleme... 362 00:21:51,551 --> 00:21:56,455 doğuştan gelen patolojik bir eğilimi arttırdığıdır." 363 00:21:56,522 --> 00:22:01,193 Bu oldukça cesur bir ifade, öyle değil mi, Doktor? 364 00:22:01,259 --> 00:22:03,299 Irkçı olarak etiketlenmekten endişeli değil misiniz? 365 00:22:03,328 --> 00:22:05,697 Endişem bilimsel çalışmadır. 366 00:22:05,763 --> 00:22:07,464 Irkçılık bunun içinde yer almaz. 367 00:22:07,531 --> 00:22:09,833 Anlıyorum. Eğer okursanız... 368 00:22:09,900 --> 00:22:13,869 burada altı çizilmiş kısmın geri kalanını yüksek sesle. 369 00:22:13,937 --> 00:22:17,707 "Bu saldırganlık çılgınlığı, bireysel Afrikalı-Amerikan erkeğin... 370 00:22:17,773 --> 00:22:21,276 incitmek veya zarar vermek için özel bir niyet oluşturmasını engeller." 371 00:22:21,343 --> 00:22:24,045 - Oh, bana bir ara ver. - Bayan Hart. 372 00:22:24,112 --> 00:22:26,547 Daha basit bir dille, Doktor? 373 00:22:26,614 --> 00:22:30,717 Siyah erkeklerin, bu geçici delilik biçimiyle ele geçirildiklerinde... 374 00:22:30,783 --> 00:22:33,820 psikolojik olarak eylemlerinden sorumlu tutulamayacaklarını tespit ettik. 375 00:22:33,886 --> 00:22:38,124 Birçok hayvan grubunda gördüğünüz sürü davranışından farklı değil. 376 00:22:38,190 --> 00:22:41,192 İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç! Bu ırkçı şarlatanlığın meşru bilim olarak... 377 00:22:41,259 --> 00:22:43,428 geçmesine izin vermemiz mi gerekiyor? 378 00:22:43,494 --> 00:22:46,129 Mahkemenin pozisyonu bilimsel geçerliliği... 379 00:22:46,141 --> 00:22:49,166 ...yargılamak değil, Bayan Hart. Sadece ilgililik. 380 00:22:49,233 --> 00:22:52,736 - Reddedildi. - Doktor, bize yardımcı olun. 381 00:22:52,802 --> 00:22:56,872 Bu... siyah erkekler arasındaki bu eğilimi nasıl açıklıyorsunuz? 382 00:22:56,939 --> 00:23:01,052 Grup bulaşıcılığı, topluma tam katılımdan dışlanma... 383 00:23:01,064 --> 00:23:05,512 ...hissiyle, hayal kırıklığının ortak duygularından gelir. 384 00:23:05,579 --> 00:23:07,681 Ve bir durum kendini gösterdiğinde... 385 00:23:07,748 --> 00:23:10,769 bu güçlü hayal kırıklığını serbest bırakmanın bir... 386 00:23:10,781 --> 00:23:13,753 ...yolunu veren, patlayıcıya kıvılcım atmak gibidir. 387 00:23:13,819 --> 00:23:16,922 - Patlamadan edemez. - Ve bu dürtü... 388 00:23:16,989 --> 00:23:19,624 şiddete bu eğilim... beyazlar arasında bulamıyor musunuz? 389 00:23:19,691 --> 00:23:21,726 Hayır. İspanyollar? 390 00:23:21,793 --> 00:23:23,661 Hayır. Asyalılar? 391 00:23:23,727 --> 00:23:25,972 Hayır. Sadece grup ortamındaki Afrikalı-Amerikalı erkekler... 392 00:23:25,996 --> 00:23:31,768 hastalık kurbanları gibi, bu bulaşıcı şiddete direnememekten aciz olabilirler. 393 00:23:31,834 --> 00:23:36,172 Yani siyah erkekler şiddetten uzak duramazlar mı? 394 00:23:36,238 --> 00:23:39,707 Söylediğim şey bazı durumlarda... Söylediğini duydum. 395 00:23:39,775 --> 00:23:44,144 Siyahlar grup bulaşıcılığına tabidir, ki bu temelde çete şiddetidir. 396 00:23:44,211 --> 00:23:48,341 Bazı durumlarda, altta yatan sosyolojik tarihe bağlı... 397 00:23:48,353 --> 00:23:52,651 ...olarak, bu patolojinin gelişebileceğini söyledim, evet. 398 00:23:52,718 --> 00:23:55,654 Ve kesinlikle bu iddiayı yapan tek doktor veya profesör değilim. 399 00:23:55,721 --> 00:23:58,623 Ama bugün bunu yapan sizsiniz, Doktor. 400 00:23:58,690 --> 00:24:01,192 Burada oturup bunun mümkün olduğunu söylüyorum. 401 00:24:01,258 --> 00:24:04,228 Mümkün... fiyat uygunsa. 402 00:24:04,295 --> 00:24:07,598 İtiraz. Bugünkü tanıklığınız için ne kadar ücret alıyorsunuz? 403 00:24:07,664 --> 00:24:09,699 İtiraz. Reddedildi. 404 00:24:09,765 --> 00:24:13,168 - Ben de kendim merak ediyordum. - Ne kadar, Doktor? 405 00:24:13,235 --> 00:24:16,938 10.000 dolar. 406 00:24:17,005 --> 00:24:21,542 Artı masraflar. Kilometre başına ücret alıyor musunuz? Evet. 407 00:24:21,609 --> 00:24:27,265 Ve bugünkü uzman tanıklığınıza hazırlık için, sanıkla ne kadar zaman geçirdiniz... 408 00:24:27,314 --> 00:24:30,349 "grup bulaşıcılığına tabi" olup olmadığını görmek için? 409 00:24:30,416 --> 00:24:32,718 Emin değilim. Bir günden fazla mı az mı? 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,821 Daha az. Bir saatten fazla mı az mı? 411 00:24:35,887 --> 00:24:39,290 - Daha az. - Bu tanık beni hasta ediyor! 412 00:24:39,357 --> 00:24:43,293 - İtiraz! - Bu yorum çıkarıldı. 413 00:24:43,360 --> 00:24:45,962 - Sana şaşırdım. - İtiraz! 414 00:24:46,029 --> 00:24:47,864 Bayan Hart! 415 00:24:49,698 --> 00:24:53,035 Onun çekinmesi iyi bir işaret. Nasıl düşünüyorsun? 416 00:24:53,101 --> 00:24:55,570 Bobby her zaman yanlış kızları seçer çünkü bu güvenlidir. 417 00:24:55,637 --> 00:24:57,705 Asla çok derine düşmeyeceğini bilir. 418 00:24:57,772 --> 00:25:00,041 Senden korkuyor çünkü sen doğru olabilirsin. 419 00:25:00,107 --> 00:25:02,676 Bu saçma. Değil, Helen. 420 00:25:02,743 --> 00:25:04,945 Sabırlı ol. 421 00:25:05,011 --> 00:25:08,414 Ne yapmamız gerektiğini biliyor musun? "Biz"? 422 00:25:08,481 --> 00:25:12,251 Hatırla o zamanı... Unut gitsin! 423 00:25:13,985 --> 00:25:17,321 Tamam. Doğum günün yaklaşıyor. Sana ne almalıyım diye merak ediyordum. 424 00:25:17,388 --> 00:25:21,359 Üç kelime, Helen... U-nut git-sin! 425 00:25:23,493 --> 00:25:25,862 Tamam. Kaybın. 426 00:25:29,766 --> 00:25:33,334 Onun peşinden gitmem lazım, Eugene. O bizim müvekkilimiz olsa da... 427 00:25:33,402 --> 00:25:36,571 Stratejiyi biliyorum, Bobby. 428 00:25:36,637 --> 00:25:40,641 Üzgünüm. Bunun zor olduğunu biliyorum. 429 00:25:40,708 --> 00:25:43,677 Onu neler beklediğini söyledin mi? Hayır. 430 00:25:43,743 --> 00:25:45,979 Yani nereden geldiğim hakkında hiçbir fikri yok? 431 00:25:46,045 --> 00:25:48,281 Hayır. 432 00:25:51,817 --> 00:25:55,787 Neden atladın? Dahil değildin. 433 00:25:55,853 --> 00:25:58,389 Çünkü hayatımda çok kez durduruldum... 434 00:25:58,455 --> 00:26:01,225 siyah olmam dışında hiçbir neden olmadan. 435 00:26:01,292 --> 00:26:05,095 Ben sadece... Bu çocuğa ne yaptıklarını gördüğümde kabul edemedim. 436 00:26:05,161 --> 00:26:06,696 Öfkeli miydin? Evet. 437 00:26:06,762 --> 00:26:09,002 O güvenlik görevlisine zarar verecek kadar öfkeli miydin? 438 00:26:09,031 --> 00:26:11,376 Bir kavgaya karışmak istemedim. İşler kontrolden çıktı. 439 00:26:11,400 --> 00:26:13,311 Aniden kendimi savunmak zorunda olduğumu fark ettim. 440 00:26:13,335 --> 00:26:16,737 Hepimiz videoyu izledik. Saldırıda olduğunu inkar mı ediyorsun? 441 00:26:16,804 --> 00:26:18,639 Ben başlatmadım. Uzaklaşabilirdin. 442 00:26:18,706 --> 00:26:20,307 O zaman diğerleri katılmıştı. 443 00:26:20,373 --> 00:26:22,751 Dörde karşı birdi. O zaman neden durdurmadın? İtiraz. 444 00:26:22,775 --> 00:26:26,012 Avukat kendi müvekkilini düşmanca tanık mı ilan ediyor? 445 00:26:26,078 --> 00:26:29,715 Bay Donnell? Müvekkilimin kabul etmediği bir teoriyi ileri sürüyorum. 446 00:26:29,781 --> 00:26:33,384 - Onu düşmanca muamele etmem gerekebilir. - Doğru. 447 00:26:33,451 --> 00:26:40,124 Üstünlük elde ettiğinde, neden kavgayı durdurup mağazadan ayrılmadın? 448 00:26:40,190 --> 00:26:44,961 Denedim, ama dediğim gibi, işler kontrolden çıktı. 449 00:26:46,729 --> 00:26:49,131 Kayda tekrar bakın, Bay Wilton. 450 00:26:49,197 --> 00:26:52,334 Bize durdurmaya çalıştığınız yeri gösterin. 451 00:26:54,436 --> 00:26:57,371 Tamam, öyle değildi. Yani, bilirsin, çok daha hızlı oldu. 452 00:26:57,438 --> 00:26:59,358 Her şey aynı anda oluyormuş gibiydi. 453 00:26:59,406 --> 00:27:03,343 Böyle mi? Yoksa böyle mi? 454 00:27:05,511 --> 00:27:07,780 Bana öyle görünüyordu. 455 00:27:12,416 --> 00:27:14,838 Anlıyorum. Ve güvenlik görevlisi... Bay... 456 00:27:14,850 --> 00:27:17,588 ...Rosemont... seni zapt etmeye çalıştığında... 457 00:27:17,655 --> 00:27:19,656 Affedersin! Boğmaya çalıştığında. 458 00:27:19,723 --> 00:27:21,791 Tamam. "Boğmaya çalıştığında." 459 00:27:21,858 --> 00:27:25,061 Bay Rosemont seni boğmaya çalıştığında ne düşünüyordun? 460 00:27:25,127 --> 00:27:27,996 Düşünmek? Bilmiyorum, dostum. 461 00:27:28,063 --> 00:27:29,831 Ona zarar vermek istiyor muydun? İtiraz. 462 00:27:29,898 --> 00:27:31,776 Ona zarar vermek istedin. Ne düşündüğümü bilmediğimi söyledim. 463 00:27:31,800 --> 00:27:33,801 Onu öldürmek istiyor muydun? İtiraz! 464 00:27:33,868 --> 00:27:36,124 Ondan, müdürden, mağazadan, Amerika'daki her beyaz... 465 00:27:36,136 --> 00:27:38,138 ...insandan intikam alacağını mı düşünüyordun... 466 00:27:38,205 --> 00:27:41,240 eğer Rosemont'u o cam vitrin penceresinden geçirirsen? 467 00:27:41,307 --> 00:27:43,276 Hayır! Hiçbir şey düşünmüyordum! İtiraz! 468 00:27:43,342 --> 00:27:46,479 Jüri son konuşmayı dikkate almayacak. Bay Donnell! 469 00:27:46,545 --> 00:27:49,219 Bu teatral hareketler Boston'da işe yarayabilir, 470 00:27:49,231 --> 00:27:51,916 ama burada Wellesley'de biz bunu kabul etmiyoruz. 471 00:27:54,819 --> 00:27:57,454 Samuel Baxter adını tanıyor musun? 472 00:27:57,521 --> 00:28:00,190 Evet, tanıyorum. 473 00:28:00,256 --> 00:28:02,592 Samuel Baxter kim? 474 00:28:02,658 --> 00:28:05,527 Roxbury'deki Academy Homes'da bir hademe idi. 475 00:28:05,594 --> 00:28:08,497 Büyüdüğün proje evleri mi? Evet. 476 00:28:08,563 --> 00:28:10,932 Beyaz bir adam mı yoksa siyah bir adam mıydı? 477 00:28:10,999 --> 00:28:12,500 O siyah bir adam. 478 00:28:12,566 --> 00:28:16,203 Ve o zamanlar Bay Baxter'la ilişkinizi nasıl tanımlarsınız? 479 00:28:16,269 --> 00:28:18,771 Dostçaydı. 480 00:28:18,838 --> 00:28:22,208 - Hala Bay Baxter'la dost musunuz? - Hayır. 481 00:28:22,274 --> 00:28:27,212 Bay Baxter'a karşı ağırlaştırılmış saldırı suçundan tutuklandınız ve mahkum oldunuz. 482 00:28:27,278 --> 00:28:30,253 İtiraz, Sayın Yargıç. İlgililik sorusunun yanı sıra, 483 00:28:30,265 --> 00:28:33,083 neredeyse 20 yıl önce olmuş bir şeyden bahsediyor. 484 00:28:33,150 --> 00:28:36,653 Sayın Yargıç, bugünkü dava grup bulaşıcılığı meselesi etrafında dönüyor. 485 00:28:36,720 --> 00:28:40,381 Dr. Alvin Troub tarafından zaten ortaya koyulduğu gibi, 486 00:28:40,393 --> 00:28:44,460 "şiddete eğilim" patolojisi tek olaylarla sınırlı olmayabilir. 487 00:28:44,527 --> 00:28:47,162 Müvekkilim ve diğer üç kişi bu adamı dövdüler. 488 00:28:47,229 --> 00:28:50,865 - İtiraz! Şimdi o tanıklık ediyor. - Geri çekiyorum. 489 00:28:50,932 --> 00:28:54,635 Sen ve arkadaşların Samuel Baxter'a saldırdınız mı? 490 00:28:54,701 --> 00:28:57,137 Tamam, bak, o çok uzun zaman önce oldu... 491 00:28:57,203 --> 00:28:59,705 - İçiyor muydun? - Evet. 492 00:28:59,772 --> 00:29:03,809 Ve bu adam, bir hademe, sizden bazı şişeleri toplamanızı istedi? 493 00:29:03,876 --> 00:29:05,777 - Evet. - Ve onu dövdünüz. 494 00:29:05,844 --> 00:29:08,747 İşler kontrolden çıktı. 495 00:29:08,813 --> 00:29:12,283 - Dördünüz onu dövdünüz. - Bir kavga çıktı. 496 00:29:12,350 --> 00:29:14,008 Bu adam sizden bazı şişeleri toplamanızı... 497 00:29:14,020 --> 00:29:15,861 ...istedi, ve siz onu yarı ölü hale getirdiniz. 498 00:29:15,919 --> 00:29:19,489 Polis raporunu okudum. Neden yaptın bunu? 499 00:29:19,556 --> 00:29:21,457 Bilmiyorum. Kendini tutamadın mı? 500 00:29:21,523 --> 00:29:23,425 Bilmiyorum dedim. Bay Wilton. 501 00:29:23,492 --> 00:29:27,162 Bugün söz konusu olan olayda, şunu biliyor muydun... 502 00:29:27,228 --> 00:29:29,164 SaveWorld Eczanesi'nin içindeki hareketlerinin... 503 00:29:29,230 --> 00:29:31,141 güvenlik kamerası tarafından kaydedildiğini? 504 00:29:31,165 --> 00:29:33,200 Evet. 505 00:29:33,267 --> 00:29:35,390 Peki, teşhis edileceğini ve tutuklanacağını... 506 00:29:35,402 --> 00:29:37,537 ...biliyorsan, neden davranışını değiştirmedin? 507 00:29:37,604 --> 00:29:38,972 - Bilmiyorum. - Bilmiyor musun? 508 00:29:39,038 --> 00:29:41,807 Bilmiyorum! 509 00:29:47,379 --> 00:29:50,547 Kontrolü kaybetmiş olabilir misin? 510 00:29:55,185 --> 00:29:57,687 Şimdi kontrolü kaybetmeye hazır gibi görünüyorsun, Aaron. 511 00:30:01,924 --> 00:30:05,419 Hukuk uzmanları stratejinin çok büyük bir risk olduğunu kabul ediyorlar, 512 00:30:05,431 --> 00:30:09,130 ancak Wilton'ın savunma avukatlarının gerekli olduğunu düşündükleri bir risk. 513 00:30:09,197 --> 00:30:13,433 Sanki tamamen beyaz bir jüriyle, ırkın bir faktör olacağını düşünüyorlar. 514 00:30:13,500 --> 00:30:17,537 Yani potansiyel ırkçılığı yenmek yerine, neden onu avantajınıza kullanmayasınız? 515 00:30:17,604 --> 00:30:20,639 Bu Melanie Morris... O çivinin kafasına vurulduğunu söyleyebilirim. 516 00:30:20,706 --> 00:30:24,309 Bu o kadar basit değil. Gerçekten mi? 517 00:30:24,375 --> 00:30:30,147 Bak. Bu savunmayla gurur duyduğumu iddia etmeyeceğim. 518 00:30:30,214 --> 00:30:32,649 Ama bu, Braun davasında yaptığımızdan nasıl farklı? 519 00:30:32,716 --> 00:30:35,852 Adamın Yahudi intikam hakkı olduğunu savunduk. 520 00:30:35,919 --> 00:30:38,554 - Bu çok farklı. - Neden? 521 00:30:38,621 --> 00:30:40,231 Gerald Braun kızının ölümünün intikamını aldı. 522 00:30:40,255 --> 00:30:43,225 Onun bir tür ahlaki öfkeyle hareket ettiğini savunduk, ve öyleydi. 523 00:30:43,291 --> 00:30:46,861 Şimdi yaptığımız argümanlarda ahlaki hiçbir şey yok, ve sen bunu biliyorsun. 524 00:30:46,928 --> 00:30:49,568 Senin öfkeli olduğunu biliyorum, ve Rebecca grip yüzünden dışarıda. 525 00:30:49,596 --> 00:30:51,452 Bunun neden olduğunu bilmediğimi mi... 526 00:30:51,464 --> 00:30:53,800 ...sanıyorsun? Ama bu bizim yaptığımız, Eugene! 527 00:30:53,867 --> 00:30:57,036 Bazen biz... Hey! Ne yaptığımızı biliyorum! 528 00:30:57,102 --> 00:30:59,981 İnsanları kurtarırız! İyi avukatlarız. En iyi savunmaları buluruz. 529 00:31:00,005 --> 00:31:04,743 Alçalmayacağımız hiçbir şey yok. Biz en iyisiyiz! 530 00:31:04,809 --> 00:31:06,877 Ne yaptığımızı biliyorum. 531 00:31:23,925 --> 00:31:26,260 Eugene, hazır mısın? Hazırım. 532 00:31:26,327 --> 00:31:29,763 Eugene, herhangi bir şansımız olması için, orada tam gücünle gitmelisin. 533 00:31:29,829 --> 00:31:31,798 Biliyorum. Hazırım. 534 00:31:31,865 --> 00:31:36,035 Ve ayrıca, bunun ne kadar zor olduğunu... 535 00:31:36,102 --> 00:31:38,070 anlıyorum. 536 00:31:45,843 --> 00:31:48,179 Los Angeles'ta başarılı oldu. 537 00:31:48,245 --> 00:31:50,206 Hatırlarsanız, Reginald Denny dövülmesinden... 538 00:31:50,218 --> 00:31:52,415 ...sonra, avukatlar şunu savunarak beraat ettiler... 539 00:31:52,482 --> 00:31:56,686 Çete şiddetinin grup bulaşıcılığı teorisi altında azaltılmış kapasite. 540 00:31:56,752 --> 00:31:58,954 Şiddetin duygusal patlaması. 541 00:31:59,021 --> 00:32:00,989 Şimdi temelde, argüman şu ki... 542 00:32:01,055 --> 00:32:04,658 Wilton'ın zarar vermek için özel bir niyeti yoktu. 543 00:32:04,725 --> 00:32:06,660 Burada sıkıcı değil. 544 00:32:06,727 --> 00:32:08,929 Hayır. Eğlenceli bir yer. 545 00:32:11,364 --> 00:32:13,729 Düşündüğümüz şey, davanın doğası göz önüne alındığında, 546 00:32:13,741 --> 00:32:15,567 bağlayıcı tahkime gitmeyi isteyebilirsiniz. 547 00:32:15,634 --> 00:32:18,637 Ben... Ben tahkim istemiyorum. Mahkemedeki günümü istiyorum. 548 00:32:18,704 --> 00:32:21,248 Tamam, Myra, belki de 50 sent kurtarmak için bir dolar harcıyorsun. 549 00:32:21,272 --> 00:32:24,742 Tahkim istemiyorum. Mahkemedeki günümü istiyorum. 550 00:32:24,809 --> 00:32:28,378 Yargılanmaktan korkmuyorum. Neden korkuyorsun? Ben kork... 551 00:32:28,445 --> 00:32:30,747 Tamam. Küçük hak mahkemesini düşünür müsün? 552 00:32:30,814 --> 00:32:34,017 Küçük hak mahkemesi? Bunu sen ele almak istemiyor musun? 553 00:32:34,083 --> 00:32:37,585 Açıkçası, Myra, bu davanın biraz taciz davası olduğunu düşünüyorum. 554 00:32:37,653 --> 00:32:40,655 - Anlat bana. - Durumu alevlendirmeyelim. 555 00:32:40,722 --> 00:32:44,458 Oh, sessiz ol. Ateşle ateşle savaşırsın. Ve bana alevlendirme deme! 556 00:32:44,525 --> 00:32:46,893 Tamam, bunun bir kavga olması gerekmiyor. 557 00:32:46,960 --> 00:32:49,418 Evet, tabii ki bu bir kavga! Neden seni işe aldığımızı sanıyorsun, 558 00:32:49,430 --> 00:32:51,573 karşı tarafın avukatının kulakmemelerini yalamak için mi? 559 00:32:51,597 --> 00:32:55,067 Tamam. Biliyor musun? Müvekkilimle biraz yalnız kalmaya ihtiyacım var. 560 00:32:55,134 --> 00:32:57,369 Sakıncası var mı? Hayır, sorun değil. 561 00:33:01,906 --> 00:33:03,788 Ve özür dilerim çünkü şimdi bunun senininkiyle... 562 00:33:03,800 --> 00:33:06,000 ...yalnız kalman gerektiği anlamına geldiğini biliyorum. 563 00:33:06,043 --> 00:33:07,978 Teşekkür ederim. 564 00:33:14,650 --> 00:33:20,088 Bu... yanlış suçlama vakası değil. 565 00:33:20,155 --> 00:33:24,424 Ben hırsızlıkla yanlış suçlandım... üç kez. 566 00:33:24,491 --> 00:33:27,827 Ve mağazalarda şüpheli hissettiğim zamanların sayısını unuttum. 567 00:33:27,894 --> 00:33:32,165 Siyah arkadaşlarım, mağazalarda takip edilmelerinden bahsederler. 568 00:33:32,231 --> 00:33:35,467 Bu üzücü. 569 00:33:35,533 --> 00:33:39,203 Ama cevap bir isyan değil. 570 00:33:39,271 --> 00:33:44,308 Ve cevap kesinlikle birini bir pencereden geçirmek değil. 571 00:33:44,375 --> 00:33:49,145 Temelde, sizden kabul etmenizi istiyorlar... 572 00:33:49,212 --> 00:33:56,184 öfkeli siyah erkekler bir grup halindeyken, bu birini öldürmek için bir bahane. 573 00:33:58,286 --> 00:34:02,890 Ve bu, sizi sivil düşünceli insanlar olarak rahatsız etmeli. 574 00:34:03,991 --> 00:34:06,026 Ve öneri... 575 00:34:06,093 --> 00:34:09,295 siyahlara özel bir istisna verilmesi gerektiği... 576 00:34:09,361 --> 00:34:14,966 çünkü biz, bir ırk olarak, şiddete direnme yeteneğimizin daha az olması... 577 00:34:16,501 --> 00:34:18,403 Bu müstehcen. 578 00:34:20,571 --> 00:34:23,307 Ve siyah bir kadın olarak, sen... 579 00:34:26,142 --> 00:34:28,044 Size söyleyeceğim. 580 00:34:34,950 --> 00:34:37,151 Bu gece eve gidip... 581 00:34:38,686 --> 00:34:41,155 ağlayacağım. 582 00:34:41,222 --> 00:34:51,363 Argüman başarılı olsun ya da olmasın, hiç farketmez, çünkü eve gidip ağlayacağım... 583 00:34:51,430 --> 00:34:53,898 sadece yapıldığı için. 584 00:35:08,577 --> 00:35:11,012 Avukat? 585 00:35:18,619 --> 00:35:21,588 "Grup bulaşıcılığı." 586 00:35:21,655 --> 00:35:23,523 Kanıtlarımıza itiraz edilmedi. 587 00:35:23,590 --> 00:35:27,167 Burada önde gelen kentsel antropoloğu kürsüye çıkardık ve size... 588 00:35:27,179 --> 00:35:30,996 ...siyah erkeğin psikolojik olarak sorumlu tutulamayacağını söyledi... 589 00:35:31,063 --> 00:35:33,231 bir sürü içindeyken eylemleri için. 590 00:35:33,298 --> 00:35:37,334 Grup şiddetine karşı bir hassasiyeti var. Hayvansal bir şey ele geçiriyor. 591 00:35:37,401 --> 00:35:40,504 Bilimsel gerçek. 592 00:35:44,274 --> 00:35:46,209 Ne saçmalık. 593 00:35:47,410 --> 00:35:50,779 - Sayın Yargıç... - Kapanış konuşmamı yapıyorum! 594 00:35:56,184 --> 00:35:58,352 Bakın, burada olan şey şu ki... 595 00:35:58,419 --> 00:36:02,422 bu adam hayal kırıklığına uğradı, ve karşılık verdi. 596 00:36:02,489 --> 00:36:05,437 Haklıydı. Ama yasal bir strateji olarak, sizin onun... 597 00:36:05,449 --> 00:36:08,694 ...haklı olduğuna inanmanızı sağlayabileceğimizi düşünmedik. 598 00:36:08,760 --> 00:36:11,083 Beyaz bir jüriyi onun bir hayvan olduğuna ikna... 599 00:36:11,095 --> 00:36:13,331 ...etmede daha iyi şansımız olacağını düşündük. 600 00:36:13,398 --> 00:36:17,768 Bu yüzden müvekkilimizin savunulması iyi bir yasal strateji haline geldi... 601 00:36:17,835 --> 00:36:21,771 bir tür sürü hayvanı gibi, sosyal bir sapkın, ve bu saçmalık. 602 00:36:21,838 --> 00:36:25,641 Bu iyi bir adam... Aaron Wilton... 603 00:36:25,708 --> 00:36:28,544 bir ailesi, bir oğlu var. 604 00:36:28,611 --> 00:36:31,379 İş yerinde bir yönetici başkan yardımcısı. 605 00:36:31,446 --> 00:36:34,248 O çok iyi bir adam. 606 00:36:36,550 --> 00:36:38,419 Sadece sonunda bıkmıştı. 607 00:36:38,485 --> 00:36:41,387 Birinin yanlış suçlandığını görüp, onun için ayağa kalkıyor. 608 00:36:41,454 --> 00:36:44,123 Bu şey patlak veriyor. Güvenlik görevlileri üzerine atlıyor. 609 00:36:44,189 --> 00:36:47,459 Artık bıkmıştı. Ve eğer anlamıyorsanız... 610 00:36:47,526 --> 00:36:52,797 bu adamın nasıl dürtüsel olarak karşılık verebileceğini, tek kanıtladığınız... 611 00:36:52,864 --> 00:36:54,932 anlamadığınızdır. 612 00:36:54,998 --> 00:36:57,769 Oh, biliyorum sempati duyabilirsiniz, ama siz... 613 00:36:57,781 --> 00:37:00,927 ...arabanızdan çekilip çıkarılana kadar, siz sadece... 614 00:37:00,939 --> 00:37:03,808 ...nasıl göründüğünüz için aranana kadar, başka... 615 00:37:03,820 --> 00:37:06,942 ...birinin gözlerindeki korku bakışını görene kadar... 616 00:37:07,008 --> 00:37:10,912 sadece siyah olduğunuz için size bakan... 617 00:37:10,979 --> 00:37:13,548 Bu tür bir şey size olana kadar... 618 00:37:13,614 --> 00:37:17,684 tekrar ve tekrar ve tekrar... 619 00:37:17,751 --> 00:37:23,456 ve tekrar ve tekrar, bilemezsiniz. 620 00:37:27,025 --> 00:37:33,798 Yardımcı avukatım, Bobby Donnell, bu sabah gözlerime bakıp şunu söyledi... 621 00:37:33,865 --> 00:37:36,833 anlıyormuş. 622 00:37:36,900 --> 00:37:41,371 Anlamıyor. Anladığını düşünebilir, 623 00:37:44,506 --> 00:37:46,408 ama anlamıyor. 624 00:37:48,176 --> 00:37:52,680 Aaron Wilton bir ırkçılık kurbanının yardımına gitti. 625 00:37:52,746 --> 00:37:56,685 Sonra düşman haline geldi ve güvenlik görevlileri tarafından... 626 00:37:56,697 --> 00:38:00,453 ...saldırıya uğradı ve ahlaki ve kişisel öfkeyle tepki verdi! 627 00:38:00,520 --> 00:38:03,122 İşte olan bu. 628 00:38:11,028 --> 00:38:14,264 Hiçbirinizden anlamanızı istemeyeceğim. 629 00:38:15,665 --> 00:38:18,067 Bunun mümkün olmadığını biliyorum. 630 00:38:20,069 --> 00:38:22,171 Tek söyleyeceğim... 631 00:38:23,839 --> 00:38:26,408 Bu adam bir sapkın değil. 632 00:38:28,610 --> 00:38:30,945 Bu adam... 633 00:38:31,012 --> 00:38:33,647 haklıydı. 634 00:38:51,195 --> 00:38:53,764 Sadece saçma bir dava demek istiyorum. 635 00:38:53,831 --> 00:38:58,134 Saçma mı? Belki de bir balayının önemini küçümsüyorsun... 636 00:38:58,200 --> 00:39:01,479 çünkü asla bir taneye sahip olamayacağın olasılığıyla başa çıkmana yardımcı ediyor. 637 00:39:01,503 --> 00:39:03,405 Affedersin? 638 00:39:03,472 --> 00:39:05,482 Ne düşünüyordum buraya gelerek senden bekliyordum... 639 00:39:05,506 --> 00:39:07,584 seksin birliktelikte önemli olduğu fikrini benimsemeni? 640 00:39:07,608 --> 00:39:11,545 Bunu bana çevirme, Myra. Sen çeviriyorsun. Az önce bana aptal dedin. 641 00:39:11,611 --> 00:39:13,408 Sana aptal demiyorum. Sadece bir seyahat... 642 00:39:13,420 --> 00:39:15,582 ...acentesine dava açmanın saçma olduğunu söyledim. 643 00:39:15,649 --> 00:39:18,260 Bu da beni bir ipucun olmadığı gerçeğine geri getiriyor. Ne hakkında ipucu? 644 00:39:18,284 --> 00:39:21,430 Biliyor musun, Ellenor? Muhtemelen sahip olduğun tek uzun süreli cinsel ilişki... 645 00:39:21,454 --> 00:39:23,388 sol elinle olan ilişkindi. 646 00:39:23,455 --> 00:39:26,591 Buraya gelmek bir hataydı. Hoşça kal. 647 00:39:28,392 --> 00:39:31,328 Myra? 648 00:39:31,395 --> 00:39:34,130 Evet? 649 00:39:37,100 --> 00:39:40,135 Asla solu aşağılama! 650 00:39:41,070 --> 00:39:44,706 Ellenor? Ne... Tökezledi. 651 00:39:51,444 --> 00:39:54,590 Baro'nun önüne çıkmalısın. Böyle bir numara için lisansını kaybetmelisin! 652 00:39:54,614 --> 00:39:56,625 Lisansımı mı istiyorsun? Al lisansımı. Al lisansımı! 653 00:39:56,649 --> 00:39:59,061 Müvekkile bunu yapacağını söyledin mi? Bana sordun mu? 654 00:39:59,085 --> 00:40:00,886 Sormama gerek yoktu! Elbette gerekti! 655 00:40:00,952 --> 00:40:03,822 O senin siyah gururundan önce gelir, Eugene! Eğer hapse girerse... 656 00:40:03,889 --> 00:40:05,503 O zaman temyiz gerekçeleri elde ederiz. 657 00:40:05,515 --> 00:40:07,425 Avukatının bir sapkın olduğunu savunabilirsin! 658 00:40:07,492 --> 00:40:09,693 Sorumsuzluk! Tamam! 659 00:40:12,329 --> 00:40:15,732 Tamam, bak. Gerçek şu ki, zaten o bulaşıcılık... 660 00:40:15,744 --> 00:40:19,902 ...savunmasıyla bir beraatle yaşayabilir miydim bilmiyorum. 661 00:40:19,968 --> 00:40:22,437 Bunu oğluma nasıl açıklayabilirdim, Bobby? 662 00:40:22,504 --> 00:40:25,807 Yine de, sana sorması gerekirdi. 663 00:40:25,873 --> 00:40:29,876 Onun dediği gibi. Sormasına gerek yoktu. 664 00:40:33,880 --> 00:40:36,015 Jüri geri döndü. 665 00:40:42,554 --> 00:40:46,090 Jüri üyeleri, bir karara vardınız mı? Vardık, Sayın Yargıç. 666 00:40:46,157 --> 00:40:48,492 Sanık lütfen ayağa kalksın? 667 00:40:52,162 --> 00:40:54,431 Nasıl karar verdiniz? 668 00:40:54,497 --> 00:40:58,536 Commonwealth'e karşı Aaron David Wilton davasında, ilk suçlama... 669 00:40:58,548 --> 00:41:02,470 ...olan istemli adam öldürme konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz. 670 00:41:04,305 --> 00:41:10,076 İkinci suçlama olan ağırlaştırılmış zarar verme konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz. 671 00:41:10,144 --> 00:41:14,747 Üçüncü suçlama olan ağır saldırı konusunda, sanığı suçsuz buluyoruz. 672 00:41:17,483 --> 00:41:21,119 Biriniz böyle söyler, hepiniz böyle söyler misiniz? Çok güzel. 673 00:41:21,186 --> 00:41:25,890 Jüri üyeleri, hizmetiniz için teşekkürler. Şimdi serbestsiniz. 674 00:41:25,957 --> 00:41:28,592 Mahkeme sona erdi. 675 00:41:53,813 --> 00:41:56,148 Tebrikler. 676 00:41:56,215 --> 00:42:00,785 Sanırım kapanış konuşman bunu sağladı. Teşekkürler. 677 00:42:00,851 --> 00:42:04,021 Basına bu konuda konuşmak ister misin, yoksa benim yapmamı mı istersin? 678 00:42:04,088 --> 00:42:08,692 Ah, spin yapmakta sen daha iyisin. Sen yap. 679 00:42:12,728 --> 00:42:16,098 Eugene, anlamadığımı iddia ediyorsun. 680 00:42:16,164 --> 00:42:18,933 Kabul edeceğim... Bunu kabul edeceğim. Edeceğim. 681 00:42:19,000 --> 00:42:21,869 Maruz kalmanın nasıl bir şey olduğunu anlamıyorum... 682 00:42:23,604 --> 00:42:27,173 tekrar ve tekrar ve tekrar. 683 00:42:27,240 --> 00:42:31,043 Bunu asla anlamayacağımı kabul edeceğim. 684 00:42:31,110 --> 00:42:32,945 Ama biliyorsun bir adam burada öldü. 685 00:42:33,012 --> 00:42:38,450 Ve adam öldürmeye karşı savunma olarak "Bıktım artık" teorisi... 686 00:42:41,152 --> 00:42:43,621 Ben de onu asla anlamayacağım. 687 00:42:49,025 --> 00:42:50,860 Sadece yasal bir strateji. 688 00:42:53,429 --> 00:42:56,898 Sen kendininkini aldın, ve, ah, 689 00:42:59,600 --> 00:43:02,369 ben de benimkini aldım. 690 00:43:03,938 --> 00:43:06,540 Evet. 691 00:43:06,606 --> 00:43:08,642 Ama seninki kalbinden geldi. 692 00:43:29,725 --> 00:43:31,727 Sadece jürinin anlamasını istedik... 693 00:43:31,794 --> 00:43:35,129 Aaron Wilton'ın olay anındaki zihin durumunu. 694 00:43:35,197 --> 00:43:37,866 Beyaz bir jüri ile siyah bir sanık arasındaki bu anlayış... 695 00:43:37,932 --> 00:43:40,634 sadece olumlu bir sonuç olarak yorumlanabilir... 696 00:43:40,635 --> 00:43:44,135 bir adamın suçluluğunun ya da masumiyetinin ötesinde. 697 00:43:44,202 --> 00:43:48,435 Bu bizim toplumumuz ve ülkemiz için daha büyük bir ifadedir. 698 00:44:45,759 --> 00:44:47,759 çeviri: victories 699 00:44:48,305 --> 00:45:48,326 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm