1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,393 --> 00:00:21,980
SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
Végzet!
4
00:00:30,238 --> 00:00:32,782
A galériámban állok
kezemben a jelképeddel.
5
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
Beszélnék veled.
6
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
Ha méltóztatnál fogadni öcsédet.
7
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
17. FEJEZET: IDÕ ÉS ÉJ
8
00:00:53,553 --> 00:00:56,222
Úgy sejtem, a hívásom nem ért váratlanul.
9
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
Nem.
10
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
Amikor utoljára itt jártam,
a tanácsodat kértem.
11
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
De nem fogadtam meg.
12
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
És most mégis...
13
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
A tanácsodat kérem.
14
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Rokon vérét ontottam.
15
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
- A fiam halálért könyörgött.
- Tudom.
16
00:01:33,676 --> 00:01:35,677
Az õsi törvények szerint a Fúriák...
17
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
Nem szabad így hívnod õket.
18
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
A bosszú istennõi,
akiket a Jóakaróknak nevezünk,
19
00:01:45,188 --> 00:01:47,065
csak hogy ne sértsük meg õket...
20
00:01:49,901 --> 00:01:53,655
hamarosan a létem végét
követelik majd büntetésül.
21
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Megérdemlem a halált azért, amit tettem.
22
00:02:01,704 --> 00:02:03,665
De gondolnom kell a birodalmamra,
23
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
a lakóira,
24
00:02:07,544 --> 00:02:08,920
és nem vágyom meghalni.
25
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Nem.
26
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Bátyám!
27
00:02:19,305 --> 00:02:20,889
Mondd meg, mit tegyek,
28
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
és ezúttal megteszem, esküszöm.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
Vagy áruld el, mi jön...
30
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
mi van a könyvedbe írva!
31
00:02:38,199 --> 00:02:39,826
Megnézheted te magad is,
32
00:02:40,952 --> 00:02:41,911
ha kívánod.
33
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
A végzetet a tettek határozzák meg.
34
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
És a sors?
35
00:03:11,524 --> 00:03:13,358
Ha az a sorsom, hogy meghaljak...
36
00:03:13,359 --> 00:03:16,029
Ezt a párkák döntik el.
37
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Meg is van.
38
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
Ha készen állsz...
39
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Ezt még be kell fejeznem, drágám.
40
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Nem igazán kedveltem soha a kezdeteket.
41
00:03:44,766 --> 00:03:46,809
Zûrös apróságok.
42
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Egy jó befejezés viszont bármikor jöhet.
43
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
Idõtlen idõk óta nem volt vendégünk.
44
00:04:01,741 --> 00:04:03,618
- Elküldöm.
- Hagyd csak!
45
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Megyek én.
46
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
Morpheusz!
47
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Üdvözlet néktek, hölgyek!
48
00:04:17,632 --> 00:04:19,758
Nézzétek, éntestvéreim.
49
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
Az Álomkirály az.
50
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
Az ajtónkban.
51
00:04:24,305 --> 00:04:25,807
De elvágtad a fonalát.
52
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
Néha idõbe telik, mire észreveszik.
53
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Kérlek, gyere be!
54
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
Legutóbb az Álomvilágba hívtalak titeket.
55
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Úgy igazságos, hogy ezúttal én jöttem ide.
56
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Ajándékokkal érkeztem.
57
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Bor.
58
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Gyógynövények.
59
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
És ami szent Hekaténak.
60
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Gyönyörû.
61
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Olyan édes!
62
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
Mint egy ebéd.
63
00:05:10,560 --> 00:05:11,977
Nem ennivaló.
64
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
Még nem.
65
00:05:14,397 --> 00:05:17,649
De ezek nem ajándékok, ugye, Álomúr?
66
00:05:17,650 --> 00:05:18,985
Hanem megvesztegetés.
67
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
Felajánlás.
68
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Azt remélted,
a Jóakarókként fogadunk majd téged?
69
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Azért jöttél, hogy feladd magad?
70
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Vagy kegyelmet kérsz?
71
00:05:33,082 --> 00:05:35,459
Nem a saját életemért könyörgök,
72
00:05:35,460 --> 00:05:37,503
hanem azokéért, akiket szolgálok.
73
00:05:38,588 --> 00:05:40,422
Vannak kötelességeim.
74
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Ahogy nekünk is.
75
00:05:42,675 --> 00:05:45,636
Ha valaki kéri
egy rokongyilkosság megbosszulását,
76
00:05:46,137 --> 00:05:47,596
azt nem tagadhatjuk meg.
77
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
De amíg ez bekövetkezik,
nem tehetünk semmit.
78
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
És ha senki sem kéri?
79
00:05:53,019 --> 00:05:54,728
Miért?
80
00:05:54,729 --> 00:05:56,689
Mert nincsenek ellenségeid?
81
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- És a fiú anyja, Kalliopé?
- Vagy Lucifer Hajnalcsillag?
82
00:06:01,152 --> 00:06:05,490
Vágy megesküdött, hogy eléri:
rokon vérét ontsd.
83
00:06:05,990 --> 00:06:08,158
Azt el is felejtettem. Ki van még?
84
00:06:08,159 --> 00:06:10,119
A lista, ahogy mondani szokták,
85
00:06:11,120 --> 00:06:12,038
végtelen.
86
00:06:12,538 --> 00:06:15,457
Megbûnhõdsz majd.
87
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
Ez elõl nincs menekvés,
88
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
galambom.
89
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Idõvel minden út
a nõvéred birodalmába vezet.
90
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Talán holnap.
91
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Talán ezer év múlva.
92
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Készülj hát fel, Álom!
93
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
Közeleg a vég.
94
00:06:45,571 --> 00:06:49,492
HÍRADÓ
95
00:06:52,036 --> 00:06:54,913
Ne már, Rich!
Nem olvasom be élõben, ez egy vicc.
96
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
Nem az.
97
00:06:57,708 --> 00:07:01,711
„A pápa üdvözli a nõi papokat.” Te írtad?
98
00:07:01,712 --> 00:07:04,382
Nem. Õ volt.
99
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
A PÁPA ÜDVÖZLI A NÕI PAPOKAT
100
00:07:14,225 --> 00:07:15,560
Azt a rohadt!
101
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Szentséges atya!
102
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Beszélhetnék önnel?
103
00:07:37,248 --> 00:07:39,417
Nem tart velünk, Visconti bíboros?
104
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Szervusz, Puck!
105
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki!
106
00:07:52,138 --> 00:07:53,096
Mibõl jöttél rá?
107
00:07:53,097 --> 00:07:55,892
- Talán a globális káoszból.
- Globális reform.
108
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Rég esedékes volt.
109
00:07:57,643 --> 00:08:00,480
De Puck igencsak nemes lelkû káoszügynök.
110
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Õ ihlette Shakespeare-t.
111
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
Valóban?
112
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
És ti ketten
113
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
együttmûködtök?
114
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Azt hinnéd, ez nem lehet sikeres,
ha két szélhámosról van szó, pedig de.
115
00:08:16,954 --> 00:08:20,958
Épp ezért mûködik. Nem követjük el
azt a hibát, amit a legtöbb pár.
116
00:08:21,918 --> 00:08:23,503
Nem bízunk egymásban.
117
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Így minden nap meglepetés,
és senki sem szenved.
118
00:08:28,758 --> 00:08:29,799
És õszentsége?
119
00:08:29,800 --> 00:08:33,553
Szeretjük ezt a papát.
Nem halt meg. Alszik.
120
00:08:33,554 --> 00:08:35,555
A tündérpor csodákra képes.
121
00:08:35,556 --> 00:08:39,393
Javaslom, ébreszd fel.
Hamarosan szükségem lehet rád.
122
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
Mirõl van szó?
123
00:08:44,565 --> 00:08:48,443
Morpheusz nagyúr segített
megszöknöm Ódin börtönébõl.
124
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
És most tartozom neki.
125
00:08:53,241 --> 00:08:55,867
És mivel tartozol neki?
126
00:08:55,868 --> 00:08:57,577
Még nem mondta el,
127
00:08:57,578 --> 00:09:01,749
de úgy vélem, köze lehet
a közelgõ végzetérõl terjedõ pletykákhoz.
128
00:09:02,708 --> 00:09:04,209
És az mikor lesz?
129
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
Nem rajtam áll.
130
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Szóval akkor csak el kéne...
131
00:09:09,382 --> 00:09:13,260
dobnom mindent, mihelyst a Jóakarók
úgy döntenek, itt az idõ.
132
00:09:13,261 --> 00:09:16,054
Ezt az alkut kötötted a szabadságodért.
133
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
De ez nem szabadság.
134
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Sem nekem,
135
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
sem neked.
136
00:09:24,480 --> 00:09:28,901
Miért pazarolnád a hátralévõ életed arra,
hogy a halálra készülsz, Álom?
137
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Szabadítsd fel inkább magad
138
00:09:32,655 --> 00:09:35,741
és engem minden kötelezettség alól!
139
00:09:40,580 --> 00:09:41,998
Feladataim vannak.
140
00:09:43,082 --> 00:09:44,916
És a megállapodásunk miatt
141
00:09:44,917 --> 00:09:46,210
neked is.
142
00:09:46,961 --> 00:09:51,924
Megbánod még, hogy rám bízod ezt.
Természetembõl adódóan nem vagyok...
143
00:09:53,551 --> 00:09:54,551
jellemes.
144
00:09:54,552 --> 00:09:57,220
A természeted juttatott börtönbe.
145
00:09:57,221 --> 00:10:01,517
És ha nem akarsz visszakerülni,
amikor eljön az idõ,
146
00:10:02,435 --> 00:10:04,603
követni fogod az utasításaimat.
147
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
Ha megbocsátasz, Puck...
148
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
Lokival sok megbeszélnivalónk van.
149
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
Kibaszottul önelégült.
150
00:10:17,992 --> 00:10:20,076
Inkább kibaszottul rémült.
151
00:10:20,077 --> 00:10:23,164
Most jött elõ belõled az együttérzés?
Nem tetszik.
152
00:10:23,664 --> 00:10:26,751
- Csak egy szívességet kér.
- Ez elvi kérdés.
153
00:10:27,710 --> 00:10:31,129
Én vagyok a káosz istene.
Nekem is vannak kötelességeim.
154
00:10:31,130 --> 00:10:34,049
Hogy minél több embernek
minél több bajt okozz.
155
00:10:34,050 --> 00:10:36,217
Hogy rávilágítsak a képmutatásra.
156
00:10:36,218 --> 00:10:39,847
Ez sokkal jobb. Hogy mindenki
olyan szabad legyen, mint mi.
157
00:10:40,348 --> 00:10:42,141
Csakhogy nem vagyunk szabadok.
158
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
Vagyis én nem.
159
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
Álom miatt.
160
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
Nos...
161
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
szabadon kiszúrhatsz vele.
162
00:10:54,487 --> 00:10:55,988
Ez jól hangzik.
163
00:10:57,365 --> 00:11:00,326
- Mire gondolsz?
- Jól van, hallgass meg!
164
00:11:01,744 --> 00:11:06,456
Megteheted pontosan azt, amit kért.
165
00:11:06,457 --> 00:11:08,750
Hol voltál az elmúlt két percben?
166
00:11:08,751 --> 00:11:11,003
De tedd meg most!
167
00:11:12,338 --> 00:11:14,005
Ne várd meg, míg szól!
168
00:11:14,006 --> 00:11:15,548
Megteszed most, és kész.
169
00:11:15,549 --> 00:11:18,760
Add meg neki, amit akar,
de ne akkor, amikor szeretné!
170
00:11:18,761 --> 00:11:23,557
Úgy teljesíted a kötelességed,
hogy Álom még nagyobb bajba kerül.
171
00:11:25,184 --> 00:11:26,227
Tudod,
172
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
ha rászánjuk magunkat,
és rendesen csináljuk,
173
00:11:31,982 --> 00:11:35,569
akkor mi lehetünk azok,
akik rászabadítják a Jóakarókat.
174
00:11:37,279 --> 00:11:41,242
És végre szabad leszek.
175
00:11:48,290 --> 00:11:51,501
Hogy védjük meg magunkat,
ha jönnek a Jóakarók?
176
00:11:51,502 --> 00:11:53,545
Építhetnénk egy falat.
177
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Falat?
178
00:11:55,005 --> 00:11:56,464
Mint egy védõbástya.
179
00:11:56,465 --> 00:11:59,175
A kastély vagy az egész királyság köré?
180
00:11:59,176 --> 00:12:01,302
Bármelyik. Mindkettõ.
181
00:12:01,303 --> 00:12:04,556
Lassíts le, új lány!
Nem te fogod felépíteni a falat.
182
00:12:04,557 --> 00:12:05,473
Segítek.
183
00:12:05,474 --> 00:12:09,394
Kétlem, hogy egy fal elegendõ lenne
a bosszúistennõk triója ellen.
184
00:12:09,395 --> 00:12:12,439
A legjobb lövészeink
talán lelassíthatják õket.
185
00:12:12,440 --> 00:12:13,858
Vannak lövészeink?
186
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- Nincsenek.
- Még a seregben sem?
187
00:12:17,820 --> 00:12:19,654
Nincs seregünk?
188
00:12:19,655 --> 00:12:24,200
Elfelejted, hogy a királyságunk
parancsnokhelyettese egy könyvtáros.
189
00:12:24,201 --> 00:12:25,785
A tündéreknek van serege?
190
00:12:25,786 --> 00:12:29,081
- Igen. Titánia és a helyettese vezetik.
- És ki az?
191
00:12:29,957 --> 00:12:32,667
Én. Vagyis én voltam.
192
00:12:32,668 --> 00:12:36,254
Nos, úgy vélem megtaláltuk
új seregünk tábornokát.
193
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Gilbert, azt hittem, pacifista vagy.
194
00:12:39,008 --> 00:12:42,635
Az igaz katona nem azért harcol,
mert gyûlöli, ami elõtte van,
195
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
hanem mert szereti, ami mögötte van.
196
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Akkor építsek falat, vagy ne?
- Ne!
197
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Nincs mit tenni.
198
00:12:53,564 --> 00:12:55,190
Kiválasztottam az utódomat.
199
00:12:55,191 --> 00:12:56,483
Uram!
200
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
Erre bizonyosan nem lesz szükség.
201
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
A neve Daniel Hall,
202
00:13:02,782 --> 00:13:07,827
Lyta és Hector fia. Az elsõ gyermek,
aki az Álomvilágban fogant.
203
00:13:07,828 --> 00:13:12,957
Igen, jól emlékszem Danielre,
de hány éves is lehet most?
204
00:13:12,958 --> 00:13:14,502
Még nincs egyéves.
205
00:13:15,085 --> 00:13:16,669
Nyolc hónapos.
206
00:13:16,670 --> 00:13:22,259
Igen, de idõvel az enyémet is felülmúló
hatalmat és bölcsességet birtokol majd.
207
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Daniel Hall
208
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
lesz az új Végtelen Álom.
209
00:13:32,978 --> 00:13:34,479
Daniel! Megérkeztünk.
210
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
Készen állsz?
211
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
Önök bizonyára miss Walker és miss Hall.
212
00:13:45,699 --> 00:13:47,200
A nevem Paul McGuire.
213
00:13:47,201 --> 00:13:51,246
Én vagyok az ápolóotthon vezetõje.
Vagyis a volt ápolóotthoné.
214
00:13:51,247 --> 00:13:54,249
A dédnagymamájának hála
ez már az önök otthona.
215
00:13:54,250 --> 00:13:57,502
Még nem döntöttük el,
hogy Londonba költözünk-e.
216
00:13:57,503 --> 00:13:58,419
Ott a munkám.
217
00:13:58,420 --> 00:14:00,880
- És az öcsém iskolája.
- Igen, elnézést!
218
00:14:00,881 --> 00:14:05,302
Csak arra céloztam,
hogy bárhogy is döntenek, a ház az önöké.
219
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
Hadd mutassam be a személyzetet!
220
00:14:18,482 --> 00:14:20,276
Rosie, nézd!
221
00:14:21,277 --> 00:14:22,110
Unity.
222
00:14:22,111 --> 00:14:24,571
Közvetlenül a halála után rendelték meg.
223
00:14:24,572 --> 00:14:29,534
- Rendkívüli nõ volt.
- Ismerte õt?
224
00:14:29,535 --> 00:14:33,496
Aznap találkoztunk, amikor felébredt
az álomkórból. Pont akkor,
225
00:14:33,497 --> 00:14:35,874
amikor a társam, Alex elkapta azt.
226
00:14:35,875 --> 00:14:38,251
- Jaj, ne!
- Annyira sajnálom!
227
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
Köszönöm!
228
00:14:40,921 --> 00:14:43,840
Az alapítvány megengedte,
hogy a gondját viseljem,
229
00:14:43,841 --> 00:14:46,801
de nyilvánvalóan elköltözünk, amint kérik.
230
00:14:46,802 --> 00:14:50,805
- Ne, kérem, maradjanak!
- Még nem tudjuk, mihez kezdünk, így...
231
00:14:50,806 --> 00:14:51,931
Nagyon kedvesek.
232
00:14:51,932 --> 00:14:54,309
Rajtam és Alexen kívül
233
00:14:54,310 --> 00:14:57,437
van még egy házvezetõnõ,
egy szakács és egy inas.
234
00:14:57,438 --> 00:15:00,024
Simon, az inasunk elõkészíti a szobájukat.
235
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Az amerikai vendégeinkkel érkezett?
236
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Simon vagyok, az inas.
237
00:15:20,836 --> 00:15:24,464
Nagyon szép arcod van, Simon.
238
00:15:24,465 --> 00:15:26,842
Nem bánod, ha kölcsönveszem, ugye?
239
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
Az egyenruha is kell.
240
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Miss Hall, miss Walker,
õ a házvezetõnõnk, Mrs. Shore.
241
00:16:03,128 --> 00:16:05,838
Én viseltem gondját a dédnagymamájának is.
242
00:16:05,839 --> 00:16:09,385
Szíves örömest vigyázok
erre a csöppségre is, ha kell.
243
00:16:10,010 --> 00:16:13,263
Azt reméltem,
hogy ma este Londonban vacsorázhatunk.
244
00:16:13,847 --> 00:16:15,098
Akkor ez eldõlt.
245
00:16:15,099 --> 00:16:17,434
Nem hagynám egyedül az elsõ esténken.
246
00:16:18,727 --> 00:16:20,145
Nem lesz egyedül.
247
00:16:20,980 --> 00:16:22,106
Velünk lesz.
248
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
Õ Simon, az inasunk.
249
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Danielnek hívnak?
250
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
Engem Simonnak.
251
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Mit szólsz,
252
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
eltöltesz velünk egy estét?
253
00:16:37,871 --> 00:16:41,749
Felfedezhetünk minden egyes szobát
ebben a hatalmas nagy házban.
254
00:16:41,750 --> 00:16:43,043
Ez tetszene?
255
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Elhoztuk a bébiõrt.
256
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Simon bekapcsolhatja.
257
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
Persze, hagyja csak itt!
258
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Akkor miért is ne?
259
00:16:57,766 --> 00:16:59,684
Indulhatunk, Daniel?
260
00:16:59,685 --> 00:17:04,606
Te hozd a táskákat, Simon,
én viszem a babát. Megkeressük a szobádat?
261
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Gyere! Menjünk!
262
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
Segíthetek bárhogyan?
263
00:17:30,549 --> 00:17:32,092
Felállíthatok egy sereget?
264
00:17:32,760 --> 00:17:33,885
Nuala!
265
00:17:33,886 --> 00:17:36,095
Ha nem én, megkérhetnéd Titániát.
266
00:17:36,096 --> 00:17:38,307
Vagy Ódint. Vagy a testvéreidet.
267
00:17:40,559 --> 00:17:44,063
Enyém lehetne az elképzelhetõ
legnagyobb, legerõsebb sereg.
268
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
A te vezetéseddel biztosan.
269
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
De a törvény az törvény.
270
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
Ki szerint?
271
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
Nem, én...
272
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
Az érdekel, ki írta a törvényeket?
273
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
A párkák?
274
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
Nem.
275
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Végzet volt?
276
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
Nem.
277
00:18:15,177 --> 00:18:21,682
Akkor ki? Mert ha van valaki,
aki írja ezeket a törvényeket,
278
00:18:21,683 --> 00:18:25,729
akkor elmehetnél hozzá,
és elmagyarázhatnád, mi történt.
279
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
Kérhetnél segítséget vagy tanácsot.
280
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
Biztosan van egy döntéshozó.
281
00:18:38,700 --> 00:18:40,828
Vannak elöljárók a Végteleneken túl.
282
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
Kik azok?
283
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
A kezdet elõtt volt az Éj.
284
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
És az Éj határtalan volt.
285
00:18:58,554 --> 00:18:59,763
És vég nélküli.
286
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
Kezdetben volt Idõ.
287
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
A könyörtelen ütem,
amelyben a dolgok történhetnek.
288
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
Amelyben minden létrejöhet.
289
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
Az anyag létezhet.
290
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
És abban az együttállásban...
291
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
lehetõvé vált az univerzum.
292
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
Minden verziója.
293
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
Az õ kívánsága szerint léteznek.
294
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
Ilyen Idõ természete a birodalmában.
295
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
Nos?
296
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
Üdvözöllek, atyám.
297
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
Mit akarsz?
298
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Csak akkor jössz ide, ha kell valami.
299
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
Nem látogathatja meg egy fiú az apját
csupán jó szándékból?
300
00:20:23,472 --> 00:20:25,849
Dehogynem. Csak nem szokott elõfordulni.
301
00:20:27,184 --> 00:20:30,896
Az egyetlen gyermekem,
aki semmit sem kér tõlem, Végzet.
302
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
De neki ott a könyve.
303
00:20:35,108 --> 00:20:36,943
Semmit sem kér tõlem,
304
00:20:36,944 --> 00:20:39,655
mert születése jogán
mindent megadtam neki.
305
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Békén hagy.
306
00:20:42,991 --> 00:20:44,701
Bár elmondhatnám rólatok is!
307
00:20:47,537 --> 00:20:49,039
Találkoztál a többiekkel?
308
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Nem szándékosan.
309
00:20:53,835 --> 00:20:56,712
A gyermekeim azt hiszik,
csak mert én vagyok Idõ,
310
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
az én idõmet nem lehet vesztegetni.
311
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
Az itt töltött idõd igazolja,
hogy ez nem igaz.
312
00:21:05,555 --> 00:21:08,767
- Bocsánatodat kérem, hogy megzavartalak.
- Azt tetted.
313
00:21:10,602 --> 00:21:15,315
Legalább az az örömöm hadd legyen meg,
hogy igazam volt! Mit akarsz, Álom?
314
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
A segítségedet kérem.
315
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
A gyermekem meghalt.
316
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
Igen.
317
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
Mert családi vért ontottál.
318
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Mert szenvedett.
319
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
Nem nézhettem tovább.
320
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Mert gyenge vagy.
321
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
És érzelgõs.
322
00:21:43,260 --> 00:21:46,888
A gyermekek
a szerelem kellemetlen következményei.
323
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
Csakis elvesznek.
324
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
A fiamra ez nem volt igaz.
325
00:21:59,234 --> 00:22:03,030
Nem kérte, hogy járj el az érdekében
Hádésznál és Perszephonénál?
326
00:22:03,822 --> 00:22:04,823
De igen.
327
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
Nem tettem meg.
328
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
Ezt örökké bánom majd.
329
00:22:09,995 --> 00:22:14,833
Amikor kérte, hogy vess véget az életének,
nem tudta, hogy az lesz a te halálod is?
330
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
És most megjelensz itt,
331
00:22:22,799 --> 00:22:27,054
azt várva, hogy olyan gyenge legyek veled,
amilyen te voltál a fiaddal.
332
00:22:29,973 --> 00:22:31,183
Hogy megmentselek...
333
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
puszta szeretetbõl.
334
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
De én nem szeretlek, Álom.
335
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
Nem.
336
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
Tudom.
337
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
Tényleg?
338
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
Árulj el valamit, Álom!
339
00:23:02,297 --> 00:23:03,465
Te szeretsz engem?
340
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
Egy gyermek mindenképp szereti az atyját.
341
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Nem számít, ki õ,
342
00:23:21,608 --> 00:23:22,776
mit tesz
343
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
vagy nem tesz.
344
00:23:28,281 --> 00:23:31,075
A saját fiam tanította meg ezt.
345
00:23:31,076 --> 00:23:32,661
Bántottam õt...
346
00:23:35,122 --> 00:23:36,415
mégis szeretett.
347
00:23:40,127 --> 00:23:41,461
Én bántottalak?
348
00:23:47,717 --> 00:23:49,052
És mégis szeretsz.
349
00:23:52,013 --> 00:23:54,891
Ettõl inkább csak bolond vagy,
nem gondolod?
350
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
Legbelül tudtam, hogy nem segítesz.
351
00:24:04,234 --> 00:24:07,154
Igazából talán azért jöttem,
hogy megköszönjem.
352
00:24:11,074 --> 00:24:15,203
Mindazt, amit adtál, a létezésemet...
353
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
minden pillanatát.
354
00:24:22,961 --> 00:24:24,296
Még ezt is.
355
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
És azt hiszem, ez egyben búcsú is.
356
00:24:33,388 --> 00:24:35,807
Kétlem, hogy valaha találkoznánk még.
357
00:24:45,025 --> 00:24:48,612
És ha hajlandó lennék segíteni, Álom,
358
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
mit javasolnál, hogyan tegyem?
359
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
Küldjelek vissza az idõben?
360
00:25:02,042 --> 00:25:04,628
Hogy elmehess Hádészhoz a fiad érdekében?
361
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Megtehetném, ha szeretnéd.
362
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
De Hádész el fogja utasítani a kérésed.
363
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
És a fiad utat talál az Alvilágba,
bármit is teszel.
364
00:25:28,068 --> 00:25:30,278
Csakis ezt adhatom segítségként.
365
00:25:31,696 --> 00:25:35,825
A békét, ami a tudattal jár,
hogy nem lehet változtatni a történteken.
366
00:25:38,119 --> 00:25:41,248
Nem tehettél volna semmit,
hogy megmentsd a fiadat.
367
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Ahogy önmagadat sem mentheted meg most.
368
00:25:51,341 --> 00:25:53,927
De az üres lapok Végzet könyvében...
369
00:25:56,471 --> 00:25:58,389
A halálod mikéntje,
370
00:25:58,390 --> 00:26:02,102
hogy hogyan és mikor történik,
talán még nem íródott meg.
371
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
De tévedés ne essék,
372
00:26:05,522 --> 00:26:07,774
Végzet könyvének van befejezése.
373
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
És neked is megvan a tiéd.
374
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Most elmegyek.
375
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Még egyszer köszönöm!
376
00:26:25,542 --> 00:26:27,335
Beszéltél anyáddal?
377
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
Nem.
378
00:26:33,675 --> 00:26:34,593
Miért kérdezed?
379
00:26:36,511 --> 00:26:37,845
Egykor jóban voltatok.
380
00:26:37,846 --> 00:26:41,599
Azt hittem, talán hozzá fordultál
segítségért, de elutasított,
381
00:26:41,600 --> 00:26:43,018
ezért jöttél ide.
382
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Nem.
383
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
Azért jöttem, mert az apám vagy.
384
00:26:50,358 --> 00:26:51,735
Én pedig a fiad vagyok.
385
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Nos, ha beszélnél vele, mondd meg...
386
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
Mondd meg neki, hogy gondoltam rá!
387
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
Az idõ szertefoszlik a sötétségben.
388
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
Egy helyen, ahol nincs fény,
389
00:27:25,393 --> 00:27:26,936
nincs információ.
390
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
A végtelen éjszakában.
391
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
Hát hazatértél
392
00:27:36,696 --> 00:27:38,156
ennyi idõ után.
393
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
A sötétségbe.
394
00:27:45,914 --> 00:27:47,332
Szervusz, anyám!
395
00:27:49,918 --> 00:27:52,796
Csúnya dolog, hogy nem hívtál elõbb.
396
00:27:54,005 --> 00:27:56,841
Fontos a magánéletem.
Nem szeretem, ha zavarnak.
397
00:27:58,510 --> 00:27:59,761
Ez közös bennünk.
398
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
Éhes vagy?
399
00:28:05,100 --> 00:28:07,018
Kérsz bort?
400
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Milyen udvariatlan házigazda vagyok!
401
00:28:19,155 --> 00:28:21,199
Mesélj a testvéreidrõl!
402
00:28:22,075 --> 00:28:27,372
Csak Végzettel szoktam találkozni.
Idejön, és beszél.
403
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
És a kicsi?
404
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Delírium.
405
00:28:33,002 --> 00:28:36,463
Igen, néha látom itt bujkálni.
406
00:28:36,464 --> 00:28:38,341
De megváltozott.
407
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
Nem tudom biztosan, mit akar tõlem.
408
00:28:43,805 --> 00:28:46,474
Ugyanazt, amit mindig is akart.
409
00:28:49,310 --> 00:28:50,645
A figyelmedet.
410
00:28:51,813 --> 00:28:52,897
Az érdeklõdésedet.
411
00:28:56,109 --> 00:28:57,110
A szeretetedet.
412
00:29:00,864 --> 00:29:02,073
Találkoztam apámmal.
413
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
Valóban?
414
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
És hogy van?
415
00:29:09,080 --> 00:29:10,206
Hiányzol neki.
416
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Drága gyermek!
417
00:29:16,963 --> 00:29:20,383
Azt hiszed, ha újra bemutatsz az apádnak,
418
00:29:20,884 --> 00:29:26,639
ragyogó szövetségben egyesülünk újra,
és minden rossz helyrejön majd?
419
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
Hogy együtt újraírjuk
a világegyetem törvényeit,
420
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
és megmentünk a Jóakaróktól?
421
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Biztosíthatlak róla,
nem ez volt a szándékom.
422
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
Lehetséges ez egyáltalán?
423
00:29:45,658 --> 00:29:48,703
Tényleg fogalmad sincs,
mit csinálsz, igaz?
424
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Jaj, szegénykém!
425
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Tudod, mit?
426
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
Hagyd, hogy anya rendbe hozza a dolgot!
427
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
Hogyan?
428
00:30:02,175 --> 00:30:04,385
Alkothatnék neked
429
00:30:05,261 --> 00:30:07,472
egy tökéletes kis álomvilágot
430
00:30:08,306 --> 00:30:09,599
itt.
431
00:30:10,767 --> 00:30:13,185
Egy társsal, egy kapcsolattal.
432
00:30:13,186 --> 00:30:15,521
Mindig is vágytál ezekre.
433
00:30:15,522 --> 00:30:18,899
És biztonságban lennél itt, közel hozzám.
434
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
Bármikor találkozhatnánk,
amikor nem dolgozom.
435
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
Tessék!
436
00:30:25,073 --> 00:30:26,741
Ez az ajánlatom, drágám.
437
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
Nem mintha hagytál volna magadnak kiutat.
438
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Tisztelettel, de vissza kell utasítanom.
439
00:30:39,170 --> 00:30:43,298
Inkább kergessenek a halálba a Jóakarók,
mint hogy itt élj velem?
440
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
Nem.
441
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
De gondolnom kell a birodalmamra,
és vannak kötelességeim.
442
00:30:51,850 --> 00:30:53,433
Mindig is önzõ voltál,
443
00:30:53,434 --> 00:30:55,478
még gyerekként is.
444
00:30:56,479 --> 00:30:59,983
Mindennek úgy kellett lennie,
ahogy te akartad, vagy sehogy.
445
00:31:02,026 --> 00:31:06,030
Mi nem is léteztük számodra,
csupán eszközök voltunk a célodhoz.
446
00:31:08,074 --> 00:31:10,159
Nos, célba értél,
447
00:31:11,244 --> 00:31:12,662
nem is szólok bele.
448
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Bocsáss meg!
449
00:31:17,500 --> 00:31:19,335
Nem akartam tiszteletlen lenni.
450
00:31:21,462 --> 00:31:24,966
Csupán próbáltam olyanná válni,
amilyennek akartál.
451
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Hát persze.
452
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Mindig a szülõk hibája.
453
00:31:32,098 --> 00:31:32,974
Nos...
454
00:31:33,892 --> 00:31:38,354
ha megnyugtat, hogy engem hibáztatsz,
azért aki lettél, ami lettél,
455
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
akkor szívesen, drágám.
456
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Ez a búcsúajándékom neked.
457
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Nem hibáztatlak, anyám.
458
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
Örülök, drágám.
459
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
Sokkal jobb, hogy barátokként válunk el.
460
00:32:02,003 --> 00:32:04,672
És ha látod apádat,
461
00:32:07,091 --> 00:32:08,635
add át neki üdvözletem!
462
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
Morpheusz nagyúr azt mondta,
állíts sereget?
463
00:32:24,025 --> 00:32:25,442
Nem mondta, hogy ne.
464
00:32:25,443 --> 00:32:29,613
Ez is egy elõnye a hosszú,
elmélyült hallgatásainak.
465
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
Bármit kiolvashatsz belõlük.
466
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
Legalább képesek leszünk
megvédeni magunkat és õt.
467
00:32:38,706 --> 00:32:42,834
Íjnál és nyílnál
többre lesz szükség a Fúriák ellen.
468
00:32:42,835 --> 00:32:46,046
Mervyn, kérlek! A Jóakarók.
469
00:32:46,047 --> 00:32:48,924
Azt hiszed, azok a spinék figyelnek rám?
470
00:32:48,925 --> 00:32:50,717
Egy tök vagyok.
471
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
Ti sem hallgattok meg.
472
00:32:53,304 --> 00:32:54,638
Mit javasolsz?
473
00:32:54,639 --> 00:32:58,475
Egy ilyet javaslok.
474
00:32:58,476 --> 00:33:01,521
Úgy hívom õket, a rosszakarók.
475
00:33:06,150 --> 00:33:07,526
Épp idõben.
476
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
Jön valaki.
477
00:33:10,571 --> 00:33:12,114
Látod, ki az?
478
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Talán a Jóakarók elõfutára.
479
00:33:16,828 --> 00:33:17,703
Nem.
480
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Rosszabb.
481
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
A bátyám.
482
00:33:25,545 --> 00:33:29,131
- Cluracan, mit keresel itt?
- Mondtam, hogy meglátogatlak.
483
00:33:29,132 --> 00:33:31,299
Kifejezetten kértem, hogy ne tedd.
484
00:33:31,300 --> 00:33:33,928
A szófogadás sosem volt
az erõsségem, nemde?
485
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Helló, Lucienne! Zöld Éden! Madár!
486
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Tök!
487
00:33:41,477 --> 00:33:44,187
Beszélhetnénk négyszemközt?
488
00:33:44,188 --> 00:33:48,692
Fiatalember, a hölgy egészen világosan
megmondta, hogy nem akarja látni.
489
00:33:48,693 --> 00:33:52,989
A hölgynek a múltban nem okozott gondot
megszólalni. Hallhatnánk tõle?
490
00:33:53,573 --> 00:33:57,993
Köszönöm! De minél hamarabb
adja át az üzenetét, annál elõbb elmegy.
491
00:33:57,994 --> 00:33:59,495
Errõl van szó. Látod?
492
00:34:01,456 --> 00:34:02,915
Minden rendben lesz.
493
00:34:10,465 --> 00:34:13,550
Mi történt az arcoddal?
Hová lett a ragyogásod?
494
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
Morpheusz nagyúr
az igazi arcunkat akarja látni.
495
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
- Remélem, nekem nem kell levetnem.
- Nem. Nem maradsz.
496
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
Igaz. Királynõnk kéri,
hogy mielõbb térjünk haza.
497
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
Térjünk haza? Miért?
498
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Hallott a Jóakarókról.
499
00:34:34,155 --> 00:34:37,700
- Ahogy mindenki.
- A pletykákra kíváncsi.
500
00:34:38,284 --> 00:34:41,411
- Túl szigorú vagy Titániával.
- Te meg az ölebe vagy.
501
00:34:41,412 --> 00:34:44,372
Szolgálnom kell királynõmet,
ahogy neked is.
502
00:34:44,373 --> 00:34:47,250
A szolgálatom lejárt,
amikor Morpheusznak adott.
503
00:34:47,251 --> 00:34:50,296
- Amikor te neki adtál.
- Szerinted élveztem?
504
00:34:52,507 --> 00:34:53,758
Nem volt választásom.
505
00:34:58,346 --> 00:34:59,722
Megbocsátasz?
506
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Hazajössz?
507
00:35:04,519 --> 00:35:05,353
Nem.
508
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
És Morpheusz nagyúr nem engedné.
509
00:35:09,398 --> 00:35:10,398
Dehogynem.
510
00:35:10,399 --> 00:35:14,112
Megkérem, hogy küldjön vissza.
Még integet is majd nekünk.
511
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Szavamra, nem fog.
512
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
Megkérdezzük?
513
00:35:19,033 --> 00:35:21,994
Kiderítjük. Akkor újra gyönyörû lehetsz.
514
00:35:26,207 --> 00:35:27,749
Hol van a trónterem?
515
00:35:27,750 --> 00:35:29,501
Cluracan, nem ronthatsz be.
516
00:35:29,502 --> 00:35:30,628
Miért nem?
517
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Formáló nagyúr, merre vagy?
518
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Üdv, Cluracan!
519
00:35:40,179 --> 00:35:41,055
Nagyuram!
520
00:35:42,807 --> 00:35:45,392
Szívességet kérek.
521
00:35:45,393 --> 00:35:47,061
Egy ajándékról van szó.
522
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
Ajándékról?
523
00:35:51,649 --> 00:35:52,733
Lady Nualáról.
524
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
Neked ajándékozta õt a királynõm.
525
00:35:56,529 --> 00:35:59,782
Azt szeretném megtudni,
visszatérhet-e Tündérországba.
526
00:36:03,161 --> 00:36:05,328
És mit szól mindehhez lady Nuala?
527
00:36:05,329 --> 00:36:09,332
Nem kívánok elmenni, nagyuram.
Hála neked, már ez az otthonom.
528
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
És, Cluracan, mit mond a királynõd?
529
00:36:12,211 --> 00:36:15,589
Nos, nem hivatalosan, magánszemélyként
530
00:36:15,590 --> 00:36:20,051
állíthatom, hogy a királynõ lady Nuala
visszatérésének ötletét
531
00:36:20,052 --> 00:36:21,888
kitörõ örömmel fogadná.
532
00:36:33,357 --> 00:36:37,277
Talán tud az engem ért veszteségrõl.
Fél, hogy ez a hely veszélyes.
533
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- Nem, uram, biztosíthatlak...
- Nem tévedne.
534
00:36:45,953 --> 00:36:49,916
Nem tudtál beszélni az elöljárókkal?
535
00:36:54,295 --> 00:36:55,296
De igen.
536
00:36:57,131 --> 00:36:58,382
A törvény az törvény.
537
00:37:03,971 --> 00:37:06,057
Biztonságosabb lenne, ha elmennél.
538
00:37:11,437 --> 00:37:12,897
Ahogy kívánod, nagyuram.
539
00:37:14,440 --> 00:37:16,234
Köszönöm, Formáló nagyúr!
540
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Jöjj, húgom!
541
00:37:35,002 --> 00:37:36,254
Menjünk haza!
542
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
Gyere be, Nuala!
543
00:38:01,862 --> 00:38:02,738
Uram!
544
00:38:04,740 --> 00:38:09,412
Hívattál? Elmentem volna hozzád.
545
00:38:18,296 --> 00:38:20,798
Nuala azt mondta, felkerested a szüleidet.
546
00:38:31,809 --> 00:38:34,895
Nyitottak voltak egyáltalán,
hogy segítsenek?
547
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
Nem.
548
00:38:41,569 --> 00:38:42,862
Nagyon sajnálom!
549
00:38:49,076 --> 00:38:50,870
Mindenük megvan.
550
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
Minden idõ és tér.
551
00:38:58,919 --> 00:39:01,589
És mégis azt akarják,
amit nem kaphatnak meg.
552
00:39:04,508 --> 00:39:06,260
Hogy hagyják békén õket.
553
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
Megadtam nekik, amire vágynak.
554
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
És te kaptál bármit?
555
00:39:22,902 --> 00:39:24,445
Életet adtak nekem.
556
00:39:27,406 --> 00:39:31,410
Gyermeki hiúság azt hinni,
hogy a szülõk ettõl többet is adnak.
557
00:39:36,248 --> 00:39:37,917
Vannak szülõk, akik...
558
00:39:38,918 --> 00:39:41,962
igazából szeretik a gyermekeiket, tudod?
559
00:39:43,964 --> 00:39:46,300
Akik örülnek a társaságuknak,
560
00:39:47,760 --> 00:39:49,595
és bármit megtennének értük.
561
00:39:53,140 --> 00:39:54,266
Nem az enyémek.
562
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Nem.
563
00:39:59,980 --> 00:40:01,065
De te ilyen voltál
564
00:40:01,649 --> 00:40:02,817
a fiaddal.
565
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Ahogy te is...
566
00:40:17,581 --> 00:40:18,541
velem.
567
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
Tessék, Hettie!
568
00:40:42,440 --> 00:40:45,442
- Köszönöm, drágám!
- Szívesen. Egészségedre!
569
00:40:45,443 --> 00:40:47,819
Bûntudatom van Daniel miatt.
570
00:40:47,820 --> 00:40:49,779
Minden rendben. Alszik.
571
00:40:49,780 --> 00:40:51,949
És Mrs. Shore szakképzett nõvér.
572
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, nézd!
573
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
A fiamnak van egy plüssállata,
ami pont így néz ki.
574
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
A neve Árnyék.
575
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- Hogy hívják a fiút?
- Daniel.
576
00:41:10,468 --> 00:41:14,513
Mint a próféta.
Aki megfejtette a király álmait, ugye?
577
00:41:15,431 --> 00:41:16,557
Babilonban.
578
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Jó éjszakát kívánunk Danielnek.
579
00:41:23,981 --> 00:41:26,942
Jól van, gyerünk! Ideje hazamenni.
580
00:41:31,071 --> 00:41:32,405
Mit csinálsz?
581
00:41:32,406 --> 00:41:34,783
Csak felhívom Mrs. Shore-t.
582
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
Azt bent is megteheted. Gyere!
583
00:42:04,563 --> 00:42:05,856
Jól van, Daniel.
584
00:42:08,442 --> 00:42:11,779
Mit szólnál, ha inkább elmennénk valahová?
585
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Visszaküld.
586
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
Mondta.
587
00:42:34,843 --> 00:42:37,845
Nagyon sajnálom! Nem tudom, mit gondolt.
588
00:42:37,846 --> 00:42:39,722
Nem gondolkozik.
589
00:42:39,723 --> 00:42:43,935
- Gyászol, Merv.
- Azt mondta, aggódik a biztonságom miatt.
590
00:42:43,936 --> 00:42:46,521
Gyanítom, nekünk is ezt mondja majd.
591
00:42:46,522 --> 00:42:50,234
Biztosan nem. El sem tudom képzelni,
mihez kezdene nélkületek.
592
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
De ha kell,
Tündérországba bármikor jöhettek.
593
00:42:58,158 --> 00:43:02,538
Utálni fogjátok, de ha ott lesztek,
otthon érzem majd magam.
594
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Egy kis darabka otthon,
amit magaddal vihetsz.
595
00:43:09,253 --> 00:43:10,086
Chesterton.
596
00:43:10,087 --> 00:43:13,172
Kiváló társaság
még a legrosszabb idõkben is.
597
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Különösen olyankor.
598
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
Köszönöm, Gilbert!
599
00:43:18,596 --> 00:43:21,682
Én is szeretném megköszönni
a szolgálataidat, Nuala.
600
00:43:33,110 --> 00:43:34,445
Egy ajándék.
601
00:43:35,321 --> 00:43:36,530
Gyönyörû.
602
00:43:39,950 --> 00:43:40,826
Segítek.
603
00:43:44,038 --> 00:43:48,792
Ha valaha szükséged lenne rá,
tartsd a követ a kezedben, és hívj!
604
00:43:49,710 --> 00:43:50,794
Elmegyek hozzád,
605
00:43:51,795 --> 00:43:53,339
és teljesítem egy kérésed.
606
00:43:54,882 --> 00:43:56,967
- Uram, én...
- Készen állsz, húgom?
607
00:43:59,219 --> 00:44:00,137
Helló!
608
00:44:00,971 --> 00:44:02,181
Ez meg honnan van?
609
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
Ajándék õfelségétõl.
610
00:44:06,143 --> 00:44:08,812
A lovadat, Cluracan,
megetettük és megitattuk.
611
00:44:09,688 --> 00:44:14,318
Nuala, vettem a bátorságot,
és felszerszámoztattam neked egy kancát.
612
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Köszönöm, nagyuram!
613
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Ég veled!
614
00:44:28,749 --> 00:44:30,125
Még találkozunk.
615
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Gyere, húgom!
616
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Menjünk haza!
617
00:44:45,974 --> 00:44:48,268
Azt hiszed, ott biztonságosabb,
618
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
de az élete a királynõ mellett
nem lesz az.
619
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
Ott legalább élhet.
620
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
És ezt nem tudom garantálni neki itt.
Ahogy nektek sem.
621
00:45:02,408 --> 00:45:04,201
- Én nem megyek sehová.
- Nem.
622
00:45:04,785 --> 00:45:07,579
- És én sem.
- Nem küldhetsz el minket, fõnök.
623
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Akkor mind maradunk.
624
00:45:13,460 --> 00:45:14,503
Ahogy akarjátok.
625
00:45:15,379 --> 00:45:19,090
De a többieket ösztönözni fogom rá,
hogy máshol rejtõzzenek el,
626
00:45:19,091 --> 00:45:22,301
amíg biztonságos nem lesz visszatérni ide.
627
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
És ha megkérdezhetem, az mikor lesz?
628
00:45:26,932 --> 00:45:28,225
A halálom után.
629
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
Hahó!
630
00:45:33,564 --> 00:45:34,732
Mrs. Shore!
631
00:45:35,357 --> 00:45:41,904
Semmit sem tehetek, hogy megakadályozzam
a Jóakarókat kötelességük teljesítésében.
632
00:45:41,905 --> 00:45:42,990
Mrs. Shore?
633
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
Ettõl a naptól kezdve
634
00:45:46,827 --> 00:45:48,620
az Álomvilág jövõjét...
635
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
Daniel Hall jelenti.
636
00:47:40,732 --> 00:47:43,277
A feliratot fordította: Makatura Judit
637
00:47:44,305 --> 00:48:44,798
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-