1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:41,416 --> 00:00:46,070
Sonata De Outono
3
00:02:36,046 --> 00:02:39,360
Às vezes, eu fico aqui,
olhando minha esposa...
4
00:02:39,384 --> 00:02:42,829
sem que ela note
minha presença.
5
00:02:43,488 --> 00:02:48,203
Na primeira vez que ela entrou
nessa sala, ela disse...
6
00:02:48,227 --> 00:02:52,308
''Que bonita. Eu me sinto
em casa aqui''.
7
00:02:52,332 --> 00:02:55,178
Nós não nos conhecíamos
havia muito tempo.
8
00:02:55,202 --> 00:02:57,848
Eu a conheci em uma conferência
de bispos em Trondheim.
9
00:02:57,872 --> 00:03:01,094
Ela estava lá
como jornalista.
10
00:03:01,843 --> 00:03:06,065
Eu lhe falei sobre
esta casa paroquial.
11
00:03:06,783 --> 00:03:10,412
E arrisquei sugerir
uma visita...
12
00:03:10,988 --> 00:03:14,100
quando a conferência acabou.
13
00:03:14,425 --> 00:03:18,556
No caminho,
eu a pedi em casamento.
14
00:03:19,597 --> 00:03:26,231
Ela não respondeu, mas,
ao entrar na sala, ela disse...
15
00:03:26,840 --> 00:03:31,285
''Que bonita.
Eu me sinto em casa aqui''.
16
00:03:32,012 --> 00:03:37,529
Desde então, levamos uma vida
feliz e tranqüila nesta casa.
17
00:03:37,553 --> 00:03:41,433
Eva havia me contado
sobre sua vida.
18
00:03:41,457 --> 00:03:46,236
Após o colegial,
ela foi para a faculdade...
19
00:03:46,329 --> 00:03:52,108
ficou noiva de um médico
e morou com ele vários anos.
20
00:03:52,903 --> 00:03:56,203
Escreveu dois livrinhos.
21
00:03:56,775 --> 00:04:01,008
Pegou tuberculose,
rompeu o noivado...
22
00:04:01,681 --> 00:04:06,496
e saiu de Oslo para morar em
uma cidade no sul da Noruega...
23
00:04:06,520 --> 00:04:10,409
onde passou a atuar
como jornalista.
24
00:04:10,592 --> 00:04:15,371
Este é seu primeiro livro.
Gosto muito dele.
25
00:04:15,698 --> 00:04:17,461
Ela escreveu...
26
00:04:19,468 --> 00:04:24,751
''É preciso aprender a viver.
Eu treino todos os dias.
27
00:04:24,775 --> 00:04:29,223
Meu maior obstáculo
é eu não saber quem sou.
28
00:04:29,247 --> 00:04:31,726
Vou tropeçando, às cegas.
29
00:04:31,750 --> 00:04:34,863
Se alguém me amar
do jeito que eu sou...
30
00:04:34,887 --> 00:04:39,368
talvez eu finalmente me arrisque
a olhar para mim mesma.
31
00:04:39,392 --> 00:04:44,726
Para mim, essa possibilidade
é bastante remota''.
32
00:04:49,504 --> 00:04:53,318
Eu gostaria de lhe dizer
pelo menos uma vez...
33
00:04:53,342 --> 00:04:57,335
que ela é amada
de todo o coração...
34
00:04:58,415 --> 00:05:01,361
mas eu não saberia dizer
de um jeito...
35
00:05:01,385 --> 00:05:07,164
que a fizesse acreditar.
Não acho as palavras certas.
36
00:05:33,022 --> 00:05:36,203
Eu escrevi para a mamãe.
Estou atrapalhando?
37
00:05:36,227 --> 00:05:42,143
-Não, entre. Eu desligo o rádio.
-Posso voltar outra hora.
38
00:05:42,167 --> 00:05:45,279
Não, por favor.
Leia a carta.
39
00:05:45,738 --> 00:05:50,452
''Querida mamãe. Fui à cidade
ontem e encontrei Agnes...
40
00:05:50,476 --> 00:05:53,935
que estava visitando
os pais.
41
00:05:54,348 --> 00:05:57,294
Ela me contou
que Leonardo morreu.
42
00:05:57,318 --> 00:06:03,034
Sei que isso deve ter sido
um golpe terrível para você.
43
00:06:03,058 --> 00:06:06,939
Será que a senhora
não quer vir nos visitar...
44
00:06:06,963 --> 00:06:09,976
durante alguns dias
ou semanas?
45
00:06:10,000 --> 00:06:13,280
Para que a senhora
não recuse logo de cara...
46
00:06:13,304 --> 00:06:16,517
a casa paroquial
é bem espaçosa.
47
00:06:16,541 --> 00:06:20,388
A senhora ficará em um quarto
só seu, com todo conforto.
48
00:06:20,412 --> 00:06:24,560
Nós temos um piano e a senhora
pode ensaiar à vontade.
49
00:06:24,584 --> 00:06:28,365
Seria diferente
de ficar em um hotel.
50
00:06:28,389 --> 00:06:31,001
Por favor, diga que virá!
51
00:06:31,025 --> 00:06:35,106
Nós ficaremos felizes
e a encheremos de mimos.
52
00:06:35,130 --> 00:06:38,442
Faz séculos que nós
não nos vemos.
53
00:06:38,466 --> 00:06:40,913
Fará sete anos
em outubro.
54
00:06:40,937 --> 00:06:43,916
Com carinho,
Viktor e Eva''.
55
00:06:43,940 --> 00:06:46,607
-Está ótima.
-Está mesmo?
56
00:07:42,309 --> 00:07:46,198
-Mamãe querida!
-Eva! Eu estou aqui!
57
00:07:47,715 --> 00:07:52,197
-Que bom que a senhora veio.
-Veja só. A viagem é longa.
58
00:07:52,221 --> 00:07:56,682
-Sim, eu sei.
-Como é bonito aqui.
59
00:07:56,993 --> 00:08:00,641
-Fique bastante tempo.
-Eu vou ficar.
60
00:08:00,665 --> 00:08:05,880
-Nem acredito que você veio.
-Vamos fazer uma caminhada.
61
00:08:05,904 --> 00:08:10,016
-Está pesada. Trouxe as músicas?
-Sim.
62
00:08:10,176 --> 00:08:13,222
-Eu vou ficar para sempre.
-Seria ótimo.
63
00:08:13,246 --> 00:08:16,739
-Você vai me dar aula?
-Sim.
64
00:08:16,950 --> 00:08:19,629
-Onde está Viktor?
-Ele não está em casa agora.
65
00:08:19,653 --> 00:08:23,934
Não achamos que a senhora
viria tão cedo.
66
00:08:23,958 --> 00:08:26,972
-Este é seu quarto.
-Como é lindo!
67
00:08:26,996 --> 00:08:31,593
-E que vista bonita.
-O banheiro é aqui.
68
00:08:34,338 --> 00:08:39,560
-Bonito e moderno.
-Espero que um armário baste.
69
00:08:39,811 --> 00:08:43,725
Está tudo ótimo.
Eu estou muito cansada.
70
00:08:43,749 --> 00:08:48,380
Passei o dia e a noite
com Leonardo.
71
00:08:48,588 --> 00:08:52,536
Estava com dores terríveis e
recebia injeções a cada 2 horas.
72
00:08:52,560 --> 00:08:56,963
Às vezes, ele chorava
por causa da dor.
73
00:08:57,298 --> 00:08:59,911
Ele não estava
com medo de morrer.
74
00:08:59,935 --> 00:09:05,584
Fora do hospital, havia
barulho de brocas e marretas.
75
00:09:05,608 --> 00:09:09,942
O sol estava forte
e não havia cortinas.
76
00:09:10,414 --> 00:09:16,664
Tentamos mudar de quarto, mas
muitos estavam em manutenção.
77
00:09:16,688 --> 00:09:20,435
No final da tarde, o barulho
parou e eu abri a janela.
78
00:09:20,459 --> 00:09:25,625
O calor lá fora era terrível
e não havia vento.
79
00:09:27,601 --> 00:09:32,157
À noite, veio o médico.
Ele é nosso amigo.
80
00:09:33,007 --> 00:09:36,588
Ele disse que ele
logo iria morrer.
81
00:09:36,612 --> 00:09:42,834
lam dar uma injeção a cada
meia hora para morrer sem dor.
82
00:09:43,520 --> 00:09:48,409
Aí o médico foi embora
e chegou a enfermeira.
83
00:09:48,859 --> 00:09:52,907
Ela falou que eu devia comer,
mas eu não tinha fome.
84
00:09:52,931 --> 00:09:56,487
Aquele cheiro
me deixava enjoada.
85
00:09:57,804 --> 00:10:00,204
Leonardo cochilou...
86
00:10:01,742 --> 00:10:07,958
e depois acordou me pedindo
para que eu saísse do quarto.
87
00:10:07,982 --> 00:10:13,871
Chamou a enfermeira da noite
e ela trouxe uma injeção.
88
00:10:14,256 --> 00:10:19,368
Um ou dois minutos depois,
ela saiu, dizendo...
89
00:10:19,963 --> 00:10:22,963
que Leonardo havia morrido.
90
00:10:27,038 --> 00:10:30,372
Eu passei a noite toda
com ele.
91
00:10:30,776 --> 00:10:34,256
Ele era meu amigo
havia 1 8 anos.
92
00:10:34,280 --> 00:10:39,218
Moramos 1 3 anos juntos
e nunca brigamos.
93
00:10:41,121 --> 00:10:45,770
Há 2 anos, ele soube da doença
e que não tinha esperança.
94
00:10:45,794 --> 00:10:51,794
Sempre que eu podia, eu ia
visitá-lo, perto de Nápoles.
95
00:10:51,901 --> 00:10:57,884
Ele era gentil e atencioso,
e ficava feliz com meu sucesso.
96
00:10:57,908 --> 00:11:03,908
Nós conversávamos, ríamos
e tocávamos música de câmera.
97
00:11:04,015 --> 00:11:10,571
Ele pouco falava da doença e
não gostava que eu perguntasse.
98
00:11:50,003 --> 00:11:54,003
Um dia, ele ficou
olhando para mim...
99
00:11:54,309 --> 00:11:57,039
depois riu e disse...
100
00:11:59,014 --> 00:12:04,029
''Nesta mesma época, no próximo
ano, já terei morrido...
101
00:12:04,053 --> 00:12:10,387
mas eu sempre estarei com você,
sempre pensarei em você''.
102
00:12:12,096 --> 00:12:16,500
Foi muita gentileza dele
dizer isso...
103
00:12:16,702 --> 00:12:19,581
mas ele tinha tendência
a ser muito teatral.
104
00:12:19,605 --> 00:12:22,952
Não posso dizer
que estou sofrendo.
105
00:12:22,976 --> 00:12:26,790
É claro que ele deixou um vazio,
mas não adianta lamentar.
106
00:12:26,814 --> 00:12:29,926
Você acha que eu
mudei muito?
107
00:12:30,017 --> 00:12:34,231
-Você está igualzinha.
-Tingi os cabelos, é evidente.
108
00:12:34,255 --> 00:12:37,202
Fora isso, estou igual,
não estou?
109
00:12:37,226 --> 00:12:41,774
Comprei esta roupa em Zurique.
Vi em uma vitrine.
110
00:12:41,798 --> 00:12:45,979
Entrei, experimentei
e caiu como uma luva.
111
00:12:46,003 --> 00:12:49,804
-Não é bonita?
-Sim, muito bonita.
112
00:12:50,008 --> 00:12:55,323
Pode me ajudar com a mala?
Minhas costas estão me matando.
113
00:12:55,347 --> 00:12:59,261
Você tem uma tábua
para pôr embaixo do colchão?
114
00:12:59,285 --> 00:13:02,652
Nós já colocamos ontem.
115
00:13:03,591 --> 00:13:09,053
Eva querida, o que foi?
Eu falei algo errado?
116
00:13:09,264 --> 00:13:12,486
Só estou muito feliz
em vê-la.
117
00:13:13,268 --> 00:13:18,217
Dê-me um abraço apertado,
igual a quando você era menina.
118
00:13:18,241 --> 00:13:22,088
Eu só fiquei tagarelando
sobre minha vida.
119
00:13:22,112 --> 00:13:26,174
Fale sobre você.
Como vão as coisas?
120
00:13:26,451 --> 00:13:31,253
-Tudo bem.
-Sua vida não é muito isolada?
121
00:13:31,657 --> 00:13:36,769
-Não, temos as obras paroquiais.
-Sim, é claro.
122
00:13:36,830 --> 00:13:42,046
Eu toco órgão. No mês passado,
fizemos uma noite musical.
123
00:13:42,070 --> 00:13:47,134
Eu toquei e falei
sobre cada peça musical.
124
00:13:47,476 --> 00:13:51,490
-Espero que toque para mim.
-Eu adoraria.
125
00:13:51,514 --> 00:13:55,194
Fiz concertos em cinco
escolas em Los Angeles...
126
00:13:55,218 --> 00:13:57,464
com 3 mil alunos
em cada.
127
00:13:57,488 --> 00:14:02,488
Toquei e dei palestras.
Foi um grande sucesso.
128
00:14:02,828 --> 00:14:06,107
Eu preciso lhe dizer
uma coisa.
129
00:14:06,131 --> 00:14:08,430
Helena está aqui.
130
00:14:17,544 --> 00:14:20,323
Você devia ter me falado.
131
00:14:20,715 --> 00:14:24,596
Se eu tivesse falado,
você não teria vindo.
132
00:14:24,620 --> 00:14:26,965
É claro que eu teria vindo.
133
00:14:26,989 --> 00:14:29,424
Tenho certeza
que não.
134
00:14:29,793 --> 00:14:35,409
A morte de Leonardo não basta?
Por que arrastar Lena para cá?
135
00:14:35,433 --> 00:14:39,097
Ela está aqui
há dois anos.
136
00:14:39,304 --> 00:14:44,083
Eu e Viktor a convidamos
para morar conosco.
137
00:14:45,278 --> 00:14:49,024
-Eu lhe mandei uma carta.
-Eu não recebi.
138
00:14:49,048 --> 00:14:52,295
Ou então não se deu
ao trabalho de ler.
139
00:14:52,319 --> 00:14:57,087
-Não está sendo injusta?
-Sim, me desculpe.
140
00:14:59,161 --> 00:15:03,542
Não estou disposta a vê-la.
Pelo menos hoje, não.
141
00:15:03,566 --> 00:15:07,901
Helena é uma pessoa
maravilhosa.
142
00:15:08,105 --> 00:15:13,954
-Ela quer muito vê-la.
-Aquele asilo era bom para ela.
143
00:15:13,978 --> 00:15:18,360
-Eu a queria comigo.
-Será que ela está melhor aqui?
144
00:15:18,384 --> 00:15:22,163
Sim, e eu tenho
alguém para cuidar.
145
00:15:23,190 --> 00:15:29,790
Ela está... quer dizer,
Ela está pior?
146
00:15:30,665 --> 00:15:34,665
Sim, ela piorou.
Faz parte da doença.
147
00:15:38,408 --> 00:15:41,853
Venha comigo então.
Vamos vê-la.
148
00:15:43,247 --> 00:15:46,581
-Tem certeza?
-Não tenho opção.
149
00:15:48,620 --> 00:15:51,851
Tem gente que é
tão ingênua.
150
00:15:52,657 --> 00:15:58,102
-Está se referindo a mim?
-Se a carapuça servir...
151
00:16:10,512 --> 00:16:12,878
Lena, querida.
152
00:16:14,984 --> 00:16:19,513
Eu pensei em você
todos os dias.
153
00:16:25,931 --> 00:16:29,277
Helena está com medo
de lhe passar resfriado.
154
00:16:29,301 --> 00:16:33,636
Eu não fico resfriada
há 20 anos.
155
00:16:35,141 --> 00:16:37,975
Que quarto lindo
você tem!
156
00:16:38,479 --> 00:16:42,146
Tenho a mesma vista
no meu quarto.
157
00:16:51,727 --> 00:16:56,172
Helena quer que você
segure o rosto dela.
158
00:16:56,700 --> 00:16:58,566
Assim?
159
00:17:01,940 --> 00:17:06,052
Que bom que Eva
está cuidando de você.
160
00:17:06,211 --> 00:17:10,960
Pensei que ainda estivesse
no asilo. Eu ia visitá-la.
161
00:17:10,984 --> 00:17:14,097
Mas assim é bem melhor,
não é?
162
00:17:14,121 --> 00:17:18,566
Agora podemos estar juntas
todos os dias.
163
00:17:19,093 --> 00:17:24,259
-Você sente dores?
-Não.
164
00:17:27,637 --> 00:17:30,749
Como seu cabelo está bonito.
165
00:17:39,551 --> 00:17:41,663
É em sua homenagem.
166
00:17:41,787 --> 00:17:45,566
E se eu lesse para você?
Você quer?
167
00:17:46,326 --> 00:17:52,215
E podemos dar uma volta
de carro. Não conheço o lugar.
168
00:17:55,970 --> 00:17:59,250
-Como?
-Ela acha que você está cansada.
169
00:17:59,274 --> 00:18:02,836
E não deve se esforçar
mais hoje.
170
00:18:11,455 --> 00:18:13,789
''Muito bem, mamãe''.
171
00:18:14,159 --> 00:18:18,493
-Ela não tem relógio?
-Eu lhe dou o meu.
172
00:18:18,564 --> 00:18:20,776
Foi presente
de um fã...
173
00:18:20,800 --> 00:18:24,689
que dizia que eu sempre
me atrasava.
174
00:18:25,239 --> 00:18:30,321
-Lena vai jantar conosco?
-Não, ela está de regime.
175
00:18:30,345 --> 00:18:34,908
Ela comeu demais
no hospital.
176
00:18:40,824 --> 00:18:43,936
Por que parece
que estou com febre?
177
00:18:43,960 --> 00:18:46,940
Por que estou com vontade
de chorar?
178
00:18:46,964 --> 00:18:51,993
Eu devo sentir vergonha,
essa é a idéia.
179
00:18:52,237 --> 00:18:57,682
E me sentir culpada,
sempre de consciência pesada.
180
00:18:58,778 --> 00:19:02,793
Eu estava com pressa de chegar
aqui. O que eu esperava?
181
00:19:02,817 --> 00:19:06,982
Do que eu estava
com tanta saudade?
182
00:19:08,156 --> 00:19:11,148
Que mãe extraordinária!
183
00:19:11,861 --> 00:19:16,108
Você devia ter visto quando eu
falei que Lena estava aqui.
184
00:19:16,132 --> 00:19:20,354
Ela conseguiu até esboçar
um sorriso...
185
00:19:20,571 --> 00:19:23,784
apesar da surpresa
e do choque.
186
00:19:23,808 --> 00:19:29,091
E, na porta do quarto de Lena,
ela encarnou a atriz...
187
00:19:29,115 --> 00:19:34,797
com medo, mas controlada.
A performance foi impecável.
188
00:19:34,821 --> 00:19:37,633
Por que será que ela
veio para cá?
189
00:19:37,657 --> 00:19:42,657
O que ela esperava depois
de sete anos? O quê?
190
00:19:42,797 --> 00:19:47,735
-Sei lá.
-E eu? A esperança não acaba?
191
00:19:48,137 --> 00:19:52,006
-Acho que não.
-Sempre mãe e filha.
192
00:19:52,609 --> 00:19:56,498
Não adianta começar a chorar.
Droga!
193
00:19:58,048 --> 00:20:03,715
Ela ficou ali, me olhando
com aqueles olhos grandes.
194
00:20:03,788 --> 00:20:07,769
Eu segurei seu rosto
e senti a doença...
195
00:20:07,793 --> 00:20:11,460
contraindo os músculos
do pescoço.
196
00:20:12,299 --> 00:20:14,164
Droga!
197
00:20:16,104 --> 00:20:19,250
E pensar que não posso
levá-la para minha cama...
198
00:20:19,274 --> 00:20:24,496
e confortá-la como eu fazia
quando tinha 3 anos.
199
00:20:29,519 --> 00:20:32,964
Aquele corpo mole
e deformado...
200
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
é a minha Lena.
201
00:20:41,300 --> 00:20:44,046
Não chore,
pelo amor de Deus!
202
00:20:44,070 --> 00:20:47,217
Um escritor, que eu
me esqueci agora, disse...
203
00:20:47,241 --> 00:20:50,587
''É como um fantasma
caindo em cima de você...
204
00:20:50,611 --> 00:20:53,191
quando você abre
a porta do berçário...
205
00:20:53,215 --> 00:20:57,447
tendo esquecido
que é o berçário''.
206
00:20:57,920 --> 00:21:04,087
-Você acha que eu sou adulta?
-Ser adulto é ser capaz...
207
00:21:04,428 --> 00:21:09,628
-de lidar com sonhos e anseios.
-Você acha?
208
00:21:10,935 --> 00:21:14,783
Talvez você não
se surpreendesse mais.
209
00:21:14,807 --> 00:21:18,987
Você parece muito sensato
com esse velho cachimbo.
210
00:21:19,011 --> 00:21:24,661
-Você é bem amadurecido.
-Sei lá. Vivo me surpreendendo.
211
00:21:24,685 --> 00:21:27,176
-Com o quê?
-Com você.
212
00:21:27,388 --> 00:21:32,258
E tenho sonhos e esperanças
absurdas.
213
00:21:32,461 --> 00:21:35,659
E saudade também,
eu diria.
214
00:21:35,898 --> 00:21:39,111
-Saudade?
-Sim, saudade de você.
215
00:21:39,135 --> 00:21:41,832
Que palavras bonitas.
216
00:21:42,106 --> 00:21:45,151
Palavras que não significam
nada de concreto.
217
00:21:45,175 --> 00:21:47,989
Eu cresci ouvindo
palavras bonitas.
218
00:21:48,013 --> 00:21:52,761
Mamãe nunca fica furiosa,
decepcionada nem triste.
219
00:21:52,785 --> 00:21:57,785
Ela ''sofre''. Você também
usa palavras assim.
220
00:21:57,991 --> 00:22:01,604
É uma espécie
de doença ocupacional.
221
00:22:01,628 --> 00:22:05,342
Se você tem saudade
de mim e eu estou aqui...
222
00:22:05,366 --> 00:22:08,980
-vou ficar desconfiada.
-Você me entendeu.
223
00:22:09,004 --> 00:22:14,783
Não. Se eu entendesse,
eu não entraria na sua cabeça.
224
00:22:15,378 --> 00:22:18,280
Preciso ver o assado.
225
00:22:18,716 --> 00:22:22,618
Mamãe me acha
péssima cozinheira.
226
00:22:22,820 --> 00:22:28,369
-Minha mãe acha que você é...
-Ótima cozinheira. Obrigada.
227
00:22:28,393 --> 00:22:31,505
E ela toma café
descafeinado.
228
00:22:32,765 --> 00:22:37,747
Minha visita será mais curta.
Eu agüento 4 dias.
229
00:22:37,771 --> 00:22:43,438
Depois, irei para a África,
como eu havia planejado.
230
00:22:46,048 --> 00:22:50,315
lsso dói, Charlotte.
Doi, dói e dói.
231
00:22:51,188 --> 00:22:56,704
Nunca entendi por que ela
dorme mal. Agora eu já sei.
232
00:22:56,728 --> 00:23:01,810
Se ela dormisse bem,
sua energia mataria a todos.
233
00:23:01,834 --> 00:23:07,279
A insônia é uma forma
de consumir a energia extra.
234
00:23:07,974 --> 00:23:12,823
Vou pôr meu vestido vermelho
só para irritar Eva.
235
00:23:12,847 --> 00:23:17,114
Ela acha que eu devia
estar de luto.
236
00:23:17,586 --> 00:23:22,081
Observe como ela
se arruma para jantar.
237
00:23:22,425 --> 00:23:28,831
Seu vestido irá mostrar
que ela é uma viúva solitária.
238
00:23:30,834 --> 00:23:36,946
Eu estou sempre nervosa.
Eva e Viktor me tratam tão bem.
239
00:23:37,609 --> 00:23:42,843
Viktor é muito bondoso.
Sorte da Eva, a chorona.
240
00:23:43,182 --> 00:23:46,404
O chuveiro
não deve funcionar.
241
00:23:46,953 --> 00:23:48,633
Funciona, sim.
242
00:24:01,971 --> 00:24:05,860
-Que vestido lindo!
-Ele me cai bem?
243
00:24:06,010 --> 00:24:09,756
Um dia, encontrei
uma amiga que disse...
244
00:24:09,780 --> 00:24:12,794
''Acabei de vir
de um desfile de modas...
245
00:24:12,818 --> 00:24:15,798
e vi um vestido
que é a sua cara''.
246
00:24:15,822 --> 00:24:20,822
À sua saúde, Charlotte.
É um prazer recebê-la.
247
00:24:25,165 --> 00:24:26,845
É você, Paul?
248
00:24:28,002 --> 00:24:30,915
Não, de modo algum.
Acabamos de jantar.
249
00:24:30,939 --> 00:24:35,720
Pois é, é assim mesmo.
Aqui o jantar é às 1 6h.
250
00:24:35,744 --> 00:24:36,905
Como?
251
00:24:37,147 --> 00:24:38,827
Outro concerto?
252
00:24:39,182 --> 00:24:40,782
Um instante.
253
00:24:40,917 --> 00:24:43,397
Fale mais alto.
Não estou ouvindo.
254
00:24:43,421 --> 00:24:45,999
A ligação está
com chiado.
255
00:24:46,023 --> 00:24:49,804
Um instante. Vou pegar
a agenda e os óculos.
256
00:24:49,828 --> 00:24:54,043
Eva, veja se eu deixei
os óculos na mesa.
257
00:24:54,067 --> 00:24:56,712
Onde você está?
Em Monte Carlo?
258
00:24:56,736 --> 00:24:58,815
O que está fazendo aí?
259
00:24:58,839 --> 00:25:02,173
Não vá jogar
meu dinheiro fora.
260
00:25:02,510 --> 00:25:04,510
Obrigada, querida.
261
00:25:04,546 --> 00:25:07,959
Pronto. Agora a coroa
já colocou os óculos.
262
00:25:07,983 --> 00:25:09,663
Deixe-me ver.
263
00:25:12,622 --> 00:25:14,784
É impossível.
264
00:25:14,992 --> 00:25:19,326
Essa é minha folga,
você sabe muito bem.
265
00:25:20,064 --> 00:25:22,076
Não vai dar,
nem sonhando.
266
00:25:22,100 --> 00:25:25,989
Eu escrevi:
''folga, folga, folga''.
267
00:25:26,572 --> 00:25:29,016
Quanto eles vão pagar?
268
00:25:29,775 --> 00:25:31,437
Santo Deus!
269
00:25:33,813 --> 00:25:39,925
Certo, se o concerto for
na quarta-feira, 1 7, tudo bem.
270
00:25:40,454 --> 00:25:45,893
Avise que quero um banheiro
atrás da plataforma.
271
00:25:46,429 --> 00:25:50,429
Para eu não precisar
urinar no palco.
272
00:25:51,000 --> 00:25:54,414
Não me importa
se o castelo é barroco.
273
00:25:54,438 --> 00:25:56,118
No século 20?
274
00:25:57,509 --> 00:26:00,288
Cuide-se,
não vá exagerar.
275
00:26:01,546 --> 00:26:05,460
Lembre-se que já
não somos mais jovens.
276
00:26:05,484 --> 00:26:08,151
Eu adoro você,
você sabe.
277
00:26:09,990 --> 00:26:15,172
Era meu agente, ele é um amor.
É o único amigo que me restou.
278
00:26:15,196 --> 00:26:20,845
Você se lembra dele, o Paul.
Trabalhamos juntos há 30 anos.
279
00:26:20,869 --> 00:26:27,366
Que lindo piano, com tom
maravilhoso. E está afinado.
280
00:26:28,011 --> 00:26:30,678
Agora eu estou contente.
281
00:26:31,082 --> 00:26:34,562
-Eu não precisava me preocupar.
-Como assim, mamãe?
282
00:26:34,586 --> 00:26:38,866
Eu estava nervosa por revê-la
após tantos anos.
283
00:26:38,890 --> 00:26:41,002
Eu quase não vinha.
284
00:26:41,294 --> 00:26:45,061
Esse café esquisito
é sem graça...
285
00:26:45,265 --> 00:26:48,445
mas o que vou fazer
se não durmo?
286
00:26:48,469 --> 00:26:51,349
Estou vendo que andou
tocando os prelúdios de Chopin.
287
00:26:51,373 --> 00:26:54,785
-Toque alguma coisa.
-Agora, não.
288
00:26:54,809 --> 00:26:59,921
Não seja infantil.
Eu ficaria muito satisfeita.
289
00:27:00,082 --> 00:27:03,849
Você queria tocar
para sua mãe.
290
00:27:04,054 --> 00:27:08,502
Mas é tudo improvisado.
Não tenho técnica.
291
00:27:08,526 --> 00:27:13,692
Eu nem aprendi
a fazer o dedilhado.
292
00:27:13,966 --> 00:27:18,411
Querida, chega de desculpas.
Agora toque.
293
00:29:11,672 --> 00:29:13,784
Eva, minha querida.
294
00:29:14,843 --> 00:29:19,223
-Só vai dizer isso?
-Fiquei muito emocionada.
295
00:29:19,247 --> 00:29:22,469
-Você gostou?
-Gostei de você.
296
00:29:22,652 --> 00:29:26,612
-Eu não entendi.
-Toque outra coisa.
297
00:29:26,824 --> 00:29:30,158
-O que eu fiz de errado?
-Nada.
298
00:29:30,695 --> 00:29:33,941
Você não gostou
da minha interpretação.
299
00:29:33,965 --> 00:29:38,960
-Cada um tem a sua.
-Exato. Quero ver a sua.
300
00:29:40,105 --> 00:29:43,507
-Você está brava.
-Chateada.
301
00:29:43,710 --> 00:29:47,704
Você não quer falar.
302
00:29:48,015 --> 00:29:51,261
Tudo bem,
já que você faz questão.
303
00:29:51,285 --> 00:29:55,066
Sua técnica não está ruim,
mas você poderia...
304
00:29:55,090 --> 00:29:59,438
ter se interessado mais
pelo dedilhado de Cortot...
305
00:29:59,462 --> 00:30:03,923
mas vamos falar
só do conceito.
306
00:30:04,869 --> 00:30:09,425
Chopin era sentimental,
mas não enjoativo.
307
00:30:09,574 --> 00:30:12,687
O sentimento está longe
da sentimentalidade.
308
00:30:12,711 --> 00:30:18,743
O prelúdio fala da dor,
não do devaneio.
309
00:30:19,019 --> 00:30:22,999
Você deve ser calma,
precisa e firme.
310
00:30:23,023 --> 00:30:25,912
Veja os primeiros acordes.
311
00:30:27,862 --> 00:30:31,299
Há dor,
mas sem parecer.
312
00:30:32,468 --> 00:30:35,336
Depois, um breve alívio.
313
00:30:37,741 --> 00:30:41,701
Mas ele some
de repente...
314
00:30:42,346 --> 00:30:45,214
e a dor continua
a mesma.
315
00:30:48,987 --> 00:30:52,048
Controle total
o tempo todo.
316
00:30:52,659 --> 00:30:56,438
Chopin era orgulhoso,
apaixonado...
317
00:30:56,730 --> 00:31:02,213
aflito e muito viril,
ele não era uma velhinha melosa.
318
00:31:02,237 --> 00:31:06,685
Este prelúdio deve ser tocado
para que quase pareça feio.
319
00:31:06,709 --> 00:31:10,055
Ele nunca é agradável.
Ele deve parecer errado.
320
00:31:10,079 --> 00:31:14,394
Você precisa ser persistente
e emergir triunfante.
321
00:31:14,418 --> 00:31:17,149
Assim.
322
00:33:52,939 --> 00:33:54,566
Eu entendi.
323
00:33:56,543 --> 00:34:01,959
-Não fique brava comigo.
-lmagine. Muito pelo contrário.
324
00:34:01,983 --> 00:34:05,897
Toco esses terríveis prelúdios
há 45 anos.
325
00:34:05,921 --> 00:34:10,018
E eles ainda são
cheios de mistério.
326
00:34:11,728 --> 00:34:15,175
Quando eu era criança,
eu a admirava demais.
327
00:34:15,199 --> 00:34:19,814
Depois, eu me cansei de você
e de seus pianos.
328
00:34:19,838 --> 00:34:24,186
Agora, eu a admiro de novo,
mas de outra forma.
329
00:34:24,210 --> 00:34:28,877
-Ainda resta uma esperança?
-Creio que sim.
330
00:34:41,263 --> 00:34:46,597
-Eva, onde você está?
-Estou aqui em cima, mamãe.
331
00:34:53,744 --> 00:34:58,459
Eu me troquei, para irmos
caminhar, se você quiser.
332
00:34:58,483 --> 00:35:03,132
-Este é o quarto das crianças?
-Sim, o quarto de Erik.
333
00:35:03,156 --> 00:35:06,035
lmagine conservá-lo assim!
334
00:35:06,059 --> 00:35:09,655
Já pensamos em modificá-lo.
335
00:35:10,798 --> 00:35:15,680
Às vezes, eu fico aqui sentada,
apenas pensando.
336
00:35:15,704 --> 00:35:19,937
-Vamos.
-Sinta que clima agradável.
337
00:35:23,280 --> 00:35:27,060
Erik se afogou um dia antes
de completar 4 anos.
338
00:35:27,084 --> 00:35:29,196
Você já sabe disso.
339
00:35:29,287 --> 00:35:33,384
Foi demais para Viktor.
340
00:35:33,592 --> 00:35:36,738
Eu sofri muito,
coloquei para fora.
341
00:35:36,762 --> 00:35:40,943
No fundo, eu acho
que ele ainda está vivo...
342
00:35:40,967 --> 00:35:44,815
que estamos vivendo
um perto do outro.
343
00:35:44,839 --> 00:35:49,284
Basta que eu me concentre,
que eu o vejo.
344
00:35:49,311 --> 00:35:55,294
Às vezes, quase dormindo, sinto
sua respiração em meu rosto...
345
00:35:55,318 --> 00:35:58,540
e sua mãozinha
tocando em mim.
346
00:35:59,022 --> 00:36:02,936
Ele vive em outra vida,
mas nós nos comunicamos.
347
00:36:02,960 --> 00:36:07,508
Não há linha divisória,
nem muralha intransponível.
348
00:36:07,532 --> 00:36:12,814
Eu queria saber como é
a vida onde meu filho vive.
349
00:36:12,838 --> 00:36:16,019
Eu sei que não
dá para descrever.
350
00:36:16,043 --> 00:36:19,809
É um mundo
de sentimentos livres.
351
00:36:20,847 --> 00:36:23,160
Sabe o que eu
quero dizer?
352
00:36:23,184 --> 00:36:27,098
Para mim, o homem
é uma criação incrível...
353
00:36:27,122 --> 00:36:29,679
uma idéia inconcebível.
354
00:36:29,958 --> 00:36:34,292
No homem, existe tudo,
do começo ao fim.
355
00:36:34,431 --> 00:36:39,713
O homem é a imagem de Deus
e, em Deus, existe tudo.
356
00:36:39,737 --> 00:36:44,886
E o ser humano foi criado,
mas também os demônios...
357
00:36:44,910 --> 00:36:50,799
os santos, os profetas,
os artistas e os iconoclastas.
358
00:36:50,950 --> 00:36:54,114
Tudo existe paralelamente.
359
00:36:54,321 --> 00:36:58,936
São como padrões grandiosos
mudando o tempo todo.
360
00:36:58,960 --> 00:37:04,109
Da mesma forma, deve haver
inúmeras realidades...
361
00:37:04,133 --> 00:37:08,613
não só esta que percebemos
com nossos sentidos embotados...
362
00:37:08,637 --> 00:37:15,193
mas um amontoado de realidades
se sobrepondo umas às outras.
363
00:37:15,980 --> 00:37:20,314
É medo e presunção
acreditar em limites.
364
00:37:20,419 --> 00:37:25,267
Não existem limites,
nem para os pensamentos...
365
00:37:25,291 --> 00:37:27,959
nem para os sentimentos.
366
00:37:28,661 --> 00:37:33,759
É a ansiedade
que impõe limites.
367
00:37:34,468 --> 00:37:38,916
Ao tocar a parte lenta
da sonata de Hammerklavier...
368
00:37:38,940 --> 00:37:44,052
você deve sentir que o mundo
não tem limites...
369
00:37:44,414 --> 00:37:50,526
em uma atividade que você
nunca entenderá nem explorará.
370
00:37:51,790 --> 00:37:56,012
Vamos dar uma volta
antes que escureça.
371
00:38:19,856 --> 00:38:24,523
Acho que ouvi Helena chamando.
Com licença.
372
00:38:26,497 --> 00:38:30,935
Acho que Eva
está terrivelmente infeliz.
373
00:38:31,136 --> 00:38:36,118
É um horror quando ela entra
em detalhes. lsso é neurótico.
374
00:38:36,142 --> 00:38:39,009
Só um instante,
Charlotte.
375
00:38:39,245 --> 00:38:44,245
Já vou lhe explicar
como eu vejo minha esposa.
376
00:38:46,254 --> 00:38:51,403
Quando pedi Eva em casamento,
ela disse que não me amava.
377
00:38:51,427 --> 00:38:56,094
-Como assim?
-Perguntei se ela amava outro.
378
00:38:56,132 --> 00:39:00,480
Ela disse que jamais
havia amado ninguém.
379
00:39:00,504 --> 00:39:03,726
E que ela era
incapaz de amar.
380
00:39:07,446 --> 00:39:11,446
Eu e Eva morávamos aqui
havia anos...
381
00:39:12,519 --> 00:39:15,283
e Erik nasceu.
382
00:39:15,488 --> 00:39:21,257
Desistimos de ter um filho
e pensamos em adotar.
383
00:39:21,996 --> 00:39:27,996
Com a gravidez, Eva passou
por uma transformação total.
384
00:39:28,638 --> 00:39:34,168
Ela se tornou alegre,
amável e extrovertida.
385
00:39:35,779 --> 00:39:39,793
Ela ficou preguiçosa
e não se incomodava...
386
00:39:39,817 --> 00:39:42,897
com as obras paroquiais
nem em tocar piano.
387
00:39:42,921 --> 00:39:46,234
Ela sentava perto da janela
e ficava olhando a luz...
388
00:39:46,258 --> 00:39:49,925
sobre as árvores
e sobre o fiorde.
389
00:39:51,531 --> 00:39:54,845
De repente,
nós éramos muito felizes.
390
00:39:54,869 --> 00:39:58,382
Eu sou bem mais velho
do que Eva.
391
00:39:58,406 --> 00:40:02,387
Para mim, parecia que a vida
estava se tornando cinza.
392
00:40:02,411 --> 00:40:07,293
Parecia que eu podia
olhar para trás e dizer...
393
00:40:07,317 --> 00:40:13,873
''Ora, ora, então, essa foi
minha vida. Foi nisso que deu.''
394
00:40:16,728 --> 00:40:21,666
Mas, de repente,
tudo mudou.
395
00:40:27,374 --> 00:40:32,930
Perdoe-me, por favor,
mais ainda é muito difícil...
396
00:40:36,884 --> 00:40:41,288
Sim, nós tivemos anos
de grande riqueza.
397
00:40:42,559 --> 00:40:43,787
Erik.
398
00:40:47,965 --> 00:40:51,867
Você devia ter visto Eva.
399
00:40:52,136 --> 00:40:55,216
Na época em que Erik
nasceu...
400
00:40:55,240 --> 00:40:58,988
eu estava gravando
todas as sonatas de Mozart.
401
00:40:59,012 --> 00:41:01,557
-Eu não tinha folga.
-Não.
402
00:41:01,581 --> 00:41:06,360
Nós a convidamos para vir
aqui várias vezes.
403
00:41:06,654 --> 00:41:11,402
Quando Erik se afogou,
a vida ficou mais cinza ainda.
404
00:41:11,426 --> 00:41:15,488
Para Eva, foi diferente.
405
00:41:15,798 --> 00:41:21,135
-Diferente?
-Os sentimentos estão intactos.
406
00:41:21,905 --> 00:41:25,239
Ou, pelo menos,
é o que parece.
407
00:41:25,309 --> 00:41:32,239
Se ela acha que o filho
está vivo e perto dela...
408
00:41:33,952 --> 00:41:36,509
talvez seja isso mesmo.
409
00:41:37,290 --> 00:41:39,835
Ela raramente fala nisso.
410
00:41:39,859 --> 00:41:42,839
Acho que ela tem medo
de me chatear...
411
00:41:42,863 --> 00:41:45,641
como, de fato, chatearia.
412
00:41:45,933 --> 00:41:49,933
Mas o que ela fala
parece muito real.
413
00:41:50,205 --> 00:41:54,650
-Eu acredito nela.
-Claro, você é pastor.
414
00:41:55,278 --> 00:42:01,309
-Minha fé depende dela.
-Desculpe se eu o ofendi.
415
00:42:01,852 --> 00:42:05,733
Não faz diferença.
Ao contrário de você e de Eva...
416
00:42:05,757 --> 00:42:09,438
eu sou inconstante e incerto.
E a culpa é minha.
417
00:42:09,462 --> 00:42:14,907
Acho que vou tomar
uma boa dose de calmantes hoje.
418
00:42:17,738 --> 00:42:22,853
Aqui é tão tranqüilo, só
o barulho da chuva no telhado.
419
00:42:22,877 --> 00:42:26,224
-Precisa de mais alguma coisa?
-Não, está tudo ótimo.
420
00:42:26,248 --> 00:42:30,049
Biscoitos e água,
um gravador...
421
00:42:30,253 --> 00:42:34,568
dois romances policiais,
minha venda, o tapa-ouvidos...
422
00:42:34,592 --> 00:42:37,149
e o cobertor de viagem.
423
00:42:37,528 --> 00:42:41,375
Quer provar meu delicioso
chocolate suíço?
424
00:42:41,399 --> 00:42:46,081
-Pode pegar dois pedaços.
-Não gosto de chocolate.
425
00:42:46,105 --> 00:42:50,687
Que eu me lembre, você adorava
doces quando criança.
426
00:42:50,711 --> 00:42:56,045
-Era Helena, não eu.
-Ótimo. Sobra mais para mim.
427
00:42:56,084 --> 00:42:58,529
-Boa noite, mãe.
-Boa noite, meu amor.
428
00:42:58,553 --> 00:43:03,389
Viktor é uma ótima pessoa.
Cuide bem dele.
429
00:43:03,592 --> 00:43:09,259
-Eu cuido.
-Vocês são felizes?
430
00:43:09,633 --> 00:43:13,380
-Vocês se dão bem?
-Viktor é meu melhor amigo.
431
00:43:13,404 --> 00:43:17,071
Não posso imaginar
a vida sem ele.
432
00:43:17,209 --> 00:43:21,489
-Ele disse que você não o ama.
-Ele disse isso?
433
00:43:21,513 --> 00:43:25,610
-Sim. Por quê?
-Estou muito surpresa.
434
00:43:26,352 --> 00:43:28,048
Era segredo?
435
00:43:29,790 --> 00:43:34,038
-Ele não devia ter dito?
-Ele não é de se abrir.
436
00:43:34,062 --> 00:43:39,044
-Estávamos falando sobre você.
-É melhor perguntar para mim.
437
00:43:39,068 --> 00:43:43,415
-Responderei com sinceridade.
-Não precisa ficar brava.
438
00:43:43,439 --> 00:43:47,787
É natural que a mãe
se preocupe com a filha.
439
00:43:47,811 --> 00:43:51,811
Falamos sobre você
com muito carinho.
440
00:43:52,250 --> 00:43:55,997
Você devia deixar
as pessoas em paz.
441
00:43:56,021 --> 00:43:59,334
Eu a deixei em paz
por tempo demais.
442
00:43:59,358 --> 00:44:04,661
-Tem razão.
-Quero um abraço. Não se zangue.
443
00:44:04,865 --> 00:44:07,678
-Não estou zangada.
-Eu a amo, você não vê?
444
00:44:07,702 --> 00:44:09,480
Eu também a amo.
445
00:44:10,071 --> 00:44:14,071
Não é divertido
ficar sempre sozinha.
446
00:44:14,176 --> 00:44:16,844
Eu invejo você e Viktor.
447
00:44:17,380 --> 00:44:23,129
Agora que Leonardo morreu,
estou terrivelmente sozinha.
448
00:44:23,153 --> 00:44:25,553
-Você não vê?
-Sim.
449
00:44:25,756 --> 00:44:29,670
Eu vou chorar de tanta pena
de mim mesma.
450
00:44:29,694 --> 00:44:32,583
Este livro não é nada mau.
451
00:44:32,732 --> 00:44:36,645
É de Adam Kretzinsky.
Já ouviu falar nele?
452
00:44:36,669 --> 00:44:40,416
Eu o conheci em Madri.
Louco de pedra.
453
00:44:40,440 --> 00:44:44,588
Eu não consegui me proteger.
Aliás, não me protegi.
454
00:44:44,612 --> 00:44:49,279
-Quer que eu apague a luz?
-Sim, por favor.
455
00:44:50,419 --> 00:44:53,799
-Eu trarei seu café da manhã.
-Não precisa se incomodar.
456
00:44:53,823 --> 00:44:58,271
-Mas eu quero mimá-la.
-Certo, já que faz questão...
457
00:44:58,295 --> 00:45:03,410
Café forte, leite quente, duas
fatias de pão alemão com queijo.
458
00:45:03,434 --> 00:45:07,371
E uma fatia de torrada
com mel.
459
00:45:07,572 --> 00:45:10,719
-E suco de laranja.
-Eu já ia esquecendo.
460
00:45:10,743 --> 00:45:12,955
-Eu posso...
-Eu trarei suco.
461
00:45:12,979 --> 00:45:16,868
-Boa noite, amor.
-Boa noite, mamãe.
462
00:45:40,078 --> 00:45:43,992
Eu vou dar uma olhada
nas minhas contas.
463
00:45:44,016 --> 00:45:49,732
Vou pedir que Brammer invista
o dinheiro de Leonardo.
464
00:45:49,756 --> 00:45:52,756
A casa também
vale uma nota.
465
00:45:52,893 --> 00:45:56,227
Você nunca ligou
para dinheiro.
466
00:45:56,464 --> 00:45:59,744
Você estava acima
das preocupações mundanas...
467
00:45:59,768 --> 00:46:03,816
e deixava todos os problemas
para sua Charlotte.
468
00:46:03,840 --> 00:46:10,576
$ 3.735.866 francos.
469
00:46:12,750 --> 00:46:19,195
E pensar que você tinha tanto
dinheiro. Quem iria imaginar?
470
00:46:19,291 --> 00:46:23,291
E deixou tudo
para a velha Charlotte.
471
00:46:25,232 --> 00:46:28,788
Eu também tenho
minhas economias.
472
00:46:30,204 --> 00:46:34,204
Tudo junto,
dá mais de cinco milhões.
473
00:46:34,275 --> 00:46:37,055
O que vou fazer
com tanto dinheiro?
474
00:46:37,079 --> 00:46:41,027
Vou comprar um belo carro
para Viktor e Eva.
475
00:46:41,051 --> 00:46:45,298
Eles não podem ficar andando
naquela lata velha.
476
00:46:45,322 --> 00:46:48,969
Na segunda-feira, vamos
à cidade procurar um carro.
477
00:46:48,993 --> 00:46:52,772
Eles ficarão animados.
E eu também.
478
00:46:54,266 --> 00:46:57,880
''Ela lhe ofereceu a flor
vermelha de sua virgindade.
479
00:46:57,904 --> 00:47:01,841
Ele aceitou
sem entusiasmo.''
480
00:47:04,912 --> 00:47:08,576
Que lixo.
481
00:47:09,651 --> 00:47:13,452
Adam era bem idiota,
isso, sim...
482
00:47:13,756 --> 00:47:18,535
mesmo quase tendo se matado
por minha causa.
483
00:47:21,098 --> 00:47:26,877
Ou eu compro um carro
para mim e lhes dou a Mercedes?
484
00:47:27,538 --> 00:47:30,518
Aí eu posso ir
de avião até Paris...
485
00:47:30,542 --> 00:47:36,504
e compro um carro lá.
Assim, não preciso ir dirigindo.
486
00:47:37,317 --> 00:47:40,762
Amanhã,
eu preciso ir até Ravel.
487
00:47:41,021 --> 00:47:46,483
É lamentável como
eu estou preguiçosa.
488
00:48:44,397 --> 00:48:46,922
Mamãe, o que houve?
489
00:48:47,600 --> 00:48:51,414
Eu a ouvi me chamar
e você não estava no quarto.
490
00:48:51,438 --> 00:48:56,536
Lamento acordá-la,
mas tive um sonho horrível.
491
00:48:57,312 --> 00:49:01,646
-Eu não me lembro.
-Você quer companhia?
492
00:49:01,684 --> 00:49:06,240
Não, obrigada, querida.
Volte para a cama.
493
00:49:06,590 --> 00:49:08,421
Está bem.
494
00:49:08,625 --> 00:49:10,958
-Eva.
-Sim, mamãe?
495
00:49:11,762 --> 00:49:16,377
-Você gosta de mim, não é?
-Você é minha mãe.
496
00:49:16,401 --> 00:49:19,623
Não deixa de ser
uma resposta.
497
00:49:28,549 --> 00:49:31,729
-Você gosta de mim?
-Eu a amo.
498
00:49:31,753 --> 00:49:33,220
Ama mesmo?
499
00:49:33,755 --> 00:49:38,670
lnterrompi minha carreira para
ficar em casa com você e papai.
500
00:49:38,694 --> 00:49:44,043
Suas costas a impediam
de ensaiar 6 horas por dia.
501
00:49:44,067 --> 00:49:48,816
Você passou a tocar mal
e aí vieram as críticas.
502
00:49:48,840 --> 00:49:52,187
-Você se esqueceu?
-Não, mas Eva...
503
00:49:52,211 --> 00:49:54,189
Eu não sei o que
eu odiava mais...
504
00:49:54,213 --> 00:49:58,794
se era quando você viajava
ou quando ficava em casa.
505
00:49:58,818 --> 00:50:02,899
Você fazia da minha vida
e da do papai um inferno.
506
00:50:02,923 --> 00:50:06,036
Eu e seu pai éramos
muito felizes.
507
00:50:06,060 --> 00:50:09,258
Eu fazia tudo por ele.
508
00:50:09,831 --> 00:50:14,860
-Você foi infiel a ele.
-Não fui!
509
00:50:15,605 --> 00:50:18,885
Eu fui muito honesta
com Josef.
510
00:50:18,909 --> 00:50:23,456
Eu me apaixonei por Martin
e morei 8 meses com ele.
511
00:50:23,480 --> 00:50:29,480
-Não foi um mar de rosas.
-Eu ficava com papai à noite.
512
00:50:29,722 --> 00:50:35,821
Eu o consolava, repetindo
para ele que você o amava...
513
00:50:36,029 --> 00:50:39,696
e que, com certeza,
você voltaria.
514
00:50:40,535 --> 00:50:43,514
Eu lia suas cartas
em voz alta.
515
00:50:43,538 --> 00:50:47,552
As cartas enormes e engraçadas,
em que você nos contava...
516
00:50:47,576 --> 00:50:51,132
sobre suas viagens
interessantes.
517
00:50:52,849 --> 00:50:57,497
Ficávamos lá feito dois idiotas,
lendo e relendo suas cartas.
518
00:50:57,521 --> 00:51:03,410
Achávamos que não existia
uma pessoa mais maravilhosa.
519
00:51:03,528 --> 00:51:07,226
Você me odeia.
520
00:51:12,740 --> 00:51:19,408
Eu não sei. Eu queria tanto
que você viesse.
521
00:51:19,614 --> 00:51:22,928
Eu não sei
o que estava imaginando.
522
00:51:22,952 --> 00:51:26,465
Achei que você estivesse
triste e sozinha.
523
00:51:26,489 --> 00:51:29,015
Estou tão confusa.
524
00:51:29,760 --> 00:51:34,375
Achei que eu fosse amadurecida
e pudesse analisar nós duas...
525
00:51:34,399 --> 00:51:38,511
a doença de Helena
e a nossa infância.
526
00:51:39,671 --> 00:51:42,606
Agora está tudo confuso.
527
00:51:43,475 --> 00:51:45,376
Helena.
528
00:52:01,297 --> 00:52:05,028
Agora está tudo bem.
Acorde.
529
00:52:15,580 --> 00:52:19,469
Eu fico aqui
até você pegar no sono.
530
00:53:25,664 --> 00:53:31,664
Eu era uma boneca que você
brincava quando tinha tempo.
531
00:53:31,704 --> 00:53:38,121
Se eu adoecia ou era malcriada,
você me passava para a babá.
532
00:53:38,145 --> 00:53:41,258
Você se trancava
e trabalhava...
533
00:53:41,282 --> 00:53:44,128
e ninguém podia
atrapalhar.
534
00:53:44,152 --> 00:53:47,399
Eu ficava do lado de fora,
ouvindo.
535
00:53:47,423 --> 00:53:53,172
Quando parava para tomar café,
eu ia ver se você existia mesmo.
536
00:53:53,196 --> 00:53:58,412
Você sempre era gentil,
mas sua cabeça estava longe.
537
00:53:58,436 --> 00:54:02,658
Se eu falava,
você quase não respondia.
538
00:54:02,740 --> 00:54:04,709
Obrigada.
539
00:54:24,267 --> 00:54:26,445
Agora a mamãe
quer ficar sozinha.
540
00:54:26,469 --> 00:54:30,469
Vá brincar lá fora.
O dia está lindo.
541
00:54:45,057 --> 00:54:48,905
Você sempre estava bonita
e eu queria ser bonita.
542
00:54:48,929 --> 00:54:55,263
Sempre tive medo que você
não gostasse da minha aparência.
543
00:54:55,370 --> 00:55:00,986
Eu era tão feia. Magra,
ossuda, com olhos enormes...
544
00:55:01,010 --> 00:55:05,448
lábios grossos
e sem sobrancelha.
545
00:55:05,949 --> 00:55:09,630
Meus braços eram muito finos
e meus pés, muito grandes.
546
00:55:09,654 --> 00:55:12,654
Não, eu me achava
repulsiva.
547
00:55:13,525 --> 00:55:18,107
Uma vez, você disse:
''Você devia ser menino''.
548
00:55:18,131 --> 00:55:21,844
E riu, para não
me deixar chateada.
549
00:55:21,868 --> 00:55:28,285
Mas eu fiquei, claro. Um dia,
suas malas estavam lá embaixo...
550
00:55:28,309 --> 00:55:33,357
e você estava no telefone,
falando em outro idioma.
551
00:55:33,381 --> 00:55:38,603
Eu rezava para que algo
a impedisse de viajar...
552
00:55:39,122 --> 00:55:41,790
mas você sempre viajava.
553
00:55:41,858 --> 00:55:45,795
Você me abraçava
e me beijava...
554
00:55:45,997 --> 00:55:50,059
olhava para mim
e sorria.
555
00:55:51,470 --> 00:55:55,017
Seu cheiro era gostoso,
mas estranho.
556
00:55:55,041 --> 00:56:00,930
Você era uma estranha,
já de partida. Você nem me via.
557
00:56:01,916 --> 00:56:07,480
E aí você saía.
Eu achava que eu ia morrer.
558
00:56:08,323 --> 00:56:13,238
''lsso dói tanto.
Nunca serei feliz novamente.
559
00:56:13,262 --> 00:56:18,596
Como vou suportar tanta dor
durante dois meses?''
560
00:56:28,614 --> 00:56:33,362
E eu chorava no colo do papai.
Ele ficava parado...
561
00:56:33,386 --> 00:56:36,766
com sua mão suave
na minha cabeça.
562
00:56:36,790 --> 00:56:42,195
Ele ficava ali sentado,
fumando o velho cachimbo.
563
00:56:43,332 --> 00:56:48,981
Às vezes, ele dizia:
''Vamos ao cinema hoje à noite''.
564
00:56:49,005 --> 00:56:53,385
Ou então: ''Quer tomar
sorvete no jantar?''
565
00:56:53,409 --> 00:56:56,743
Mas eu só queria morrer.
566
00:57:01,253 --> 00:57:05,033
E os dias e as semanas
se arrastavam.
567
00:57:05,057 --> 00:57:08,946
Nós compartilhávamos
bem da solidão.
568
00:57:09,061 --> 00:57:11,307
Não tínhamos muito
a dizer...
569
00:57:11,331 --> 00:57:14,331
mas eu jamais o perturbava.
570
00:57:15,904 --> 00:57:18,716
Às vezes, parecia preocupado.
Eu não sabia na época...
571
00:57:18,740 --> 00:57:23,188
que ele vivia sem dinheiro,
mas sempre que eu chegava...
572
00:57:23,212 --> 00:57:27,160
fazendo barulho,
seu rosto se iluminava...
573
00:57:27,184 --> 00:57:31,851
e ele me afagava
com aquela mão branquinha.
574
00:57:32,423 --> 00:57:37,979
Ou então tio Otto ficava
no sofá, tomando conhaque.
575
00:57:38,463 --> 00:57:41,644
Eles ficavam
falando baixinho.
576
00:57:41,668 --> 00:57:44,668
Não sei
se um ouvia o outro.
577
00:57:45,038 --> 00:57:50,153
Ou então tio Harry ia lá
e eles ficavam jogando xadrez.
578
00:57:50,177 --> 00:57:54,012
E eu ficava bem quietinha.
579
00:57:55,016 --> 00:57:59,351
Eu ouvia o barulho
de três relógios.
580
00:58:02,825 --> 00:58:05,939
Alguns dias
antes de você voltar...
581
00:58:05,963 --> 00:58:09,210
eu ficava com febre,
de tão agitada.
582
00:58:09,234 --> 00:58:12,079
Eu tinha medo
de ficar doente...
583
00:58:12,103 --> 00:58:16,284
porque você tinha pavor
de gente doente.
584
00:58:16,308 --> 00:58:20,389
Quando você chegava,
eu ficava tão feliz...
585
00:58:20,413 --> 00:58:25,796
que eu perdia a fala.
Você ficava nervosa e dizia...
586
00:58:25,820 --> 00:58:30,932
''Eva não parece feliz
porque a mamãe voltou''.
587
00:58:30,993 --> 00:58:36,438
Eu ficava vermelha feito tomate
e começava a suar.
588
00:58:36,900 --> 00:58:42,234
Eu não conseguia falar nada,
ficava sem palavras.
589
00:58:42,907 --> 00:58:47,121
Você já havia tomado para si
todas as palavras da nossa casa.
590
00:58:47,145 --> 00:58:51,059
-Você está exagerando.
-Preciso terminar de falar.
591
00:58:51,083 --> 00:58:56,399
Estou meio embriagada,
mas só assim consegui falar.
592
00:58:56,423 --> 00:59:00,570
Quando eu não disser mais nada
por vergonha...
593
00:59:00,594 --> 00:59:05,976
você poderá explicar,
e eu ouvirei e entenderei...
594
00:59:06,000 --> 00:59:08,112
como eu sempre fiz.
595
00:59:12,575 --> 00:59:16,889
Eu a amava, mamãe, era
uma questão de vida ou morte...
596
00:59:16,913 --> 00:59:20,294
mas eu não confiava
em suas palavras.
597
00:59:20,318 --> 00:59:24,399
Elas não expressavam
o que seus olhos diziam.
598
00:59:24,423 --> 00:59:26,901
Você tem uma voz linda.
Quando eu era criança...
599
00:59:26,925 --> 00:59:30,039
eu a sentia
no meu corpo todo.
600
00:59:30,063 --> 00:59:34,952
Mas eu sentia que você
não falava de coração.
601
00:59:36,537 --> 00:59:40,871
Eu não conseguia
entender suas palavras.
602
00:59:41,710 --> 00:59:46,124
O pior de tudo era que você
sorria quando ficava brava.
603
00:59:46,148 --> 00:59:48,961
Quando ficava brava com papai,
você o chamava de ''meu bem''...
604
00:59:48,985 --> 00:59:53,985
e quando você se cansava
de mim, você dizia...
605
00:59:54,157 --> 00:59:56,353
''meu amorzinho''.
606
01:00:12,913 --> 01:00:14,593
Que silêncio.
607
01:00:16,551 --> 01:00:18,774
O que eu devo dizer?
608
01:00:19,621 --> 01:00:23,524
-Defenda-se.
-Será que vale a pena?
609
01:00:26,029 --> 01:00:29,709
-Como eu vou saber?
-Você me critica por viajar...
610
01:00:29,733 --> 01:00:31,956
e por ficar em casa.
611
01:00:33,104 --> 01:00:36,938
Eu sofri muito
naquela época.
612
01:00:38,978 --> 01:00:45,009
Minhas costas doíam, eu não
ensaiava, e perdi trabalho.
613
01:00:45,752 --> 01:00:48,599
Minha vida parecia
sem sentido.
614
01:00:48,623 --> 01:00:54,672
Eu tinha a consciência pesada
por sempre estar longe de vocês.
615
01:00:54,696 --> 01:00:59,475
Que sorriso sarcástico.
Estou sendo sincera.
616
01:00:59,836 --> 01:01:03,169
Estou falando
o que eu sentia.
617
01:01:04,107 --> 01:01:10,219
É melhor resolvermos logo,
para não falarmos mais nisso.
618
01:01:10,849 --> 01:01:12,407
Continue.
619
01:01:17,623 --> 01:01:21,738
Eu estava em Hamburgo,
tocando a Primeira de Beethoven.
620
01:01:21,762 --> 01:01:26,644
Ela não é muito difícil
e tudo saiu direitinho.
621
01:01:26,668 --> 01:01:30,247
Depois do concerto, fui jantar
com Schmiess, o maestro.
622
01:01:30,271 --> 01:01:35,220
Nós sempre íamos jantar.
Depois de comermos e bebermos...
623
01:01:35,244 --> 01:01:39,725
quando eu já estava
contente e relaxada...
624
01:01:39,749 --> 01:01:45,083
e minhas costas não doíam
mais, Schmiess disse...
625
01:01:47,126 --> 01:01:51,005
''Por que você não fica em casa,
com seu marido...
626
01:01:51,029 --> 01:01:54,477
e sua filha e leva
uma vida decente...
627
01:01:54,501 --> 01:02:00,390
em vez de ficar se expondo
a constantes humilhações?''
628
01:02:01,609 --> 01:02:06,309
Eu arregalei os olhos,
ri e disse...
629
01:02:06,515 --> 01:02:10,996
''Eu toco tão mal assim?''
''Não'', ele disse...
630
01:02:11,020 --> 01:02:15,856
''mas fico lembrando
de 1 8 de agosto...
631
01:02:16,727 --> 01:02:18,126
de 1 934.
632
01:02:20,832 --> 01:02:26,148
Nós tocamos juntos a Primeira
de Beethoven, em Linz.
633
01:02:26,172 --> 01:02:29,986
Você tinha 20 anos,
o teatro estava lotado...
634
01:02:30,010 --> 01:02:34,457
e nós tocamos divinamente,
a orquestra estava inspirada.
635
01:02:34,481 --> 01:02:38,362
Depois, a platéia
nos aplaudiu em pé...
636
01:02:38,386 --> 01:02:42,831
e a orquestra deu
um toque de cornetas''.
637
01:02:45,327 --> 01:02:49,508
E ele continuou: ''Você estava
com um vestido simples...
638
01:02:49,532 --> 01:02:54,421
e tinha os cabelos compridos
até a cintura''.
639
01:02:54,605 --> 01:02:58,553
''Como você se lembra
de tudo isso?'', eu perguntei.
640
01:02:58,577 --> 01:03:02,424
''Escrevi na minha partitura'',
ele respondeu.
641
01:03:02,448 --> 01:03:07,893
''Eu anoto todas as minhas
grandes experiências''.
642
01:03:08,789 --> 01:03:13,070
Quando eu voltei ao hotel,
eu não conseguia dormir.
643
01:03:13,094 --> 01:03:15,706
Às 3h da manhã,
liguei para Josef...
644
01:03:15,730 --> 01:03:19,878
e falei que eu ia parar
de fazer turnês...
645
01:03:19,902 --> 01:03:26,014
para ficar em casa com ele
e com você, como uma família.
646
01:03:28,245 --> 01:03:31,579
Josef ficou
feliz da vida.
647
01:03:32,450 --> 01:03:36,229
Nós choramos de emoção,
nós dois...
648
01:03:36,488 --> 01:03:39,168
e conversamos
durante duas horas.
649
01:03:39,192 --> 01:03:41,036
E foi isso.
Naquele verão...
650
01:03:41,060 --> 01:03:44,861
nós fomos felizes.
Não fomos?
651
01:03:51,506 --> 01:03:54,285
-Você não ficou feliz?
-Não.
652
01:03:54,309 --> 01:03:59,976
Você falou que as coisas
nunca haviam sido tão boas.
653
01:04:00,651 --> 01:04:03,415
Falei para lhe agradar.
654
01:04:08,059 --> 01:04:13,692
Essa é muito boa.
O que eu fiz de errado?
655
01:04:14,533 --> 01:04:18,436
Eu tinha 1 4 anos
e você dirigia...
656
01:04:18,838 --> 01:04:22,853
toda sua energia reprimida
contra mim.
657
01:04:22,877 --> 01:04:25,422
Eu ia pagar bem caro...
658
01:04:25,446 --> 01:04:27,677
pelo meu desleixo.
659
01:04:28,083 --> 01:04:31,329
Eu tentei me defender,
mas não tive chance.
660
01:04:31,353 --> 01:04:36,869
Aí você vomitou suas opiniões
com uma voz preocupada.
661
01:04:36,893 --> 01:04:42,127
Nenhum detalhe escapava
de sua afetuosa energia.
662
01:04:43,101 --> 01:04:46,814
Eu andava curvada. ''Você
precisa corrigir com ginástica''.
663
01:04:46,838 --> 01:04:50,275
Nós fazíamos
exercícios juntas.
664
01:04:50,910 --> 01:04:54,657
Você achava que meu cabelo
era comprido demais...
665
01:04:54,681 --> 01:04:58,394
e mandou cortar curtinho.
Ficou horrível.
666
01:04:58,418 --> 01:05:03,233
Aí você cismou que meus dentes
eram tortos e eu pus aparelho.
667
01:05:03,257 --> 01:05:04,836
Eu fiquei medonha.
668
01:05:04,860 --> 01:05:08,673
Você falou que eu não podia
mais usar calças...
669
01:05:08,697 --> 01:05:14,080
e mandou fazer vestidos
sem perguntar minha opinião.
670
01:05:14,104 --> 01:05:19,353
Eu não me atrevia a dizer ''não''
para não aborrecê-la.
671
01:05:19,377 --> 01:05:23,940
Você trazia livros
para mim...
672
01:05:24,149 --> 01:05:27,563
que eu não entendia.
Eu lia e lia e lia...
673
01:05:27,587 --> 01:05:33,036
para depois discutirmos.
Você falava e me dava um branco.
674
01:05:33,060 --> 01:05:35,071
Eu tinha medo
que você...
675
01:05:35,095 --> 01:05:38,862
fosse escancarar
a minha burrice.
676
01:05:39,467 --> 01:05:43,063
Mas uma coisa
eu entendia...
677
01:05:43,272 --> 01:05:47,787
você jamais me amaria ou
me aceitaria como eu era.
678
01:05:47,811 --> 01:05:52,593
Você era obcecada, meu medo
aumentava e eu me anulava.
679
01:05:52,617 --> 01:05:56,997
Eu falava o que você mandava
e imitava o seu jeito.
680
01:05:57,021 --> 01:06:00,335
Eu não me atrevia a ser eu mesma
nem quando estava sozinha...
681
01:06:00,359 --> 01:06:05,093
porque eu detestava
tudo que era meu.
682
01:06:06,666 --> 01:06:12,196
Era horrível, mamãe!
Eu ainda fico abalada...
683
01:06:12,640 --> 01:06:17,305
só de pensar naquela época.
Era terrível!
684
01:06:21,517 --> 01:06:27,634
Eu não percebia que a odiava,
pois achava que nos amávamos.
685
01:06:27,658 --> 01:06:33,174
Eu não podia odiá-la, e meu
ódio se tornou um medo insano.
686
01:06:33,198 --> 01:06:36,100
Eu tinha pesadelos.
687
01:06:36,302 --> 01:06:38,532
Eu roía as unhas.
688
01:06:39,805 --> 01:06:43,027
Eu arrancava
tufos de cabelos.
689
01:06:43,109 --> 01:06:47,391
Eu queria gritar, mas só
saíam grunhidos abafados.
690
01:06:47,415 --> 01:06:50,027
lsso me assustava
mais ainda...
691
01:06:50,051 --> 01:06:54,385
pois eu achava
que estava enlouquecendo.
692
01:07:08,673 --> 01:07:11,252
-Então surgiu Stefan.
-E você engravidou.
693
01:07:11,276 --> 01:07:17,276
Eu tinha 1 8 anos, ele era
adulto. Teríamos dado conta.
694
01:07:17,483 --> 01:07:22,232
Nós queríamos ter o filho,
mas você estragou tudo!
695
01:07:22,256 --> 01:07:25,069
lsso não é verdade!
Eu falei para o papai...
696
01:07:25,093 --> 01:07:31,033
que devíamos esperar e ver.
Stefan era um idiota.
697
01:07:31,233 --> 01:07:35,762
Você participava
das nossas conversas?
698
01:07:35,972 --> 01:07:41,206
Você espreitava
embaixo da nossa cama?
699
01:07:41,646 --> 01:07:47,028
Será que você já se importou
com alguém além de si mesma?
700
01:07:47,052 --> 01:07:50,666
Eu não a obriguei
a fazer o aborto.
701
01:07:50,690 --> 01:07:56,072
Eu ia desafiá-la? Eu estava
assustada e precisando de ajuda.
702
01:07:56,096 --> 01:08:00,176
Eu tentei ajudar. Achei que
o aborto era a única solução.
703
01:08:00,200 --> 01:08:05,696
E achava isso até hoje.
Quanto ódio!
704
01:08:05,908 --> 01:08:09,454
-Por que você nunca disse nada?
-Porque você nunca ouviu.
705
01:08:09,478 --> 01:08:14,712
Você foge de tudo,
é emocionalmente incapaz.
706
01:08:15,118 --> 01:08:18,699
Na realidade,
você detesta Helena e eu.
707
01:08:18,723 --> 01:08:21,535
Você está fechada
dentro de si mesma...
708
01:08:21,559 --> 01:08:24,781
olhando para
o próprio umbigo.
709
01:08:25,030 --> 01:08:30,560
Eu a amava, mas você
me achava repulsiva...
710
01:08:30,770 --> 01:08:33,137
burra e fracassada.
711
01:08:33,741 --> 01:08:36,620
Você conseguiu me ferir
para o resto da vida...
712
01:08:36,644 --> 01:08:39,624
assim como você
está ferida.
713
01:08:39,648 --> 01:08:43,162
Tudo que era sensível
e delicado, você criticava.
714
01:08:43,186 --> 01:08:47,742
Tudo que tinha vida,
você tentava sufocar.
715
01:09:00,806 --> 01:09:03,297
Você fala do meu ódio.
716
01:09:05,479 --> 01:09:08,479
O seu ódio
não ficava atrás.
717
01:09:12,453 --> 01:09:15,389
O seu ódio não fica atrás.
718
01:09:17,126 --> 01:09:21,496
Eu era pequena,
dócil e carinhosa.
719
01:09:21,731 --> 01:09:25,177
Você me escravizou
porque queria meu amor...
720
01:09:25,201 --> 01:09:30,196
e você quer o amor
de todo mundo.
721
01:09:31,576 --> 01:09:35,132
Eu estava totalmente
à sua mercê.
722
01:09:36,381 --> 01:09:40,362
E tudo isso você fez
em nome do amor.
723
01:09:40,386 --> 01:09:45,268
Você vivia dizendo que me amava,
amava o papai e a Helena.
724
01:09:45,292 --> 01:09:50,737
E você era especialista
em discursos sobre o amor.
725
01:09:52,735 --> 01:09:55,735
Gente como você
é um perigo.
726
01:09:57,239 --> 01:10:02,795
Você devia ser presa,
para não fazer mal a ninguém.
727
01:10:18,364 --> 01:10:20,629
Mãe e filha.
728
01:10:26,708 --> 01:10:30,907
Que mistura terrível...
729
01:10:31,848 --> 01:10:37,048
de sentimentos,
confusão e destruição.
730
01:10:39,089 --> 01:10:45,311
Tudo é possível e tudo se faz
por amor e por preocupação.
731
01:10:47,032 --> 01:10:52,144
As cicatrizes da mãe
são passadas para a filha.
732
01:10:53,573 --> 01:10:57,685
As falhas da mãe
são pagas pela filha.
733
01:10:59,447 --> 01:11:04,669
A infelicidade da mãe
é a infelicidade da filha.
734
01:11:05,521 --> 01:11:10,743
Parece que o cordão umbilical
nunca foi cortado.
735
01:11:12,696 --> 01:11:13,856
É isso?
736
01:11:16,033 --> 01:11:18,002
É isso?
737
01:11:20,238 --> 01:11:25,905
Será que a infelicidade da filha
é o triunfo da mãe?
738
01:11:27,046 --> 01:11:28,411
Mamãe...
739
01:11:31,318 --> 01:11:37,097
será que a minha tristeza
é a sua satisfação secreta?
740
01:12:31,956 --> 01:12:34,956
Minhas costas estão doendo.
741
01:12:35,995 --> 01:12:40,076
Você se importa
se eu me deitar no chão?
742
01:12:40,100 --> 01:12:42,989
É a única coisa
que alivia.
743
01:12:45,840 --> 01:12:49,587
Eu me lembro de muito pouco
da minha infância.
744
01:12:49,611 --> 01:12:54,059
Não me lembro de meus pais
tocando em mim...
745
01:12:54,083 --> 01:12:58,305
fosse fazendo carinho
ou me castigando.
746
01:12:58,755 --> 01:13:03,203
Eu não sabia nada
das coisas ligadas ao amor...
747
01:13:03,227 --> 01:13:08,063
carinho, contato,
intimidade, calor.
748
01:13:11,871 --> 01:13:18,093
Só através da música eu podia
expressar meus sentimentos.
749
01:13:20,615 --> 01:13:24,695
Às vezes, quando eu
não dormia à noite...
750
01:13:24,719 --> 01:13:29,275
eu me perguntava
se realmente estava viva.
751
01:13:29,858 --> 01:13:33,260
É assim com todo mundo?
752
01:13:33,730 --> 01:13:39,079
Ou será que uns têm mais talento
para viver do que outros?
753
01:13:39,103 --> 01:13:42,904
Ou será que alguns
jamais vivem...
754
01:13:44,676 --> 01:13:46,788
mas apenas existem?
755
01:13:50,583 --> 01:13:53,109
Estou morta de medo.
756
01:13:54,688 --> 01:14:01,244
Estou morta de medo e vejo uma
imagem terrível de mim mesma.
757
01:14:01,896 --> 01:14:04,119
Eu jamais amadureci.
758
01:14:04,900 --> 01:14:08,679
Meu rosto e meu corpo
envelheceram.
759
01:14:10,340 --> 01:14:14,154
Eu adquiri lembranças
e experiências...
760
01:14:14,178 --> 01:14:18,979
mas, com tudo isso,
eu nem cheguei a nascer.
761
01:14:22,554 --> 01:14:26,635
Não consigo me lembrar
de nenhum rosto...
762
01:14:26,659 --> 01:14:29,059
nem mesmo do meu.
763
01:14:29,696 --> 01:14:36,047
Às vezes, tento lembrar do rosto
de minha mãe, mas não consigo.
764
01:14:36,071 --> 01:14:42,341
Só sei que ela era grande,
morena, tinha olhos azuis...
765
01:14:42,845 --> 01:14:46,873
nariz grande
e lábios cheios...
766
01:14:47,951 --> 01:14:51,581
mas não consigo juntar
tudo isso.
767
01:14:54,959 --> 01:14:58,974
Não consigo lembrar dela.
Da mesma forma...
768
01:14:58,998 --> 01:15:02,612
não lembro do seu rosto,
do da Helena e do Leonardo.
769
01:15:02,636 --> 01:15:06,949
Lembro-me de ter dado
à luz você e sua irmã...
770
01:15:06,973 --> 01:15:12,195
mas tudo que me lembro
do parto é que dói muito.
771
01:15:13,515 --> 01:15:16,882
Mas a dor,
como era essa dor?
772
01:15:19,322 --> 01:15:21,002
Eu não lembro.
773
01:15:25,096 --> 01:15:27,874
Uma vez,
Leonardo disse...
774
01:15:28,499 --> 01:15:30,845
como foi que ele
disse mesmo?
775
01:15:30,869 --> 01:15:36,706
''Ter noção da realidade
é uma questão de talento.
776
01:15:38,344 --> 01:15:44,250
Muitos não têm esse talento,
mas também vivem''.
777
01:15:46,688 --> 01:15:51,490
-Você entendeu isso?
-Entendi, sim.
778
01:15:54,530 --> 01:15:58,126
-Que coisa estranha.
-Estranha?
779
01:15:59,836 --> 01:16:04,551
-Sempre tive medo de você.
-Não estou entendendo.
780
01:16:04,575 --> 01:16:09,575
Acho que eu queria
que você cuidasse de mim...
781
01:16:09,615 --> 01:16:14,060
que você me abraçasse
e me reconfortasse.
782
01:16:14,354 --> 01:16:16,466
Eu era uma criança.
783
01:16:20,027 --> 01:16:22,690
-E isso importa?
-Não.
784
01:16:23,365 --> 01:16:26,254
Eu via que você
me amava...
785
01:16:26,835 --> 01:16:29,502
e eu queria amar você...
786
01:16:29,839 --> 01:16:33,901
mas eu tinha medo
de suas exigências.
787
01:16:36,046 --> 01:16:40,825
-Eu não tinha nenhuma.
-Eu achava que tinha.
788
01:16:42,320 --> 01:16:45,098
Eu não queria
ser sua mãe.
789
01:16:46,091 --> 01:16:51,307
Eu queria que você soubesse que
eu era tão indefesa quanto você.
790
01:16:51,331 --> 01:16:53,665
lsso é verdade mesmo?
791
01:17:12,790 --> 01:17:17,438
-Em que você está pensando?
-Em Leonardo e Helena.
792
01:17:17,462 --> 01:17:19,796
Não estou entendendo.
793
01:17:20,298 --> 01:17:23,298
Ora, eles mal se conheciam.
794
01:17:24,070 --> 01:17:29,485
-Passaram uma Páscoa juntos.
-Você partiu após 3 dias.
795
01:17:29,509 --> 01:17:32,790
Eu ia tocar a Primeira
de Bartok em Genebra.
796
01:17:32,814 --> 01:17:38,964
Eu queria estudar o concerto
com o maestro com tranqüilidade.
797
01:17:38,988 --> 01:17:42,100
Talvez eu tenha saído antes.
798
01:17:42,592 --> 01:17:49,481
O tempo estava horrível. Você e
Leonardo estavam mal-humorados.
799
01:17:50,034 --> 01:17:53,915
Por que me fazer
lembrar disso tudo?
800
01:17:53,939 --> 01:17:55,828
Eu vou lhe dizer.
801
01:17:57,276 --> 01:18:02,057
Você chegou na quinta-feira.
Naquela noite, nós rimos...
802
01:18:02,081 --> 01:18:05,228
cantamos, tomamos vinho
e brincamos...
803
01:18:05,252 --> 01:18:07,764
com um jogo antigo
que achamos.
804
01:18:07,788 --> 01:18:10,768
Helena não estava
tão doente na época.
805
01:18:10,792 --> 01:18:13,838
Ela ficou feliz
a noite toda.
806
01:18:13,862 --> 01:18:17,709
Leonardo ficou feliz
por vê-la assim.
807
01:18:17,733 --> 01:18:21,178
Ele conversou e brincou
com ela.
808
01:18:21,505 --> 01:18:24,727
Ela se apaixonou
perdidamente.
809
01:18:24,976 --> 01:18:29,056
Eles ficaram conversando
até tarde da noite.
810
01:18:29,080 --> 01:18:34,969
No dia seguinte, Helena
disse que ele a havia beijado.
811
01:18:43,864 --> 01:18:47,086
À noite,
recebemos convidados.
812
01:18:47,135 --> 01:18:53,024
Leonardo ficou bêbado e
tocou todas as suítes de Bach.
813
01:18:54,010 --> 01:18:57,010
Ele estava muito diferente.
814
01:18:57,047 --> 01:19:01,492
Triste, dócil e parecia
maior do que era.
815
01:19:01,652 --> 01:19:05,817
Ele tocou mal,
mas de um jeito lindo.
816
01:19:07,192 --> 01:19:09,938
Helena ficou ali sentada,
no escuro, radiante.
817
01:19:09,962 --> 01:19:12,740
Eu nunca vi
nada parecido.
818
01:20:07,531 --> 01:20:11,144
Eu e você fomos caminhar.
Você ficou tagarelando.
819
01:20:11,168 --> 01:20:15,947
Eu não prestei atenção,
só pensava nos dois.
820
01:20:18,644 --> 01:20:23,592
Quando voltamos, eles estavam
do mesmo jeito que antes.
821
01:20:23,616 --> 01:20:30,216
Você foi se deitar e eu ajudei
Leonardo a subir a escada.
822
01:20:31,759 --> 01:20:34,539
Do lado de fora
da porta do quarto...
823
01:20:34,563 --> 01:20:38,452
ele parou, olhou para mim
e falou...
824
01:20:40,903 --> 01:20:45,034
''lmagine só.
Há uma borboleta...
825
01:20:45,976 --> 01:20:49,310
se debatendo
contra a janela''.
826
01:20:49,681 --> 01:20:52,460
Quando eu voltei
para ver Helena...
827
01:20:52,484 --> 01:20:58,263
ela estava sentada reta,
mas muito calma e tranqüila.
828
01:20:59,860 --> 01:21:04,490
Não havia sinal
da doença.
829
01:21:09,003 --> 01:21:13,892
Eu jamais me esquecerei
do rosto dela, mamãe.
830
01:21:16,012 --> 01:21:19,791
Jamais me esquecerei
do rosto dela.
831
01:21:23,053 --> 01:21:26,701
No dia seguinte,
você foi para Genebra...
832
01:21:26,725 --> 01:21:30,217
quatro dias antes
do combinado.
833
01:21:31,329 --> 01:21:35,410
Você disse casualmente ao sair:
''Pedi ao Leonardo que fique...
834
01:21:35,434 --> 01:21:39,516
pois vi que está
sendo bom para Helena''.
835
01:21:39,540 --> 01:21:41,371
E você sorriu.
836
01:21:43,511 --> 01:21:49,067
De repente, Leonardo ficou
inquieto e entristecido.
837
01:21:55,125 --> 01:22:00,307
Na Páscoa, ele foi caminhar
na chuva. Quando voltou...
838
01:22:00,331 --> 01:22:06,665
disse à Helena que ia embora
e que eles se veriam de novo.
839
01:22:07,606 --> 01:22:13,689
Aí ele ligou para Genebra e
conversou com você por uma hora.
840
01:22:13,713 --> 01:22:18,047
Naquela noite,
ele partiu no último vôo.
841
01:22:31,735 --> 01:22:36,183
Durante à noite, eu acordei
com o choro de Helena.
842
01:22:36,207 --> 01:22:40,989
Ela se queixava de dores
nos quadris e na perna direita.
843
01:22:41,013 --> 01:22:45,594
Ela achava que não ia
agüentar a dor até amanhecer.
844
01:22:45,618 --> 01:22:50,063
Às 5h, eu precisei
chamar uma ambulância.
845
01:22:53,094 --> 01:22:58,206
-A doença dela é culpa minha?
-Eu acho que sim.
846
01:23:02,037 --> 01:23:05,838
-Acha que ela adoeceu...
-Sim.
847
01:23:09,513 --> 01:23:15,292
-Não está falando sério.
-Você a abandonou com 1 ano.
848
01:23:16,554 --> 01:23:21,236
E, mesmo depois, você vivia
abandonando nós duas.
849
01:23:21,260 --> 01:23:26,009
Quando Lena ficou muito doente,
você a colocou em um asilo.
850
01:23:26,033 --> 01:23:31,048
-Não pode ser verdade...
-O que não pode ser verdade?
851
01:23:31,072 --> 01:23:34,184
Você tem provas
do contrário?
852
01:23:36,779 --> 01:23:39,113
Olhe para mim, mamãe.
853
01:23:40,283 --> 01:23:42,513
Olhe para Helena.
854
01:23:44,587 --> 01:23:46,783
Não há desculpas.
855
01:23:48,893 --> 01:23:53,160
Só há uma verdade
e uma mentira.
856
01:23:55,233 --> 01:23:57,678
Não pode haver perdão.
857
01:23:58,271 --> 01:24:04,507
-A culpa não é só minha.
-Para você, pode haver exceções.
858
01:24:06,681 --> 01:24:11,348
Parece que você fez
um acordo com a vida...
859
01:24:12,555 --> 01:24:18,000
mas, um dia, vai ver
que esse acordo é unilateral.
860
01:24:19,596 --> 01:24:24,845
Você vai ver que alimenta
uma culpa, como todo mundo.
861
01:24:24,869 --> 01:24:26,962
Que culpa?
862
01:24:32,311 --> 01:24:34,473
Eva, querida...
863
01:24:35,915 --> 01:24:40,764
Você não vai me perdoar
por tudo que fiz de errado?
864
01:24:40,788 --> 01:24:44,344
Eu vou tentar
reparar meus erros.
865
01:24:44,726 --> 01:24:50,171
Você precisa me ensinar,
nós precisamos conversar.
866
01:24:51,200 --> 01:24:55,348
Mas me ajude.
Não posso continuar assim.
867
01:24:55,372 --> 01:24:58,039
Seu ódio é tão terrível.
868
01:24:59,778 --> 01:25:05,411
Eu não havia percebido.
Eu fui egoísta e infantil.
869
01:25:09,655 --> 01:25:12,989
Você não pode
me dar um abraço?
870
01:25:13,460 --> 01:25:16,238
Toque em mim, pelo menos.
871
01:25:18,499 --> 01:25:20,262
Ajude-me.
872
01:25:23,272 --> 01:25:24,933
Mamãe!
873
01:25:29,012 --> 01:25:30,502
Venha!
874
01:25:31,447 --> 01:25:33,006
Ajude-me.
875
01:25:34,418 --> 01:25:36,283
Mamãe.
876
01:25:39,191 --> 01:25:40,556
Venha.
877
01:26:00,416 --> 01:26:03,796
Paul, obrigada
por ter vindo junto.
878
01:26:03,820 --> 01:26:06,632
Eu não agüentaria
vir sozinha.
879
01:26:06,656 --> 01:26:09,878
Acho que fiquei
muito chocada.
880
01:26:10,161 --> 01:26:13,574
Minha filha Helena estava lá,
o que me pegou de surpresa.
881
01:26:13,598 --> 01:26:16,244
Mais doente do que nunca.
882
01:26:16,268 --> 01:26:19,157
Por que ela
não morre logo?
883
01:26:23,109 --> 01:26:25,589
É muita crueldade
falar assim?
884
01:26:25,613 --> 01:26:30,392
Coitada da mamãe,
sair correndo desse jeito.
885
01:26:31,453 --> 01:26:37,336
Ela parecia muito assustada e,
de repente, velha e cansada.
886
01:26:37,360 --> 01:26:44,249
Seu rosto enrugara e seu nariz
estava vermelho de tanto chorar.
887
01:26:45,335 --> 01:26:48,335
Agora eu nunca mais
a verei.
888
01:26:48,907 --> 01:26:50,272
Paul.
889
01:26:50,842 --> 01:26:52,854
Escute.
Não vá dormir agora.
890
01:26:52,878 --> 01:26:55,757
A crítica sempre disse que eu
era uma pianista generosa.
891
01:26:55,781 --> 01:27:00,529
Agora, resolveram me criticar
do contrário. Até o ''Sonata''.
892
01:27:00,553 --> 01:27:04,034
Não sou miserável comigo mesma.
Ou será que sou?
893
01:27:04,058 --> 01:27:08,280
Logo vai anoitecer
e está ficando frio.
894
01:27:09,164 --> 01:27:15,281
Preciso ir para casa, fazer
o jantar para Viktor e Helena.
895
01:27:15,305 --> 01:27:17,861
Não posso morrer agora.
896
01:27:19,009 --> 01:27:23,009
Estou com medo
de cometer suicídio...
897
01:27:23,447 --> 01:27:27,662
e, talvez, um dia,
Deus queira me usar.
898
01:27:27,686 --> 01:27:30,165
Aí ele me libertará
do meu cárcere.
899
01:27:30,189 --> 01:27:33,568
Paul, está vendo
aquele vilarejo?
900
01:27:33,592 --> 01:27:36,806
As luzes das casas
já estão acesas.
901
01:27:36,830 --> 01:27:40,210
As pessoas estão ocupadas,
com os afazeres da noite.
902
01:27:40,234 --> 01:27:42,947
Alguns preparam
o jantar...
903
01:27:42,971 --> 01:27:46,638
as crianças fazem
a lição de casa.
904
01:27:47,409 --> 01:27:51,657
Eu me sinto tão deslocada,
tenho tanta saudade de casa.
905
01:27:51,681 --> 01:27:54,681
Mas quando chego em casa...
906
01:27:54,751 --> 01:27:58,231
vejo que eu sinto saudade
de alguma outra coisa.
907
01:27:58,255 --> 01:27:59,620
Erik...
908
01:28:01,026 --> 01:28:04,706
você está apertando
minha bochecha?
909
01:28:04,730 --> 01:28:08,064
Está cochichando
no meu ouvido?
910
01:28:08,534 --> 01:28:11,090
Você está comigo agora?
911
01:28:12,673 --> 01:28:16,052
Nós nunca abandonaremos
um ao outro.
912
01:28:16,076 --> 01:28:18,743
O que eu faria sem você?
913
01:28:20,181 --> 01:28:23,070
E o que você
faria sem mim?
914
01:28:23,252 --> 01:28:27,366
Seus alunos não seriam nada,
ficariam perdidos.
915
01:28:27,390 --> 01:28:31,835
E fariam muito barulho
quando ensaiassem.
916
01:28:50,584 --> 01:28:54,399
A luz do quarto
de Helena está acesa.
917
01:28:54,423 --> 01:28:57,769
Viktor está lá,
falando com ela.
918
01:28:57,793 --> 01:29:00,991
lsso é bom.
É gentileza dele.
919
01:29:02,899 --> 01:29:07,455
Ele está lhe dizendo
que mamãe foi embora.
920
01:29:09,907 --> 01:29:12,553
Sua mãe lhe mandou
lembranças.
921
01:29:12,577 --> 01:29:17,577
Ela estava triste e preocupada.
Havia chorado.
922
01:29:29,664 --> 01:29:32,862
Eva foi dar uma volta.
923
01:29:33,502 --> 01:29:37,614
Ela estava tão ansiosa
para ver a mãe.
924
01:29:37,774 --> 01:29:40,519
Ela tinha tantas esperanças.
925
01:29:40,543 --> 01:29:44,099
Eu não tive coragem
de alertá-la.
926
01:29:53,559 --> 01:29:57,448
Não entendo o que
você está dizendo.
927
01:29:59,399 --> 01:30:02,511
Você está dizendo
que quer...
928
01:30:03,170 --> 01:30:05,837
Tente falar com calma...
929
01:30:06,541 --> 01:30:10,239
senão,
eu não consigo entender.
930
01:30:16,019 --> 01:30:18,242
Eva, venha depressa!
931
01:30:36,377 --> 01:30:40,157
Às vezes, eu fico aqui,
olhando minha esposa...
932
01:30:40,181 --> 01:30:42,404
sem que ela perceba.
933
01:30:44,553 --> 01:30:47,232
Ela está muito angustiada.
934
01:30:47,256 --> 01:30:50,736
Desde que Charlotte
partiu repentinamente...
935
01:30:50,760 --> 01:30:54,205
ela está terrivelmente
chateada.
936
01:30:54,865 --> 01:30:57,611
Ela não tem
conseguido dormir.
937
01:30:57,635 --> 01:31:00,814
Ela disse que ela
afugentou a mãe...
938
01:31:00,838 --> 01:31:03,485
e que jamais perdoará
a si mesma.
939
01:31:03,509 --> 01:31:07,621
-Você vai sair?
-Só vou até o correio.
940
01:31:07,713 --> 01:31:10,693
Você pode mandar
esta carta para mim?
941
01:31:10,717 --> 01:31:14,415
Claro.
É para Charlotte?
942
01:31:14,622 --> 01:31:18,734
Pode ler se quiser.
Eu vou ver Helena.
943
01:31:24,200 --> 01:31:29,482
''Querida mamãe, eu percebi
que fui injusta com você.
944
01:31:29,506 --> 01:31:33,386
Eu a cobri de exigências,
em vez de carinho.
945
01:31:33,410 --> 01:31:37,725
Eu a atormentei com um antigo
ódio que não existe mais.
946
01:31:37,749 --> 01:31:41,186
Quero pedir seu perdão.''
947
01:31:41,520 --> 01:31:45,033
Não sei se você
irá receber esta carta.
948
01:31:45,057 --> 01:31:47,613
Nem sei se você
irá ler.
949
01:31:49,162 --> 01:31:53,274
Talvez tudo isso
já seja tarde demais.
950
01:31:53,301 --> 01:31:58,190
Mas espero, mesmo assim,
que não seja em vão.
951
01:31:59,375 --> 01:32:02,722
E existe, sim,
um tipo de misericórdia.
952
01:32:02,746 --> 01:32:07,968
É a oportunidade de uma
poder cuidar da outra...
953
01:32:09,353 --> 01:32:12,020
de uma ajudar a outra...
954
01:32:12,824 --> 01:32:15,269
de demonstrar carinho.
955
01:32:17,497 --> 01:32:22,646
Eu jamais a deixarei sumir
da minha vida de novo.
956
01:32:22,670 --> 01:32:24,831
Eu vou insistir.
957
01:32:25,639 --> 01:32:30,639
Não vou desistir,
mesmo que seja tarde demais.
958
01:32:30,745 --> 01:32:33,745
Acho que não é
tarde demais.
959
01:32:35,785 --> 01:32:38,674
Não pode ser tarde demais.
960
01:32:51,766 --> 01:32:58,474
Edição e sincronização: ADN
961
01:32:59,305 --> 01:33:59,599
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-