1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,238 --> 00:00:23,719 Prethodno u Zvjezdanim stazama: Čudni novi svjetovi... 3 00:00:23,806 --> 00:00:25,044 Erica je kritično, ali stabilno. 4 00:00:28,202 --> 00:00:30,354 Još mi se ne čini stvarnim. Trebala bih biti mrtva. 5 00:00:30,378 --> 00:00:31,379 Živim na posuđenom vremenu. 6 00:00:31,509 --> 00:00:33,120 Nisam te spreman pustiti. 7 00:00:33,207 --> 00:00:35,122 General Dak-Rah. Znam 8 00:00:35,296 --> 00:00:36,616 da ste i ti i Chapel bili stacionirani 9 00:00:36,688 --> 00:00:37,776 na J'Galu, gdje... 10 00:00:37,907 --> 00:00:39,561 je Rah zaradio svoju reputaciju. 11 00:00:41,911 --> 00:00:43,260 M'Benga, ovdje sam da pružim 12 00:00:43,391 --> 00:00:44,827 iscjeljenje. 13 00:00:44,957 --> 00:00:46,437 Makni ruke s mene! Nemoj! 14 00:00:46,524 --> 00:00:48,265 Nisam započeo borbu. 15 00:00:48,396 --> 00:00:50,224 Ali drago mi je što je mrtav. 16 00:01:00,364 --> 00:01:03,933 Osobni dnevnik kapetana, zvjezdani datum 2449,1. 17 00:01:04,020 --> 00:01:06,544 Enterprise je krenuo u rutinsku misiju skeniranja, 18 00:01:06,631 --> 00:01:08,155 što Marie i meni daje vremena 19 00:01:08,242 --> 00:01:09,765 da uživamo u zadnjih par dana zajedno 20 00:01:09,895 --> 00:01:12,115 prije njenog novog postavljenja. 21 00:01:12,246 --> 00:01:14,552 Baš sam se navikavao na njen odabir dekoracija, 22 00:01:14,639 --> 00:01:17,294 ali kapetanu je mjesto na vlastitom brodu. 23 00:01:24,823 --> 00:01:26,651 Imali smo sve razloge vjerovati 24 00:01:26,782 --> 00:01:30,046 da je otporno gornsko tkivo u potpunoj remisiji. 25 00:01:30,177 --> 00:01:33,005 Ali, nažalost, vratilo se. 26 00:01:33,136 --> 00:01:34,398 I agresivno je. 27 00:01:34,572 --> 00:01:36,661 Ipak, nada nije izgubljena. 28 00:01:38,098 --> 00:01:39,664 Cvijet Himere. 29 00:01:39,838 --> 00:01:41,158 Rijedak primjerak, dugo tražen 30 00:01:41,275 --> 00:01:42,382 zbog svoje biološke jedinstvenosti. 31 00:01:42,406 --> 00:01:44,887 Ovaj cvijet... može joj pomoći? 32 00:01:45,061 --> 00:01:46,299 Mala je šansa, Chris. 33 00:01:46,323 --> 00:01:47,323 Ali priča se 34 00:01:47,368 --> 00:01:49,065 da sadrži kemijski spoj 35 00:01:49,196 --> 00:01:50,762 koji je univerzalan u svojoj sposobnosti 36 00:01:50,936 --> 00:01:53,200 da pomiče invazivne molekule 37 00:01:53,330 --> 00:01:55,071 kroz stanične membrane. 38 00:01:55,202 --> 00:01:58,640 Mogao bi zaustaviti malignost. Kupiti nam vrijeme. 39 00:01:58,770 --> 00:02:00,294 Zašto osjećam da postoji "ali"? 40 00:02:00,424 --> 00:02:02,774 Pa, kao što je Spock rekao, rijedak je. 41 00:02:02,861 --> 00:02:05,212 I pronašli smo jedno mjesto 42 00:02:05,386 --> 00:02:08,084 gdje se Himera vjerojatno može naći. 43 00:02:08,215 --> 00:02:10,130 To je planet zvan Kenfori. 44 00:02:10,260 --> 00:02:13,045 Kenfori? Cijeli taj sustav je zona zabrane letenja. 45 00:02:13,176 --> 00:02:14,221 Da, to je istina. 46 00:02:14,351 --> 00:02:16,005 Ali nekad je bio lokacija 47 00:02:16,136 --> 00:02:17,963 istraživačkog postrojenja Federacije, 48 00:02:18,094 --> 00:02:19,748 usredotočenog uglavnom na pogranično ratarstvo, 49 00:02:19,878 --> 00:02:21,315 posebice na dugovječnost usjeva. 50 00:02:21,489 --> 00:02:23,839 Klingonci su izvršili invaziju na početku rata 51 00:02:23,840 --> 00:02:25,460 i naš je zahtjev postao sporan. 52 00:02:25,623 --> 00:02:29,366 Nakon što je rat završio, obje strane su se složile da ga se odreknu. 53 00:02:29,497 --> 00:02:32,717 Dakle, nije samo zona zabrane letenja. To je zabranjena zona. 54 00:02:34,110 --> 00:02:35,218 Ne možemo mu se ni približiti 55 00:02:35,242 --> 00:02:36,808 bez kršenja više ugovora. 56 00:02:36,895 --> 00:02:38,549 Rekla sam im da je to ludo, Chris. 57 00:02:38,680 --> 00:02:40,943 Neću dopustiti da ljudi riskiraju za mene. 58 00:02:41,117 --> 00:02:42,597 Neću te gledati kako umireš. Ako će ovaj cvijet 59 00:02:42,684 --> 00:02:44,686 pomoći, idemo ga nabaviti. 60 00:02:44,860 --> 00:02:48,385 Ali Zvjezdana flota to nikada neće odobriti. 61 00:02:48,516 --> 00:02:50,257 Ovo mora biti potpuno neslužbeno. 62 00:02:50,387 --> 00:02:52,911 Zato predlažemo minimalan tim na terenu. 63 00:02:53,042 --> 00:02:54,739 Samo dr. M'Benga i ja. 64 00:02:54,826 --> 00:02:56,045 Dobar plan. 65 00:02:56,176 --> 00:02:57,438 S jednom prilagodbom. 66 00:02:57,525 --> 00:02:59,266 Evo ga. 67 00:02:59,396 --> 00:03:00,895 Ako će itko kršiti pravila, to ću biti ja. 68 00:03:00,919 --> 00:03:02,094 I to sam im rekla. 69 00:03:02,269 --> 00:03:04,358 Cijenim što ste se javili, g. Spock, 70 00:03:04,488 --> 00:03:07,187 ali ako nas uhvate, odgovornost pada na mene. 71 00:03:09,450 --> 00:03:10,886 Vrijeđate me, kapetane. 72 00:03:11,016 --> 00:03:12,496 Nikad ga ne uhvate. 73 00:03:13,845 --> 00:03:15,238 Nikad me ne uhvate. 74 00:03:15,369 --> 00:03:17,066 Poručnice Scannell, 75 00:03:17,197 --> 00:03:18,328 molim vas prikažite kartografiju 76 00:03:18,459 --> 00:03:20,219 tampon zone oko sustava Kenfori. 77 00:03:22,245 --> 00:03:23,266 Izgleda da je linija ugovora 78 00:03:23,290 --> 00:03:24,987 na rubu divovskog pojasa prašine. 79 00:03:25,161 --> 00:03:26,815 Prošlo je puno vremena otkad sam letjela 80 00:03:26,945 --> 00:03:28,556 u sporni klingonski teritorij. 81 00:03:28,686 --> 00:03:30,775 Oko spornog klingonskog teritorija. 82 00:03:30,949 --> 00:03:32,560 Enterprise neće prijeći tu liniju. 83 00:03:32,734 --> 00:03:34,254 Kad šatl prođe taj pojas prašine, 84 00:03:34,301 --> 00:03:35,421 osobne komunikacije neće raditi. 85 00:03:35,519 --> 00:03:36,999 Možemo im održati pokriće 86 00:03:37,173 --> 00:03:38,629 zamrzavanjem i svih drugih komunikacija. 87 00:03:38,653 --> 00:03:40,533 Postavljam šifrirani kanal brod-brod 88 00:03:40,655 --> 00:03:42,700 kako bi se kapetan javio svaki sat. 89 00:03:42,831 --> 00:03:44,330 Ne moram vas podsjećati na posljedice 90 00:03:44,354 --> 00:03:46,443 ako šatl našeg tima na terenu bude otkriven. 91 00:03:46,574 --> 00:03:48,358 Ortegas, izvedi nas. 92 00:04:07,116 --> 00:04:09,118 Sada slijedi zabavni dio. 93 00:04:21,870 --> 00:04:23,741 Hvalisavice. 94 00:04:24,960 --> 00:04:28,355 Prihvaćam sve pohvale i pljesak 95 00:04:28,529 --> 00:04:30,444 i napojnice. 96 00:04:30,618 --> 00:04:34,056 Priznajte. Svima vam je nedostajalo moje otmjeno letenje. 97 00:04:34,186 --> 00:04:35,971 Zapravo, jest. 98 00:04:53,031 --> 00:04:55,730 Kao vožnja bicikla. 99 00:04:55,817 --> 00:04:57,645 S fuzijskim potisnicima. 100 00:04:57,819 --> 00:05:00,430 A cijelo ovo vrijeme mislio sam da mrziš moje letenje. 101 00:05:01,736 --> 00:05:05,305 Sjećaš se Zeta Borealisa? 102 00:05:05,392 --> 00:05:07,045 Čim je naš šatl sletio, 103 00:05:07,176 --> 00:05:10,005 otvorio si ona olujna vrata i povratio. 104 00:05:13,748 --> 00:05:15,837 Ako se dobro sjećam, bile su to one vedalanske cigare 105 00:05:16,011 --> 00:05:17,447 koje smo pušili noć prije. Oh. 106 00:05:17,621 --> 00:05:20,189 Pa, ti Vedalanci su znali napraviti zabavu, 107 00:05:20,320 --> 00:05:21,973 budimo iskreni. Oh, definitivno 108 00:05:22,104 --> 00:05:23,714 vrijedno glavobolje. 109 00:05:24,933 --> 00:05:27,065 Oh, neki je objekt na našem putu. 110 00:05:27,239 --> 00:05:28,371 Neodređenog sastava. 111 00:05:28,458 --> 00:05:30,417 Ne mogu dobiti očitavanje u ovom pojasu prašine. 112 00:05:30,547 --> 00:05:32,907 Tijekom rata ovo područje bilo bi prepuno mina. 113 00:05:33,028 --> 00:05:34,682 Federacijskih i klingonskih. 114 00:05:34,769 --> 00:05:37,032 Prema ugovoru, sve su trebale biti uklonjene. 115 00:05:38,512 --> 00:05:40,035 Možda su jednu propustili. 116 00:05:42,907 --> 00:05:45,345 Držat ću razmak. Bolje podići štitove. 117 00:05:45,475 --> 00:05:47,912 Uključi komunikacije. 118 00:05:48,043 --> 00:05:50,393 Postavljam komunikacije na uobičajeni klingonski frekvencijski raspon. 119 00:05:55,093 --> 00:05:57,269 To je komunikacijski svjetionik. 120 00:05:58,140 --> 00:06:00,185 Nešto prolazi. 121 00:06:03,580 --> 00:06:05,408 Jesi li ikad vidio to prije? 122 00:06:05,539 --> 00:06:06,931 Da, u ratu. 123 00:06:07,105 --> 00:06:09,630 Jednom sam bio stacioniran blizu bombardiranog klingonskog rudnika 124 00:06:09,760 --> 00:06:11,240 s opasnošću od radijacije. 125 00:06:11,327 --> 00:06:14,025 Slobodno prevedeno znači: "Vratite se ili umrite." 126 00:06:14,112 --> 00:06:17,899 Ali zašto ostaviti upozoravajući svjetionik ovdje? 127 00:06:18,029 --> 00:06:19,814 Nije važno. 128 00:06:20,902 --> 00:06:22,425 Povratak nije opcija. 129 00:06:36,134 --> 00:06:37,527 Svemir. 130 00:06:39,268 --> 00:06:41,052 Posljednja granica. 131 00:06:42,880 --> 00:06:46,580 Ovo su putovanja zvjezdanog broda Enterprise. 132 00:06:48,756 --> 00:06:50,497 Njegova petogodišnja misija: 133 00:06:50,627 --> 00:06:53,456 istraživati čudne nove svjetove... 134 00:06:55,980 --> 00:06:58,069 tragati za novim životom 135 00:06:58,243 --> 00:07:00,681 i novim civilizacijama... 136 00:07:01,943 --> 00:07:05,860 hrabro poći kamo nitko nije pošao. 137 00:08:26,418 --> 00:08:28,290 Nema znakova života. 138 00:08:28,420 --> 00:08:30,031 Znači, sami smo ovdje dolje. 139 00:08:30,161 --> 00:08:35,340 Ne, kapetane, mislim, nema znakova života. 140 00:08:35,471 --> 00:08:37,342 Sva flora, nema faune... 141 00:08:37,473 --> 00:08:39,083 U ovako bogatom biomu? 142 00:08:39,257 --> 00:08:40,800 Mora biti životinjskog života negdje ovdje. 143 00:08:40,824 --> 00:08:43,566 Pa, barem je flora sve što je važno. 144 00:08:43,653 --> 00:08:45,089 Jesi li vidio ono jezero na putu dolje? 145 00:08:45,220 --> 00:08:47,657 Ah, savršeno za mušičarenje. 146 00:08:47,744 --> 00:08:49,156 Da, kad ne bismo uvijek bili na misiji. 147 00:08:49,180 --> 00:08:52,314 I da ima nečeg živog za uloviti. 148 00:08:52,444 --> 00:08:54,664 Dobar argument. 149 00:08:55,665 --> 00:08:57,232 To mora biti naše istraživačko postrojenje. 150 00:08:57,362 --> 00:08:59,340 Christinino istraživanje sugerira da bi držali 151 00:08:59,364 --> 00:09:01,976 uzorke cvijeta unutra. 152 00:09:02,106 --> 00:09:05,545 Barem ne moramo pretraživati cijelu ovu šumu. 153 00:09:05,719 --> 00:09:08,286 Dakle, što misliš o cijeloj toj stvari s Korbyjem i Christine? 154 00:09:08,417 --> 00:09:10,245 Ah, Chris, moram li te podsjetiti 155 00:09:10,419 --> 00:09:12,247 da imam tri bivše žene? 156 00:09:12,334 --> 00:09:13,683 Pa, četiri, tehnički. 157 00:09:13,857 --> 00:09:15,946 To je bilo poništenje. 158 00:09:16,077 --> 00:09:17,208 Ali sljedeća... 159 00:09:17,339 --> 00:09:19,297 Liječniče, izliječi sam sebe? 160 00:09:19,471 --> 00:09:22,170 Volim se smatrati radom u tijeku. 161 00:09:23,214 --> 00:09:25,652 Znakovi života? 162 00:09:25,782 --> 00:09:27,305 Suprotno. 163 00:09:35,879 --> 00:09:37,011 Ratna žrtva? 164 00:09:37,185 --> 00:09:38,926 Ne. 165 00:09:39,100 --> 00:09:41,102 Ne viđaš ove rane u borbi. 166 00:09:41,232 --> 00:09:43,583 Njegov prsni koš je razdvojen. 167 00:09:43,713 --> 00:09:46,150 Nijedna opeklina od fazera. S obzirom na brzinu raspadanja, 168 00:09:46,324 --> 00:09:48,588 rekao bih da je umro nakon evakuacije. 169 00:09:48,675 --> 00:09:51,416 Možda ga je ubila neka životinja? 170 00:09:51,547 --> 00:09:53,941 Samo... Samo što nema znakova života. 171 00:09:56,117 --> 00:09:59,033 Životinja koja je odavno otišla? 172 00:09:59,120 --> 00:10:00,469 Bolje ne riskirati. 173 00:10:00,600 --> 00:10:01,775 Fazere. 174 00:10:22,491 --> 00:10:25,320 Pomoćno napajanje je još uključeno. 175 00:10:26,669 --> 00:10:28,758 Jedva. 176 00:10:28,889 --> 00:10:32,327 Šteta što se ovdje dogodilo. 177 00:10:32,414 --> 00:10:34,764 Rat je uzeo sve. 178 00:10:56,786 --> 00:10:58,962 Cvijetovi Himere? 179 00:11:02,966 --> 00:11:05,969 Još ljepši uživo. 180 00:11:08,842 --> 00:11:10,362 Nismo morali daleko tražiti, ha? Čekaj. 181 00:11:16,937 --> 00:11:19,417 Imaš jedan set ovih u torbi. 182 00:11:19,548 --> 00:11:21,332 Potraži one u punom cvatu. 183 00:11:21,419 --> 00:11:23,552 Ali ne diraj ih golom kožom. 184 00:11:23,726 --> 00:11:25,336 Što su to točno? 185 00:11:25,467 --> 00:11:28,513 To je samo mjera opreza. 186 00:11:28,644 --> 00:11:32,300 U nepropisnim dozama, lijek može biti toksičan. 187 00:11:32,430 --> 00:11:36,478 Određeni organski otrovi imaju ljekovitu vrijednost. 188 00:11:36,608 --> 00:11:38,349 Liječnici ih koriste stoljećima 189 00:11:38,480 --> 00:11:39,960 za liječenje bolesti srca, 190 00:11:40,090 --> 00:11:41,831 malarije... 191 00:11:45,792 --> 00:11:47,402 Koliko će joj ovo dati vremena? 192 00:11:48,403 --> 00:11:51,101 Znaš da su stanje i liječenje 193 00:11:51,232 --> 00:11:52,624 bilo kojeg člana posade 194 00:11:52,755 --> 00:11:55,845 povjerljivi osim ako ne ugrožavaju 195 00:11:55,976 --> 00:11:57,629 ostatak posade. 196 00:11:57,760 --> 00:12:00,197 Ne kao tvoj kapetan. Kao tvoj prijatelj. 197 00:12:00,284 --> 00:12:02,330 Kao Marien... 198 00:12:02,417 --> 00:12:03,984 Moram znati. 199 00:12:04,071 --> 00:12:06,987 P-postoji li šansa da je se zaista može spasiti? 200 00:12:08,640 --> 00:12:10,642 Ovo joj je jedina šansa. 201 00:12:10,773 --> 00:12:13,254 Još jučer nismo imali opcija, 202 00:12:13,428 --> 00:12:14,995 ali Spock je pronašao još jednu. 203 00:12:15,082 --> 00:12:16,082 Jednu za nadu. 204 00:12:16,170 --> 00:12:19,826 Priliku za borbu, Chris. 205 00:12:54,774 --> 00:12:57,820 Primjećujem manji EM fluks koji se kreće prema Kenforiju. 206 00:12:57,907 --> 00:13:01,781 Koordinate: Sekcija osam, oznaka 15-29-4. 207 00:13:01,955 --> 00:13:04,174 Senzori pokazuju da se kreće nepravilnim uzorkom. 208 00:13:04,305 --> 00:13:06,283 To sugerira da je to prirodni fenomen. 209 00:13:06,307 --> 00:13:07,612 Normalno za pojas prašine. 210 00:13:07,743 --> 00:13:10,354 Razumijem. Nastavite u sekciju devet. 211 00:13:10,441 --> 00:13:12,463 Zapovjednice, želim preporučiti sekundarno skeniranje 212 00:13:12,487 --> 00:13:15,011 sekcije osam, koje filtrira EM zrake. 213 00:13:15,142 --> 00:13:16,491 Imam predosjećaj. 214 00:13:16,665 --> 00:13:17,797 Bolje spriječiti nego liječiti. 215 00:13:17,884 --> 00:13:19,276 Poručnice Scannell? 216 00:13:19,407 --> 00:13:20,800 Ponovno skeniram sekciju osam. 217 00:13:20,930 --> 00:13:22,730 Potvrđujem emisije neutrina iza fluksa. 218 00:13:22,802 --> 00:13:24,002 Provjeravam warp potpis. 219 00:13:28,372 --> 00:13:30,052 To je klingonska bojna krstarica. 220 00:13:32,376 --> 00:13:33,943 U ratu su maskirali svoje brodove 221 00:13:34,117 --> 00:13:36,511 iza praska EM zračenja. 222 00:13:36,598 --> 00:13:37,773 Dobar poziv, poručnice. 223 00:13:37,904 --> 00:13:39,079 Ovo ništa ne mijenja. 224 00:13:39,209 --> 00:13:40,317 Nastavljamo pratiti odavde 225 00:13:40,341 --> 00:13:41,733 dok ne budemo imali razloga da ne. 226 00:13:41,864 --> 00:13:43,233 Zapovjednice, to je prilično velika slučajnost 227 00:13:43,257 --> 00:13:44,780 da su se odlučili pojaviti baš sada. 228 00:13:44,911 --> 00:13:46,192 Što ako su primijetili kapetanov šatl? 229 00:13:46,216 --> 00:13:48,044 Možda. 230 00:13:48,218 --> 00:13:50,394 Ali Klingonci nisu poznati po poštivanju ugovora. 231 00:13:50,525 --> 00:13:52,048 Ovo bi mogli biti samo skupljači. 232 00:13:52,222 --> 00:13:54,616 Mrzim pretpostavljati uzročnost tamo gdje je nema. 233 00:13:54,790 --> 00:13:55,922 Uhura, ima li komunikacijskog brbljanja? 234 00:13:56,052 --> 00:13:57,967 Negativno, gospođo, na svim kanalima. 235 00:13:58,098 --> 00:14:00,056 Vani je tiho kao u knjižnici. 236 00:14:00,143 --> 00:14:01,928 Javite mi ako se to promijeni. 237 00:14:02,058 --> 00:14:05,670 Zasad... čekat ćemo. 238 00:14:19,293 --> 00:14:23,601 Ove rane su u skladu s onim klingonskim ostacima vani. 239 00:14:23,732 --> 00:14:26,430 Nešto je ubijalo i ljude i Klingonce? 240 00:14:26,604 --> 00:14:28,650 Ako se to tako može nazvati. 241 00:14:28,737 --> 00:14:31,566 Više kao proždiranje. 242 00:14:31,696 --> 00:14:33,046 Hajde. Dobili smo što smo trebali. 243 00:14:33,176 --> 00:14:34,395 Idemo. 244 00:14:36,614 --> 00:14:39,052 To je moralo biti živo. 245 00:14:43,273 --> 00:14:45,797 Neispravna laboratorijska oprema. 246 00:14:47,060 --> 00:14:49,192 Još uvijek ne primam nikakve znakove života. 247 00:14:49,323 --> 00:14:51,368 Zabave radi. 248 00:14:57,157 --> 00:14:58,636 Ništa. 249 00:15:04,251 --> 00:15:05,817 Naš šatl. 250 00:15:06,862 --> 00:15:08,995 Moguće je da ne znaju za nas. 251 00:15:14,522 --> 00:15:16,219 Znaju za nas. 252 00:15:38,430 --> 00:15:41,430 Ljudski smrad osječa se u zraku. 253 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Ne mogu biti daleko. 254 00:16:02,245 --> 00:16:04,045 Čuvaj svoju municiju. 255 00:16:04,069 --> 00:16:06,069 Oružije mora biti napunjeno do kraja. 256 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Kažu da onaj koji ode gore nikada se ne spusti dolje. 257 00:16:16,024 --> 00:16:18,024 Spremni za jednosmjerni put u slavu? 258 00:16:21,763 --> 00:16:22,894 To je lovačka družina. 259 00:16:23,069 --> 00:16:24,679 Gone nas kao skralove zečeve. 260 00:16:24,809 --> 00:16:26,115 Ako nas uhvate, 261 00:16:26,246 --> 00:16:28,161 htjet će napraviti primjer od nas. 262 00:16:34,994 --> 00:16:37,692 Siguran sam da je drugi smjer bio jednako loš. 263 00:16:49,878 --> 00:16:51,880 Znaš da će pucati na viđenje. 264 00:16:52,011 --> 00:16:53,229 Onda ćemo mi pucati prvi. 265 00:16:53,403 --> 00:16:54,883 Na omamljivanje. 266 00:18:23,400 --> 00:18:25,400 Povlačenje 267 00:18:33,851 --> 00:18:36,550 Bježi. 268 00:18:41,555 --> 00:18:43,731 Dajete li mi sada placebo? 269 00:18:43,861 --> 00:18:45,820 Vaše se tijelo priviklo na inhibitore boli. 270 00:18:47,604 --> 00:18:49,432 Sestra Chapel bi trebala... 271 00:18:49,563 --> 00:18:51,130 Tako mi je žao. 272 00:18:52,827 --> 00:18:54,872 Kapetanice Batel. 273 00:18:55,003 --> 00:18:56,700 Razumijem da se vaša nelagoda povećala. 274 00:18:56,831 --> 00:18:58,441 Spock. Stvarno? 275 00:18:58,615 --> 00:19:00,139 Vulkanci imaju drevnu tehniku 276 00:19:00,313 --> 00:19:01,793 reguliranja boli kroz meditaciju. 277 00:19:01,836 --> 00:19:03,316 S vježbom, i ljudi to mogu. 278 00:19:03,446 --> 00:19:05,032 Međutim, postizanje razine za koju sumnjam da vam treba 279 00:19:05,056 --> 00:19:06,275 zahtijevat će vrijeme koje nemamo. 280 00:19:06,449 --> 00:19:08,369 Sestra Chapel je predložila da vas provedem kroz to 281 00:19:08,495 --> 00:19:10,366 koristeći oblik spajanja umova, ako pristanete. 282 00:19:10,497 --> 00:19:11,585 Pristajem na gotovo sve. 283 00:19:22,117 --> 00:19:25,512 Moj um tvome umu. 284 00:19:25,686 --> 00:19:28,515 Jedan dah između nas. 285 00:19:28,645 --> 00:19:32,867 Što god radio, samo nastavi. 286 00:19:33,041 --> 00:19:35,304 Vaš ego drži bol. 287 00:19:36,436 --> 00:19:38,220 Pustite da vaš um oslobodi vaš ego, 288 00:19:38,351 --> 00:19:40,309 kako bi mogao zasjeniti vašu patnju. 289 00:20:00,982 --> 00:20:02,723 Spock! 290 00:20:02,853 --> 00:20:03,898 Trgni se! 291 00:20:07,902 --> 00:20:09,164 Pusti je, Spock. To sam ja. 292 00:20:09,295 --> 00:20:10,296 Christine. 293 00:20:18,434 --> 00:20:20,349 Čini se da sam privremeno izgubio kontrolu. 294 00:20:20,523 --> 00:20:22,090 Jesi, sigurno. 295 00:20:22,917 --> 00:20:24,658 Marie, jesi li dobro? 296 00:20:26,007 --> 00:20:27,704 Da. 297 00:20:32,927 --> 00:20:34,320 Što se dogodilo? 298 00:20:34,450 --> 00:20:37,192 Kad smo spojili umove, upio sam vašu bol. 299 00:20:38,149 --> 00:20:40,326 Ali sam i... Vidjela sam nešto. 300 00:20:40,456 --> 00:20:41,849 Da, kao i ja. 301 00:20:43,459 --> 00:20:45,722 Osjećao sam to i kao dio vas i ne. 302 00:20:45,853 --> 00:20:47,594 Je li to bio Gorn? 303 00:20:47,768 --> 00:20:49,117 Je li to uopće moguće? 304 00:20:49,248 --> 00:20:50,529 Bojim se da nemam odgovor 305 00:20:50,553 --> 00:20:51,946 ni na jedno pitanje, kapetanice. 306 00:20:56,951 --> 00:20:58,561 Hvala vam, g. Spock. 307 00:20:58,735 --> 00:21:00,535 Bol je sada puno manja. 308 00:21:00,650 --> 00:21:02,435 Poručniče Spock, 309 00:21:02,565 --> 00:21:04,611 zapovjednica Chin-Riley treba sve više časnike 310 00:21:04,785 --> 00:21:05,786 u sobi za sastanke. 311 00:21:05,960 --> 00:21:07,309 Dolazim za trenutak. 312 00:21:07,396 --> 00:21:09,572 Ispričavam se, zastavnice. 313 00:21:14,577 --> 00:21:16,666 Možda imamo situaciju. 314 00:21:16,797 --> 00:21:19,800 Naš se tim na terenu nije javio u dogovoreno vrijeme. 315 00:21:19,930 --> 00:21:21,367 Njihovi su transponderi oba aktivna, 316 00:21:21,497 --> 00:21:23,194 ali ne odgovaraju na pozive 317 00:21:23,325 --> 00:21:25,458 s Enterprisea, što znači 318 00:21:25,632 --> 00:21:28,765 da ili imaju problema s komunikacijama ili... 319 00:21:28,852 --> 00:21:29,852 se dogodilo nešto drugo. 320 00:21:30,941 --> 00:21:31,942 Poručniče. 321 00:21:32,073 --> 00:21:33,422 Planira li zapovjednica Pelia 322 00:21:33,596 --> 00:21:34,815 počastiti nas svojom prisutnošću? 323 00:21:34,945 --> 00:21:38,079 Ona je, uh, kasnila pa je poslala mene. 324 00:21:38,253 --> 00:21:40,516 Dobar pokušaj. Znam da mrzi ove sastanke. 325 00:21:40,647 --> 00:21:41,909 Sjednite. 326 00:21:43,606 --> 00:21:45,956 Moramo se približiti dometu za hitno teleportiranje 327 00:21:46,087 --> 00:21:47,915 bez privlačenja klingonske pažnje. 328 00:21:48,045 --> 00:21:50,047 Preporučujem spor pristup. 329 00:21:51,571 --> 00:21:53,181 Letenje niskim impulsom držat će nas 330 00:21:53,312 --> 00:21:55,531 ispod granice buke kretanja krhotina. 331 00:21:55,618 --> 00:21:56,880 Njihovi nas senzori neće moći 332 00:21:57,011 --> 00:21:58,611 razlikovati od čestica prašine. 333 00:21:58,665 --> 00:22:00,971 Pa, morali bismo se kretati djelićem impulsa 334 00:22:01,102 --> 00:22:03,060 i isključiti sve nebitne sustave. 335 00:22:03,191 --> 00:22:05,672 Ali ako bismo bili nevidljivi, možda bi se isplatilo. 336 00:22:05,802 --> 00:22:08,631 Po mojim izračunima, stigli bismo na Kenfori za četiri sata. 337 00:22:09,937 --> 00:22:11,547 To mi odgovara. 338 00:22:11,634 --> 00:22:12,679 Ortegas. 339 00:22:12,853 --> 00:22:14,811 Iscrtaj kurs s g. Spockom. 340 00:22:14,942 --> 00:22:16,987 Četiri sata? 341 00:22:17,074 --> 00:22:18,511 Da, to mi ne odgovara. 342 00:22:20,817 --> 00:22:22,297 Objasnite se, poručnice. 343 00:22:22,428 --> 00:22:24,691 Zašto se šuljamo oko ovih Klingonaca? 344 00:22:24,865 --> 00:22:27,346 Očito je da znaju za kapetana i dr. M'Bengu. 345 00:22:27,476 --> 00:22:29,348 Naš bi prioritet trebao biti brzo ih izvući. 346 00:22:29,478 --> 00:22:30,918 A kako to predlažete 347 00:22:31,001 --> 00:22:33,221 bez kršenja graničnog ugovora? 348 00:22:34,222 --> 00:22:35,354 Hipotetski, 349 00:22:35,484 --> 00:22:37,094 čak i da postoji način, 350 00:22:37,225 --> 00:22:38,420 smetnje iz pojasa prašine 351 00:22:38,444 --> 00:22:40,271 onemogućuju transportiranje. 352 00:22:40,359 --> 00:22:42,230 Razmišljala sam o oba problema. 353 00:22:42,361 --> 00:22:44,232 Uskočimo u warp u termosferu planeta, 354 00:22:44,363 --> 00:22:47,453 teleportiramo i iskočimo iz warpa, jednostavno. 355 00:22:47,627 --> 00:22:49,803 Ulazak u warp u nisku planetarnu orbitu. 356 00:22:49,933 --> 00:22:52,196 To je nepromišljeno. 357 00:22:52,283 --> 00:22:53,676 Jeste li ikad to radili? 358 00:22:53,807 --> 00:22:55,852 Ne. 359 00:22:55,983 --> 00:22:57,941 Ali mogla bih. 360 00:22:58,072 --> 00:23:00,640 Tako opasan manevar se rijetko pokušava. 361 00:23:00,727 --> 00:23:02,511 Mogla bih zamisliti gornju atmosferu možda. 362 00:23:02,642 --> 00:23:05,340 Ali ako zagrebemo dno termosfere, 363 00:23:05,471 --> 00:23:06,950 naš bi trup bio kao isjeckan kupus. 364 00:23:07,081 --> 00:23:08,561 Neću to dopustiti. 365 00:23:08,691 --> 00:23:10,954 Također, preostalo warp polje zabranjuje transport. 366 00:23:11,085 --> 00:23:12,845 Pa, u teoriji, moglo bi se zaključati na signal 367 00:23:12,869 --> 00:23:14,393 kroz preostalo polje. 368 00:23:14,523 --> 00:23:16,240 Pa, ne želim gaziti g. Spocku po prstima, 369 00:23:16,264 --> 00:23:20,050 naravno, uh, ali samo trebate kalibrirati fazne induktore 370 00:23:20,181 --> 00:23:21,487 prema warp distorziji. 371 00:23:21,617 --> 00:23:23,445 Samo, kao, jako brzo. 372 00:23:23,576 --> 00:23:24,838 Da. 373 00:23:26,143 --> 00:23:28,189 Dakle, moj plan ispunjava sve uvjete. 374 00:23:28,319 --> 00:23:31,366 Uhura, ima li dokaza da Klingonci znaju za naše ljude? 375 00:23:31,453 --> 00:23:34,151 Totalna tišina u komunikacijama, ni šapta. 376 00:23:37,285 --> 00:23:39,026 Onda Spockov plan ima najviše smisla. 377 00:23:39,156 --> 00:23:41,071 Imate svoje naredbe. 378 00:23:47,077 --> 00:23:48,775 Hvala ti puno, Nyota. 379 00:23:51,908 --> 00:23:53,910 Hoćemo li razgovarati o poručnici Ortegas? 380 00:23:54,041 --> 00:23:56,019 Samo je radila svoj posao. 381 00:23:56,043 --> 00:23:57,697 Trebale su mi alternative. 382 00:23:57,871 --> 00:24:00,830 Tvoja odluka, ali, mislim, to nije bilo tipično za nju. 383 00:24:00,961 --> 00:24:05,487 Ponekad zna biti bezobrazna, ali ne i neposlušna. 384 00:24:07,054 --> 00:24:08,969 Je li moguće da se prerano vratila na dužnost? 385 00:24:10,057 --> 00:24:13,060 Prošla je psihološku evaluaciju. I nakon svega što je prošla, 386 00:24:13,234 --> 00:24:15,845 ne čudi me ako je malo gruba na rubovima. 387 00:24:17,020 --> 00:24:18,979 Razumiješ to, La'An. 388 00:24:41,741 --> 00:24:44,308 Nijedno od tih stvorenja se nije pojavilo na našim senzorima. 389 00:24:44,439 --> 00:24:46,093 Ali meni su izgledali vrlo živo. 390 00:24:46,223 --> 00:24:50,010 Barem, znaš, n-ne... mrtvo? 391 00:24:51,054 --> 00:24:52,491 Što god da jesu, 392 00:24:52,621 --> 00:24:54,841 više se ne registriraju kao znakovi života. 393 00:24:58,279 --> 00:25:00,324 Mi smo jedine stvari koje se ovdje kreću. 394 00:25:00,455 --> 00:25:03,284 Ovo je dobro mjesto za sakriti se. Gledaj. 395 00:25:03,414 --> 00:25:04,807 Ako Una slijedi protokol, 396 00:25:04,894 --> 00:25:06,334 Enterprise je već na putu. 397 00:25:06,374 --> 00:25:09,072 Moramo pronaći komunikacije, 398 00:25:09,246 --> 00:25:10,987 klonirati šifrirani kanal Enterprisea, 399 00:25:11,074 --> 00:25:13,076 i onda koordinirati sastanak. 400 00:25:13,207 --> 00:25:14,861 Komunikacijska antena. 401 00:25:16,384 --> 00:25:18,299 Na krovu je. 402 00:25:20,301 --> 00:25:23,696 Ne, morali bismo se suočiti s tim... 403 00:25:23,870 --> 00:25:26,699 Zbog ozbiljnog nedostatka bolje riječi, zombijima? 404 00:25:26,873 --> 00:25:28,091 Ne zovi ih tako. 405 00:25:29,528 --> 00:25:31,791 Nekad su bili znanstvenici Federacije. 406 00:25:31,921 --> 00:25:33,575 I Klingonci. 407 00:25:33,706 --> 00:25:35,510 Gledaj, stvarno bih volio saznati što se ovdje dogodilo. 408 00:25:35,534 --> 00:25:36,926 Možeš li povratiti podatke iz laboratorija? 409 00:25:38,449 --> 00:25:41,061 Usjevi koje je Chapel spomenula. 410 00:25:41,148 --> 00:25:43,367 Koristili su agens iz cvijeta Himere 411 00:25:43,498 --> 00:25:46,762 kako bi ih modificirali genima iz višegodišnje mahovine. 412 00:25:46,893 --> 00:25:48,895 Mahovina koja može živjeti i rasti bilo gdje. 413 00:25:49,025 --> 00:25:52,942 Miruje, ali nikada ne umire. 414 00:25:53,073 --> 00:25:54,640 Hibridni superusjev. 415 00:25:55,902 --> 00:25:58,948 Vau. To bi nahranilo mnogo kolonista Federacije. 416 00:25:59,079 --> 00:26:02,473 Samo što je sve pošlo po zlu kad su Klingonci napali. 417 00:26:02,604 --> 00:26:04,258 Napadali su. 418 00:26:04,345 --> 00:26:06,347 Bez obzira na sigurnosne protokole. 419 00:26:06,477 --> 00:26:08,871 I svi u postrojenju su bili izloženi. 420 00:26:08,958 --> 00:26:11,961 Unijelo je genome mahovine u njihova tijela. 421 00:26:12,048 --> 00:26:17,576 Ova mahovina konzumira svaku biljku oko sebe... da bi se razmnožila. 422 00:26:17,750 --> 00:26:20,579 I sada je to ono što oni rade. 423 00:26:20,709 --> 00:26:23,407 Proždiru sve što diše. 424 00:26:23,538 --> 00:26:26,497 To zvuči kao riječ na "Z". 425 00:26:28,935 --> 00:26:30,806 Čekaj, mi dišemo isti taj zrak. 426 00:26:31,807 --> 00:26:34,375 Agens bi se davno razgradio. 427 00:26:34,505 --> 00:26:36,464 Sada vidim zašto si bio tako oprezan 428 00:26:36,595 --> 00:26:37,770 s tim cvijetom Himere. 429 00:26:37,944 --> 00:26:39,946 Ne razmišljaj previše. 430 00:26:41,251 --> 00:26:42,775 Joseph... 431 00:26:42,862 --> 00:26:46,343 zašto bi Marie trebala bioinženjering? 432 00:26:46,517 --> 00:26:47,823 Hibridizaciju? 433 00:26:50,826 --> 00:26:54,177 Spock i ja znamo kako ga sigurno koristiti. 434 00:26:57,050 --> 00:26:59,443 Dobro. Odgovori na pitanje. 435 00:26:59,574 --> 00:27:01,837 S čime ćete je hibridizirati? 436 00:27:01,968 --> 00:27:05,319 Chris, ne mogu... Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. 437 00:27:06,973 --> 00:27:08,757 S Gornom? 438 00:27:08,888 --> 00:27:11,325 To je tvoj čudesni tretman? 439 00:27:11,412 --> 00:27:13,980 P-pretvorit ćete Marie u... što? 440 00:27:14,110 --> 00:27:15,634 U ljudsko-gornskog hibrida? 441 00:27:15,764 --> 00:27:17,884 Nije to tako rudimentarno. Onda mi objasni. 442 00:27:17,984 --> 00:27:22,858 Već sam ti rekao, to je njena jedina šansa za preživljavanje. 443 00:27:24,991 --> 00:27:26,383 Da shvatim. 444 00:27:26,470 --> 00:27:28,559 Umjesto da joj očistite tijelo od gornskog DNK, 445 00:27:28,690 --> 00:27:31,214 učinit ćete ga trajnim? 446 00:27:33,652 --> 00:27:35,001 Promijenit ćete je? 447 00:27:35,175 --> 00:27:36,829 Reci mi! 448 00:27:36,959 --> 00:27:37,959 Joseph... 449 00:27:38,918 --> 00:27:40,876 Samo... što ćete joj učiniti? 450 00:27:41,007 --> 00:27:43,096 To je bila njezina odluka, Chris. 451 00:27:45,402 --> 00:27:46,839 Ona je to izabrala. 452 00:27:49,755 --> 00:27:51,147 Nije htjela da mi kažeš. 453 00:27:55,499 --> 00:27:57,937 Zato ste ti i Spock htjeli ići... 454 00:27:58,024 --> 00:28:00,243 Da nikad ne bih saznao. O, Bože... 455 00:28:00,374 --> 00:28:03,682 Ovo je jedini način da je spasimo. 456 00:28:05,553 --> 00:28:08,251 I to je ono što svi želimo. 457 00:28:08,338 --> 00:28:12,386 Ovo je tvoja ideja spašavanja... O-ono što svi želimo? Ne. 458 00:28:12,516 --> 00:28:16,520 Pogledaj ponovo. Potrudi se jače. Ja... 459 00:28:16,695 --> 00:28:18,522 Mora postojati drugi način. 460 00:28:18,609 --> 00:28:20,742 Ima nekoliko dana. 461 00:28:20,873 --> 00:28:22,570 Možda manje. 462 00:28:23,614 --> 00:28:25,051 Nekoliko dana? 463 00:28:25,225 --> 00:28:26,313 Nije htjela da znam 464 00:28:26,487 --> 00:28:28,010 i nije mi htjela reći. 465 00:28:28,141 --> 00:28:29,141 Zašto? 466 00:28:34,887 --> 00:28:36,410 Okružit će nas. 467 00:28:36,497 --> 00:28:37,977 Preoptereti zavojnicu za punjenje. 468 00:29:15,144 --> 00:29:16,711 Poći ćete s nama. 469 00:29:20,106 --> 00:29:23,109 Hvala. Uh, tko ste vi? 470 00:29:23,239 --> 00:29:25,024 Ona koja drži disraptor. 471 00:29:35,338 --> 00:29:36,644 Ispred mene! 472 00:29:36,775 --> 00:29:38,864 Jedan krivi korak i oboje ćete umrijeti. 473 00:29:40,039 --> 00:29:41,475 U redu. 474 00:29:43,390 --> 00:29:45,522 Barem nas ne pokušavate pojesti. 475 00:29:51,833 --> 00:29:53,400 Naprijed. 476 00:30:18,164 --> 00:30:19,643 Hvala što ste ih probudili. 477 00:30:34,571 --> 00:30:35,746 Previše ih je! 478 00:30:35,834 --> 00:30:37,487 To su emiteri polja sile. 479 00:30:37,618 --> 00:30:38,943 Konzola je u sredini! 480 00:30:41,665 --> 00:30:42,666 Joseph?! 481 00:30:54,722 --> 00:30:57,029 Mogli bismo ih pokušati namamiti dalje od vašeg šatla, 482 00:30:57,159 --> 00:30:59,335 i onda spustiti polje, ali treba nam oružje. 483 00:31:10,216 --> 00:31:11,565 Chris! 484 00:31:12,609 --> 00:31:14,307 Naletio sam ravno na to. 485 00:31:14,437 --> 00:31:15,482 Tko ste vi? 486 00:31:15,656 --> 00:31:17,223 Prvo, razgovarajmo o vama. 487 00:31:17,353 --> 00:31:20,574 Moram reći, kad je vaš šatl prešao liniju ugovora, 488 00:31:20,704 --> 00:31:22,010 nisam mogla vjerovati. 489 00:31:22,141 --> 00:31:24,404 Mislila sam da mi je viridijev tragač pokvaren. 490 00:31:24,578 --> 00:31:25,796 Pratili ste ga? 491 00:31:25,927 --> 00:31:27,842 Kad ti R'ongovianac ponudi piće, 492 00:31:28,016 --> 00:31:29,409 nikad ne jedi masline. 493 00:31:29,496 --> 00:31:32,499 Sada ste me našli. Zašto? 494 00:31:32,629 --> 00:31:34,718 Zar ne vidite odraz? 495 00:31:34,849 --> 00:31:37,504 Pogled starog neprijatelja? 496 00:31:38,766 --> 00:31:40,637 Ubio sam previše Klingonaca 497 00:31:40,768 --> 00:31:43,075 da bih znao iz koje ste kuće. 498 00:31:43,249 --> 00:31:45,599 Ja sam Bytha. 499 00:31:45,686 --> 00:31:49,385 Kći Dak'Raha, prvakinja Kuće Rah'Ul. 500 00:31:49,472 --> 00:31:51,518 Kći ambasadora Raha. 501 00:31:52,606 --> 00:31:55,043 Joseph M'Benga... 502 00:31:55,174 --> 00:31:57,916 Ovdje sam da odgovarate 503 00:31:58,046 --> 00:32:00,048 za Klingonca na kojeg ste izvršili atentat. 504 00:32:07,490 --> 00:32:09,928 Sada ulazimo u tampon zonu oko Kenforija. 505 00:32:12,147 --> 00:32:13,147 To je ritual. 506 00:32:14,541 --> 00:32:16,432 Poručnice, držite brod na jednoj sedmini impulsa, 507 00:32:16,456 --> 00:32:17,936 i ni mrvicu više. 508 00:32:18,023 --> 00:32:19,696 Sve iznad toga otkrit će naš položaj. 509 00:32:19,720 --> 00:32:21,504 Da, zapovjednice. Održavam brzinu. 510 00:32:21,678 --> 00:32:22,941 Most prema strojarnici. 511 00:32:23,071 --> 00:32:24,511 Isključite sve nebitne sustave. 512 00:32:26,553 --> 00:32:29,121 Približavamo se bojnoj krstarici na 200 kilometara. 513 00:32:29,251 --> 00:32:30,774 Vidim je. 514 00:32:36,171 --> 00:32:39,131 Oprostite. Teško je manevrirati puževom brzinom. 515 00:32:39,261 --> 00:32:41,350 Bojna krstarica na 100 kilometara. 516 00:33:02,632 --> 00:33:04,504 Prošli smo pored klingonskog broda. 517 00:33:04,678 --> 00:33:06,245 Komunikacije? 518 00:33:06,375 --> 00:33:08,377 Ne hvatam nikakvo brbljanje. 519 00:33:08,551 --> 00:33:10,075 Štitovi? 520 00:33:10,162 --> 00:33:12,120 Još uvijek spušteni. Ne vide nas. 521 00:33:15,341 --> 00:33:17,908 Detektiram formiranje smrznutih volatila. 522 00:33:19,345 --> 00:33:21,216 Preporučujem smanjenje brzine na jednu osminu impulsa. 523 00:33:21,347 --> 00:33:23,349 Mijenjam procijenjeno vrijeme dolaska na šest sati. 524 00:33:27,309 --> 00:33:29,877 Morat ćemo vjerovati da su Pike i M'Benga dovoljno sposobni 525 00:33:30,008 --> 00:33:31,835 da se sami snađu još neko vrijeme. 526 00:33:32,923 --> 00:33:34,795 Poručnice, jedna osmina impulsa. 527 00:33:34,925 --> 00:33:37,189 Usporavam na jednu osminu. 528 00:33:44,370 --> 00:33:46,937 Zapovjednice, sada nešto hvatam. 529 00:33:47,068 --> 00:33:48,176 To je frekvencija za praćenje. 530 00:33:48,200 --> 00:33:50,202 Senzori im se aktiviraju. 531 00:33:50,332 --> 00:33:52,682 Okreću svoju antenu prema našem brodu. 532 00:33:52,856 --> 00:33:55,816 Zapovjednice, mislim da smo primijećeni. 533 00:34:01,952 --> 00:34:03,780 Dobro je. Preživjet ću. 534 00:34:04,825 --> 00:34:07,349 Dosta. Ostavite ga. 535 00:34:10,352 --> 00:34:12,789 Vaš problem je sa mnom. Poštedite mog prijatelja. 536 00:34:12,920 --> 00:34:14,443 Griješite. 537 00:34:14,574 --> 00:34:17,968 Moj problem je uvijek bio s mojim ocem, 538 00:34:18,099 --> 00:34:20,014 izdajicom carstva. 539 00:34:20,101 --> 00:34:21,494 Niste ovdje da ga osvetite? 540 00:34:21,668 --> 00:34:22,930 Bio je ratni zločinac 541 00:34:23,104 --> 00:34:25,759 i psić Federacije. 542 00:34:25,889 --> 00:34:27,282 Pozdravila sam njegovu smrt. 543 00:34:27,456 --> 00:34:29,241 Klingonska krvna osveta. 544 00:34:33,549 --> 00:34:35,429 Dak'Rah je osramotio ime naše obitelji. 545 00:34:35,595 --> 00:34:37,336 Zbog njegovih grijeha, 546 00:34:37,466 --> 00:34:40,252 naša je kuća podvrgnuta izopćenju. 547 00:34:40,382 --> 00:34:43,211 Izbjegavani smo, naša se krvna loza pljuje. 548 00:34:43,342 --> 00:34:45,735 Morala sam puzati samo da unajmim brod ovdje. 549 00:34:45,866 --> 00:34:49,870 Postojao je jedan način da vratimo naše ime. 550 00:34:50,000 --> 00:34:51,567 Ubiti mog oca. 551 00:34:51,698 --> 00:34:53,874 Samo, vi ste ga prvi dohvatili. 552 00:34:57,095 --> 00:34:58,748 U redu. 553 00:34:58,879 --> 00:34:59,662 Moramo ostati mirni. 554 00:34:59,836 --> 00:35:01,447 Ona misli da će me ubiti 555 00:35:01,577 --> 00:35:04,319 i time nekako vratiti svoju čast. 556 00:35:04,450 --> 00:35:09,237 Naše ime ostaje okaljano osim ako ne ubijem ubojicu svog oca. 557 00:35:09,324 --> 00:35:11,109 Ritualna borba? 558 00:35:12,327 --> 00:35:13,502 Do smrti? 559 00:35:13,633 --> 00:35:15,809 Nije izvršio atentat na Raha. 560 00:35:15,939 --> 00:35:17,332 Djelovao je u samoobrani. 561 00:35:17,463 --> 00:35:19,073 Govori li ovaj čovjek istinu? 562 00:35:19,204 --> 00:35:21,771 Jesu li vaši ratnički dani iza vas? 563 00:35:24,948 --> 00:35:27,560 Samo ću vas jednom pitati. 564 00:35:27,734 --> 00:35:29,997 Jeste li izvršili atentat na mog oca? 565 00:35:33,392 --> 00:35:34,871 Njihovi senzori su posvuda po nama. 566 00:35:35,002 --> 00:35:36,308 Uhura. Još uvijek ništa. 567 00:35:36,482 --> 00:35:38,788 Klingonci ne odgovaraju. Nastavite pokušavati. 568 00:35:38,962 --> 00:35:40,505 Obavijestite ih da smo ovdje na misiji spašavanja. 569 00:35:40,529 --> 00:35:42,444 Ne pokušavamo sletjeti. 570 00:35:42,618 --> 00:35:44,422 Još nisu podigli štitove, ali preporučujem da podignemo naše 571 00:35:44,446 --> 00:35:46,100 dok imamo priliku. 572 00:35:46,231 --> 00:35:48,189 Ne, to šalje pogrešnu poruku. 573 00:35:48,320 --> 00:35:52,367 Zašto nas briga što oni misle? Ovo je besmisleno. Ako oni... 574 00:35:56,415 --> 00:35:58,243 Dovršite misao, poručnice. 575 00:35:58,417 --> 00:36:00,593 Samo mislim da smo prešli točku diplomacije. 576 00:36:00,723 --> 00:36:02,986 I mislili ste da je pametno izraziti tu zabrinutost meni 577 00:36:03,117 --> 00:36:04,771 usred izvršavanja naredbi? 578 00:36:09,210 --> 00:36:11,734 Klingonci podižu štitove i približavaju se. 579 00:36:13,606 --> 00:36:15,260 Zapovjednice, vrijeme je za akciju. 580 00:36:15,390 --> 00:36:17,523 Manevri izbjegavanja. Ortegas, na tebi je. 581 00:36:18,915 --> 00:36:20,352 Rado. 582 00:36:24,834 --> 00:36:26,575 Samo joj reci istinu. 583 00:36:28,577 --> 00:36:30,579 Izvršio sam atentat na Raha. 584 00:36:30,710 --> 00:36:32,190 Joseph... Mogao sam to zaustaviti. 585 00:36:32,277 --> 00:36:34,148 Ali masovni ubojica mi je dao 586 00:36:34,279 --> 00:36:36,542 priliku da ga ubijem. 587 00:36:37,804 --> 00:36:39,501 I jesam. 588 00:36:39,632 --> 00:36:41,982 Svojevoljno. 589 00:36:42,156 --> 00:36:43,940 Učinio bih to ponovo. 590 00:36:44,071 --> 00:36:46,291 Zato da. 591 00:36:46,421 --> 00:36:48,510 Njegova krv je na mojim rukama. 592 00:36:49,946 --> 00:36:51,948 Je li to bilo nečasno? 593 00:36:52,079 --> 00:36:53,776 Ne znam. 594 00:36:55,387 --> 00:36:57,389 Ali pravda je zadovoljena. 595 00:36:57,519 --> 00:36:59,347 Lagao sam da bih zaštitio 596 00:36:59,434 --> 00:37:01,828 čudovište koje još uvijek živi u meni. 597 00:37:03,960 --> 00:37:07,181 Ako dođe dan kada će ponovo biti potreban. 598 00:37:13,405 --> 00:37:15,798 Podigni oštricu. 599 00:37:15,972 --> 00:37:18,410 I suoči se sa mnom. 600 00:37:27,157 --> 00:37:28,768 Joseph. 601 00:37:28,855 --> 00:37:30,248 Nemoj to raditi. 602 00:37:30,378 --> 00:37:31,834 U mojoj torbi je pribor za prvu pomoć za tebe. 603 00:37:31,858 --> 00:37:33,903 Nađi izlaz s ovog prokletog planeta, 604 00:37:34,034 --> 00:37:36,166 i odnesi cvijet Batel. 605 00:37:36,254 --> 00:37:38,081 Chapel i Spock imaju moje laboratorijske bilješke. 606 00:37:38,212 --> 00:37:40,052 - Mora postojati drugi način. - Dosta! 607 00:37:41,346 --> 00:37:43,435 Vrijeme je da jedan od nas umre. 608 00:37:47,265 --> 00:37:49,354 Spreman sam suočiti se sa svojom sudbinom. 609 00:37:50,572 --> 00:37:51,921 Jeste li vi? 610 00:37:56,796 --> 00:37:59,581 Ovo drži krv mog oca. 611 00:38:00,756 --> 00:38:02,976 Ona nas veže. 612 00:38:03,106 --> 00:38:06,849 Dok se ne umrlja krvlju pobijeđenog. 613 00:39:12,001 --> 00:39:13,481 Ne! 614 00:39:14,700 --> 00:39:16,092 Ne! 615 00:39:18,791 --> 00:39:20,488 Ne možete se predati! 616 00:39:22,185 --> 00:39:24,231 Prekasno. 617 00:39:24,362 --> 00:39:26,538 Danas mi ne treba čudovište. 618 00:39:26,712 --> 00:39:28,191 Poštedom mog života, 619 00:39:28,366 --> 00:39:30,846 osuđuješ me na sudbinu goru od smrti. 620 00:39:32,239 --> 00:39:34,328 To polje će se uskoro srušiti. 621 00:39:41,553 --> 00:39:43,163 Poručnice Scannell, vrijeme? 622 00:39:43,293 --> 00:39:44,706 Ulazak u termosferu za četiri sekunde. 623 00:39:44,730 --> 00:39:46,384 Kompresija vanjskog plina je na 80%. 624 00:39:46,514 --> 00:39:48,255 Dakle, u osnovi letimo u zid od cigle. 625 00:39:48,386 --> 00:39:50,518 Ne razmišljaj o tome, samo se drži. 626 00:39:59,527 --> 00:40:00,687 Transporter prema Mostu. 627 00:40:00,746 --> 00:40:02,661 Morate odmah isključiti motore! 628 00:40:02,835 --> 00:40:04,290 Ako ne kompenzirate planetarnu gravitaciju, 629 00:40:04,314 --> 00:40:05,881 raspasti ćemo se. 630 00:40:06,012 --> 00:40:07,927 Razumijem, poručniče. Vi radite na tome da nam dobijete 631 00:40:08,057 --> 00:40:09,102 taj transporterski signal. 632 00:40:09,232 --> 00:40:10,930 Pelia te upozorila da se ne javljaš. 633 00:40:11,017 --> 00:40:13,759 I sada zapravo moraš učiniti što si obećao. 634 00:40:34,562 --> 00:40:36,825 Polje je ponovo gore, ali neće dugo izdržati! 635 00:40:49,795 --> 00:40:50,970 Imaš jednog. 636 00:40:51,100 --> 00:40:52,362 Brojiš? 637 00:40:59,326 --> 00:41:00,849 Slušaj, uh... 638 00:41:01,023 --> 00:41:03,591 ako radimo zajedno, svi ćemo se izvući živi. 639 00:41:21,500 --> 00:41:23,500 Zadavite se sa mnom. 640 00:41:23,524 --> 00:41:25,524 Vi smrdljivi Targi! 641 00:41:27,310 --> 00:41:29,530 Privlači njihovu pozornost. 642 00:41:29,661 --> 00:41:31,401 Zašto? 643 00:41:31,532 --> 00:41:33,403 Žrtvujući se, 644 00:41:33,534 --> 00:41:35,318 bira časnu smrt. 645 00:41:35,449 --> 00:41:37,407 Ali nitko nikada neće znati. 646 00:41:37,582 --> 00:41:39,627 Ona će znati. 647 00:41:41,063 --> 00:41:42,891 Ja ću znati. 648 00:41:43,022 --> 00:41:45,590 Neka te Sto-vo-kor dočeka. 649 00:41:54,424 --> 00:41:56,688 Hajde, idemo do šatla. 650 00:41:57,993 --> 00:41:59,386 Uzbuna iz strojarnice! 651 00:41:59,517 --> 00:42:01,127 Umjetna gravitacija otkazuje 652 00:42:01,257 --> 00:42:02,781 i inercijski prigušivači su na 20%. 653 00:42:02,868 --> 00:42:04,957 Ako je ne vratimo... 654 00:42:09,657 --> 00:42:10,963 Ortegas, možeš li nas stabilizirati? 655 00:42:11,093 --> 00:42:12,530 Za minutu. 656 00:42:12,660 --> 00:42:14,009 Transport prema Mostu. 657 00:42:14,140 --> 00:42:16,142 Malo je teško održati cjelovitost uzorka 658 00:42:16,272 --> 00:42:17,709 u orbitalnom kolapsu. 659 00:42:17,839 --> 00:42:19,754 Možete li mi dati mrvicu manje turbulencije? 660 00:42:19,885 --> 00:42:21,974 G. Scott, imate li ideja kako se ponovno stabilizirati? 661 00:42:22,148 --> 00:42:24,716 Pokušajte paliti impulsne potisnike u izmjeničnom uzorku. 662 00:42:24,890 --> 00:42:26,761 Pomoćni prvo, pa glavni. 663 00:42:26,892 --> 00:42:27,936 Energizirat ću. 664 00:42:28,110 --> 00:42:29,938 Stvarno se nadam da neću izmiješati 665 00:42:30,112 --> 00:42:32,288 kapetana i dr. M'Bengu. 666 00:42:53,571 --> 00:42:56,574 Transport prema Mostu, imamo kapetana i doktora na brodu. 667 00:42:56,748 --> 00:42:58,548 Dobro obavljeno, Scotty. Sada održavamo orbitu. 668 00:42:58,619 --> 00:43:01,013 Zapovjednice, imam smetnje na našim komunikacijama. 669 00:43:01,187 --> 00:43:02,512 Nešto nas ometa. Nije iz pojasa prašine. 670 00:43:02,536 --> 00:43:03,929 Zadnji zaslon. 671 00:43:06,540 --> 00:43:07,410 Na kursu su za napad. 672 00:43:07,497 --> 00:43:09,325 Ortegas? Već sam na tome. 673 00:43:09,456 --> 00:43:11,284 Recite zdravo našoj prašini. 674 00:43:18,596 --> 00:43:20,554 Čestitam svima. 675 00:43:20,728 --> 00:43:25,341 Erica... sjajno letenje. 676 00:43:25,472 --> 00:43:26,865 Ali nikad to više ne radi. 677 00:43:32,131 --> 00:43:34,655 Osobni dnevnik kapetana, dopuna. 678 00:43:34,829 --> 00:43:36,396 Vratili smo se iz misije na terenu 679 00:43:36,526 --> 00:43:38,093 s jednim cvijetom Himere. 680 00:43:38,224 --> 00:43:40,661 Kada Spock sintetizira njegove kemijske spojeve, 681 00:43:40,792 --> 00:43:43,229 Mariena nova terapija može početi. 682 00:43:43,403 --> 00:43:45,144 Pitam se kakve će učinke ovaj radikalni tretman 683 00:43:45,318 --> 00:43:47,799 imati na nju. 684 00:43:50,932 --> 00:43:52,847 Hoćeš li me prijaviti? 685 00:43:57,417 --> 00:43:58,766 Brineš li se da hoću? 686 00:44:00,986 --> 00:44:03,641 To ovisi o tome s kim sada razgovaram. 687 00:44:04,729 --> 00:44:05,947 S mojim prijateljem... 688 00:44:06,034 --> 00:44:07,557 ili mojim kapetanom? 689 00:44:07,688 --> 00:44:10,038 Gledaj, razumijem zašto mi nisi rekao 690 00:44:10,169 --> 00:44:12,258 određene stvari, ha? 691 00:44:12,388 --> 00:44:15,348 Samo bih volio da sam neke od njih znao ranije. 692 00:44:17,306 --> 00:44:19,134 Službeno, nije bilo 693 00:44:19,265 --> 00:44:20,919 misije na Kenfori. 694 00:44:21,006 --> 00:44:23,008 Dakle, ništa se tamo nije dogodilo. 695 00:44:24,009 --> 00:44:26,707 Nemam nikakav izvještaj za podnijeti. 696 00:44:26,838 --> 00:44:28,230 Ali da imaš, 697 00:44:28,404 --> 00:44:30,276 hipotetski, 698 00:44:30,363 --> 00:44:32,365 što bi u njemu pisalo? 699 00:44:33,409 --> 00:44:35,542 Da sam imao nož pod grlom i da si ti ispričao priču 700 00:44:35,629 --> 00:44:37,239 da mi spasiš život. 701 00:44:38,676 --> 00:44:40,373 To se dogodilo, ne bi li se složio? 702 00:44:43,985 --> 00:44:45,944 Bih. 703 00:44:49,556 --> 00:44:51,819 Nisi čudovište, Joseph. 704 00:44:54,387 --> 00:44:56,215 Samo čovjek. 705 00:44:57,216 --> 00:44:58,913 I moj prijatelj. 706 00:45:06,486 --> 00:45:09,010 Što ima? Htjela si pričati? 707 00:45:09,141 --> 00:45:10,751 Sjednite, poručnice. 708 00:45:10,838 --> 00:45:13,667 Oh, ovo se čini, uh, službeno. 709 00:45:15,495 --> 00:45:17,192 U točno 02:40 sati, 710 00:45:17,323 --> 00:45:19,257 gurnuli ste motore na jednu šestinu impulsne snage, 711 00:45:19,281 --> 00:45:21,849 a ja sam vam dala stroge naredbe da nas držite na jednoj osmini. 712 00:45:23,938 --> 00:45:25,810 Pokušavala sam izbjeći sitne asteroide. 713 00:45:27,289 --> 00:45:28,551 Svi smo bili na rubu. 714 00:45:28,682 --> 00:45:29,746 Možda mi je prst malo skliznuo. 715 00:45:29,770 --> 00:45:31,990 Razumna pogreška po standardima 716 00:45:32,077 --> 00:45:33,731 koje postavljam većini kormilara. 717 00:45:33,905 --> 00:45:35,186 Ali vi niste većina kormilara. 718 00:45:35,210 --> 00:45:37,256 Vi ne pravite takve pogreške. 719 00:45:38,648 --> 00:45:40,259 Osim ako nisu namjerne. 720 00:45:40,433 --> 00:45:43,305 Natjerala si me na to. 721 00:45:44,654 --> 00:45:48,093 Letjela si dovoljno brzo da nas Klingonci primijete, 722 00:45:48,180 --> 00:45:51,226 tako da ne bih imala izbora nego preći na tvoj plan. 723 00:45:51,313 --> 00:45:52,445 Pogledaj me u oči 724 00:45:52,575 --> 00:45:54,882 i reci mi da griješim. 725 00:45:57,015 --> 00:45:59,887 Htjeli ste ostaviti Pikea i M'Bengu nasukane na šest sati. 726 00:46:00,018 --> 00:46:02,542 Svi znamo da Klingonci ne uzimaju zarobljenike. 727 00:46:02,672 --> 00:46:04,022 Ne slaži se sa mnom koliko hoćeš. 728 00:46:04,109 --> 00:46:05,893 Nije na tebi da odlučuješ. 729 00:46:05,980 --> 00:46:07,721 Znaš li što se može dogoditi za šest sati? 730 00:46:12,508 --> 00:46:14,902 Žao mi je zbog onoga što ti se dogodilo, Erica. 731 00:46:15,033 --> 00:46:16,686 Ali ne mogu dopustiti da to utječe na tvoje prosuđivanje. 732 00:46:16,861 --> 00:46:19,124 Bila je to pogreška. 733 00:46:19,298 --> 00:46:20,690 Mogu to srediti. 734 00:46:20,821 --> 00:46:22,344 Bolje ti je. 735 00:46:22,475 --> 00:46:24,651 Pike i M'Benga su trebali pobjeći u šatlu. 736 00:46:24,782 --> 00:46:26,392 Tako da je tvoj manevar ugrozio 737 00:46:26,522 --> 00:46:28,742 sve na brodu nepotrebno. 738 00:46:29,961 --> 00:46:31,527 Nikad mi to nije bila namjera. 739 00:46:32,702 --> 00:46:34,139 Znam. 740 00:46:35,793 --> 00:46:37,882 Ali postoje posljedice za neposluh. 741 00:46:37,969 --> 00:46:40,362 Skidam te s rasporeda dužnosti. 742 00:46:40,493 --> 00:46:42,538 Dva tjedna. U tom vremenu, morat ćeš se javiti 743 00:46:42,625 --> 00:46:45,106 časničkom namjesniku na obuku o zapovjednom lancu. 744 00:46:52,722 --> 00:46:53,985 Jesam li otpuštena, gospođo? 745 00:46:58,772 --> 00:47:00,121 Erica. 746 00:47:01,862 --> 00:47:03,342 Da, gospođo? 747 00:47:04,822 --> 00:47:06,562 Ovo se nikad više ne smije dogoditi. 748 00:47:07,607 --> 00:47:10,044 Shvaćaš to, zar ne? 749 00:47:11,089 --> 00:47:12,307 Shvaćam. 750 00:47:13,352 --> 00:47:15,136 I žao mi je. 751 00:47:30,630 --> 00:47:32,153 Hej. 752 00:47:32,240 --> 00:47:34,155 Kako ti je noga? Čula sam da si se ozlijedio. 753 00:47:34,286 --> 00:47:35,940 Dobro je. 754 00:47:39,682 --> 00:47:41,356 Želim znati zašto svi ostali na brodu 755 00:47:41,380 --> 00:47:42,598 izgleda da znaju, a ja ne. 756 00:47:42,729 --> 00:47:44,905 Imaš li pojma što bi se moglo dogoditi? 757 00:47:45,079 --> 00:47:46,709 Kad te ta biljka spoji s vrstom 758 00:47:46,733 --> 00:47:47,753 koja te već skoro ubila? 759 00:47:47,777 --> 00:47:49,344 Znam sve rizike i... 760 00:47:49,475 --> 00:47:51,085 nije me briga. 761 00:47:51,259 --> 00:47:53,131 U redu, lagala si mi. Nikad ti nisam lagala. 762 00:47:53,218 --> 00:47:55,568 Onda zašto mi nisi rekla? Zbog tebe. 763 00:47:56,656 --> 00:48:00,007 Zbog ovoga, jer nemam prostora brinuti se 764 00:48:00,138 --> 00:48:01,922 kako moja smrt povrjeđuje tvoje osjećaje. 765 00:48:12,585 --> 00:48:14,500 Chris? 766 00:48:14,674 --> 00:48:17,155 Imala si nekoliko dana i... 767 00:48:17,242 --> 00:48:19,592 donijela si, mogu samo zamisliti, 768 00:48:19,722 --> 00:48:21,463 najtežu odluku svog života. 769 00:48:21,637 --> 00:48:24,157 Ali ja nisam bio dio toga. Da, jer se nije ticalo tebe. 770 00:48:24,249 --> 00:48:26,530 Samo bih volio da sam imao priliku reći 771 00:48:26,599 --> 00:48:28,925 sve prave stvari, reći ti da bih bio tu bez obzira na sve. 772 00:48:28,949 --> 00:48:31,275 Bez obzira koju odluku doneseš. I to bi bilo ljepše. 773 00:48:31,299 --> 00:48:33,258 Ali znaš što, oboje poznajemo tebe i znamo 774 00:48:33,388 --> 00:48:35,869 da bi zahtijevao da pronađemo drugi način. 775 00:48:38,654 --> 00:48:40,134 A drugog načina nema. 776 00:48:40,265 --> 00:48:43,007 Bojim se, Chris. 777 00:48:43,094 --> 00:48:45,357 Hej, dođi ovamo, dođi ovamo, dođi ovamo. 778 00:48:45,444 --> 00:48:47,881 Znam, znam. 779 00:48:50,579 --> 00:48:52,494 I ja se bojim. 780 00:49:04,700 --> 00:49:13,443 Obrada Titla: Fric53nja 781 00:49:14,305 --> 00:50:14,804 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-