1
00:00:01,400 --> 00:00:03,466
Açılış konuşmaları dün yapıldı.
2
00:00:03,533 --> 00:00:06,633
Bugün sıra sende mi? Belki. Ama savcı
polis için erken gelmemi istiyor.
3
00:00:09,333 --> 00:00:12,700
Onu kıracaksın. Zaten kırık.
Neden sürekli vurduğumu sanıyorsun?
4
00:00:12,766 --> 00:00:14,800
Bu makineden gerçekten bıktım.
5
00:00:14,866 --> 00:00:17,533
Oh.
Gördün mü? Çalışıyor.
6
00:00:17,600 --> 00:00:20,500
Cezayı ödemen gerektiğini düşünüyorum.
Cezayı ödemeyeceğim.
7
00:00:20,566 --> 00:00:23,766
Bay Peabody, bu konuda gerçekten
hapse girebilirsiniz. Umurumda değil.
8
00:00:23,833 --> 00:00:27,133
Tamam, işte bu beni şaşırtıyor, çünkü
umursayan müvekkillere alışkınım.
9
00:00:27,200 --> 00:00:29,166
Federal hükümetin benim
banyomda işi yok.
10
00:00:29,233 --> 00:00:31,133
Rebecca, belki ben de
seninle gelmeliyim.
11
00:00:31,200 --> 00:00:34,366
Bobby, iyiyim. Elimi tutmanı istemiyorum.
Ve lütfen, ona vurmayı bırak!
12
00:00:34,433 --> 00:00:37,000
Neden yenisini
alamıyoruz? Para.
13
00:00:37,066 --> 00:00:40,333
Federal hükümet dışkımı nasıl
atacağımı düzenlemeye çalışıyor.
14
00:00:40,400 --> 00:00:42,366
Gerçekten mi? Bu beni
geceleri uyutmuyor.
15
00:00:42,433 --> 00:00:44,933
Lütfen Ellenor ile
konuşur musun?
16
00:00:45,000 --> 00:00:47,400
Koku sürüyor.
O eşcinsellerden biri mi?
17
00:00:47,466 --> 00:00:49,500
İnanamıyorum!
Gömleğimi küçülttüler!
18
00:00:49,566 --> 00:00:51,686
Ellenor Frutt.
Temizleyiciler, gömleğimi küçülttüler.
19
00:00:51,733 --> 00:00:54,142
Warren? Warren? Hiçbir şey söyleme.
Seni duruşmada karşılayacağım.
20
00:00:54,166 --> 00:00:57,200
Hiçbir şey söyleme, Warren.
21
00:00:57,266 --> 00:00:59,300
Tanrım, ne aptal!
Ne oldu?
22
00:00:59,366 --> 00:01:02,033
Warren Cruickshank başka bir
çanta çaldı. Gitmem lazım.
23
00:01:02,100 --> 00:01:04,376
Lindsay, Bay Peabody'nin bir
toplantısı var. Sakın düşünme bile...
24
00:01:04,400 --> 00:01:06,866
10 dakikada halledebilirsin.
Atmak doğru kelime.
25
00:01:06,933 --> 00:01:08,833
Neden onu bana yıkıyorsun?
26
00:01:08,900 --> 00:01:10,766
Çünkü sen çok iyi
bir takım oyuncususun.
27
00:01:10,833 --> 00:01:13,600
Bay Peabody, bu Lindsay Dole,
yeni avukatınız. Gitmem lazım.
28
00:01:13,666 --> 00:01:17,600
Merhaba. Federal hükümet
dışkımı düzenlemeye çalışıyor.
29
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
30
00:02:11,783 --> 00:02:12,916
Hey.
31
00:02:12,983 --> 00:02:15,283
Hey.
32
00:02:15,350 --> 00:02:18,616
Neye ihtiyacın var?
33
00:02:18,683 --> 00:02:20,850
Belki de buradayım çünkü...
34
00:02:23,216 --> 00:02:25,216
Seni özledim.
35
00:02:25,283 --> 00:02:27,650
Tabii.
36
00:02:27,716 --> 00:02:30,383
Ve Rebecca bir cinayet
davasında tanık...
37
00:02:30,450 --> 00:02:32,816
ve onun için endişeleniyorsun.
38
00:02:32,883 --> 00:02:36,550
Bak, neden sana karşı çıkmayı seçtiğimi
asla tam olarak anlamayacağını biliyorum.
39
00:02:36,616 --> 00:02:39,116
Bobby, o dava aramızdaki
farklılıkları yaratmadı.
40
00:02:39,183 --> 00:02:41,483
Sadece onları daha
belirgin hale getirdi. Oh.
41
00:02:41,550 --> 00:02:46,316
- Bundan çok yoruldum.
- Sen yoruldun mu? Üzgünüm.
42
00:02:55,250 --> 00:02:56,716
Öldü mü, Helen?
43
00:02:59,383 --> 00:03:02,316
Çünkü eğer gerçekten öldüyse,
kapıdan çıkıp gideceğim.
44
00:03:06,016 --> 00:03:07,850
Söyle bana.
45
00:03:08,850 --> 00:03:11,450
Öldü.
46
00:03:23,716 --> 00:03:25,016
Korkuyorsun.
47
00:03:25,083 --> 00:03:28,283
Sadece her şeyi yeniden yaşamak
konusunda gerginim. İyiyim.
48
00:03:28,350 --> 00:03:30,716
Tek tanık sensin.
Evet, temel olarak.
49
00:03:30,783 --> 00:03:34,183
Önce polisi dinletecek,
ama bu sadece bir formalite.
50
00:03:34,250 --> 00:03:36,316
Davanın tamamı bana bağlı.
51
00:03:37,416 --> 00:03:39,916
Buna bak.
Ve küçültmediğini söylüyor.
52
00:03:39,983 --> 00:03:41,750
Sence bu doğru görünüyor mu?
53
00:03:41,816 --> 00:03:47,316
Şey, ben moda konusunda
pek iyi değilim.
54
00:03:50,650 --> 00:03:52,359
Suçsuz diye savun,
okumanın geri kalanını geç.
55
00:03:52,383 --> 00:03:54,934
Bunu burada halledebilir
miyiz diye bakmak istiyorum.
56
00:03:54,946 --> 00:03:55,816
Bu dördüncü kez.
57
00:03:55,883 --> 00:03:57,983
Anladığım kadarıyla
sadece yedi dolardı.
58
00:03:58,050 --> 00:04:01,216
Çantayı çektiğinde daha fazla
olduğunu umduğunu sanıyorum.
59
00:04:01,283 --> 00:04:06,131
Suçlu olarak savun, tazminat, üç
ay ertelenmiş, yüz saat kamu hizmeti.
60
00:04:07,216 --> 00:04:10,750
Benim için sorun yok,
sokağa çıkma yasağıyla. Saat 21:00.
61
00:04:10,816 --> 00:04:14,195
20:00. Bay Cruickshank,
bunların hepsini anlıyor musunuz?
62
00:04:14,207 --> 00:04:15,450
Evet, Sayın Yargıç.
63
00:04:15,516 --> 00:04:19,416
Suçlu olduğunu kabul ediyorsun. Üç aylık
bir ceza alıyorsun, ertelenmiş olarak.
64
00:04:19,483 --> 00:04:21,383
Denetimli serbestlik memuru
seni atayacak...
65
00:04:21,450 --> 00:04:24,850
bir gençlik merkezine, orada yüz saat
kamu hizmeti yapacaksın.
66
00:04:24,916 --> 00:04:28,750
Ve her gece saat 20:00'a kadar
evinde olacaksın.
67
00:04:28,816 --> 00:04:32,516
- Evet, Sayın Yargıç.
- Karar verildi.
68
00:04:33,483 --> 00:04:35,683
Bu senin son şansın, genç adam.
69
00:04:41,316 --> 00:04:43,750
Mmm, harikasın.
Hemen geliyorum.
70
00:04:45,316 --> 00:04:47,216
Sen aptal olduğun
kadar şanslısın.
71
00:04:47,283 --> 00:04:50,816
Eğer Fulton dışında başka bir yargıç
olsaydı, şimdi hapiste olurdun.
72
00:04:50,883 --> 00:04:53,483
Bak, bunu bile çalmış
gibi değil, Ellenor.
73
00:04:53,550 --> 00:04:57,483
Çantasını bankta tam
yanıma koydu.
74
00:04:57,550 --> 00:05:01,483
Kanıtlayamam ama sanki
onu almamı istedi gibi.
75
00:05:01,550 --> 00:05:03,716
Ah, o çantasını
senin almanı mı istedi?
76
00:05:03,783 --> 00:05:06,483
Evet. Öyle düşünüyorum. Sorun
ne senin Warren?
77
00:05:06,550 --> 00:05:08,550
Ne?
Warren Cruickshank?
78
00:05:08,616 --> 00:05:10,616
Evet? Ellerinizi arkanıza
koyun, efendim.
79
00:05:10,683 --> 00:05:12,964
Hey, ne oluyor? Sessiz kalma
hakkınız var.
80
00:05:13,016 --> 00:05:15,892
Söylediğiniz her şey kullanılacak... Bu
adamın avukatıyım. Neden tutuklanıyor?
81
00:05:15,916 --> 00:05:19,416
Hobbs Yasası ihlali.
Peki, bu da ne?
82
00:05:20,783 --> 00:05:23,750
Turistleri hedef alan suçluları
hedefleyen federal bir yasa.
83
00:05:23,816 --> 00:05:25,783
Temel olarak turist
karşıtı suç yasası.
84
00:05:25,850 --> 00:05:27,916
Warren'ın turist karşıtı
olduğunu nasıl anladılar?
85
00:05:27,983 --> 00:05:31,416
Çünkü bütün çantaları Quincy Market'ta
çaldı, ki burası büyük bir turist bölgesi.
86
00:05:31,483 --> 00:05:33,816
- Bu sadece bir şaka.
- Şimdi nerede?
87
00:05:33,883 --> 00:05:36,616
Hapiste, federal gözaltında.
Yarın duruşmaya çıkacak.
88
00:05:36,683 --> 00:05:39,123
- Bu bir çeşit mükerrer yargılama.
- Evet. Anlatsana.
89
00:05:40,850 --> 00:05:45,221
Polisin ifadesinde çok çarpıcı
bir şey yok, ama dikkatle dinlemen...
90
00:05:45,233 --> 00:05:49,550
...önemli, çünkü savunma avukatı
tutarsızlıkları kabuk gibi soyacak.
91
00:05:49,616 --> 00:05:53,950
İyi olduğunu duydum. John
Seymour mu? Kamu savunmanı.
92
00:05:54,016 --> 00:05:59,183
Aslında harika bir adam.
Ama evet, işini yapıyor.
93
00:05:59,250 --> 00:06:01,616
Nasılsın?
94
00:06:05,583 --> 00:06:07,850
Seni korkutmasına izin verme.
95
00:06:09,350 --> 00:06:11,450
Vermeyeceğim.
96
00:06:17,983 --> 00:06:20,083
Bir ceza duruşması devam ediyor.
97
00:06:20,150 --> 00:06:21,950
Sonra hakimin odasına geçeceğiz.
98
00:06:22,016 --> 00:06:25,216
Çok renkli olmayalım.
Kamuoyu önünde itibarım var.
99
00:06:25,283 --> 00:06:30,283
Sayın Yargıç, kanunun amacı
aşırılıkları önlemekti.
100
00:06:30,350 --> 00:06:33,280
Teknik olarak seçim
finansmanı ihlali olsa da,
101
00:06:33,292 --> 00:06:35,983
sadece birkaç telefon
görüşmesi söz konusu.
102
00:06:36,050 --> 00:06:39,716
Burada federal yasanın
ihlalinden bahsediyoruz.
103
00:06:39,783 --> 00:06:43,783
Onun Kongre üyesi olması
öfkeyi daha da artırıyor.
104
00:06:43,850 --> 00:06:46,383
Aman Tanrım.
Bu Yargıç Winchell.
105
00:06:46,450 --> 00:06:50,083
Kim?
Ellenor'u öldüreceğim.
106
00:06:50,150 --> 00:06:52,783
Lütfen cezayı ödeyemez misin?
107
00:06:52,850 --> 00:06:54,950
Hayır.
108
00:06:55,016 --> 00:06:59,116
Genel tanıma uyan bir adam
gördük ve onu alıkoyduk.
109
00:06:59,183 --> 00:07:02,350
Sonra ne oldu? Teşhis
için içeri aldık.
110
00:07:02,416 --> 00:07:07,483
Tanık onu ateş eden kişi olarak
teşhis etti ve onu tutukladık.
111
00:07:07,550 --> 00:07:09,083
Genel tanımla
ne demek istiyorsunuz...
112
00:07:09,150 --> 00:07:12,516
1.75-1.80 boylarında,
kapüşonlu mont giyen İspanyol.
113
00:07:12,583 --> 00:07:15,016
Başka bir şey?
Hayır.
114
00:07:15,083 --> 00:07:17,450
Müvekkilim onu alıkoyduğunuzda
şüpheli davranıyor muydu?
115
00:07:17,516 --> 00:07:19,516
Hayır.
Ve kaçmaya çalışmadı mı?
116
00:07:19,583 --> 00:07:21,283
- Hayır.
- Silahı var mıydı?
117
00:07:21,350 --> 00:07:23,316
Hayır. Peki, üzerinde
ne kadar para vardı?
118
00:07:23,383 --> 00:07:26,150
Sanırım 30 dolar civarında.
119
00:07:26,216 --> 00:07:29,483
Ve mağazadan ne kadar
para çalındı? Üç ya da dört yüz.
120
00:07:29,550 --> 00:07:32,383
Mağazadaki parmak izleri
müvekkilimle eşleşiyor mu?
121
00:07:32,450 --> 00:07:34,616
Hayır. Müvekkilimin kıyafetlerindeki
kan izleri...
122
00:07:34,683 --> 00:07:36,383
kurbanınkiyle eşleşiyor mu?
Hayır.
123
00:07:36,450 --> 00:07:37,983
Herhangi bir kan izi?
Hayır.
124
00:07:38,050 --> 00:07:40,350
Müvekkilimin dairesini
aradınız mı? Evet, aradık.
125
00:07:40,416 --> 00:07:43,383
Müvekkilimi bu suçla bağlantılı
herhangi bir fiziksel kanıt buldunuz mu?
126
00:07:43,450 --> 00:07:44,771
Hayır.
127
00:07:44,783 --> 00:07:48,783
Yani, temel olarak, Memur Bey, müvekkilimin
bugün burada oturmasının tek nedeni...
128
00:07:48,850 --> 00:07:54,383
tek neden şu oturan kadının
onun yaptığını söylemesi.
129
00:07:54,450 --> 00:07:57,450
Sanırım bu doğru olur.
130
00:07:57,516 --> 00:07:59,309
Hm. Memur Bey,
ifadesini aldığınız sırada...
131
00:07:59,321 --> 00:08:01,383
...Rebecca Washington'ı
şahsen tanıyor muydunuz...
132
00:08:01,450 --> 00:08:03,316
ifadesini aldığınız zamanda?
133
00:08:03,383 --> 00:08:05,016
Hayır.
Hiç tanışmamış mıydınız?
134
00:08:05,083 --> 00:08:08,550
- Hayır.
- Yani onun dürüstlük kapasitesi...
135
00:08:08,616 --> 00:08:10,696
hakkında hiçbir bilgi ya da
fikriniz yoktu, değil mi?
136
00:08:10,750 --> 00:08:13,283
Ondan şüphelenmek için
bir nedenim yoktu.
137
00:08:13,350 --> 00:08:16,183
Ama gerçek şu ki, onu
hiç tanımıyordunuz, değil mi, Memur Bey?
138
00:08:16,250 --> 00:08:17,644
Hayır, tanımıyordum.
139
00:08:17,656 --> 00:08:20,850
Memur Bey, Bayan
Washington'ı araştırdınız mı?
140
00:08:20,916 --> 00:08:22,783
Araştırmak mı?
Evet.
141
00:08:22,850 --> 00:08:25,463
Bu tanığın karakteri hakkında
herhangi bir araştırma yaptınız mı?
142
00:08:25,475 --> 00:08:26,350
İtiraz!
143
00:08:26,416 --> 00:08:28,683
Davanın tamamı o kadın,
Sayın Yargıç.
144
00:08:28,750 --> 00:08:31,016
Ben kesinlikle...
İzin veriyorum. Devam edin.
145
00:08:31,083 --> 00:08:33,892
Bu kadının psikiyatrik geçmişi hakkında
hiçbir şey bilmiyorsunuz, değil mi?
146
00:08:33,916 --> 00:08:36,555
İtiraz! Çıkarılmasını talep
ediyorum! Yan toplantı.
147
00:08:36,567 --> 00:08:37,567
Buraya gelin.
148
00:08:41,616 --> 00:08:43,535
Sayın Yargıç,
psikiyatrik geçmiş yok. O...
149
00:08:43,547 --> 00:08:44,792
Sadece sorular soruyordum.
150
00:08:44,816 --> 00:08:47,550
Hadi ama. Temelsiz
suçlamalar yapıyor.
151
00:08:47,616 --> 00:08:49,941
Ne yani, tanığının dürüst
olup olmadığını soramaz mıyım?
152
00:08:49,953 --> 00:08:50,983
Kanıt teklifiniz nedir?
153
00:08:51,050 --> 00:08:53,283
İhtiyacım yok. Peki,
ben diyorum ki var.
154
00:08:53,350 --> 00:08:55,483
Onun dürüst olmadığına dair
ne kanıtınız var?
155
00:08:55,550 --> 00:08:58,083
- Şimdi bunu keşfetmeye çalışıyorum.
- Güzel deneme.
156
00:08:58,150 --> 00:09:00,316
Kapatıldın.
Geri çekil.
157
00:09:01,250 --> 00:09:03,416
Hadi ama, John.
158
00:09:05,183 --> 00:09:08,716
Son bir soru, Memur Bey. Bu tanığa
hiç yalan makinesi testi yaptınız mı?
159
00:09:08,783 --> 00:09:12,450
- Hayır, yapmadım.
- Teşekkür ederim, Memur Bey. Hepsi bu.
160
00:09:18,850 --> 00:09:21,416
Sanki ben yargılanıyorum.
Eski bir numara...
161
00:09:21,483 --> 00:09:23,692
tanık ifade vermeden önce
tanığın güvenilirliğini sarsmak.
162
00:09:23,716 --> 00:09:25,816
Bu... Dur, "eski numara"...
birine yalancı demek mi?
163
00:09:25,883 --> 00:09:28,338
İyi olan şey şu ki bir avukat buna
başvurduğunda, genellikle çapraz...
164
00:09:28,350 --> 00:09:30,859
...sorguda tanığı köşeye sıkıştıracak
bir şeyi olmadığı anlamına gelir.
165
00:09:30,883 --> 00:09:33,983
O yüzden sakin ol. Güçlü ol.
İyi olacaksın.
166
00:09:35,716 --> 00:09:38,983
- Tamam. Tamam.
- Hazır mısın?
167
00:09:42,316 --> 00:09:45,316
Hazırım.
Tamam.
168
00:09:48,174 --> 00:09:50,574
Yargıç Winchell olduğunu
biliyor muydun?
169
00:09:50,641 --> 00:09:52,874
Yemin ederim, bilmiyordum.
Bu benim itibarım.
170
00:09:52,941 --> 00:09:54,612
Birinin tuvaleti için
savaşmak zorunda...
171
00:09:54,624 --> 00:09:56,608
...olduğuma inanamıyorum!
Bu bir kavga olmamalı.
172
00:09:56,674 --> 00:09:59,117
ABD Savcısı karşı çıkmıyor,
Lindsay. O bile orada olmayacak.
173
00:09:59,141 --> 00:10:01,974
Seni öldüreceğim, Ellenor. Bak, zaten
oraya gidiyorum.
174
00:10:02,041 --> 00:10:05,341
Çanta hırsızım federal ajanlar tarafından
yakalandı. Belki seni orada görürüm.
175
00:10:05,408 --> 00:10:07,950
Tamam mı? Bunu unutmayacağım, Ellenor.
Bana borçlu olacaksın. Tamam mı?
176
00:10:07,974 --> 00:10:09,908
Tamam. Hoşça kal.
Peki.
177
00:10:09,974 --> 00:10:12,974
Ne var?
178
00:10:13,041 --> 00:10:16,541
Gerçekten gülmemeliyim,
ama... Oh!
179
00:10:16,608 --> 00:10:19,274
Peabody'nin davası
Yargıç Winchell'e düştü.
180
00:10:19,341 --> 00:10:21,841
Yargıç Lydia'yı mı
kastediyorsun?
181
00:10:21,908 --> 00:10:23,841
Haberlerdeki senatörle olan mı?
182
00:10:23,908 --> 00:10:26,741
Kongre üyesi. Bu arada onu
suçlu bulmasını umuyorum.
183
00:10:26,808 --> 00:10:30,008
Tüm yargıçlar arasından.
184
00:10:30,074 --> 00:10:32,074
Gerçekten gülmemeliyim.
185
00:10:34,208 --> 00:10:37,174
Gömleğimin getirdiğimde
bu boyutta olduğunu mu düşünüyorsun?
186
00:10:37,241 --> 00:10:40,241
Gömlekleri küçültmeyiz. Biz
bu işi uzun zamandır yapıyoruz, Bay Young.
187
00:10:40,308 --> 00:10:44,041
Tamam. O halde lütfen bana
nasıl bu boyuta geldiğini açıkla.
188
00:10:44,108 --> 00:10:48,674
Belki de buraya getirmeden önce
makinede yıkamışsınızdır.
189
00:10:48,741 --> 00:10:51,774
Yıkamadım.
Biz gömlekleri küçültmeyiz.
190
00:10:51,841 --> 00:10:55,441
Bay Wong, bana bakıp nasıl
sorumluluk almayı reddedebilirsiniz?
191
00:10:57,208 --> 00:11:00,808
Şişmanlamışsınız.
Az önce ne dediniz?
192
00:11:00,874 --> 00:11:02,908
Şişmanlamışsınız.
Gömlek küçük görünüyor.
193
00:11:02,974 --> 00:11:05,174
Küçük değil.
Siz şişmansınız.
194
00:11:05,241 --> 00:11:08,774
Son bir yıldır aynı beden ve
kilodayım, tam olarak.
195
00:11:16,474 --> 00:11:19,174
Şişmansınız.
Gömlek küçülmedi.
196
00:11:19,241 --> 00:11:21,041
Şişmansınız.
197
00:11:23,341 --> 00:11:26,308
Benzin dolduruyordum, kafamı
kaldırdığımda onu gördüm.
198
00:11:26,374 --> 00:11:29,574
- Kimi?
- Sanığı. Şu adamı.
199
00:11:29,641 --> 00:11:32,974
- Ne yapıyordu?
- Pompacıya silah doğrultuyordu.
200
00:11:33,041 --> 00:11:35,208
Sonra ne oldu, Bayan Washington?
201
00:11:35,274 --> 00:11:38,174
Pompa bir tık sesi çıkardı,
ve korktum.
202
00:11:38,241 --> 00:11:40,274
Aşağı baktım,
sonra silah seslerini duydum.
203
00:11:40,341 --> 00:11:42,208
Silah sesleri mi?
Evet.
204
00:11:42,274 --> 00:11:45,074
Ve tekrar yukarı baktığımda,
ateş ediyordu.
205
00:11:45,141 --> 00:11:47,241
Bu adam mı?
206
00:11:47,308 --> 00:11:49,774
O adam.
Sonra ne yaptın?
207
00:11:49,841 --> 00:11:52,274
Arabamın arkasına eğildim
ve saklandım.
208
00:11:52,341 --> 00:11:54,874
Sonra ayak seslerini duydum.
209
00:11:54,941 --> 00:11:57,541
- Sanırım arabanın yanından koşarak geçti.
- Sonra?
210
00:11:57,608 --> 00:12:01,241
Sonra mağazaya koştum. Pompacı
orada yatıyordu, her yerde kan vardı.
211
00:12:01,308 --> 00:12:03,121
Aman Tanrım!
212
00:12:03,133 --> 00:12:05,859
Bayan Washington, o
akşam Roberto Alou'yu vurup...
213
00:12:05,871 --> 00:12:08,608
...öldüren kişinin o adam
olduğundan emin misiniz?
214
00:12:08,674 --> 00:12:10,641
O adam.
215
00:12:10,708 --> 00:12:13,141
Eminim.
216
00:12:21,974 --> 00:12:24,908
- Sen...
- Yapma.
217
00:12:26,541 --> 00:12:28,508
ABD Savcısı nerede?
218
00:12:28,574 --> 00:12:31,141
John Dix, o karşı çıkmadı.
219
00:12:31,208 --> 00:12:33,774
- Bunu tek taraflı yapıyorum.
- Oturun.
220
00:12:36,241 --> 00:12:39,808
11 kez ihtar aldınız,
Bay Peabody.
221
00:12:39,874 --> 00:12:44,808
Sayın Yargıç, müvekkilim kongre mevzuatının
kendisine zorluk çıkardığını düşünüyor.
222
00:12:44,874 --> 00:12:48,708
Ayrıca, tuvaletinin muaf tutulacağını ve bu
nedenle kapsam dışı olduğunu düşünüyoruz.
223
00:12:48,774 --> 00:12:51,441
Rapor yeni bir
tuvalet olduğunu gösteriyor.
224
00:12:51,508 --> 00:12:55,041
Ama aynı konut, 27 yıldır
yaşadığı yer...
225
00:12:55,108 --> 00:12:58,274
Yasa yeni tuvaletleri kapsıyor,
avukat... herhangi bir yeni tuvalet.
226
00:12:58,341 --> 00:13:01,941
Sifon başına 1,6 galon, bu yasa.
227
00:13:02,008 --> 00:13:04,608
Neden üç galona ihtiyacınız var?
228
00:13:04,674 --> 00:13:07,708
Sayın Yargıç, müvekkilimin
özel ihtiyaçları var.
229
00:13:10,741 --> 00:13:13,141
- Büyük mü?
- Affedersiniz?
230
00:13:13,208 --> 00:13:15,441
Bağırsak hareketleri, büyük mü?
231
00:13:17,208 --> 00:13:20,341
Bu konuya girmemeyi tercih ederim.
Ama daha çok, odaklanmak istiyorum...
232
00:13:20,408 --> 00:13:23,048
yasanın amacının su tasarrufu
olduğu gerçeğine.
233
00:13:23,108 --> 00:13:27,708
Eski, standart tuvaletler
sifon başına 3,6 galon kullanıyordu.
234
00:13:27,774 --> 00:13:30,141
Yeniler 1,6 galona iniyor,
belirttiğiniz gibi.
235
00:13:30,208 --> 00:13:34,408
Ancak, bir kişinin üç kez
sifon çekmesi gerekirse...
236
00:13:34,474 --> 00:13:38,738
klozeti tüm... kalıntılardan
temizlemek için,
237
00:13:38,750 --> 00:13:42,841
yasanın yasal amacı
açıkça zarar görecektir.
238
00:13:42,908 --> 00:13:45,137
Bu nedenle, özel
koşulların Bay Peabody'nin...
239
00:13:45,149 --> 00:13:47,441
...muaf tutulmasını
gerektirdiğini düşünüyoruz.
240
00:13:49,608 --> 00:13:51,708
Üç kez sifon çekmeniz mi gerekiyor?
241
00:13:51,774 --> 00:13:54,141
Şey... büyüklükten
dolayı değil.
242
00:13:54,208 --> 00:13:56,508
Sorabilir miyim?
243
00:13:56,574 --> 00:13:59,241
Yüzüyorlar.
244
00:14:00,408 --> 00:14:02,241
Yüzüyorlar mı?
245
00:14:02,308 --> 00:14:04,654
Evet. Çok karbonhidrat
tüketiyorum ve bu benim...
246
00:14:04,666 --> 00:14:06,974
...dışkılarımı küçük...
şamandıralara benzetiyor.
247
00:14:07,041 --> 00:14:12,741
Ve 1,6'lık sifon onları aşağı çekemiyor,
çok dikkatli olmadığım sürece ve...
248
00:14:12,808 --> 00:14:17,174
ve tuvalet kağıdını üzerlerine sarmadığım
sürece, bu sürüklenme etkisi yaratıyor.
249
00:14:17,241 --> 00:14:19,941
Anlıyorum. En az üç
sifon gerekiyor.
250
00:14:20,008 --> 00:14:22,574
Ve sonra bazen gittiğini
düşündüğümde bile... Boom!
251
00:14:22,641 --> 00:14:24,741
Küçük bir tanesi tekrar yüzeye çıkıyor.
252
00:14:24,808 --> 00:14:29,124
Durum daha da kötüleşiyor, Sayın
Yargıç, çünkü üç sifon çektikten...
253
00:14:29,136 --> 00:14:32,874
...sonra, tuvaletin... yenilenmesi
için zamana ihtiyacı var.
254
00:14:32,941 --> 00:14:36,508
Bazen tekrar sifon çekebilmesi için
10 dakikaya kadar sürebiliyor.
255
00:14:36,574 --> 00:14:39,874
Öyle durumlar oldu ki
müvekkilimin misafirleri vardı...
256
00:14:39,941 --> 00:14:42,308
ve banyodan çıkmaya
utanıyordu...
257
00:14:42,374 --> 00:14:45,308
misafirlerin içeri girip,
şey görme korkusuyla...
258
00:14:45,374 --> 00:14:47,908
- Bir yüzen şey.
- Bir yüzen şey.
259
00:14:54,641 --> 00:14:57,374
Müvekkilim haksız yere
hedef alınıyor.
260
00:14:57,441 --> 00:15:01,508
Ve seçici kovuşturmayı bir kenara bırakın,
bu mükerrer yargılama.
261
00:15:01,574 --> 00:15:04,550
Bu mükerrer yargılama değil. Farklı bir
yasa kapsamında farklı bir suçlama.
262
00:15:04,574 --> 00:15:08,108
Aynı eylem için tekrar yargılanıyor.
Bir çanta çaldı.
263
00:15:08,174 --> 00:15:10,063
Bu benzeri görülmemiş
değil. Sanıklar federal...
264
00:15:10,075 --> 00:15:12,141
...medeni haklar suçlamaları
altında yargılanıyor...
265
00:15:12,208 --> 00:15:14,308
sürekli olarak eyalet suçları için.
266
00:15:14,374 --> 00:15:17,908
Dahası, bu sanık sadece son
hırsızlık için yargılanmıyor.
267
00:15:17,974 --> 00:15:20,814
Tüm çanta kapkaççılığı için, ki bunlardan
üçü turistleri içeriyordu.
268
00:15:20,874 --> 00:15:24,441
Bu, gazetelerde bir açıklama yapmak için
tasarlanmış politik bir tutuklama. Nasıl...
269
00:15:25,641 --> 00:15:28,174
Yasa yasadır, avukat.
270
00:15:28,241 --> 00:15:31,974
Ve turistlere karşı suçlar
eyaletler arası ticareti etkiler.
271
00:15:32,041 --> 00:15:34,108
Bu özel yasayı çok
ciddiye alıyoruz.
272
00:15:34,174 --> 00:15:36,674
Şimdi, kefalet talebini kabul edeceğim.
273
00:15:36,741 --> 00:15:39,308
Ancak suçlama
kesinlikle geçerli.
274
00:15:42,341 --> 00:15:45,541
Yargıç Winchell'in yarın kadar
erken karar vermesi bekleniyor.
275
00:15:45,608 --> 00:15:47,643
Zaman verilirse, Kongre
Üyesi Haley muhtemelen...
276
00:15:47,655 --> 00:15:49,441
...Temsilciler Meclisi'nden
ihraç edilecek.
277
00:15:49,508 --> 00:15:52,441
Biliyor musun, hukuk fakültesindeyken
onun yanında staj yapmak istemiştim.
278
00:15:52,508 --> 00:15:54,308
Görüşme bile alamadım.
279
00:15:54,374 --> 00:15:56,474
Şimdi onunla tanıştın.
Sadece unutmasını diliyorum.
280
00:15:56,541 --> 00:15:59,284
Eğer incelemek üzere aldıysa,
muhtemelen tekrar gitmen gerekecek.
281
00:15:59,308 --> 00:16:01,408
Oraya geri dönüyorum.
Temizleyiciye mi?
282
00:16:01,474 --> 00:16:02,938
Bununla kurtulmasına
izin veremem. Önce...
283
00:16:02,950 --> 00:16:04,610
...olgun davranıp uzaklaştım,
ama bir adamın...
284
00:16:04,622 --> 00:16:06,038
...gömleğimi
mahvetmesine, bana şişman...
285
00:16:06,050 --> 00:16:07,850
...demesine ve sonra çekip
gitmesine izin veremem.
286
00:16:07,874 --> 00:16:11,474
- Eugene, ona vuramazsın.
- Vurmayacağım! Neden hep "vurma" diyorsun?
287
00:16:11,541 --> 00:16:13,808
Çünkü vuruyorsun.
288
00:16:13,874 --> 00:16:18,408
Oraya sakin bir şekilde gidip, bir hukuk
avukatı olduğumu bilmesini sağlayacağım...
289
00:16:18,474 --> 00:16:22,408
ve bana tatmin edici bir çözüm sunmazsa
bunun ona çok pahalıya mal olabileceğini.
290
00:16:22,474 --> 00:16:24,574
Ona vuracak.
291
00:16:26,808 --> 00:16:31,474
Bayan Washington, mağazadayken
müvekkilimi gördünüz mü?
292
00:16:31,541 --> 00:16:34,241
Tam olarak değil. Mağazada
başka birini gördünüz mü?
293
00:16:34,308 --> 00:16:36,308
- Sanmıyorum.
- Emin değil misiniz?
294
00:16:36,374 --> 00:16:39,041
Sadece parayı ödedim ve
pompacıya hangi pompa olduğunu söyledim.
295
00:16:39,108 --> 00:16:41,441
Peki. Pompacının nasıl
göründüğünü tarif edebilir misiniz?
296
00:16:41,508 --> 00:16:43,474
Hayır.
297
00:16:43,541 --> 00:16:46,441
Ona ödeme yaptıktan sonra,
dışarı çıktınız mı? Evet.
298
00:16:46,508 --> 00:16:48,474
Benzin doldurmak için mi?
Evet.
299
00:16:48,541 --> 00:16:52,141
Arabaya doğru yürürken arabanıza mı
bakıyordunuz yoksa mağazaya mı?
300
00:16:52,208 --> 00:16:54,141
Muhtemelen arabama bakıyordum.
301
00:16:54,208 --> 00:16:56,941
- Kesin olarak bilmiyorsunuz?
- Hayır.
302
00:16:57,008 --> 00:17:00,974
Yani arabanıza doğru giderken başka birinin
mağazaya girip çıktığını bilmiyorsunuz.
303
00:17:01,041 --> 00:17:03,408
Başka kimsenin girip
çıktığını görmedim.
304
00:17:03,474 --> 00:17:06,341
Ama kapıya
bakmıyordunuz. Doğru.
305
00:17:06,408 --> 00:17:08,317
Siz arabanıza doğru yürürken
başka birinin...
306
00:17:08,341 --> 00:17:10,301
o kapıdan girmiş
olması mümkün mü?
307
00:17:10,341 --> 00:17:14,774
Herhangi bir... Soru
mümkün olup olmadığıydı?
308
00:17:15,708 --> 00:17:18,108
Her şey mümkündür.
309
00:17:18,174 --> 00:17:20,517
Rahatsız olmuş gibi duruyorsunuz. Bu
sorulardan rahatsız mısınız?
310
00:17:20,541 --> 00:17:22,241
- İtiraz.
- Kabul edildi.
311
00:17:24,241 --> 00:17:27,674
Silah seslerini duyduğunuzda,
yukarı baktınız.
312
00:17:27,741 --> 00:17:29,708
Müvekkilimi gördüğünüzü söylüyorsunuz?
313
00:17:29,774 --> 00:17:31,741
Evet.
Ne giyiyordu?
314
00:17:31,808 --> 00:17:33,741
Kapüşonlu büyük bir ceket.
315
00:17:33,808 --> 00:17:36,608
Bir kapüşon.
Bu kapüşon yukarıda mıydı?
316
00:17:36,674 --> 00:17:38,941
Evet.
Büyük kapüşon, küçük kapüşon?
317
00:17:39,008 --> 00:17:39,646
Büyük kapüşon.
318
00:17:39,658 --> 00:17:41,608
Yüzünün herhangi bir
kısmını kapatıyor muydu?
319
00:17:41,674 --> 00:17:43,308
Belki yanlarını. Önünü değil.
320
00:17:43,320 --> 00:17:46,241
Ve bu benzin pompaları
mağazaya ne kadar uzaktaydı?
321
00:17:46,308 --> 00:17:51,741
- Belki 9 metre.
- Peki, size 13 metre olduğunu söylersem...
322
00:17:51,808 --> 00:17:55,874
- Tamam.
- Onu 13 metre uzaktan mı gördünüz?
323
00:17:55,941 --> 00:17:58,941
- Evet.
- Yüzünü kısmen kapatan bir kapüşonla?
324
00:17:59,008 --> 00:18:02,141
Yüzünün ön kısmını gördüm.
325
00:18:02,208 --> 00:18:06,274
Bayan Washington,
savunucu gibi görünüyorsunuz.
326
00:18:06,341 --> 00:18:08,941
- İtiraz!
- Kabul edildi.
327
00:18:09,008 --> 00:18:12,341
İlk gördüğünüzde silahı
doğrulttuğunu söylediniz?
328
00:18:12,408 --> 00:18:14,474
Evet. Ve sonra
silahı ateşliyordu?
329
00:18:14,541 --> 00:18:18,341
- Doğru.
- Hiç yüzüne yakından baktınız mı...
330
00:18:18,408 --> 00:18:22,141
silahı doğrultmadığı veya ateş
etmediği bir anda? Sanmıyorum.
331
00:18:22,208 --> 00:18:24,374
Ve silah sesini duyduğunuzda,
korktunuz mu?
332
00:18:24,441 --> 00:18:25,337
Elbette, evet.
333
00:18:25,349 --> 00:18:28,074
Yukarı baktınız, bir adamın başka
bir adamı vurduğunu gördünüz.
334
00:18:28,141 --> 00:18:30,074
Şok oldunuz mu?
Sanırım oldum.
335
00:18:30,141 --> 00:18:34,941
Vurulaydan sonra, polis geldi
ve siz bir tanım verdiniz. Evet.
336
00:18:35,008 --> 00:18:37,441
Adamı İspanyol
olarak tanımladınız? Evet.
337
00:18:37,508 --> 00:18:41,474
- İspanyol olduğundan emin miydiniz?
- İspanyol olduğunu düşündüm.
338
00:18:41,541 --> 00:18:44,808
Peki, "Onun İspanyol olduğunu düşünüyorum,
ama emin değilim" dediniz mi?
339
00:18:44,874 --> 00:18:46,774
Bunu söylediniz mi?
Evet, ama onu gördüğümde...
340
00:18:46,841 --> 00:18:50,241
Emin olmadığınızı söylediniz. Onu
teşhis sırasında tekrar gördüğümde emindim.
341
00:18:50,308 --> 00:18:53,941
Ve onu teşhis sırasında gördüğünüzde,
büyük kapüşonlu ceket mi giyiyordu?
342
00:18:54,008 --> 00:18:55,773
Sanırım öyle.
343
00:18:55,785 --> 00:18:58,250
Ve polis bu teşhisten önce
size fotoğraflar gösterdiğinde,
344
00:18:58,262 --> 00:19:01,117
fotoğraflardaki kişilerden
herhangi birini teşhis edebildiniz mi...
345
00:19:01,141 --> 00:19:03,374
o saldırıyı yapan kişi olarak?
346
00:19:03,441 --> 00:19:05,774
Hayır.
347
00:19:05,841 --> 00:19:08,908
Size müvekkilimin bir
fotoğrafı gösterildi mi?
348
00:19:10,441 --> 00:19:12,508
Sanmıyorum.
349
00:19:12,574 --> 00:19:14,908
Gösterildi.
350
00:19:16,974 --> 00:19:20,208
Ve... bu o...
351
00:19:20,274 --> 00:19:23,241
tam burada...
kapüşon olmadan.
352
00:19:38,608 --> 00:19:40,520
Bir yargıç hapis yok
diyor. Sonra başka bir...
353
00:19:40,532 --> 00:19:42,674
...yargıç yeniden yargılanmam
gerektiğini söylüyor?
354
00:19:42,741 --> 00:19:44,574
Henüz panik yapmayalım,
tamam mı, Warren?
355
00:19:44,641 --> 00:19:46,574
Ellenor, eskiden
bankaları dolandırırdım.
356
00:19:46,641 --> 00:19:48,450
Ve küçük çaplı işlere
geçtiğim için ödülüm bu mu?
357
00:19:48,474 --> 00:19:50,508
Tamam, anlıyorsun ya, bu
argüman işe yaramayacak.
358
00:19:50,574 --> 00:19:52,408
Bu doğru değil.
Elly?
359
00:19:52,474 --> 00:19:54,741
- Oh, merhaba, Jerry. Ne oldu?
- Birkaç saniye.
360
00:19:54,808 --> 00:19:56,874
Tabii.
Yalnız.
361
00:19:56,941 --> 00:19:59,874
Neden oturmuyorsun.
Burada bekle.
362
00:20:04,908 --> 00:20:06,974
Korkarım biraz başın belada.
363
00:20:07,041 --> 00:20:09,108
Ne demek istiyorsun?
Kayıt dışı mı?
364
00:20:09,174 --> 00:20:10,974
Kesinlikle.
365
00:20:11,041 --> 00:20:13,008
Bu dava için bekliyorlardı.
366
00:20:13,074 --> 00:20:15,474
Turizm burada milyarlık
bir endüstri.
367
00:20:15,541 --> 00:20:17,874
Yabancı turistler suç konusunda
tedirgin oluyorlar.
368
00:20:17,941 --> 00:20:19,908
Burada Boston'da pek değil,
ama yine de...
369
00:20:19,974 --> 00:20:23,108
Yani benim küçük çanta hırsızımın peşine
mi düşüyorsunuz? O mükemmel bir hedef.
370
00:20:23,174 --> 00:20:25,941
Küçük suç,
sıfır tolerans gösteriyor.
371
00:20:26,008 --> 00:20:30,208
Bunu benden duymadın, ama sakın
merhamet umarak suçlu olduğunu kabul etme.
372
00:20:30,274 --> 00:20:33,108
Ya cezanı baştan öğren
ya da yargılanmaya git.
373
00:20:33,174 --> 00:20:35,908
- Ne alabilir?
- 20 yıla kadar.
374
00:20:37,874 --> 00:20:39,908
Bir çanta çalmak için
yirmi yıl mı?
375
00:20:39,974 --> 00:20:43,608
- Sorun şu ki birini geri verdi.
- Affedersin?
376
00:20:43,674 --> 00:20:46,964
Geçen yıl bir kadının çantasını
kaptı ve onun yerel adresini...
377
00:20:46,976 --> 00:20:50,441
...görünce geri verdi, "Sen
Boston'dansın" gibi bir şey söyleyerek.
378
00:20:50,508 --> 00:20:55,708
İşte bu, onun turistleri hedeflediğini
göstermek için kullanacakları dayanak.
379
00:20:55,774 --> 00:21:00,308
Dediğim gibi, oldukça
büyük bir belaya bulaştın.
380
00:21:09,308 --> 00:21:11,341
Gömlek küçültme!
381
00:21:11,408 --> 00:21:14,274
Bay Wong, bu anlaşmazlığın esaslarını
tartışmayacağım.
382
00:21:14,341 --> 00:21:16,960
Söylemek istediğim şey,
esaslar ne olursa olsun,
383
00:21:16,972 --> 00:21:19,441
beni tatmin etmemenin
size paraya mal olacağı.
384
00:21:19,508 --> 00:21:21,408
Şişmanladınız.
Sorun o.
385
00:21:22,574 --> 00:21:24,841
Bay Wong, ben bir avukatım.
386
00:21:24,908 --> 00:21:26,610
Bir şikayet dilekçesi
hazırlayacağım,
387
00:21:26,622 --> 00:21:28,741
ofisimde bir ifade
alacağım ve sağlayacağım...
388
00:21:28,808 --> 00:21:30,840
sorularımı cevaplamak
için tam bir gün, belki...
389
00:21:30,852 --> 00:21:32,941
...iki gün ofisimde oturmak
zorunda kalacaksınız.
390
00:21:33,008 --> 00:21:37,074
Bir avukatınız olursa... ve benim nesnel
fikrime göre olmalı...
391
00:21:37,141 --> 00:21:40,408
bu, iş kaybıyla birlikte,
son derece maliyetli olabilir.
392
00:21:40,474 --> 00:21:43,908
Çok daha pahalı, diyelim ki,
gömleğimi değiştirmekten.
393
00:21:44,874 --> 00:21:47,541
Şişman olduğunuz için dava mı açacaksınız?
394
00:21:47,608 --> 00:21:50,308
Evet.
Size dava açacağım.
395
00:21:50,374 --> 00:21:52,941
Adil değil. Adil olmayan şey
gömleğimi küçültmeniz.
396
00:21:53,008 --> 00:21:54,341
Küçültme yok!
Evet, küçültme var!
397
00:21:54,408 --> 00:21:55,913
Siz şişmansınız! Ben
şişman değilim! Siz...
398
00:21:55,925 --> 00:21:57,965
...hırsızsınız! Ben şişman
değilim! Siz hırsızsınız!
399
00:22:03,874 --> 00:22:08,908
Siz ırkçısınız. Çinlilere karşı
ırkçı. Utanç verici.
400
00:22:17,574 --> 00:22:22,163
Bayan Washington, - müvekkilime
karşı bir ön yargınız var mı?
401
00:22:22,175 --> 00:22:23,708
Hayır.
402
00:22:23,774 --> 00:22:28,841
Yani ifadeniz Luis Moreno'ya karşı
hiçbir ön yargınızın olmadığı yönünde mi?
403
00:22:28,908 --> 00:22:31,648
Birinin cinayet işlediğini
gördüğümde, bu...
404
00:22:31,660 --> 00:22:34,608
...ondan hoşlanmamama
neden olabilir, evet. Hmm.
405
00:22:34,674 --> 00:22:37,353
Ve eğer o kişi cinayet
işlemediyse, ön yargı, herhangi...
406
00:22:37,365 --> 00:22:40,008
...bir önyargı gibi, cehalete
dayanıyor olurdu, değil mi?
407
00:22:40,074 --> 00:22:42,008
- İtiraz.
- Geri çektim.
408
00:22:42,074 --> 00:22:44,974
Bayan Washington, aslında
tehdit edildiniz...
409
00:22:45,041 --> 00:22:46,908
müvekkilimin kardeşi
tarafından, değil mi?
410
00:22:46,974 --> 00:22:50,008
- İtiraz!
- Reddedildi.
411
00:22:50,074 --> 00:22:52,512
Luis Moreno'nun
kardeşi sizi tehdit etti mi?
412
00:22:52,524 --> 00:22:53,341
Evet.
413
00:22:53,408 --> 00:22:56,508
- Bu sizi kızdırdı mı?
- Evet, kızdırdı.
414
00:22:56,574 --> 00:22:59,874
Bu sizi bugün burada ifade vermeye
daha da kararlı hale getirdi mi?
415
00:22:59,941 --> 00:23:02,441
İfade vermekten vazgeçirmedi.
416
00:23:02,508 --> 00:23:04,974
Müvekkilimin kardeşi hakkında,
varsa, ne öğrendiniz?
417
00:23:05,041 --> 00:23:07,008
Sayın Yargıç, bu soru
dizisinin nereye...
418
00:23:07,074 --> 00:23:09,150
Kardeş tarafından yapılan
tehditlerin olasılığını araştırıyorum...
419
00:23:09,174 --> 00:23:11,441
bugünkü ifadeyi
renklendiriyor olabilir.
420
00:23:11,508 --> 00:23:14,274
- Bunu araştırmama kesinlikle izin var.
- Devam edin.
421
00:23:14,341 --> 00:23:16,341
Kardeş hakkında,
varsa, ne öğrendiniz?
422
00:23:17,508 --> 00:23:19,474
Şiddet uygulayabildiğini.
423
00:23:19,541 --> 00:23:23,168
Size kardeşin daha önce iki
cinayetten şüphelenildiği, ancak...
424
00:23:23,180 --> 00:23:26,641
...ikisi için de savcılığın
mahkumiyet alamadığı söylendi mi?
425
00:23:26,708 --> 00:23:28,096
Öyle bir şey.
426
00:23:28,108 --> 00:23:31,246
Ve savcılık, - size polis
koruması önerdi mi?
427
00:23:31,258 --> 00:23:32,308
Evet.
428
00:23:32,374 --> 00:23:35,441
- Çünkü kardeş kötü bir adamdı.
- Evet.
429
00:23:35,508 --> 00:23:37,967
Peki, kardeşin
muhtemelen bir katil olduğu...
430
00:23:37,979 --> 00:23:40,508
...gerçeği, ya da sizi
tehdit ettiği gerçeği...
431
00:23:40,574 --> 00:23:44,408
Bu sizi o markette gördüklerinizden
daha emin hale getirdi mi?
432
00:23:44,474 --> 00:23:47,608
Beni gördüğüm şeyden ne daha fazla
ne de daha az emin hale getirdi.
433
00:23:47,674 --> 00:23:51,387
Bu jürinin önündeki ifadeniz,
kardeşin bir katil olduğunu...
434
00:23:51,399 --> 00:23:55,317
...bilmenin, sizi biraz bile daha
fazla eğilimli yapmadığı mı...
435
00:23:55,341 --> 00:23:57,808
müvekkilimin de bir
katil olabileceğine inanmaya?
436
00:23:57,874 --> 00:24:00,241
Hayır, yapmadı.
437
00:24:00,308 --> 00:24:02,508
Bayan Washington,
bu dürüst bir cevap mıydı?
438
00:24:02,574 --> 00:24:05,474
İtiraz, çıkarılmasını talep ediyorum.
Kabul edildi.
439
00:24:05,541 --> 00:24:09,074
Bugünkü ifadenizi görüşmek için
savcıyla görüştünüz mü?
440
00:24:09,141 --> 00:24:11,241
İtiraz!
Kabul edildi.
441
00:24:11,308 --> 00:24:14,508
Savcılığa herhangi bir şekilde borçlu
hissediyor musunuz, Bayan Washington?
442
00:24:14,574 --> 00:24:18,208
- Hayır, borçlu hissetmiyorum.
- Savcılık polise söyledi...
443
00:24:18,274 --> 00:24:20,717
sizi tehdit eden bu adamı
takip etmelerini, doğru mu? İtiraz!
444
00:24:20,741 --> 00:24:23,208
- Taraflılıkla ilgili.
- İzin vereceğim.
445
00:24:23,274 --> 00:24:27,308
Şimdi, bölge savcılık ofisinin
bir üyesinin...
446
00:24:27,374 --> 00:24:29,608
polis memurlarından
müvekkilimin kardeşini...
447
00:24:29,620 --> 00:24:32,074
...takip etmelerini
istediğinin farkında mısınız?
448
00:24:32,141 --> 00:24:32,971
Farkındayım.
449
00:24:32,983 --> 00:24:35,508
Müvekkilimin kardeşine
ne olduğunu biliyor musunuz?
450
00:24:35,574 --> 00:24:37,508
Öldürüldü.
Kim tarafından?
451
00:24:37,574 --> 00:24:38,887
Polis memurları tarafından.
452
00:24:38,899 --> 00:24:41,641
Savcılık ofisi tarafından
istenen memurlar tarafından...
453
00:24:41,708 --> 00:24:43,908
- onu takip etmeleri için?
- Evet.
454
00:24:45,541 --> 00:24:48,150
Güvenliğinizi tehdit
eden adamın öldüğünü...
455
00:24:48,162 --> 00:24:51,408
...duyduğunuzda, kendinizi
daha güvende hissettiniz mi?
456
00:25:01,208 --> 00:25:03,141
Neden onu korumuyor ki?
457
00:25:03,208 --> 00:25:05,174
Ne yapmasını istiyorsun?
İtiraz etmesini.
458
00:25:05,241 --> 00:25:07,908
Savcı gibi davranmasını. Bobby,
o tek tanık.
459
00:25:07,974 --> 00:25:11,250
Eğer savcının onu koruması gerekiyorsa, o
zayıf bir tanık olur, zayıf bir dava olur.
460
00:25:11,274 --> 00:25:15,408
Bunu sana söylemem mi gerekiyor? En azından
yargıcın odasına geçmeyi denemelidir.
461
00:25:15,474 --> 00:25:17,508
Yani, adamın momentumunu
kırmak için bir şey yap.
462
00:25:17,574 --> 00:25:19,474
Tamam, ona söyleyeceğim.
463
00:25:19,541 --> 00:25:22,641
O adam serbest kalırsa
ne olacağını hiç düşündün mü?
464
00:25:22,708 --> 00:25:27,141
Kardeşi öldürüldü ve Rebecca'yı
suçlayabilir. Bunu hiç düşündün mü?
465
00:25:28,274 --> 00:25:30,574
Beni suçlayabilir.
466
00:25:30,641 --> 00:25:32,408
O memurları gönderen benim.
467
00:25:34,608 --> 00:25:36,441
Bunu hiç düşündün mü?
468
00:25:44,708 --> 00:25:46,708
Bir ret dilekçesi
hazırlıyorum, ama...
469
00:25:46,774 --> 00:25:49,908
20 yıl alabilir mi?
Evet. Şartlı tahliye olmadan.
470
00:25:49,974 --> 00:25:51,941
Bu gerçekten
biraz komik, Eugene.
471
00:25:52,008 --> 00:25:54,350
Komik mi? Benim onun konuşma
şekliyle dalga geçmem mi komik?
472
00:25:54,374 --> 00:25:56,075
Sen ırkçı değilsin. Evet,
ama oraya her şeyin...
473
00:25:56,087 --> 00:25:57,917
...üstünde olmak için
gittim... bir avukat olarak.
474
00:25:57,941 --> 00:26:00,874
Birden bağırmaya başladım,
"Ben şişman değil! Sen hırsız!"
475
00:26:00,941 --> 00:26:03,008
Onun bozuk İngilizcesiyle
dalga geçiyordun.
476
00:26:03,074 --> 00:26:05,808
Bu, Çinlilere karşı ön yargılı
olmaktan farklı bir şey.
477
00:26:05,874 --> 00:26:08,441
Ayrıca, konuşma şekilleri
gerçekten komik.
478
00:26:08,508 --> 00:26:11,941
Bir grup Japon'la suşi barına
gidip sake sipariş ettin mi hiç?
479
00:26:12,008 --> 00:26:14,074
Bu komik bir şey.
480
00:26:15,441 --> 00:26:17,208
Bana yardım etme, Jimmy.
481
00:26:17,274 --> 00:26:20,441
Aman Tanrım. Lindsay!
482
00:26:22,641 --> 00:26:25,041
Görünüşe göre hızlı öldü.
483
00:26:25,108 --> 00:26:27,041
İlk belirtiler
kalp krizi yönünde.
484
00:26:27,108 --> 00:26:30,017
Ve ölümünün trajedisi dışında,
daha şok edici... Bu Yargıç Winchell.
485
00:26:30,041 --> 00:26:32,041
Ne?
Son yaşam eylemi...
486
00:26:32,108 --> 00:26:35,941
Kongre Üyesi Haley'i federal
hapishaneye göndermek oldu.
487
00:26:36,008 --> 00:26:39,474
Hukuk sekreterine göre,
el yazısıyla yazılmış bir görüşte...
488
00:26:39,541 --> 00:26:41,341
32111 dosya başlığı altında...
489
00:26:41,408 --> 00:26:48,474
bu Haley davası... şöyle yazmış: "Yüzen
bağırsak hareketleri yapabilmesi gerçeği...
490
00:26:48,541 --> 00:26:52,308
"onu yasanın tam gücünden ve
etkisinden korumaz.
491
00:26:52,374 --> 00:26:55,308
"Sanığı 16 ay hapse
mahkum ediyorum...
492
00:26:55,374 --> 00:26:57,974
Springfield Federal
Cezaevi'nde."
493
00:26:58,041 --> 00:27:01,029
El yazısıyla yazılmış olmasına
rağmen, karar bağlayıcıdır...
494
00:27:01,041 --> 00:27:04,041
...ve görünüşe göre Kongre
Üyesi Haley hapishaneye gidiyor...
495
00:27:04,108 --> 00:27:06,308
ve tabii ki,
kesin ihraç bekliyor.
496
00:27:06,374 --> 00:27:08,241
Diğer haberlerde,
tüneldeki inşaat...
497
00:27:08,308 --> 00:27:10,741
Yanlış dosya numarası yazmış.
498
00:27:10,808 --> 00:27:12,874
Hay aksi.
499
00:27:12,941 --> 00:27:15,061
Ve şehir yetkilileri işin
devam edeceğini öngörüyor...
500
00:27:16,341 --> 00:27:18,474
Yanılmış olabileceğini kabul
etmekten korkuyor musun?
501
00:27:18,541 --> 00:27:20,741
Yanılmıyorum.
502
00:27:20,808 --> 00:27:23,808
Bayan Washington, içeri girmekten
sadece ayakkabınızda kan vardı.
503
00:27:23,874 --> 00:27:25,874
Müvekkilimde kan yoktu.
504
00:27:25,941 --> 00:27:27,608
Muhtemelen kıyafetlerini değiştirdi.
505
00:27:27,674 --> 00:27:29,984
Ve halkın içinde dolaşmak için
diğer kapüşonlu montunu mu giydi?
506
00:27:30,008 --> 00:27:32,241
- İtiraz.
- Kabul edildi.
507
00:27:32,308 --> 00:27:35,341
Pompacıdan iki adım uzaktasınız,
ama onu tanımlayamıyorsunuz.
508
00:27:35,408 --> 00:27:38,708
- Ama 13 metre uzaktan, müvekkilim...
- Doğru!
509
00:27:38,774 --> 00:27:41,641
On üç metre uzaktan,
beş, en fazla 10 saniye, silah...
510
00:27:41,653 --> 00:27:44,919
...patlarken, başında kapüşon
varken, ve İspanyol olduğunu...
511
00:27:44,931 --> 00:27:48,105
...söyleyememenize rağmen,
fotoğrafını teşhis edememesine...
512
00:27:48,117 --> 00:27:50,974
...rağmen, yanılmış
olabileceğiniz hiçbir ihtimal yok.
513
00:27:51,041 --> 00:27:54,874
- Bu sizin ifadeniz mi?
- Mm-hmm. Evet.
514
00:27:54,941 --> 00:27:57,374
Bu benim ifadem,
Bay Seymour. Bu kadar.
515
00:27:57,441 --> 00:27:59,441
Biraz fazla emin görünüyorsunuz,
Bayan Washington.
516
00:27:59,508 --> 00:28:02,774
- İtiraz!
- Geri çektim. Anladım.
517
00:28:02,841 --> 00:28:06,608
- Başka sorum yok.
- Bayan Ward?
518
00:28:06,674 --> 00:28:10,174
- Sorum yok.
- Tanık kürsüden inebilir.
519
00:28:14,074 --> 00:28:16,208
Bayan Ward?
520
00:28:16,274 --> 00:28:19,241
Savcılık davasını sonlandırıyor,
Sayın Yargıç.
521
00:28:21,241 --> 00:28:23,274
Bay Seymour?
İyi misin?
522
00:28:23,341 --> 00:28:26,041
Savunma davasını sonlandırıyor.
523
00:28:31,474 --> 00:28:33,741
Yeniden sorgulamalıydın.
Gerek yoktu.
524
00:28:33,808 --> 00:28:35,774
- Ya da beni çağırmalıydın.
- Seni mi? Neden?
525
00:28:35,841 --> 00:28:38,150
- Karakter tanığı. Onu 12 yıldır tanıyorum.
- Yardımcı olmaz.
526
00:28:38,174 --> 00:28:40,250
Bu çok yan bir konu... Onun
dürüstlüğüne kefil olabilirim...
527
00:28:40,274 --> 00:28:42,384
Bu davamızı zayıflatır.
Ve gözlem kapasitesine.
528
00:28:42,408 --> 00:28:45,774
- Bu davayı kaybediyorsun!
- Bunu bana söylemene ihtiyacım yok!
529
00:28:49,108 --> 00:28:52,241
Bak, baştan beri söyledik...
530
00:28:52,308 --> 00:28:54,508
Belki yanılıyorum.
531
00:28:54,574 --> 00:28:56,441
Öyle olduğunu sanmıyorum.
532
00:28:57,641 --> 00:29:00,608
Ama gece vakti
13 metre uzaktaydı.
533
00:29:00,674 --> 00:29:02,774
Hızlı oldu.
534
00:29:02,841 --> 00:29:06,141
Tamam, bel-bel-belki sadece onu mahkeme
salonunda adam olarak hatırlıyorum...
535
00:29:06,208 --> 00:29:09,008
teşhiste gördüğüm,
ve o zaman aklımda kaldı.
536
00:29:09,074 --> 00:29:11,741
Ve... Ve belki de teşhiste
kapüşonunu gördüm.
537
00:29:11,808 --> 00:29:15,141
Yani, ve bel... belki...
538
00:29:15,208 --> 00:29:17,508
Bu kadar emin olmam
mantıklı geliyor mu?
539
00:29:17,574 --> 00:29:23,274
Rebecca, onun içeride yaptıklarının
zihin oyunları yapmasına izin verme.
540
00:29:23,341 --> 00:29:26,541
Bu onun planıydı. O zaman işe yaradı,
çünkü artık o kadar emin değilim.
541
00:29:26,608 --> 00:29:30,608
Bunu onun tüm sorularından
ayırman gerekiyor...
542
00:29:30,674 --> 00:29:32,974
ve gördüğün şeyi düşün.
543
00:29:33,041 --> 00:29:36,208
Ben...
Tamam, dinle.
544
00:29:36,274 --> 00:29:39,574
İşte savunma avukatları ve savcılar
arasındaki fark bu.
545
00:29:39,641 --> 00:29:42,008
Ne pahasına olursa olsun
kazanmama izin verilmiyor.
546
00:29:42,074 --> 00:29:44,241
Yani emin değilsen, oraya geri
dönmem gerekiyor...
547
00:29:44,308 --> 00:29:46,241
ve bu davanın düşmesini
tavsiye etmem gerekiyor.
548
00:29:47,341 --> 00:29:51,008
Ama bunu yapmadan önce,
düşünmeni istiyorum, Rebecca.
549
00:29:51,074 --> 00:29:55,608
Geceyi al, zamanını al ve düşün.
550
00:29:55,674 --> 00:30:01,708
Ve hala emin değilsen, o zaman bu biter.
551
00:30:15,028 --> 00:30:17,257
Kongreden ihraç edilsin ya
da edilmesin, hapis cezası...
552
00:30:17,269 --> 00:30:19,269
...ofisinden vazgeçmesi
gerektiği anlamına geliyor.
553
00:30:19,328 --> 00:30:21,170
Şok dalgaları şehirde yayılmaya
devam ediyor, Bryan.
554
00:30:21,194 --> 00:30:24,494
Bu popüler bir yasa koyucu.
555
00:30:24,561 --> 00:30:27,194
ABD Savcısı yanlış
dava olduğunu bilmez miydi?
556
00:30:27,261 --> 00:30:31,061
Gerçekler hiç yargılanmadı. Bu bir
yargılamama emrine dayalı saygısızlık.
557
00:30:31,128 --> 00:30:34,728
Onun yüzen küçük derinlik şarjları
hiç kayıtlara girmedi.
558
00:30:34,794 --> 00:30:36,728
Söylememiz lazım.
559
00:30:36,794 --> 00:30:39,828
Asla söylemezsin! O benim
hapis cezamdan bahsediyor.
560
00:30:39,894 --> 00:30:41,894
Bay Peabody, bu mahkemenin
görevlileri olarak...
561
00:30:41,961 --> 00:30:45,594
- Siz savunma avukatlarısınız!
- Sahip olduğumuz bilgi ayrıcalıklı değil.
562
00:30:45,661 --> 00:30:47,184
Ve bu mahkemenin
görevlileri olarak, başka bir...
563
00:30:47,196 --> 00:30:49,316
...adamın senin hapis cezanı
çekmesine izin veremeyiz.
564
00:30:49,894 --> 00:30:52,728
Yani hapise mi gidiyorum?
565
00:30:52,794 --> 00:30:56,161
Ve bu tür bir karışıklık
ulusal haber olacak, değil mi?
566
00:30:57,328 --> 00:31:03,228
Her akraba, her eski kız
arkadaş, yeğenler, yeğenler...
567
00:31:03,294 --> 00:31:06,261
hepsi üç sifonluk yüzenler
bıraktığımı öğrenecek.
568
00:31:09,161 --> 00:31:11,161
Kararı iptal ettirebileceğimizi
umuyorum.
569
00:31:13,428 --> 00:31:15,494
O benim gömleğim değildi.
570
00:31:15,561 --> 00:31:17,728
İçine baktım.
O... O küçültmemiş.
571
00:31:17,794 --> 00:31:22,194
Sadece tamamen yanlış gömleği
vermiş, yani geri dönmem gerekiyor.
572
00:31:22,261 --> 00:31:24,594
Ona vurma.
573
00:32:25,394 --> 00:32:28,928
Nerede olduğunu bilmiyorsun ne demek?
Burada olacağını düşünmüştüm.
574
00:32:28,994 --> 00:32:30,861
Merhaba, arkadaşlar.
Merhaba.
575
00:32:30,928 --> 00:32:34,461
Bobby, dinle, tanığın asistanın
olduğunu biliyorum. Üzgünüm.
576
00:32:34,528 --> 00:32:36,861
Ama, yani, nasıl olduğunu
biliyorsun, değil mi?
577
00:32:36,928 --> 00:32:39,494
Evet.
Sonra görüşürüz.
578
00:32:39,561 --> 00:32:42,761
Bu harika. Bobby,
burada bir karar vermem gerekiyor.
579
00:32:42,828 --> 00:32:48,161
Birkaç dakika içinde burada olmazsa,
ne yapacağımı bilmiyorum. İşte.
580
00:32:49,461 --> 00:32:51,394
O adam.
581
00:32:51,461 --> 00:32:53,528
Emin misin?
582
00:32:53,594 --> 00:32:57,161
Tamamen.
O yaptı.
583
00:33:00,561 --> 00:33:02,461
Tamam.
Gidelim.
584
00:33:03,961 --> 00:33:06,128
Ve iyi niyet göstergesi
olarak, müvekkilimin...
585
00:33:06,140 --> 00:33:08,124
...bu adalet yanlışlığını
düzeltmek için...
586
00:33:08,136 --> 00:33:12,161
...öne çıkmasıyla, ona karşı olan tutuklama
emrini iptal edebileceğimizi umuyordum.
587
00:33:15,228 --> 00:33:17,294
Düşünüyor musunuz?
588
00:33:22,228 --> 00:33:24,261
Sayın yargıç?
589
00:33:27,994 --> 00:33:32,061
Cinayet olduğunda,
kimin yaptığını bulmamız gerekir.
590
00:33:32,128 --> 00:33:34,461
Cezalandırıldığını
görmemiz gerekir.
591
00:33:34,528 --> 00:33:36,461
İnsan doğası bu.
592
00:33:36,528 --> 00:33:41,528
Yasa açısından, tüm makul şüphelerin
ötesinde suçu bulmamız gerekir.
593
00:33:43,061 --> 00:33:45,694
Hiçbir türde fiziksel
kanıt yok...
594
00:33:45,761 --> 00:33:47,561
Luis Moreno'yu bu suça bağlayan.
595
00:33:47,628 --> 00:33:49,661
Hiç.
596
00:33:49,728 --> 00:33:53,861
Bu yüksek teknolojili laboratuvar adli tıp
çağında, her zaman bir şey bulursunuz...
597
00:33:53,928 --> 00:33:59,158
en küçük mikroskobik kan lekesi,
insan gözüyle görülemeyen bir...
598
00:33:59,170 --> 00:34:04,328
...fiber, bir saç teli, tükürük,
parmak izinin kısmi bir parçası.
599
00:34:04,394 --> 00:34:07,932
En kesin suçlar bile
asla kusursuz değildir, ve...
600
00:34:07,944 --> 00:34:11,494
...bu... bu aceleyle
işlenmiş, kanlı bir cinayetti.
601
00:34:11,561 --> 00:34:15,028
Bayanlar ve Baylar, çok
yakın mesafeden bir ateş etme.
602
00:34:15,094 --> 00:34:18,594
Hiçbir şey bulamadılar.
603
00:34:18,661 --> 00:34:24,294
Bayan Washington'ın Luis Moreno'nun bu
suçu işlediğini düşündüğünden şüphem yok.
604
00:34:24,361 --> 00:34:27,494
Bunu düşünmesi onun için
kesinlikle daha kolaydı.
605
00:34:27,561 --> 00:34:29,361
Kapüşonlu bir montu vardı.
606
00:34:29,428 --> 00:34:32,794
Teşhiste kapüşonlu
mont giyiyordu.
607
00:34:32,861 --> 00:34:37,594
Bir kardeşi vardı... onu tehdit eden
iğrenç bir kardeş.
608
00:34:37,661 --> 00:34:41,594
Kardeşin bir katil olduğunu bilmenin
onu etkilemediğini söyledi.
609
00:34:41,661 --> 00:34:46,608
Ama kendinize sorun, kardeşinin bir
katil olduğunu duyduğunuzda, bir seviyede,
610
00:34:46,620 --> 00:34:51,328
Luis'in de bir katil olma ihtimalinin
daha yüksek olduğunu düşünmediniz mi?
611
00:34:53,028 --> 00:34:56,061
Tabii ki düşündünüz.
Bu insan doğası.
612
00:34:56,128 --> 00:35:01,094
Ve savcılık o kardeşi
hallettiğinde...
613
00:35:01,161 --> 00:35:05,083
ve hayatına yönelik bu
tehdidi ortadan kaldırdığında,
614
00:35:05,095 --> 00:35:09,394
Bayan Washington'ın bir miktar
minnet duyması mümkün müdür?
615
00:35:09,461 --> 00:35:14,694
Bu mahkeme salonunda üzerine
düşeni yapmaya daha kararlı?
616
00:35:14,761 --> 00:35:16,894
İnsan doğası.
617
00:35:17,794 --> 00:35:19,861
Ama yasa...
618
00:35:19,928 --> 00:35:22,294
makul şüphenin ötesinde?
619
00:35:25,494 --> 00:35:27,761
Ona fotoğrafını gösterdiler.
620
00:35:27,828 --> 00:35:29,894
Onu tanımadı.
621
00:35:29,961 --> 00:35:35,094
Sadece büyük kapüşonla
göründüğünde.
622
00:35:35,161 --> 00:35:37,928
Şimdi, burada herhangi biri...
623
00:35:37,994 --> 00:35:42,494
herhangi biri...
bu tanımaya güvenebilir mi?
624
00:35:42,561 --> 00:35:44,894
Ve güvenebilseniz bile,
625
00:35:46,828 --> 00:35:49,161
tüm makul şüphelerin ötesinde mi?
626
00:36:03,961 --> 00:36:06,261
Savunma bir hata yaptı.
627
00:36:07,794 --> 00:36:12,561
Makul şüpheyi parçalara ayırmak,
bu inandırıcı bir stratejiydi.
628
00:36:12,628 --> 00:36:15,528
Gece vakti suç, bir anda oldu...
makul şüphe.
629
00:36:15,594 --> 00:36:19,128
Çok makul bir savunma.
630
00:36:19,194 --> 00:36:22,328
Ama sonra taraflılık iddiasında bulundu.
631
00:36:22,394 --> 00:36:25,528
Rebecca Washington
savcılığa borçluydu.
632
00:36:25,594 --> 00:36:28,794
Rebecca Washington
sanığa karşı önyargılıydı.
633
00:36:28,861 --> 00:36:32,428
İşte bu bir hataydı.
634
00:36:34,494 --> 00:36:39,394
Çünkü bu tanık kürsüsünde
oturan kadını gördünüz.
635
00:36:39,461 --> 00:36:43,793
Ve siz de benim gibi biliyorsunuz
ki, eğer şüphenin ötesinde bir şey...
636
00:36:43,805 --> 00:36:47,961
...ortaya çıktıysa, o da bu kürsüde
dürüst bir kadının oturduğudur...
637
00:36:48,028 --> 00:36:50,261
sarsılmaz bir dürüstlüğe
sahip olan.
638
00:36:50,328 --> 00:36:53,779
Evet, kardeş tarafından
tehdit edildi, olası neden...
639
00:36:53,791 --> 00:36:57,661
...duruşmasında kalkıp konuşursa
sonuçları olacağı söylendi.
640
00:36:57,728 --> 00:37:01,328
Ama olası neden duruşmasında
kalktı.
641
00:37:01,394 --> 00:37:05,794
Ve burada kalkıp
gerçeği söyledi.
642
00:37:05,861 --> 00:37:11,428
Roberto Alou'yu öldüren kişinin
o adam olduğundan emin olabilir miyiz?
643
00:37:13,094 --> 00:37:16,394
Evet.
Nasıl emin olabiliriz?
644
00:37:16,461 --> 00:37:20,861
Çünkü şuradaki o kadın
size öyle söyledi.
645
00:37:20,928 --> 00:37:25,128
Emin olmasaydı, size söylerdi.
646
00:37:25,194 --> 00:37:29,694
Onu o mağazada gördü...
iyi aydınlatılmış bir mağaza.
647
00:37:29,761 --> 00:37:36,061
Tetiği çektiğini gördü ve
ertesi gün teşhiste onu gördü.
648
00:37:36,128 --> 00:37:40,197
Tehditler boyunca, çok da
iyi olmayan ihtimaller boyunca,
649
00:37:40,209 --> 00:37:43,728
savunma avukatının
saldırıları boyunca ilerledi...
650
00:37:43,794 --> 00:37:45,828
bir şey yapmak için...
651
00:37:45,894 --> 00:37:49,161
gerçeği 12'nize getirmek için.
652
00:37:50,194 --> 00:37:53,194
Ve burada kim bunu görmedi?
653
00:38:01,494 --> 00:38:04,728
Yasayı beğenmediğin için
davayı düşürmemi mi bekliyorsun?
654
00:38:04,794 --> 00:38:06,444
Bir yargıç olarak Kongre'nin
siyasi çıkar için yasayı...
655
00:38:06,456 --> 00:38:08,037
...kullanmasından rahatsız
olmanız gerektiği için...
656
00:38:08,061 --> 00:38:11,994
- davayı düşürmenizi bekliyorum.
- Amerika'ya hoş geldiniz.
657
00:38:12,061 --> 00:38:15,194
Müvekkilime söylemem gereken bu mu?
"Amerika'ya hoş geldiniz"?
658
00:38:15,261 --> 00:38:17,994
"Turizm büyük bir iş, o yüzden
20 yıl hapis yatacaksın"?
659
00:38:18,061 --> 00:38:21,761
Belki de müvekkiline
hırsız olduğunu söylemelisin.
660
00:38:21,828 --> 00:38:23,961
İnsanları avlıyor.
661
00:38:24,028 --> 00:38:26,961
Ona karşı adaletin umurumda
olması için neden var mı?
662
00:38:27,028 --> 00:38:30,428
Çaldığı 80'li yaşlarındaki
iki kadını umursadı mı?
663
00:38:30,494 --> 00:38:32,894
O zaman cezayı suçla
orantılı hale getirin.
664
00:38:32,961 --> 00:38:34,894
Bence öyle.
665
00:38:34,961 --> 00:38:37,161
Bıktım usandım...
666
00:38:37,228 --> 00:38:40,461
bu serserilerin dördüncü, beşinci
ve altıncı şansları almasından.
667
00:38:40,528 --> 00:38:42,994
- Bir çanta çaldı!
- Ve bir daha asla...
668
00:38:43,061 --> 00:38:45,128
bunu yapmadan önce daha çok
düşünecek, değil mi?
669
00:38:45,194 --> 00:38:47,228
Hapis olmama şartıyla
suçlu olduğunu kabul etti.
670
00:38:47,294 --> 00:38:50,061
- Nasıl...
- O eyalet mahkemesiydi.
671
00:38:50,128 --> 00:38:52,068
Federal hükümet sadece
içeri dalabilirse, nasıl...
672
00:38:52,080 --> 00:38:53,840
...herhangi bir anlaşma
güvenilir olabilir...
673
00:38:53,894 --> 00:38:58,361
Talebiniz reddedildi.
Suçlama geçerli.
674
00:38:58,428 --> 00:39:00,294
On dakika ara.
675
00:39:02,461 --> 00:39:04,761
Davaya gidiyoruz.
Söyleyebileceğim bu kadar.
676
00:39:04,828 --> 00:39:07,861
Davaya gidiyoruz ve turistleri
hedeflemediğini kanıtlıyoruz.
677
00:39:07,928 --> 00:39:11,028
Hedeflemedin, değil mi? Tabii ki
hedeflemedim. Sadece para istedim.
678
00:39:12,728 --> 00:39:14,594
Bu onların kendi hatası, Ellenor.
679
00:39:14,661 --> 00:39:16,842
Fotoğraf çekip
kartpostal almakla meşgul...
680
00:39:16,854 --> 00:39:19,528
...olmasalardı, çantalarını
asla kaybetmezlerdi. Hmm.
681
00:39:19,594 --> 00:39:21,570
İnsanların dikkat etmesi gerekiyor.
Tamam, biliyor musun?
682
00:39:21,594 --> 00:39:24,628
Bununla da başlamayacağız,
Warren. Hey.
683
00:39:24,694 --> 00:39:26,628
Lindsay, her şey alt üst oldu.
684
00:39:26,694 --> 00:39:28,861
Peabody çok fazla su akıttığı
için hapise gidiyor.
685
00:39:28,928 --> 00:39:31,794
Warren bir el çantası çaldığı için
20 yıl alabilir.
686
00:39:31,861 --> 00:39:34,661
Ve Rebecca'nın davasındaki katil
muhtemelen serbest kalacak.
687
00:39:34,728 --> 00:39:36,628
Sadece...
Her şey tersine dönmüş.
688
00:39:36,694 --> 00:39:38,594
O kadar tersine dönmüş değil.
689
00:39:38,661 --> 00:39:41,728
Peabody'nin cezasını yeni tuvaletler
şartıyla ertelettim...
690
00:39:41,794 --> 00:39:43,694
rastgele denetimlere tabi.
691
00:39:43,761 --> 00:39:45,894
Bana borçlusun.
692
00:39:48,761 --> 00:39:51,528
Hükümet tuvaletleri mi denetliyor?
693
00:39:54,361 --> 00:39:57,861
Ee, görünüşe göre bana
yanlış gömlek vermişsin.
694
00:39:57,928 --> 00:39:59,928
Küçültme yok, ha?
695
00:39:59,994 --> 00:40:03,461
- Hayır.
- Doğru gömlek.
696
00:40:03,528 --> 00:40:09,394
Teşekkürler. Tamam, bak, ııı, benim
ııı için özür dilemek istiyorum...
697
00:40:09,461 --> 00:40:12,928
Irkçı görünmek istemedim.
Sadece biraz kontrolümü kaybettim.
698
00:40:12,994 --> 00:40:15,994
Anlarım.
Çok olur.
699
00:40:16,061 --> 00:40:19,828
İnsanlar kızar, konuşma şeklimle
dalga geçer. Daha önce oldu.
700
00:40:19,894 --> 00:40:22,328
Yine de bu onu doğru yapmaz.
701
00:40:22,394 --> 00:40:25,028
Gömlek için de özür dilersin şimdi?
702
00:40:25,928 --> 00:40:27,928
Affedersin?
703
00:40:27,994 --> 00:40:29,928
Küçültme yok.
Özür dile.
704
00:40:29,994 --> 00:40:32,794
Bana yanlış gömleği verdin.
705
00:40:32,861 --> 00:40:35,561
Ama biz küçültmedik.
Özür dile.
706
00:40:35,628 --> 00:40:39,328
Neden özür dilemeliyim?
Sen hata yaptın.
707
00:40:39,394 --> 00:40:43,394
Masum bir hata, ama sen
küçülttük dedin. Bu iftira.
708
00:40:43,461 --> 00:40:46,694
Bana şişman dedin! Bu
iftira. Gerçek savunması.
709
00:40:46,761 --> 00:40:49,161
Ne?
Özür borçlusun.
710
00:40:49,228 --> 00:40:51,861
Hiçbir şey için özür
dilemeyeceğim. Biz küçültmedik!
711
00:40:51,928 --> 00:40:55,428
Yanlış gömlek! Ah, inatçı!
Sen sadece şişman değil, inatçısın da!
712
00:40:56,594 --> 00:40:59,428
Ah, sen inatçısın!
Sen şişmansın!
713
00:41:00,861 --> 00:41:03,328
İnatçı.
714
00:41:12,394 --> 00:41:14,894
Mahkeme düzeni sağlayacak.
715
00:41:22,761 --> 00:41:24,694
Teşekkürler.
716
00:41:24,761 --> 00:41:28,461
Bir şey... Bir şeyin bu hafta
mantıklı olması lazım, Beck.
717
00:41:30,494 --> 00:41:33,161
Jüri üyeleri,
bir karara vardınız mı?
718
00:41:33,228 --> 00:41:37,561
- Vardık.
- Sanık lütfen ayağa kalksın?
719
00:41:39,861 --> 00:41:41,894
Ne diyorsunuz?
720
00:41:41,961 --> 00:41:46,776
Commonwealth ve Luis
Moreno davasında, birinci derece...
721
00:41:46,788 --> 00:41:52,061
...cinayet suçlamasında, sanık
Luis Moreno'yu suçlu buluyoruz.
722
00:42:01,594 --> 00:42:03,428
İyi iş.
723
00:42:05,794 --> 00:42:07,894
Teşekkür ederim.
724
00:42:10,861 --> 00:42:14,528
- Teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
725
00:42:16,228 --> 00:42:19,028
Oh, hey. Harika iş,
Beck. Başardın.
726
00:42:19,094 --> 00:42:21,161
Evet.
727
00:42:22,261 --> 00:42:24,428
Hey.
728
00:42:24,494 --> 00:42:27,028
Teşekkürler.
729
00:42:41,994 --> 00:42:48,028
İtiraf etmeliyim ki, bu taraftan görmek,
senin hayatını kazanma şeklin...
730
00:42:48,094 --> 00:42:51,761
Evet.
Bizim yaptığımız şey.
731
00:42:51,828 --> 00:42:54,553
Eugene'in insanları serbest
bıraktırmak için makul...
732
00:42:54,565 --> 00:42:57,194
...şüphe dansını nasıl
yaptığına hepimiz gülüyoruz.
733
00:42:57,261 --> 00:42:59,228
Bahse giriyoruz.
734
00:42:59,294 --> 00:43:01,894
Şu anda o kadar da komik görünmüyor.
735
00:43:01,961 --> 00:43:04,194
Sen dimdik durdun, Rebecca.
736
00:43:04,261 --> 00:43:06,428
Yapman gereken her şeyi yaptın.
737
00:43:06,494 --> 00:43:08,494
Evet.
738
00:43:08,561 --> 00:43:10,861
Orada olduğun için teşekkürler.
739
00:43:10,928 --> 00:43:14,594
Seni odanın arkasında
görmek yardımcı oldu.
740
00:43:14,661 --> 00:43:17,861
Şaşırtıcı bir açıklamada,
"yüzen bağırsak hareketleri"...
741
00:43:17,928 --> 00:43:20,461
aslında bu adama ait,
Kyle Peabody.
742
00:43:20,528 --> 00:43:23,798
Oh. Yargıç Winchell'in kararında
yanlış dosya numarası vardı,
743
00:43:23,810 --> 00:43:26,828
bu da Kongre Üyesi Haley'in
davasını hala açık bırakıyor.
744
00:43:26,894 --> 00:43:30,261
Teşekkürler, Janet.
Eminim Kongre üyesi...
745
00:43:30,328 --> 00:43:33,928
Hiç durup içinde olduğumuz
işi düşünüyor musun?
746
00:43:33,994 --> 00:43:37,594
Neden bunu yapmak
isteyeyim ki? Mm-mmm.
747
00:43:37,661 --> 00:43:39,561
Ciddiyim, Bobby.
748
00:43:41,694 --> 00:43:44,428
Günlerimizi ne yaparak
geçirdiğimizi...
749
00:43:44,494 --> 00:43:47,361
Hiç durup düşünüyor musun?
750
00:43:48,928 --> 00:43:51,028
Cidden, Beck?
751
00:43:54,261 --> 00:43:57,161
Neden bunu yapmak isteyeyim ki?
752
00:44:28,994 --> 00:44:33,994
çeviri: victories
753
00:44:34,305 --> 00:45:34,201
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm