1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,685 --> 00:00:24,941
SANDMAN: AZ ÁLMOK FEJEDELME
3
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
21. FEJEZET:
MÉLTÓSÁGTELJES BEFEJEZÉSEK TÖRTÉNETE
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,760
Nem kellett volna elengednem.
5
00:00:53,094 --> 00:00:55,763
Nem kellett volna
visszatérnem Tündérországba.
6
00:00:55,764 --> 00:00:57,390
Vele kellett volna mennem.
7
00:00:58,683 --> 00:01:01,519
- Nem kellene most itt lennem.
- Mátyás!
8
00:01:02,020 --> 00:01:03,897
Mi értelme nélküle itt lenni?
9
00:01:06,524 --> 00:01:07,484
Lucienne!
10
00:01:10,695 --> 00:01:13,490
- Urunk szeretné tudni...
- Õ nem a mi urunk.
11
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Azt kérdezi,
szerinted mikor érkeznek meg a vendégek.
12
00:01:22,165 --> 00:01:25,877
- Bármelyik pillanatban.
- Jó. Akkor nem fogok hiányozni.
13
00:01:27,003 --> 00:01:28,796
Nem maradsz a temetésre?
14
00:01:28,797 --> 00:01:30,464
El kell búcsúznod, Mátyás.
15
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Viszlát!
16
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Vissza fog jönni.
17
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Hogy van Daniel? Vagy...
18
00:01:41,434 --> 00:01:43,769
Danielnek hívjuk? Vagy hogyan nevezzük?
19
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Én maradok az uramnál vagy a felségnél.
20
00:01:48,483 --> 00:01:49,483
Jól van?
21
00:01:49,484 --> 00:01:52,236
Úgy tûnik.
Pedig tegnap csak egy kisbaba volt,
22
00:01:52,237 --> 00:01:54,197
ma meg már a Végtelen Álom.
23
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Visszaadta a szobáimat.
24
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Tényleg?
25
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
Nekem is. Pont úgy, ahogy hagytam õket.
26
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Hogyan? Hisz csak most
találkozott veletek.
27
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Szerintem egy kicsit olyan, mint én.
28
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Hogy érted?
29
00:02:09,754 --> 00:02:12,881
Ahogy emlékszem
az elsõ Korinthoszi életének részeire.
30
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
Hol van?
31
00:02:14,634 --> 00:02:15,884
Kit keresel?
32
00:02:15,885 --> 00:02:19,721
A kis hercegecskét. Hol van?
Gondolom a trónján henyél.
33
00:02:19,722 --> 00:02:21,431
Nem szabad zavarni, Káin.
34
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
Azt majd meglátjuk.
35
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Nagyuram!
36
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Audienciát követelek.
37
00:02:34,195 --> 00:02:35,405
Te...
38
00:02:36,156 --> 00:02:36,989
Káin vagy.
39
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Igen.
40
00:02:38,700 --> 00:02:41,160
És ez az elõdöddel kötött szerzõdésem.
41
00:02:41,161 --> 00:02:42,995
Mármint velem, Káin.
42
00:02:42,996 --> 00:02:45,122
Én vagyok a Végtelen Álom.
43
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
A szerzõdést velem kötötted.
44
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Legyen hát!
45
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
A megbízólevelem
kétszemélyes mûsorra szól.
46
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Káin és Ábel.
47
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Rejtélyek és titkok.
48
00:02:57,719 --> 00:03:00,221
Ragaszkodom hozzá... Nem, követelem,
49
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
hogy újraalkosd a fivéremet.
50
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
Különben kénytelen leszek azonnali
és határozott lépéseket tenni.
51
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Káin!
52
00:03:15,111 --> 00:03:18,447
Nem hiszem,
hogy jól viselem, ha fenyegetnek.
53
00:03:18,448 --> 00:03:20,782
Közvetetten vagy bárhogyan.
54
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Sem a túlzásba vitt,
alaptalan bizalmaskodást.
55
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Bocsáss meg, uram!
56
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
De kérlek!
57
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
A fivérem.
58
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Írd le õt nekem!
59
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Hát, nem olyan jóképû, mint én.
60
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Õ egy féleszû bõgõmasina,
és akkor nagylelkûen fogalmaztam.
61
00:03:49,145 --> 00:03:50,479
Nincs stílusérzéke.
62
00:03:50,480 --> 00:03:51,814
És egy igencsak
63
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
gyenge, de állandó káposztalészag
lengte körül.
64
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Köszönöm, Káin!
65
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
66
00:04:36,901 --> 00:04:37,901
Öcsém!
67
00:04:37,902 --> 00:04:40,445
Bátyám! Azt hittem, végleg végem.
68
00:04:40,446 --> 00:04:43,366
Badarság. Morpheusz nagyúr
épségben visszahozott.
69
00:04:44,200 --> 00:04:45,534
„Morpheusz nagyúr.”
70
00:04:45,535 --> 00:04:47,370
Nincs jogom ehhez a névhez.
71
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
A Végtelen Álom vagyok. Ennyi bõven elég.
72
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Ábel?
73
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
- Visszatértél.
- Igen.
74
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Hála õlordságának.
75
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Elég a nyalizásból! Elkésünk a temetésrõl.
76
00:05:02,593 --> 00:05:05,512
- Kiérõl? Az enyémrõl?
- Morpheuszéról.
77
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Gyere!
78
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Köszönöm!
79
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
Visszahoztad Ábelt.
80
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Igen.
81
00:05:20,194 --> 00:05:24,740
- A Korinthoszi azt mondta, látni akarsz.
- Igen. A vendégeinkrõl van szó.
82
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Hamarosan megérkeznek,
és készen állok a fogadásukra.
83
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Ott kell lennem a temetésen?
84
00:05:34,375 --> 00:05:36,126
A Szertartások könyve szerint
85
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
a család csak a temetés után
fog üdvözölni.
86
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
Értem.
87
00:05:41,215 --> 00:05:43,175
Az õrök a posztjukon maradnak,
88
00:05:43,176 --> 00:05:45,803
de mindenki más a nagycsarnokban lesz.
89
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
Hacsak nincs más, amit kívánsz.
90
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Nagyon új nekem ez az egész, ez a világ.
91
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Ma este elõször találkozom
a testvéreimmel, és félek.
92
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Remélem, számíthatok rád mindabban,
ami jön majd.
93
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Rám?
94
00:06:16,250 --> 00:06:20,797
- Nem adtál tanácsokat Morpheusznak?
- De igen, amikor szüksége volt rám, de...
95
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
De én nem õ vagyok.
96
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
Csak tudod,
97
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
mivel miatta jöttem ide,
és maradtam ennyi ideig,
98
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
azon tûnõdtem,
talán ideje, hogy továbblépjek.
99
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Értem.
100
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Nem azonnal, és csak miután megtaláljuk
az alkalmas utódomat.
101
00:06:52,787 --> 00:06:54,704
Elnézést a zavarásért, nagyuram!
102
00:06:54,705 --> 00:06:56,290
Érkeznek a vendégek.
103
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Üdvözlöm õket.
104
00:07:00,169 --> 00:07:01,628
Vagy maradjak?
105
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
Nem. Kétlem, hogy a távollétedben
bármilyen nehézség felmerülne.
106
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Menj az áldásommal!
107
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Szia!
108
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Szia!
109
00:07:48,009 --> 00:07:49,927
- Eljöttem...
- Jó, hogy itt vagy.
110
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Bocsánat!
111
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Kezdd te!
112
00:07:55,975 --> 00:07:57,142
Hol vagyunk?
113
00:07:57,143 --> 00:07:58,603
A palotában.
114
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
A búcsúztatást fent tartjuk.
115
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Szóval meghalt.
116
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Igen.
117
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Elnézést!
118
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Megkérdezhetem...
119
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
ki halt meg?
120
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Morpheusz nagyúr, az Álmok királya.
121
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
Nem.
122
00:08:23,127 --> 00:08:25,003
Ez egy álom, ugye?
123
00:08:25,004 --> 00:08:26,379
Ez...
124
00:08:26,380 --> 00:08:27,465
Ez egy rémálom.
125
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
Ez egy álom.
126
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
De hol máshol lenne
az Álmok királyának temetése?
127
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
És ezek az emberek?
128
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Álmodók és vendégek.
129
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
Ünneplõk és gyászolók.
130
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
De nem halhatott meg. Õ a...
131
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
barátom.
132
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Te vagy Hob Gadling?
133
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Lucienne?
134
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Mesélt rólad.
135
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
Rólad is mesélt.
136
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Tényleg meghalt?
137
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Ha tényleg meghalt, az kicsoda?
138
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
A Végtelen Álom.
139
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
De õ nem...
140
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
az én Álmom.
141
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
Nem.
142
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
Nem az.
143
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Bujkálsz elõlem?
144
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Nem miattad jöttem.
145
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Nem, tudom.
146
00:09:54,093 --> 00:09:55,720
De tudtad, hogy itt leszek.
147
00:09:59,348 --> 00:10:00,766
Egy barátom meghalt.
148
00:10:02,560 --> 00:10:04,020
A barátod volt?
149
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
Könnyebb beismerni,
hogy kedveltél valakit, miután elment.
150
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Szeretted. Nem igaz?
151
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Tudod, ezúttal õ másmilyen volt,
152
00:10:19,785 --> 00:10:22,580
amikor megteremtett,
ezért én is más vagyok.
153
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
De most, hogy meghalt,
154
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
magamra maradtam.
155
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
Mind egyedül vagyunk.
156
00:10:34,759 --> 00:10:38,304
Talán igen. De nem éreztem
magam egyedül, amikor itt volt,
157
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
vagy amikor veled voltam.
158
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Ezek csak érzések.
159
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
Az érzések változnak.
160
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
Rose Walker!
161
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Emlékszem rád.
162
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Istenem!
163
00:13:32,770 --> 00:13:33,938
Valami baj van?
164
00:13:34,605 --> 00:13:35,815
Minden rendben.
165
00:13:37,691 --> 00:13:40,276
Õ nem az a Korinthoszi,
akivel találkoztál.
166
00:13:40,277 --> 00:13:43,489
Õ az új Korinthoszi. Nagyon barátságos.
167
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Sajnálom, ami történt.
168
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Nem emlékszem mindenre, de...
169
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
volt pár jó pillanatunk, nemde?
170
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
Bekísérem a nagycsarnokba.
171
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
A szertartás hamarosan kezdõdik.
Kérlek, kövess!
172
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Köszönöm!
173
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine!
174
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Helló, Hettie!
175
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Hogy vagy?
176
00:14:19,275 --> 00:14:24,070
Õszintén szólva
nem voltam benne biztos, hogy eljöjjek-e.
177
00:14:24,071 --> 00:14:25,071
Miért nem?
178
00:14:25,072 --> 00:14:28,784
Morpheusz szeretett téged.
Amennyire bárkit is szeretett.
179
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Nem tudom, a végén is így volt-e.
180
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Szegény kis krapek.
181
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Jött veled valaki?
182
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Nem.
183
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Menjünk be! Üljünk le!
184
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Te meg ki a fene vagy?
185
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
A Végtelen Álom vagyok.
186
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Ne szívass!
187
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Hogy történt ez?
188
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Nem tudom biztosan.
189
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Reméltem, hogy te mondod el nekem.
190
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Csak gyorsan tudatni akartam,
191
00:15:57,373 --> 00:16:00,042
hogy megérkezett
a küldöttség Tündérországból.
192
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Titánia magával visz majd?
193
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
Vagy Morpheusz nagyúr halála után
azt tervezted, hogy visszamész?
194
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Nem, miért tenném?
195
00:16:15,140 --> 00:16:17,142
Más lesz itt az új Álommal?
196
00:16:18,602 --> 00:16:20,019
Bizonyosan.
197
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
De te itt leszel.
198
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Húgom!
199
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Egészen... úgy nézel ki, ahogy vártam.
200
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Örülök, hogy nem haltál meg.
201
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Üdv, Lucienne! Részvétem.
202
00:16:35,494 --> 00:16:37,621
Köszönöm, lord Cluracan!
203
00:16:38,414 --> 00:16:39,956
Magatokra hagylak.
204
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
- Lucienne!
- Hagyd! Mondj el mindent!
205
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Milyen az új Álom?
206
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
Vonzó?
207
00:16:46,505 --> 00:16:51,134
- Csak egy gyermek egy felnõtt testében.
- Ugyanezt elmondhatjuk rólam is.
208
00:16:51,135 --> 00:16:52,719
Melyikük az?
209
00:16:52,720 --> 00:16:55,596
Csak a szertartás után
csatlakozhat hozzánk.
210
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Mázlista. A temetések olyan komorak.
211
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- Mert valaki meghalt?
- Igen, gondolom, ezért.
212
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
Mondott Titánia bármit
a visszatérésemrõl Tündérországba?
213
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Egy szót sem.
214
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Úgy vélem, tudja,
hogy nem szereted Tündérországot.
215
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
Vagy õt.
216
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Gratulálok, húgom!
Végre teljesült a kívánságod.
217
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
Immár Álomvilág az otthonod.
218
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
Morpheusz nagyúr nélkül is.
219
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Gondolod, szolgálnak itt fel bort?
Hol van Taramis?
220
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Bocsáss meg, úrnõm!
221
00:18:01,497 --> 00:18:03,122
Ti meg mit néztek?
222
00:18:03,123 --> 00:18:05,291
Téged. Azt hittük, meghaltál.
223
00:18:05,292 --> 00:18:08,044
Igen. De visszahozott.
224
00:18:08,045 --> 00:18:09,128
Ki?
225
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
Õméltósága.
226
00:18:10,756 --> 00:18:11,756
Danielre célzol?
227
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Õ már nem Daniel, igaz?
228
00:18:14,760 --> 00:18:16,302
Mindenkit visszahoz?
229
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Ezt tõle kell megkérdezned.
230
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
Mégis mit csinálsz?
231
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Meggyógyítalak.
232
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Visszaadom az életed.
233
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Miért?
234
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Miért?
235
00:19:03,016 --> 00:19:05,059
Meghaltam.
236
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
Számomra legalábbis igencsak
kellemetlen körülmények között megöltek.
237
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Halott vagyok.
238
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
Ha nincs valami nagyon jó okod rá,
hogy visszahozz...
239
00:19:16,238 --> 00:19:17,781
Te vagy Zöld Éden.
240
00:19:18,574 --> 00:19:23,244
Álomvilág szerves része vagy,
és mindig is az voltál.
241
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Nem, ez nem igaz.
242
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Az elõdöd egyik ötleteként indultam,
243
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
ami idõvel gyökeret vert
az emberek képzeletében,
244
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
ahogy mostantól a te ötleteid fognak.
245
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
De pont az az.
246
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Nincsenek ötleteim.
247
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Fogalmam sincs, hogy kerültem ide,
248
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
vagy hogy mit kellene tennem.
249
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Csak az elõdöm emlékei vannak,
és te mindig olyan sokat segítettél neki.
250
00:19:58,989 --> 00:20:03,744
Megvolt a magam véleménye,
de nem biztos, hogy sokat segítettem.
251
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Segítenél nekem?
252
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
Már önmagamon sem tudok segíteni.
253
00:20:09,374 --> 00:20:11,167
Halott vagyok.
254
00:20:11,168 --> 00:20:12,419
Igen.
255
00:20:14,129 --> 00:20:15,797
De nem kell, hogy az maradj.
256
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Tökéletesen értem, mit ajánlasz nekem.
257
00:20:22,471 --> 00:20:26,558
De miért állnál meg nálam?
Miért nem hozod vissza Morpheuszt is?
258
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Szerinted sikerülhet?
259
00:20:29,561 --> 00:20:31,062
Gondolod, visszajönne?
260
00:20:31,063 --> 00:20:33,814
Drága fiam, nem érted?
261
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Ha visszahozol minket,
262
00:20:36,193 --> 00:20:38,152
akkor a halálunknak,
263
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
az életünknek,
264
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
nincs értelme.
265
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Bevallom, nem értem.
266
00:20:48,038 --> 00:20:50,998
Morpheusz nagyúr a szeretetért halt meg,
267
00:20:50,999 --> 00:20:52,292
amit a fiáért,
268
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
a királyságáért érzett,
269
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
hogy te olyan Álom légy,
aki õ nem lehetett.
270
00:21:00,175 --> 00:21:04,220
És ha visszahozod,
akkor az áldozata, a története
271
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
semmit sem jelent.
272
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Értem.
273
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Azt hiszem, értem.
274
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Idõvel megérted majd.
275
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Jól van.
276
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Köszönöm, Gilbert!
277
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Sajnálom, hogy megzavartalak!
278
00:21:28,745 --> 00:21:30,413
Errõl van szó.
279
00:21:30,414 --> 00:21:33,582
Morpheusz nagyúr
sosem kért volna bocsánatot.
280
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Máris egy új Álom vagy.
281
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
Megvagyunk?
282
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Mindenki itt van?
283
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Majdnem.
284
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Kire várunk még?
285
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
A családra.
286
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Üdv, mindenkinek!
287
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Én vagyok az.
288
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Csak én.
289
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Nem valaki más.
290
00:22:30,682 --> 00:22:31,932
És én.
291
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
És Barnabás.
292
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
Üdv mindkettõtöknek!
293
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Azt hittem, Pusztítás is itt lesz.
294
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Azt hittem, eljön.
295
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
Úgy tûnik, nem.
296
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Még eljöhet.
297
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Én nem tenném Pusztítás helyében.
298
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Engem egy kicsit meglep, hogy te itt vagy.
299
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
De miért?
300
00:22:53,747 --> 00:22:56,917
Megesküdtél, hogy eléred,
Álom rokon vérét ontsa.
301
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
Emlékszel?
302
00:22:58,877 --> 00:23:01,838
- Igen.
- Nem te tehetsz róla.
303
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Igaz.
304
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
De ezt akartam.
305
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
És most örülsz?
306
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
Azt hihetnéd.
307
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
De...
308
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
nem.
309
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Szervusz, Mátyás!
310
00:23:28,949 --> 00:23:31,368
Nem mindig feketét viselsz, mint a fõnök?
311
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Ma nem.
312
00:23:34,955 --> 00:23:39,708
Veled és Delíriummal már találkoztam.
Ti pedig biztosan... Lássuk csak!
313
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Végzet, Vágy, Kétségbeesés.
314
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
És Kutya?
315
00:23:45,340 --> 00:23:46,924
Barnabásnak hívnak.
316
00:23:46,925 --> 00:23:50,512
Velem van. Vagy inkább én vagyok vele.
317
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Jó. Mind itt vagytok.
318
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
Hát, nem mind.
319
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
Nem. Sajnálom!
320
00:24:02,649 --> 00:24:04,275
És részvétem.
321
00:24:04,276 --> 00:24:08,363
Lucienne! Közel álltatok
egymással az öcsémmel.
322
00:24:09,990 --> 00:24:11,324
Megemlékeznél róla?
323
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Megtiszteltetés lenne. Köszönöm!
324
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
És te, Mátyás,
325
00:24:19,791 --> 00:24:20,833
beszélnél?
326
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Már mindent elmondtam, amit akartam.
327
00:24:23,170 --> 00:24:24,712
Mégpedig neki.
328
00:24:24,713 --> 00:24:26,214
De ez nem érted lenne.
329
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
Vagy érte.
330
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
Hanem értünk.
331
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Hogyhogy?
332
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
A testvérünk volt,
333
00:24:35,307 --> 00:24:36,391
de
334
00:24:37,392 --> 00:24:39,436
nem mondhatnám, hogy jól ismertem.
335
00:24:40,770 --> 00:24:45,358
Jó lenne olyan embereket hallani,
akik ismerték. És madarakat.
336
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Eljönnél legalább a búcsúztatóra?
337
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Igen, de neked kell beszélned
mindkettõnk nevében.
338
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Nálad van a lepel?
339
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Igen.
340
00:25:36,910 --> 00:25:38,620
Helyezd a kijelölt helyére!
341
00:27:20,347 --> 00:27:22,681
Segíthetek helyet foglalni?
342
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Semmi baj. Velem van.
343
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel itt van?
344
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Nem vesz részt a szertartáson,
de a palotában van, igen.
345
00:27:33,026 --> 00:27:34,152
Erre, drágám!
346
00:27:55,882 --> 00:27:57,758
Én vagyok a legidõsebb,
347
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
így nekem kell kezdenem.
348
00:28:02,889 --> 00:28:04,223
Az öcsém
349
00:28:04,224 --> 00:28:07,727
legjobb tudása szerint
teljesítette feladatait.
350
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Eleget tett a kötelezettségeinek,
amennyire tõle tellett.
351
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
És már nincs velünk.
352
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Azért gyûltünk össze,
353
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
hogy emlékezzünk rá,
354
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
lerójuk tiszteletünket,
355
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
és hogy végül...
356
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
elfelejtsük õt.
357
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Látogatód van, nagyuram.
358
00:28:54,107 --> 00:28:55,316
Köszönöm, Sárkány!
359
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Jó napot, uram!
360
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
A szertartás már elkezdõdött.
361
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Nem veszek részt rajta, fiú.
362
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
Csupán áthaladok a birodalmadon,
miközben mindenhová tartok.
363
00:29:12,250 --> 00:29:14,502
Meghúzhatnám magam az esõ elõl?
364
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
Persze.
365
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Kérlek, gyere be!
366
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
De, uram...
367
00:29:22,886 --> 00:29:25,262
Nem akar rosszat, Sárkány.
368
00:29:25,263 --> 00:29:26,598
Beléphet.
369
00:29:55,502 --> 00:29:57,128
Nem semmi ez a hely.
370
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Tudom.
371
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Sosem jártál itt?
372
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Még sosem hívtak meg.
373
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Ismersz engem?
374
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Úgy hiszem.
375
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
A fivérem vagy.
376
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Többé-kevésbé.
377
00:30:23,363 --> 00:30:26,741
Gyere! Lássuk a többi részét is!
378
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
A néhai bátyám és én...
379
00:30:44,467 --> 00:30:46,302
ha nem lettünk volna testvérek...
380
00:30:48,096 --> 00:30:50,723
valószínûleg sosem ismertük volna egymást.
381
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
És mindkettõnk élete jobb lett volna úgy.
382
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Ehelyett...
383
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
egy család voltunk.
384
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
És ez enyhén szólva sem volt...
385
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
szerencsés.
386
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Álom számára
387
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
én mindig is
a figyelemre vágyó kistestvér voltam.
388
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
És számomra
389
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
õ arrogáns volt,
390
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
és ítélkezõ.
391
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
És hihetetlen.
392
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
Õ egyszerre volt
393
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
mindez.
394
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
De ugyanakkor...
395
00:31:45,987 --> 00:31:47,030
én is az vagyok.
396
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
Ahogy
397
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
ti is, mindannyian.
398
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
De mi itt vagyunk.
399
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
Õ pedig meghalt.
400
00:32:07,717 --> 00:32:12,013
Sosem volt annyi esze,
hogy vigyázzon saját magára.
401
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
És nekem...
402
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
hiányozni fog,
403
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
hogy felbosszanthassam õt.
404
00:32:27,904 --> 00:32:29,113
Nagyon is.
405
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
Csak ennyit akartam mondani.
406
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Nem akartam eljönni.
407
00:32:46,839 --> 00:32:49,008
Aztán arra gondoltam: „Egye fene!
408
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Ugorj be, és adj neki tanácsot!”
409
00:32:53,471 --> 00:32:57,141
Bár a múltban nem mutattál rá
hajlandóságot, hogy hallgass rám,
410
00:32:57,642 --> 00:32:59,769
de változnak a dolgok, nem?
411
00:33:00,895 --> 00:33:02,105
Számomra igen.
412
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Egészen hirtelen.
413
00:33:06,609 --> 00:33:08,236
Mondta már valaki...
414
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
hogy mi vár rád?
415
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Tett nálam egy rövid látogatást
416
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
Morpheusz nagyúr.
417
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Mielõtt
418
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
elhagyott minket.
419
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
És mit mondott?
420
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Hogy én vagyok az egyetlen
embergyermek, aki Álomvilágban fogant.
421
00:33:35,138 --> 00:33:37,223
És hogy egy nap majd az enyém lesz.
422
00:33:38,891 --> 00:33:40,768
De az a nap túl korán jött el.
423
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Mindkettõnk számára.
424
00:33:48,109 --> 00:33:49,944
Én sosem kértem ezt.
425
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
Nem.
426
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Ahogy egyikünk sem, igaz?
427
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
A születésünkkor.
428
00:33:59,746 --> 00:34:01,998
Menet közben kell kitalálnunk mindent.
429
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Ezt viszont nekem adta.
430
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
Az ereje.
431
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
Az emlékei.
432
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
Nem, az...
433
00:34:21,559 --> 00:34:24,687
az csak egy eszköz.
Hogy segítsen koncentrálni.
434
00:34:26,606 --> 00:34:28,775
Mindaz, amire valaha szükséged lesz,
435
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
itt van.
436
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Nem úgy érzem.
437
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Ismerem ezt az érzést.
438
00:34:41,496 --> 00:34:45,333
Réges-régen a nõvérünk
és én a csillagokat néztük.
439
00:34:47,502 --> 00:34:50,379
Kicsinek és jelentéktelennek
éreztem magam.
440
00:34:51,756 --> 00:34:53,674
Azt kívántam, bár többet tudnék.
441
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
És azt mondta:
442
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
„Mindenki tudhat mindent,
amit Végzet, sõt többet is.
443
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Nemcsak hogy tudhatunk mindent,
444
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
tudunk is.
445
00:35:07,688 --> 00:35:10,191
De elhitetjük magunkkal, hogy nem így van,
446
00:35:11,984 --> 00:35:13,611
hogy elviselhetõbb legyen.”
447
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Elmondtad ezt valaha Morpheusz nagyúrnak?
448
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Miután elmentem, nem beszéltünk többé.
449
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Hiányozni fog?
450
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Hiányzott.
451
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Évszázadokon át.
452
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
Álom a második báty, akit elveszítettek.
453
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
És ez fáj.
454
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
Õ a remény teremtménye volt.
455
00:35:52,900 --> 00:35:54,651
Mert az álmok remények.
456
00:35:54,652 --> 00:35:57,780
És a remények visszhangjai.
457
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
Én a kétségbeesés teremtménye vagyok.
458
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
Néha eszembe jut az elsõ Kétségbeesés.
459
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Aki elõttem létezett.
460
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Már több mint 100 000 éve
rajtam kívül senki más nem gondolt rá.
461
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
Egy szempillantás...
462
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
és feledésbe merült.
463
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Õt is elfelejtitek majd.
464
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
A halál
465
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
vagy az élet
466
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
elveszi az emlékét.
467
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Tudom.
468
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
De én gondolok majd rá.
469
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
Ez szép volt.
470
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
Most te jössz.
471
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Inkább nem.
472
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
Húgom, a szertartás ezen pontján
473
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
te beszélsz.
474
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Mit mondjak?
475
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Megnézhetem?
476
00:37:21,489 --> 00:37:23,657
De nincs mit mondanom.
477
00:37:23,658 --> 00:37:25,076
Mióta?
478
00:37:25,868 --> 00:37:27,410
Menj!
479
00:37:27,411 --> 00:37:30,331
Nem kell túl hosszúnak lennie. Itt leszek.
480
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Oké.
481
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
A bátyám volt.
482
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Tényleg.
483
00:38:09,745 --> 00:38:11,162
Mindig féltem tõle.
484
00:38:11,163 --> 00:38:13,415
Bár a végén már nem volt ijesztõ.
485
00:38:13,416 --> 00:38:14,457
Vagy talán igen.
486
00:38:14,458 --> 00:38:16,960
Szerintem szerette, ha mások féltek tõle,
487
00:38:16,961 --> 00:38:20,256
mert akkor nem beszéltek
vagy kérdeztek sokat.
488
00:38:24,593 --> 00:38:25,970
Régebben azt gondoltam,
489
00:38:26,721 --> 00:38:29,348
ez azért volt,
mert minket ostobának tartott.
490
00:38:31,058 --> 00:38:35,688
De most azt hiszem,
talán azért nem szerette a kérdéseket,
491
00:38:36,439 --> 00:38:38,107
mert nem tudta a válaszokat.
492
00:38:44,905 --> 00:38:46,115
Pedig de.
493
00:38:47,408 --> 00:38:49,368
Csak nem akarta tudni õket.
494
00:38:56,876 --> 00:38:57,960
Azt hiszem,
495
00:38:58,711 --> 00:39:00,254
folyton rettegett.
496
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
És
497
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
én pedig túlságosan féltem tõle,
hogy ezt észrevegyem.
498
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
És ha tudtam volna,
hogy mindketten félünk...
499
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
olyan sok mindenrõl beszélhettünk volna.
500
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Amit persze utált volna.
501
00:39:35,122 --> 00:39:36,791
De már nem félek tõle.
502
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Kicsit inkább szomorú vagyok.
503
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Ez minden.
504
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Nem akarom elfelejteni.
505
00:40:29,677 --> 00:40:31,554
Tudom, hogy el kellene.
506
00:40:34,181 --> 00:40:36,350
Tudom, hogy kevesen teszünk így, de...
507
00:40:39,353 --> 00:40:40,479
én nem fogom.
508
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
Nem tudom.
509
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
A részem volt.
510
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Elnézést!
511
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Mindannyiunk része volt.
512
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
Néha a legjobb.
513
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
Néha a rémálom része.
514
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Amikor a leginkább önmagunk vagyunk.
515
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Alszunk és álmodunk.
516
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Úgy hallottam,
valaki vagy megváltozik vagy meghal.
517
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
De õ megváltozott.
518
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Láttam közben.
519
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Ahogy ti is.
520
00:41:41,957 --> 00:41:46,629
De talán mégis volt határa annak,
hogy mekkora változást engedhetett meg.
521
00:41:51,383 --> 00:41:53,677
A halála mindannyiunkat megváltoztat.
522
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Fivérem!
523
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Nem mondtad el, mi vár rám.
524
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Elég sok minden.
525
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
De szerintem segít, ha emlékszünk rá:
nincs olyan érme, aminek egy oldala van.
526
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
A nõvérünk határozza meg az életet,
527
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
Kétségbeesés a reményt, Vágy a gyûlöletet,
528
00:42:43,894 --> 00:42:45,563
Végzet a szabadságot.
529
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
És én mit határozok meg?
530
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
Talán a valóságot.
531
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
Ha valaha is túl nehéz lesz,
itt hagyhatod. Nélküled sem fog megállni.
532
00:43:03,080 --> 00:43:04,247
És hová menjek?
533
00:43:04,248 --> 00:43:07,167
Járj velem a csillagok közt!
534
00:43:08,043 --> 00:43:11,171
Bámulatos, mekkora bajba
keveredhet az, aki erre tör.
535
00:43:12,548 --> 00:43:16,010
És bámulatos,
mekkora bajból keveredhet ki az,
536
00:43:16,719 --> 00:43:20,598
aki hisz benne, hogy így vagy úgy,
de minden jól fog alakulni.
537
00:43:23,350 --> 00:43:25,018
Ha ez igaz,
538
00:43:25,019 --> 00:43:27,021
akkor nem kívánok most elmenni.
539
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Köszönöm a tanácsodat, fivérem.
540
00:43:33,527 --> 00:43:35,613
Hamarosan találkozol a többiekkel.
541
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Nem lesz az olyan rossz.
542
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Elmondjam nekik, hogy itt voltál?
543
00:43:45,831 --> 00:43:48,751
Inkább ne! Fekete bárány meg minden.
544
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Rendben.
545
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Büszke leszek rád.
546
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Találkozunk még?
547
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Egyáltalán nem lepõdnék meg.
548
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Az öcsém mindig elkötelezett,
549
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
mondhatni, már-már megszállott volt
a kötelességeit illetõen.
550
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
De kettõnk közt,
551
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
amikor nem volt ott senki más,
552
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
beismerte, hogy vágyik
553
00:44:35,839 --> 00:44:38,467
egy olyan célra,
amely túlmutat a feladatain.
554
00:44:41,970 --> 00:44:44,472
Azt mondaná, hogy bár õ a Mesék hercege,
555
00:44:44,473 --> 00:44:46,475
neki nem volt saját története.
556
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Ami persze badarság.
557
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Az õ története most lezárult.
558
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
De egyszer minden történet véget ér.
559
00:45:09,456 --> 00:45:11,792
Hacsak azért, hogy egy új kezdõdhessen.
560
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
Szóval ha majd hiányzik az öcsém...
561
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
ha nem akarjátok elfelejteni...
562
00:45:26,306 --> 00:45:27,558
meséljetek róla!
563
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
Adjon ihletet a története!
564
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
Mindenki szereti a jó sztorikat.
565
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
Az öcsém is imádta õket.
566
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Csatlakozhatok?
567
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Szervusz, Hob!
568
00:47:31,932 --> 00:47:33,100
Beszélgessünk!
569
00:47:34,643 --> 00:47:38,730
Gondoltam, ennyivel tartozom neked.
Vagy talán neki.
570
00:47:40,274 --> 00:47:41,984
Tudni akarod, ennyi volt-e?
571
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Hogy készen állok-e feladni?
572
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
Ez a te döntésed.
573
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Tegyük fel,
574
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
bedobom a törülközõt!
575
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Mi történik akkor?
576
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Majd megtudod.
577
00:48:15,934 --> 00:48:17,019
Ha készen állsz.
578
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Hatszázötven év telt el.
579
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Mindent láttam.
580
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Mindent megtettem.
581
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Mindent hallottam.
582
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Mindent éreztem.
583
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Aztán hirtelen Halállal beszélgetek
az Álmok királyának temetésén.
584
00:48:50,344 --> 00:48:52,220
Sosem tudhatod, mi következik.
585
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Szóval nem.
586
00:49:00,604 --> 00:49:02,439
Értékelem az ajánlatot, de...
587
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
nem állok készen a halálra. Ma nem.
588
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Talán soha. Ez rendben van?
589
00:49:16,119 --> 00:49:18,205
Ezt az alkut kötötted az öcsémmel.
590
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
Igen, és erre fogadtatok.
591
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Elmondta, amikor legutóbb láttam.
592
00:49:29,341 --> 00:49:31,343
Sajnos nem láthatja, hogy nyertem.
593
00:50:04,418 --> 00:50:06,003
Mit csinálsz még itt?
594
00:50:07,629 --> 00:50:08,839
Téged kerestelek.
595
00:50:10,507 --> 00:50:13,343
Nem akartam arra gondolni,
hogy egyedül vagy itt.
596
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Morpheusz nélkül.
597
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Nehogy az elsõ Korinthoszi
nyomdokaiba lépj!
598
00:50:27,816 --> 00:50:28,942
Hogy mûködne ez?
599
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Csak az álmokban találkozunk?
600
00:50:34,156 --> 00:50:36,907
Miért? Valaki mással jársz,
amikor ébren vagy?
601
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Nem tudom. Meglehet.
602
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Nem bánod, hogy egy rémálom vagyok?
603
00:50:45,167 --> 00:50:47,836
Minden férfi, akivel jártam,
egy rémálom volt.
604
00:50:49,379 --> 00:50:50,839
És a legtöbb nõ is.
605
00:51:08,065 --> 00:51:10,650
És mi lesz most?
606
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Néhányan bemutatkozunk a Végtelen Álomnak.
607
00:51:17,866 --> 00:51:22,453
- A többiek visszamennek az éber világba.
- Az a kölyök nem a Végtelen Álom.
608
00:51:22,454 --> 00:51:24,288
De igen, Mátyás.
609
00:51:24,289 --> 00:51:25,790
Én nem bánom.
610
00:51:25,791 --> 00:51:28,709
Nincs vele semmi bajom. De õ nem a fõnök.
611
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
Nem.
612
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Akkor mész, vagy maradsz?
613
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Tényleg elmennél innen?
614
00:51:36,301 --> 00:51:37,927
Az én helyem mellette volt.
615
00:51:37,928 --> 00:51:39,846
Tudom,
616
00:51:41,306 --> 00:51:42,557
de ha mégis elmész,
617
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
veled tarthatok?
618
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Természetesen.
619
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
Na és én?
620
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Mindenképpen.
621
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Tartsunk össze! Igaz, Mervyn?
622
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
Nekem tetszik a srác.
623
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
624
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Minden rendben?
625
00:52:05,997 --> 00:52:07,456
Nem találom Lytát.
626
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
Láttátok õt?
627
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Jó estét, Hippolyta Hall!
628
00:52:34,860 --> 00:52:35,694
Daniel?
629
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Nem.
630
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
Ami halandó volt Danielben, az elégett.
631
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
Ami halhatatlan volt,
632
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
az átalakult,
633
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
amikor a halálába ûzted az Álomkirályt.
634
00:52:57,841 --> 00:52:59,383
Azt hittem, megölt.
635
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
Ezért bosszút fogadtál.
636
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Most meg fogsz ölni?
637
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Csak azért vehetek el életet,
hogy megóvjam Álomvilágot.
638
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
De büntetéseket kedvem szerint oszthatok.
639
00:53:14,941 --> 00:53:18,027
- Érted tettem.
- És örökre elveszítetted a fiadat.
640
00:53:18,028 --> 00:53:21,781
Nem veszítettem el a fiamat.
Elvették tõlem.
641
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Elvették tõlem a férjemet.
642
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Elvették tõlem az életemet.
643
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Miért?
644
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
Mit tettem?
645
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Semmit.
646
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Semmit sem tettél.
647
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Ahogy én sem.
648
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
De néha az élet
649
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
és a halál olyan módokon
650
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
hat ránk, aminek semmi köze
a döntésekhez, amiket hozunk.
651
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
Így születnek a mesék.
652
00:54:36,398 --> 00:54:38,817
Hogy megmagyarázzák, amit nem lehet.
653
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
Magunkat hibáztatjuk
ezekben a történetekben.
654
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
De még gyakrabban másokat.
655
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Bosszúra szomjazunk.
656
00:54:55,292 --> 00:54:58,003
De a bosszú útja sosem ér véget.
657
00:55:02,090 --> 00:55:03,717
Nincs mitõl félned.
658
00:55:07,637 --> 00:55:08,763
Eleget szenvedtél.
659
00:55:10,098 --> 00:55:11,308
És minden ok nélkül.
660
00:55:13,435 --> 00:55:15,228
Ezért a bocsánatodat kérem.
661
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Vissza akarom kapni a fiamat.
662
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Veled van.
663
00:55:29,200 --> 00:55:32,287
Itt vagyok, amikor csak szükséged van rám.
664
00:55:33,913 --> 00:55:35,582
Nekem is szükségem lesz rád.
665
00:55:53,933 --> 00:55:56,353
Ezért mostantól senki sem árthat neked.
666
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Menj békével!
667
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Éld az életed!
668
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
És találkozunk majd az álmaidban.
669
00:56:31,805 --> 00:56:32,847
Ez kedves volt.
670
00:56:37,018 --> 00:56:38,520
Milyen volt a szertartás?
671
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Bárcsak ott lettél volna!
672
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Az is jó, hogy nem voltam.
673
00:56:44,192 --> 00:56:46,694
Nem kell emlékeznem magamra.
674
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
Úgy értem,
675
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
végül is én vagyok én.
676
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Tudom, hogy így van.
677
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
De õ is vagy?
678
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Az idõk kezdete óta létezem.
679
00:57:07,132 --> 00:57:08,508
De újszülött is vagyok.
680
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
A teljes kollektív tudattalan bennem van.
681
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
És fogalmam sincs, mit csinálok.
682
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Te vagy az elsõ Végtelen, aki ember is.
683
00:57:30,864 --> 00:57:32,197
És ez a rész,
684
00:57:32,198 --> 00:57:34,367
a Daniel-részed az,
685
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
ami mindent megváltoztat.
686
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
És nem leszel egyedül, ha még mindig
szükséged van egy könyvtárosra.
687
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Nekem egy miniszterelnök kell.
688
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Köszönöm!
689
00:57:56,139 --> 00:57:58,808
Tudatom, ha a család
készen áll a fogadásodra.
690
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Mielõtt elmegyek, bemutatnám...
691
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Helló, Hob Gadling!
692
00:58:15,992 --> 00:58:16,993
Ismersz engem?
693
00:58:17,994 --> 00:58:19,244
Sosem találkoztunk,
694
00:58:19,245 --> 00:58:21,247
de igen,
695
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
ismerlek.
696
00:58:24,125 --> 00:58:26,920
Bemutattad az elõdömet
William Shakespeare-nek.
697
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
Nem, egy Will Shaxberd nevû
csepûrágónak mutattam be.
698
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Álom tette õt Shakespeare-ré.
699
00:58:38,681 --> 00:58:40,266
De sosem mondta el, miért.
700
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Miért rendelt az Álmok királya
két színdarabot egy halandótól?
701
00:58:51,611 --> 00:58:53,905
Shakespeare ugyanezt kérdezte tõle.
702
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
„Nincs már
703
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
szellem, mi segít,
704
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
varázsom megtört,
705
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
reám csak a kétség vár.
706
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
Hacsak meg nem vált az ima,
707
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
oly mély, hogy az irgalmat is meghatja.”
708
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Kész?
709
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Igen.
710
00:59:27,146 --> 00:59:29,607
Akkor kvittek vagyunk, Will Shakespeare.
711
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Nem maradt más,
mint hogy köszönetet mondjak,
712
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
és sok sikert kívánjak.
713
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Uram!
714
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
Úgy vélem, ennél azért többet érdemlek.
715
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Életem tekintélyes részében
álltam a szolgálatodban.
716
00:59:49,085 --> 00:59:54,799
Egyetlen mester sem engedné el
tanítványát egy pohár bor nélkül
717
00:59:55,300 --> 00:59:56,676
a mester társalgójában.
718
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Ez a kérésed, jó uram?
719
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Igen.
720
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Értem.
721
01:00:10,106 --> 01:00:12,150
Igyunk hát egy pohár bort...
722
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
a házamban.
723
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Uram!
724
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
Álmodom?
725
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Csakugyan.
726
01:00:33,630 --> 01:00:36,674
Ezt köszönöm, de...
727
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
miért ezt kérted?
728
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Miért nem akartál tragédiát,
729
01:00:44,557 --> 01:00:48,352
mesét egy tragikus hibával rendelkezõ
nemes hõsrõl?
730
01:00:48,353 --> 01:00:51,439
A méltóságteljes befejezések
történetét akartam...
731
01:00:54,942 --> 01:00:59,906
színjátékot a hercegrõl,
aki eldobja könyveit, eltöri botját,
732
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
és elhagyja az otthonát.
733
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
A varázslóról, aki ember lesz.
734
01:01:12,085 --> 01:01:14,462
Az emberrõl, ki hátat fordít a bûbájnak.
735
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
De miért?
736
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
Mert Prosperóval ellentétben...
737
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
nem hagyom el a szigetem.
738
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Egy szigeten élsz?
739
01:01:31,062 --> 01:01:32,188
Én vagyok a sziget.
740
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
De ez megváltozhat.
741
01:01:38,569 --> 01:01:40,113
Minden ember megváltozhat.
742
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Nem vagyok ember...
743
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
és nem változom meg.
744
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Ez mutatja, mennyit tudott.
745
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Megváltozott.
746
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Csak el kellett hagynia hozzá a szigetét.
747
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Nagyuram!
748
01:02:31,205 --> 01:02:32,999
Ideje találkoznod a családdal.
749
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Ne aggódj, minden rendben lesz.
750
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
Ismered õket?
751
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
A nõvéred egészen jó volt hozzám.
752
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Imádni fog téged.
753
01:02:48,973 --> 01:02:50,308
És tudod, mit?
754
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
Ha 100 év múlva úgy érzed,
mesélnél róla egy ital mellett,
755
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
azt hiszem, még itt leszek.
756
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
A privát étkezõdben várnak.
757
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Beszéltem Taramisszal az ételrõl.
758
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
Bár nem számítok rá,
hogy bárki bármit is enne,
759
01:03:11,329 --> 01:03:16,375
de így legalább tudsz majd mit csinálni
a kezeddel, ha kínos szünet állna be.
760
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
És amennyit a családodról tudok,
761
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
valószínûleg a kínos szünetek
lesznek a jó részek.
762
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Vagy...
763
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
ezúttal talán jól fogod érezni
magad velük.
764
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
Hát itt van!
765
01:03:37,730 --> 01:03:40,232
- De aranyos vagy!
- Üdv a családban!
766
01:03:40,233 --> 01:03:42,651
- Ez sok így.
- Örülök, hogy itt vagy.
767
01:03:42,652 --> 01:03:45,488
- Szereted a kutyákat?
- Jó lesz együtt.
768
01:03:46,656 --> 01:03:48,281
Nézz rá, Kétségbeesés!
769
01:03:48,282 --> 01:03:50,910
- Ne nevesd ki, Vágy!
- Minden rendben lesz.
770
01:03:51,410 --> 01:03:53,913
Kérlek, foglalj helyet!
Csatlakozz hozzánk!
771
01:03:57,834 --> 01:03:59,502
Gyere, ülj ide mellém!
772
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Szóval vége?
773
01:05:53,324 --> 01:05:54,324
Igen.
774
01:05:54,325 --> 01:05:55,368
Mit csináltunk?
775
01:05:56,327 --> 01:05:57,577
Mi lett a legvégén?
776
01:05:57,578 --> 01:05:59,204
Ami mindig.
777
01:05:59,205 --> 01:06:00,455
Egy maréknyi fonal,
778
01:06:00,456 --> 01:06:02,667
egy kis szövés, néhány öltés.
779
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Pár elvarratlan szál, de ez várható.
780
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
Mindig ugyanaz a történet.
781
01:06:08,589 --> 01:06:11,883
Bármibe is fogtál eredetileg,
782
01:06:11,884 --> 01:06:15,346
fonás, kötés vagy szövés,
783
01:06:16,097 --> 01:06:18,098
ha elég sokáig csinálod,
784
01:06:18,099 --> 01:06:21,268
a végén mindig halotti lepel lesz belõle.
785
01:06:22,478 --> 01:06:24,354
Ahogy az ifjú hölgynek mondtam.
786
01:06:24,355 --> 01:06:25,605
Hippolyta Hallnak?
787
01:06:25,606 --> 01:06:28,566
Azt mondtam neki:
788
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
„Ki mint veti ágyát, úgy arat.”
789
01:06:35,241 --> 01:06:41,538
Van itt egy florentin,
egy szerencsesüti és egy keksz.
790
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
- Ki mit kér?
- Én a szerencsesütit.
791
01:06:43,874 --> 01:06:45,584
Én a florentint.
792
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Na, mit ír?
793
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Ezt nem hívnám rendes üzenetnek.
794
01:07:00,266 --> 01:07:02,059
Talán te el tudsz menni rajta.
795
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
„Virágok reggel szedve
796
01:07:07,690 --> 01:07:09,941
Délután színesen pompáznak
797
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
Elhervadnak mégis este
798
01:07:13,904 --> 01:07:15,573
Átveheted a helyem utánam”
799
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Nem túl jó vers.
800
01:07:20,578 --> 01:07:24,330
- Inkább mottó, mintsem jövendõ.
- Legalább nem egy tanulság.
801
01:07:24,331 --> 01:07:27,001
A tanulságok rosszabbak, mint a kezdetek.
802
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Nincs rájuk idõm. Egyáltalán nincs idõ.
803
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Így.
804
01:07:38,179 --> 01:07:39,638
Bárhogy történt is...
805
01:07:41,766 --> 01:07:42,767
vége.
806
01:07:59,867 --> 01:08:02,369
A feliratot fordította: Makatura Judit
807
01:08:03,305 --> 01:09:03,852
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm