1 00:00:11,845 --> 00:00:14,639 ‫"(ناشفيل)"‬ 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,694 ‫"بيت (بن)"‬ 4 00:00:28,278 --> 00:00:29,404 ‫"(ويتني)"‬ 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,866 ‫ها نحن. حسنًا.‬ 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,244 ‫- هذا ليس جيدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:36,327 --> 00:00:37,620 ‫مرحبًا يا "ويتني".‬ 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,165 ‫مرحبًا يا عزيزتي. يا للهول، من هذه؟‬ 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,958 ‫هذه "جوجو". هل أعطيتها عظمتها؟‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:43,293 ‫- نعم.‬ ‫- كان ذلك مخيفًا.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,463 ‫"ناشفيل" بالنسبة إليّ‬ ‫هي أفضل مدينة في العالم.‬ 12 00:00:46,546 --> 00:00:47,714 ‫إنها مدينة الموسيقى، بحقكم.‬ 13 00:00:47,797 --> 00:00:51,426 ‫أعني حرفيًا،‬ ‫المدينة بأكملها مبنية على الموسيقى.‬ 14 00:00:51,509 --> 00:00:55,388 ‫لا يُوجد مكان آخر مثلها.‬ ‫أعيش هناك منذ 12 عامًا.‬ 15 00:00:55,472 --> 00:00:57,098 ‫أعمل هناك.‬ 16 00:00:57,182 --> 00:01:01,186 ‫دعوت أهل "ناشفيل" المحليين إلى منزلنا.‬ 17 00:01:01,269 --> 00:01:04,105 ‫حسنًا، ادخلا وحسب، لم لا تفعلان ذلك؟‬ 18 00:01:04,189 --> 00:01:05,732 ‫هل يُفترض بنا أن نطرق الباب؟‬ 19 00:01:05,815 --> 00:01:08,234 ‫- تبدين رائعة كالعادة.‬ ‫- مرحبًا! سعدت بلقائك.‬ 20 00:01:08,318 --> 00:01:10,820 ‫أريد أن أفهم مشاعر الجميع‬ ‫بشأن هذا الأسبوع القادم،‬ 21 00:01:10,904 --> 00:01:13,698 ‫لأنه سيكون مختلفًا جدًا عن "الباهاما".‬ 22 00:01:13,782 --> 00:01:15,909 ‫- يا للهول، سعدت بلقائك.‬ ‫- يا للهول!‬ 23 00:01:15,992 --> 00:01:18,036 ‫- "ويت"…‬ ‫- إنهما أمي وأبي.‬ 24 00:01:18,119 --> 00:01:20,622 ‫- هل هذا شريط تحذير؟‬ ‫- انظرا إلى الخلف.‬ 25 00:01:20,705 --> 00:01:22,957 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,250 ‫- هذا مرح.‬ ‫- نعم.‬ 27 00:01:24,334 --> 00:01:26,878 ‫سنبدأ مخيم "ناشفيل"،‬ 28 00:01:26,961 --> 00:01:30,924 ‫ولست متأكدة من موقفي مع "ويتني" بصراحة،‬ 29 00:01:31,007 --> 00:01:34,511 ‫وأنا أحترمها حقًا، بالطبع،‬ ‫ككاتبة أغان وكشخصية،‬ 30 00:01:34,594 --> 00:01:37,514 ‫لكنني أفكر من ناحية الطاقة،‬ ‫من الصعب معرفة إن كنا على وفاق،‬ 31 00:01:37,597 --> 00:01:40,100 ‫ومن الصعب معرفة إلى أين ستتجه طاقتنا.‬ 32 00:01:41,976 --> 00:01:45,563 ‫إن أعجبكم الطعام، فقد أعددته.‬ ‫وإن كرهتموه، فقد اشتريته من "هول فودز".‬ 33 00:01:45,647 --> 00:01:49,067 ‫"ويتني"، أظن أنك كنت هنا‬ ‫أقل وقت من الجميع.‬ 34 00:01:49,150 --> 00:01:50,568 ‫- أقل من سنة.‬ ‫- نعم.‬ 35 00:01:50,652 --> 00:01:54,114 ‫كيف احتضنك المجتمع‬ ‫من الجانب الريفي من الأمور؟‬ 36 00:01:54,197 --> 00:01:56,533 ‫أشعر بأنني ما زلت‬ ‫أحاول كسب احترام الناس هنا.‬ 37 00:01:56,616 --> 00:01:59,661 ‫إنها طريقة مختلفة تمامًا عن "لوس أنجلوس".‬ 38 00:01:59,744 --> 00:02:01,621 ‫ما رأيكم حيال الأشخاص الجدد‬ ‫الذين سيأتون غدًا؟‬ 39 00:02:01,704 --> 00:02:04,040 ‫اتصل بي "جي" اليوم وهو متحمس جدًا.‬ 40 00:02:04,124 --> 00:02:06,793 ‫أشعر بأن "جي هارت"‬ ‫على وشك إفساد الأجواء للجميع.‬ 41 00:02:06,876 --> 00:02:09,254 ‫- هل تشعر بالضغط؟‬ ‫- نعم.‬ 42 00:02:09,337 --> 00:02:12,006 ‫شركات التسجيلات في كثير من الأحيان‬ ‫تغيّر المخيمات،‬ 43 00:02:12,090 --> 00:02:14,259 ‫اعتمادًا على الفنان، لاستحضار أجواء جديدة،‬ 44 00:02:14,342 --> 00:02:17,137 ‫لدينا شيء جيد‬ ‫مع الطاقم الذي كان لدينا في جزر "البهاما".‬ 45 00:02:17,220 --> 00:02:20,223 ‫شعرت بأننا بدأنا نحرز تقدمًا في ذلك،‬ 46 00:02:20,306 --> 00:02:23,977 ‫لذا فإن مجيء كتّاب جدد، هو أمر شائك.‬ 47 00:02:24,060 --> 00:02:26,521 ‫قد يشجعنا ذلك أكثر،‬ 48 00:02:26,604 --> 00:02:28,815 ‫أو يمكن أن يكون مزعجًا نوعًا ما.‬ 49 00:02:29,524 --> 00:02:30,608 ‫ماذا عن "فراس"؟‬ 50 00:02:30,692 --> 00:02:32,068 ‫"فراس"؟ من هو "فراس"؟‬ 51 00:02:32,152 --> 00:02:33,319 ‫عجبًا.‬ 52 00:02:33,403 --> 00:02:35,738 ‫- أستمر في رؤية…‬ ‫- ما مشكلتك مع "فراس"؟‬ 53 00:02:35,822 --> 00:02:39,409 ‫لا مشكلة لدي. لا أعرف من هو،‬ ‫لذا شعرت بالفضول. أخبريني عنه.‬ 54 00:02:39,492 --> 00:02:43,580 ‫أعني، إنه كاتب عظيم،‬ ‫وهو متفاعل حقًا في غرفة الكتابة.‬ 55 00:02:43,663 --> 00:02:45,165 ‫- رائع.‬ ‫- وهو مضحك جدًا.‬ 56 00:02:45,248 --> 00:02:46,499 ‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 57 00:02:46,583 --> 00:02:48,168 ‫- أنا متحمسة لهما.‬ ‫- نعم.‬ 58 00:02:48,251 --> 00:02:50,587 ‫أنا و"فراس"،‬ ‫لدينا الكثير من الأصدقاء الجيدين،‬ 59 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 ‫لكننا لم نلتق أو نعمل معًا.‬ 60 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 ‫ومرة أخرى، أنا شخصية ذات طاقة هائلة،‬ 61 00:02:55,258 --> 00:02:58,887 ‫وأشعر بأنك تشعرين أحيانًا‬ ‫بطاقة الشخص قبل رؤيته حتى.‬ 62 00:02:58,970 --> 00:03:03,391 ‫و"جي هارت"، عملت معه مرة واحدة‬ ‫وأعرفه منذ وقت طويل.‬ 63 00:03:03,474 --> 00:03:06,686 ‫إنه فريد من نوعه، أنيق جدًا ولطيف جدًا.‬ 64 00:03:06,769 --> 00:03:09,230 ‫إنه من العائلة بالنسبة إلي.‬ 65 00:03:09,314 --> 00:03:13,318 ‫ماذا لو جاء أحدهما كمخرب؟ وكان هناك فقط…‬ 66 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 ‫نعم. كل فكرة تطرحها، يقول، "هذا فظيع."‬ 67 00:03:16,029 --> 00:03:17,697 ‫- "لا".‬ ‫- "أكره ذلك."‬ 68 00:03:23,244 --> 00:03:26,539 ‫"صناع الأغاني الرائجة"‬ 69 00:03:49,646 --> 00:03:50,480 ‫"(هارف)"‬ 70 00:03:51,022 --> 00:03:52,232 ‫"(نوفا ويف)"‬ 71 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 ‫"(سيفين)، (تراي)"‬ 72 00:03:53,274 --> 00:03:55,485 ‫- مرحبًا يا شريكي.‬ ‫- مرحبًا يا شريكي.‬ 73 00:03:55,568 --> 00:03:57,570 ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫- سعدت برؤيتك.‬ 74 00:03:57,654 --> 00:03:59,530 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ 75 00:03:59,614 --> 00:04:01,491 ‫- كيف الحال يا فتيات؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 76 00:04:01,574 --> 00:04:02,575 ‫أهلًا بك في "ناشفيل".‬ 77 00:04:02,659 --> 00:04:04,244 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "هارف".‬ 78 00:04:04,327 --> 00:04:07,038 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لم أرك منذ جزر "الباهاما".‬ 79 00:04:07,121 --> 00:04:10,083 ‫"هارف"، أنت في الكوخ. ها هو مفتاحك.‬ 80 00:04:10,166 --> 00:04:13,002 ‫وأنت في "ناشفيل".‬ ‫عليك اختيار قبعة رعاة بقر.‬ 81 00:04:13,086 --> 00:04:15,338 ‫هل هناك طريقة محددة‬ ‫لارتداء هذه؟ إلى الأمام؟‬ 82 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ‫تكون البطاقة في الخلف.‬ 83 00:04:17,257 --> 00:04:18,299 ‫هذا منطقي.‬ 84 00:04:18,883 --> 00:04:22,053 ‫في هذا المخيم، نحن نكتب لـ"شابوزي".‬ 85 00:04:24,097 --> 00:04:27,350 ‫أنا متحمسة جدًا. أولًا، أعتقد أنه رائع.‬ 86 00:04:27,433 --> 00:04:30,979 ‫أعتقد أنه يعرف من يكون.‬ ‫وأعتقد أننا بحاجة إليه.‬ 87 00:04:31,062 --> 00:04:34,983 ‫عندما أفكر في "شابوزي"،‬ ‫أعتقد أن قصته مهمة جدًا.‬ 88 00:04:35,066 --> 00:04:37,318 ‫وهو وسيم. لذا، هذا يساعد أيضًا.‬ 89 00:04:37,402 --> 00:04:39,070 ‫مهلًا، لم يكتمل الحضور بعد.‬ 90 00:04:43,741 --> 00:04:46,536 ‫اسمي "جيمس أبراهارت"،‬ ‫لكن الجميع ينادونني بـ"جي هارت".‬ 91 00:04:46,619 --> 00:04:49,998 ‫أنا مؤلف أغان ومنتج ومغن.‬ 92 00:04:50,081 --> 00:04:52,500 ‫أنا رمز للموضة.‬ 93 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 ‫نحب هذا.‬ 94 00:04:57,588 --> 00:05:01,092 ‫اسمي "فراس"، وأنا مؤلف أغان.‬ 95 00:05:01,175 --> 00:05:03,469 ‫عملت في هذا المجال‬ 96 00:05:03,553 --> 00:05:07,765 ‫منذ كنت في الـ17 من عمري غالبًا.‬ 97 00:05:07,849 --> 00:05:09,350 ‫وكم عمرك الآن؟‬ 98 00:05:09,934 --> 00:05:11,644 ‫لا يمكنك سؤال سيدة عن عمرها.‬ 99 00:05:12,186 --> 00:05:14,397 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 100 00:05:14,480 --> 00:05:16,441 ‫- بخير، كيف حالك؟‬ ‫- بخير. "جي هارت"؟‬ 101 00:05:16,524 --> 00:05:17,358 ‫هذا أنا.‬ 102 00:05:17,442 --> 00:05:19,152 ‫يا ويحي!‬ 103 00:05:19,235 --> 00:05:20,278 ‫أنت!‬ 104 00:05:20,361 --> 00:05:22,780 ‫كتبت واحدة من أغنياتي المفضلة على الإطلاق.‬ 105 00:05:22,864 --> 00:05:24,574 ‫- نعم، لـ"أشر".‬ ‫- "تقبيل الغرباء".‬ 106 00:05:24,657 --> 00:05:29,787 ‫كتبت لـ"جاستن بيبر" و"أشر"‬ ‫و"كيث أوربان" و"كاميلا كابيو"‬ 107 00:05:29,871 --> 00:05:34,584 ‫و"شير" و"تي إل سي" و"كايغو" و"تروي سيفان".‬ 108 00:05:34,667 --> 00:05:38,379 ‫هل قلت "شير"؟ حسنًا، أتأكد من أنك سمعت ذلك.‬ 109 00:05:38,463 --> 00:05:39,714 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فراس".‬ 110 00:05:39,797 --> 00:05:42,467 ‫مرحبًا يا "فراس". هذا المفتاح لك.‬ 111 00:05:42,550 --> 00:05:43,760 ‫في برج المراقبة.‬ 112 00:05:43,843 --> 00:05:46,012 ‫إحدى غرفنا المثالية.‬ 113 00:05:46,721 --> 00:05:47,722 ‫من الأفضل أن تكون كذلك.‬ 114 00:05:47,805 --> 00:05:50,892 ‫كتبت أغاني لـ"كيتي بيري"،‬ 115 00:05:50,975 --> 00:05:55,146 ‫و"دوا ليبا" و"ريكي مارتن"‬ ‫و"جوناس براذرز" و"آدم لامبرت"،‬ 116 00:05:55,229 --> 00:05:58,608 ‫وأنا متحمس لتغيير الوضع هنا في "ناشفيل".‬ 117 00:05:58,691 --> 00:06:01,194 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 118 00:06:01,277 --> 00:06:03,446 ‫- أحب القبعة. لونها لطيف جدًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاي".‬ 119 00:06:03,529 --> 00:06:05,823 ‫لدينا طاقة جديدة قادمة إلى المخيم.‬ 120 00:06:05,907 --> 00:06:08,326 ‫ونحن لا نريد تغيير الأجواء كثيرًا.‬ 121 00:06:08,409 --> 00:06:10,203 ‫لا نعرف ما الذي نتطلع إليه.‬ 122 00:06:10,286 --> 00:06:13,539 ‫أجل، وهذا تذكير أنه‬ ‫في هذه الصناعة، لن تكوني آمنة أبدًا.‬ 123 00:06:13,623 --> 00:06:17,377 ‫هناك دائمًا شخص ما يريد منصبك،‬ 124 00:06:17,460 --> 00:06:20,213 ‫لذا، ثمة قليل من النار بالتأكيد.‬ 125 00:06:21,297 --> 00:06:22,715 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 126 00:06:22,799 --> 00:06:23,966 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا أيضًا.‬ 127 00:06:24,967 --> 00:06:26,052 ‫- أنا "بن".‬ ‫- أنا "فراس".‬ 128 00:06:26,135 --> 00:06:27,804 ‫- أحببت القميص.‬ ‫- شكرًا.‬ 129 00:06:27,887 --> 00:06:30,640 ‫يبدو أنك مستعد للشجار ببعض الأحصنة.‬ 130 00:06:30,723 --> 00:06:34,102 ‫هل هذه خالية من الغلوتين؟‬ ‫أي نوع من المؤسسات هذه؟‬ 131 00:06:35,061 --> 00:06:36,396 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا!‬ 132 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 ‫- يسعدني وجودك هنا.‬ ‫- أعلم، هذا شعوري.‬ 133 00:06:38,481 --> 00:06:39,899 ‫سيكون الأمر ممتعًا يا صاح.‬ 134 00:06:41,067 --> 00:06:42,443 ‫هل سنخرج الليلة؟‬ 135 00:06:42,527 --> 00:06:44,570 ‫أتطلع إلى الخروج في "ناشفيل".‬ 136 00:06:44,654 --> 00:06:47,156 ‫- يجب أن أغير ثيابي.‬ ‫- أيمكننا تقديم نخب جماعي؟‬ 137 00:06:47,240 --> 00:06:48,658 ‫هل تعبثون معي الآن؟‬ 138 00:06:49,242 --> 00:06:51,494 ‫- نخبكم جميعًا.‬ ‫- أهلًا بكم في "ناشفيل".‬ 139 00:06:51,577 --> 00:06:53,704 ‫- نخبكم!‬ ‫- مرحبًا يا "جي هارت" و"فراس".‬ 140 00:06:58,459 --> 00:06:59,544 ‫"الكمان الثاني"‬ 141 00:07:00,837 --> 00:07:02,255 ‫سأكون صادقة.‬ 142 00:07:02,338 --> 00:07:06,843 ‫بكل أنانية، هذا الجزء من الرحلة‬ ‫هو أكثر ما كنت أتطلع إليه.‬ 143 00:07:07,427 --> 00:07:11,013 ‫أنا فتاة ريفية، والليلة، سنرقص قليلًا.‬ 144 00:07:11,097 --> 00:07:14,350 ‫سنسمع بعض الأغاني الجيدة،‬ ‫ونريح أدمغتنا قليلًا،‬ 145 00:07:14,434 --> 00:07:17,353 ‫حتى عندما نصعد إلى الاستوديو،‬ ‫سيؤتي الأمر بثماره.‬ 146 00:07:17,437 --> 00:07:18,771 ‫راحة الدماغ رائعة.‬ 147 00:07:18,855 --> 00:07:19,897 ‫"حانة (تيكيلا كاوبوي)"‬ 148 00:07:39,542 --> 00:07:41,169 ‫إنها هكذا.‬ 149 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ‫أتريدون 12 جرعة تيكيلا؟‬ 150 00:07:42,712 --> 00:07:45,173 ‫كل واحد سيشرب جرعة واحدة، لذا 12 تيكيلا.‬ 151 00:07:45,256 --> 00:07:46,757 ‫معي جرعاتكم.‬ 152 00:07:47,508 --> 00:07:49,427 ‫هل لديك تيكيلا أفضل؟‬ 153 00:07:49,510 --> 00:07:51,137 ‫- هل حصل الجميع على جرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:07:51,220 --> 00:07:52,847 ‫- ناجحون دومًا ولن نسقط أبدًا.‬ ‫- ناجحون دومًا.‬ 155 00:07:52,930 --> 00:07:53,890 ‫لن نسقط أبدًا.‬ 156 00:07:53,973 --> 00:07:56,767 ‫انشروا المال في كل مكان.‬ 157 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 ‫هل أعجبك؟‬ 158 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 ‫إنها ليلة السبت في "ناشفيل"، "تينيسي"،‬ 159 00:08:03,649 --> 00:08:06,819 ‫وأنتم في حانة،‬ ‫للشرب والرقص والاستمتاع بوقتكم.‬ 160 00:08:07,653 --> 00:08:10,656 ‫هل لدينا أي أحد يحب الرقص الجماعي هنا؟‬ 161 00:08:11,824 --> 00:08:15,036 ‫هيا، أعرف أنكم هناك.‬ ‫تعالوا إلى هذه الحلبة.‬ 162 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 ‫يا للهول، لنذهب.‬ 163 00:08:31,302 --> 00:08:34,889 ‫شكرًا لكم جميعًا على ملئكم‬ ‫حلبة الرقص. نحب هذا.‬ 164 00:08:34,972 --> 00:08:36,349 ‫هيّا يا "تومي".‬ 165 00:08:36,974 --> 00:08:39,352 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 166 00:08:39,435 --> 00:08:41,938 ‫نحن في حانة "تيكيلا كاوبوي".‬ ‫وأرتدي حذائي الطويل،‬ 167 00:08:42,021 --> 00:08:44,023 ‫وإن كان عليّ أن أتعثر وأؤدي رقصة جماعية،‬ 168 00:08:44,106 --> 00:08:46,609 ‫سأتعثر وأرقص رقصة جماعية.‬ 169 00:08:47,443 --> 00:08:49,695 ‫قد يغضب طبيبي لاحقًا. لا بأس.‬ 170 00:08:49,779 --> 00:08:51,864 ‫أحسنتم يا محبي "تيكيلا كاوبوي".‬ 171 00:08:51,948 --> 00:08:53,157 ‫فلننطلق.‬ 172 00:08:54,659 --> 00:08:57,578 ‫أحب "ناشفيل"، والرقص الجماعي‬ 173 00:08:57,662 --> 00:09:00,665 ‫وأوافق على تناول أجنحة الدجاج وشرب الشراب،‬ 174 00:09:00,748 --> 00:09:03,376 ‫ربما ليست الجعة، لكننا سنرى. لنذهب.‬ 175 00:09:03,459 --> 00:09:05,503 ‫أنا لا أرقص رقصًا جماعيًا.‬ 176 00:09:23,437 --> 00:09:26,983 ‫فوضى. ما زال شعري ثملًا.‬ 177 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 ‫- صباح الخير.‬ ‫- ها هو.‬ 178 00:09:29,652 --> 00:09:31,821 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا!‬ 179 00:09:31,904 --> 00:09:33,072 ‫كيف نمتم؟‬ 180 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 ‫- بشكل جيد حقًا.‬ ‫- بشكل جيد.‬ 181 00:09:37,660 --> 00:09:40,162 ‫أنا فتاة أنيقة مع فاكهتي اللذيذة.‬ 182 00:09:40,246 --> 00:09:42,290 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 183 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 184 00:09:44,125 --> 00:09:45,293 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 185 00:09:45,376 --> 00:09:46,460 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 186 00:09:46,544 --> 00:09:51,966 ‫استيقظت ودخنت الحشيش واستمعت إلى بعض‬ ‫أغنيات "شابوزي" هذا الصباح. كانت لطيفة.‬ 187 00:09:52,049 --> 00:09:55,469 ‫إنه تجمع للمرح.‬ 188 00:09:55,553 --> 00:09:57,263 ‫مرحى.‬ 189 00:09:57,346 --> 00:09:58,931 ‫عمتم صباحًا!‬ 190 00:09:59,015 --> 00:10:00,224 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 191 00:10:00,308 --> 00:10:02,101 ‫شعوري أعظم من أي وقت مضى.‬ 192 00:10:02,184 --> 00:10:03,936 ‫إذًا الشاحنات هنا.‬ 193 00:10:04,020 --> 00:10:05,771 ‫لنفعل ما علينا فعله.‬ 194 00:10:05,855 --> 00:10:08,065 ‫لنذهب ونبدع اليوم. على طريقة "ناشفيل".‬ 195 00:10:08,149 --> 00:10:10,109 ‫- من أجل "شابوزي".‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:14,280 --> 00:10:15,906 ‫أنا متشوقة.‬ 197 00:10:15,990 --> 00:10:16,866 ‫سيكون الأمر رائعًا.‬ 198 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 ‫سيكون اليوم ممتعًا جدًا.‬ 199 00:10:19,994 --> 00:10:23,456 ‫هل أردت تغيير المظهر يا عزيزي؟‬ ‫هذا ما سأفعله.‬ 200 00:10:24,498 --> 00:10:25,875 ‫تبختر.‬ 201 00:10:25,958 --> 00:10:27,752 ‫- "ناشفيل"، ها نحن.‬ ‫- أحب هذا.‬ 202 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 ‫يا للهول. أشعر بالحر الآن.‬ 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,138 ‫"أول يوم للكتابة في (ناشفيل)"‬ 204 00:10:39,221 --> 00:10:41,098 ‫اليوم، نحن نعمل في فندق "هوتون".‬ 205 00:10:41,182 --> 00:10:43,559 ‫أنا متحمسة، إنه مكان رائع في "ناشفيل".‬ 206 00:10:43,643 --> 00:10:46,729 ‫كتب وأدى هنا الكثير من فناني موسيقى الريف.‬ 207 00:10:46,812 --> 00:10:48,397 ‫إنهم معروفون بغرفتهم التناظرية‬ 208 00:10:48,481 --> 00:10:50,858 ‫حيث يأتي مؤلفو الأغاني لعرض أعمالهم.‬ 209 00:10:50,941 --> 00:10:51,984 ‫كيف نمت البارحة؟‬ 210 00:10:52,068 --> 00:10:54,236 ‫نمت بشكل رائع في سريري، لن أكذب.‬ 211 00:11:00,409 --> 00:11:02,745 ‫يا للهول. هذا مذهل.‬ 212 00:11:03,746 --> 00:11:05,581 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 213 00:11:05,665 --> 00:11:08,000 ‫حسنًا، لنذهب. لنستمتع بوقتنا.‬ 214 00:11:09,377 --> 00:11:10,544 ‫هل هذا ملهى؟‬ 215 00:11:10,628 --> 00:11:12,338 ‫أجل، هذا أشبه بحانة صغيرة.‬ 216 00:11:12,421 --> 00:11:13,673 ‫مستعدون للإبداع اليوم؟‬ 217 00:11:13,756 --> 00:11:15,508 ‫- نعم.‬ ‫- أنا متحمس جدًا.‬ 218 00:11:15,591 --> 00:11:18,260 ‫ما شعوركم حيال الكتابة للسيد "بوزي"؟‬ 219 00:11:18,344 --> 00:11:19,845 ‫- يا للهول.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 220 00:11:19,929 --> 00:11:21,138 ‫سنبهره.‬ 221 00:11:21,222 --> 00:11:25,101 ‫- إنه مذهل لأنه يمر بلحظة نجاح حاليًا.‬ ‫- أجل، توقيت مثالي.‬ 222 00:11:25,184 --> 00:11:29,021 ‫أنجح أغنية في 2020،‬ ‫أظن أن موسيقى الريف حقق رقمًا قياسيًا.‬ 223 00:11:29,105 --> 00:11:31,649 ‫أظن أنها الأكبر على الإطلاق‬ ‫في النوع الريفي.‬ 224 00:11:31,732 --> 00:11:33,192 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم، على "بيلبورد".‬ 225 00:11:33,275 --> 00:11:35,945 ‫استعددت كثيرًا.‬ ‫شاهدت الكثير من المقابلات معه.‬ 226 00:11:36,028 --> 00:11:37,446 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 ‫كان بالتأكيد يقول‬ ‫بعض جمل الراب في المقابلات.‬ 228 00:11:40,074 --> 00:11:41,575 ‫حقًا؟ ماذا قال؟‬ 229 00:11:41,659 --> 00:11:43,577 ‫ستعرفين إن كنت في غرفتي.‬ 230 00:11:44,745 --> 00:11:46,414 ‫ادخلي إلى غرفتي واعرفي.‬ 231 00:11:47,790 --> 00:11:48,666 ‫لنذهب.‬ 232 00:11:49,458 --> 00:11:52,002 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- حان الوقت لصنع الأغنية رقم واحد.‬ 233 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ‫حان الوقت لصنع الأغنية رقم واحد.‬ 234 00:11:55,131 --> 00:11:55,965 ‫عجبًا.‬ 235 00:11:56,549 --> 00:11:58,509 ‫- يا لها من غرفة.‬ ‫- سنكتب أغنية ريفية هنا.‬ 236 00:11:58,592 --> 00:11:59,427 ‫مباشرةً.‬ 237 00:11:59,510 --> 00:12:02,388 ‫اليوم، أعمل مع "بن" و"ويتني" و"جي هارت".‬ 238 00:12:02,471 --> 00:12:04,432 ‫هذه أول مرة يتواجد فيها "جي هارت" في مخيم‬ 239 00:12:04,515 --> 00:12:06,350 ‫وأول مرة أعمل معه،‬ 240 00:12:06,434 --> 00:12:09,895 ‫لذا أنا متحمس لدخول غرفة معه‬ ‫ورؤية عمليته الإبداعية.‬ 241 00:12:09,979 --> 00:12:13,399 ‫بالطبع، "بن" هو صديقي،‬ ‫و"ويتني"، عملت معها على أغنية "تشيري"،‬ 242 00:12:13,482 --> 00:12:15,151 ‫لذا نعرف أننا نعمل معًا بشكل جيد،‬ 243 00:12:15,234 --> 00:12:17,570 ‫لذا أنا متحمس.‬ ‫أشعر بأننا لا يمكن أن نخسر اليوم.‬ 244 00:12:18,654 --> 00:12:20,948 ‫- كيف الحال يا رفاق؟‬ ‫- مرحبًا يا رجل. كيف حالك؟‬ 245 00:12:21,031 --> 00:12:23,492 ‫عملت مع "تراي" بضع مرات من قبل،‬ 246 00:12:23,576 --> 00:12:26,120 ‫وانطباعاتي الأولى عن "ستيفن" و"جينا"…‬ 247 00:12:26,203 --> 00:12:30,374 ‫أعني، "جينا" أنيقة جدًا و…‬ 248 00:12:30,458 --> 00:12:32,918 ‫كل شيء تتوقعه منها،‬ 249 00:12:33,002 --> 00:12:35,296 ‫و"ستيفن" لديه الكثير من الطاقة.‬ 250 00:12:37,339 --> 00:12:39,341 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 251 00:12:39,425 --> 00:12:40,259 ‫مرحبًا.‬ 252 00:12:41,218 --> 00:12:44,930 ‫أنا و"تومي" و"نوفا ويف"،‬ ‫سيكون تجمعًا جيدًا. لا يمكننا كبح أنفسنا.‬ 253 00:12:45,014 --> 00:12:46,474 ‫سنضحك طوال الوقت.‬ 254 00:12:46,557 --> 00:12:50,728 ‫سنطلق بعض النكات على بعضنا بعضًا‬ ‫ونكتب شيئًا نشعر به،‬ 255 00:12:50,811 --> 00:12:53,063 ‫وأنا أتطلع إلى ذلك.‬ 256 00:12:53,564 --> 00:12:55,941 ‫- حسنًا، لنبدأ العمل.‬ ‫- نعم.‬ 257 00:12:56,025 --> 00:12:57,985 ‫- إذًا…‬ ‫- أيمكننا شرب قهوة؟‬ 258 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 ‫- لا نحتاج إلى القهوة. يجب أن نعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 ‫- عجبًا.‬ ‫- أعتقد أنني سأشرب الويسكي اليوم.‬ 260 00:13:02,531 --> 00:13:04,200 ‫أجل. افتحي الزجاجة، أنا معكم.‬ 261 00:13:04,283 --> 00:13:06,160 ‫الويسكي لطيف ودافئ.‬ 262 00:13:06,243 --> 00:13:07,286 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 263 00:13:07,870 --> 00:13:09,497 ‫- ماذا تحب؟‬ ‫- أنت تعرفين ما أحب.‬ 264 00:13:09,580 --> 00:13:11,749 ‫- ماذا تحب؟‬ ‫- تعرفين أيّ وقت الآن.‬ 265 00:13:11,832 --> 00:13:13,083 ‫ماذا تحب في هذا الوقت؟‬ 266 00:13:13,167 --> 00:13:15,211 ‫هذا. لدي فكرة.‬ 267 00:13:15,294 --> 00:13:17,546 ‫- حسنًا.‬ ‫- أظن أن علينا تنفيذها.‬ 268 00:13:18,464 --> 00:13:20,716 ‫ما هي أكبر أغنية ريفية لعيد الميلاد؟‬ 269 00:13:21,342 --> 00:13:22,635 ‫هذا أمر ممتع.‬ 270 00:13:23,427 --> 00:13:24,261 ‫أجل.‬ 271 00:13:24,345 --> 00:13:26,347 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. هذا رائع.‬ 272 00:13:28,724 --> 00:13:31,393 ‫اليوم، حاسوبي محمي بـ"جينا".‬ 273 00:13:31,477 --> 00:13:35,815 ‫لدي حماية إضافية للكابلات،‬ ‫الحاسوب المحمول والأقراص الصلبة.‬ 274 00:13:35,898 --> 00:13:38,526 ‫لذا لن يسقط حاسوبي اليوم.‬ 275 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 ‫ها هي وجهة النظر‬ ‫التي أظن أنها قد تكون رائعة.‬ 276 00:13:41,987 --> 00:13:45,449 ‫أظن أن هناك المزيد من الدعم للفتيات‬ ‫المصابات بالقلق أكثر من الرجال.‬ 277 00:13:45,533 --> 00:13:50,496 ‫لأنه إن كان رجلًا في جو اجتماعي، ولديه قلق،‬ 278 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 ‫إن كنت ستقول، "أشعر بالقلق."‬ 279 00:13:54,250 --> 00:13:57,002 ‫من الصعب أن تُقبل والأمر مخيف أكثر كرجل.‬ 280 00:13:57,086 --> 00:13:58,963 ‫رغم أن… هل تفهم قصدي؟‬ 281 00:14:00,673 --> 00:14:01,966 ‫لا أعرف حقًا.‬ 282 00:14:02,049 --> 00:14:05,052 ‫فمها يتحرك ولا أعرف ما الذي تقوله.‬ 283 00:14:05,135 --> 00:14:07,638 ‫لدي فكرة أغنية‬ ‫تُدعى "جانبي من منتصف الليل".‬ 284 00:14:07,721 --> 00:14:10,808 ‫هكذا يقع في غرامكم هذا النوع من الرجال،‬ 285 00:14:10,891 --> 00:14:14,562 ‫عندما لا تهتمين‬ ‫وأنت واحدة من هؤلاء الفتيات اللاتي…‬ 286 00:14:14,645 --> 00:14:16,772 ‫- …تتلاعب به فحسب…‬ ‫- ذلك النوع من الفتيات.‬ 287 00:14:16,856 --> 00:14:19,358 ‫نحن لا نقول إنها عاهرة، لكن نوعًا ما.‬ 288 00:14:19,441 --> 00:14:21,902 ‫- إنها عاهرة.‬ ‫- لا، لكنني أظن أن الأمر أكثر قوة.‬ 289 00:14:21,986 --> 00:14:23,737 ‫- إنها فقط…‬ ‫- إنه أمر قوي.‬ 290 00:14:23,821 --> 00:14:24,697 ‫ليس مثل…‬ 291 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 292 00:14:26,198 --> 00:14:27,700 ‫كما تعلمت في "الباهاما"،‬ 293 00:14:27,783 --> 00:14:31,579 ‫مرور الوقت في هذا المخيم،‬ ‫على وجه الخصوص، إنه يمر بسرعة كبيرة.‬ 294 00:14:32,246 --> 00:14:35,833 ‫هناك ضغط على الجميع هنا.‬ 295 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 ‫خاصة أنا. لكنني أشعر بالثقة.‬ ‫أشعر بأننا سنتقن الأمر.‬ 296 00:14:40,212 --> 00:14:41,881 ‫إن أردت أن تكون حساسًا جدًا فيها،‬ 297 00:14:41,964 --> 00:14:44,091 ‫وكأنك تقول يحتاج رعاة البقر إلى الحب أيضًا.‬ 298 00:14:44,174 --> 00:14:47,344 ‫لكن تخيل إن كان هناك رجل ينهار أو ما شابه.‬ 299 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 ‫هناك الكثير من الضغط على الرجل.‬ 300 00:14:51,223 --> 00:14:53,934 ‫في الواقع أشعر بأن عقلي‬ 301 00:14:54,018 --> 00:14:58,981 ‫إنه بالتأكيد يُحقن بالسيانيد الآن‬ 302 00:14:59,064 --> 00:15:00,774 ‫من الحديث عن هذا المفهوم.‬ 303 00:15:00,858 --> 00:15:02,234 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 304 00:15:03,861 --> 00:15:07,573 ‫هذا يعني أنني أشعر بأنني ميت دماغيًا‬ ‫بسبب هذا المفهوم، شخصيًا.‬ 305 00:15:07,656 --> 00:15:09,742 ‫تبًا، أعني، هذا سيئ.‬ 306 00:15:09,825 --> 00:15:12,202 ‫لسبب ما، لم يفلح الأمر بالنسبة إلي.‬ 307 00:15:12,828 --> 00:15:15,748 ‫ربما لأنني مثلي بشكل فاضح‬ 308 00:15:15,831 --> 00:15:17,833 ‫ولا أعاني من هذه المشاكل.‬ 309 00:15:17,917 --> 00:15:20,252 ‫الرجال هكذا، والنساء كذلك.‬ 310 00:15:20,336 --> 00:15:23,088 ‫ربما لهذا السبب‬ ‫هذا غير مثير للاهتمام بالنسبة إلي،‬ 311 00:15:23,172 --> 00:15:24,965 ‫لكنني…‬ 312 00:15:25,049 --> 00:15:28,552 ‫كم من الوقت يمكننا الحديث‬ ‫مرارًا وتكرارًا بشأن هذا؟‬ 313 00:15:28,636 --> 00:15:30,012 ‫أتعرفين ما المضحك؟‬ 314 00:15:30,095 --> 00:15:32,306 ‫أنا على وشك الاحتفال بعيد ميلاد كبير…‬ 315 00:15:32,389 --> 00:15:34,683 ‫- أيّ عيد الميلاد؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 316 00:15:34,767 --> 00:15:37,269 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيّ عيد الميلاد؟ يجب أن نعرف.‬ 317 00:15:37,353 --> 00:15:39,688 ‫أنا بين شعوري، "تبًا، هل أنت عجوز؟"‬ 318 00:15:39,772 --> 00:15:41,565 ‫"أم أنت محنكة؟"‬ 319 00:15:41,649 --> 00:15:43,943 ‫إنه ذلك الرقم الغريب حيث يكون الأمر…‬ 320 00:15:44,026 --> 00:15:45,361 ‫لم أكتب أغنية عيد ميلاد قط‬ 321 00:15:45,444 --> 00:15:48,614 ‫لأن أغاني أعياد الميلاد يمكن أن تكون‬ ‫مبتذلة إن لم نفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 322 00:15:48,697 --> 00:15:52,201 ‫كنت أيضًا، نوعًا ما هذا العام،‬ ‫أشعر بالإحباط لسبب ما.‬ 323 00:15:52,284 --> 00:15:55,746 ‫وكأنني أتقدم في السن،‬ ‫وأمور تتعلق بالحياة فحسب.‬ 324 00:15:55,829 --> 00:15:57,957 ‫لكنني أقول، "هيّا، لنكتب أغنية رائعة."‬ 325 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 ‫وإن وضعت الطاقة المناسبة فيه،‬ ‫يجب أن يشعر الآخرون بذلك أيضًا.‬ 326 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 ‫"أربع ساعات حتى حفلة الاستماع"‬ 327 00:16:08,676 --> 00:16:12,262 ‫حسنًا، أشعر بأن علينا تحديد سرعة الإيقاع.‬ 328 00:16:12,346 --> 00:16:13,555 ‫120.‬ 329 00:16:15,391 --> 00:16:16,767 ‫كان هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 330 00:16:16,850 --> 00:16:20,813 ‫- لدي هذا المفهوم، "ريفي أصيل".‬ ‫- يا للروعة.‬ 331 00:16:20,896 --> 00:16:24,525 ‫بالحديث عن كونك ريفي،‬ ‫لكن ليس بالضرورة أن يدل مظهرك على ذلك.‬ 332 00:16:24,608 --> 00:16:26,235 ‫أعجبني هذا.‬ 333 00:16:26,318 --> 00:16:31,532 ‫اعتدنا أن نرى، أن نكون صارخين،‬ ‫وجه أبيض في الريف.‬ 334 00:16:31,615 --> 00:16:34,785 ‫وهو رجل أسود ناجح في أغاني الريف.‬ 335 00:16:34,868 --> 00:16:36,704 ‫وقد يكون من الرائع أن يقول،‬ 336 00:16:36,787 --> 00:16:38,998 ‫"لا تسيئوا فهمي. أنا ريفي أصيل."‬ 337 00:16:39,081 --> 00:16:41,041 ‫حسنًا، هذا ما لدي حتى الآن.‬ 338 00:16:45,879 --> 00:16:47,339 ‫ما رأيك؟ هذا، أو…؟‬ 339 00:16:54,888 --> 00:16:56,015 ‫أحب هذا.‬ 340 00:16:57,057 --> 00:16:58,642 ‫"يبدو مختلفًا في عام آخر…‬ 341 00:16:58,726 --> 00:17:01,103 ‫إنه شيء آخر… إنه عام آخر‬ 342 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‫- استرخ‬ ‫- عشر مرات‬ 343 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 ‫- سأنتقم"‬ ‫- هل سجلنا هذا؟‬ 344 00:17:08,110 --> 00:17:11,655 ‫"عزيزتي، لديك أحلى…"‬ 345 00:17:11,739 --> 00:17:13,657 ‫استمري. سأبدأ من جديد.‬ 346 00:17:13,741 --> 00:17:15,784 ‫هل نحن جميعًا على نفس الشعور؟‬ 347 00:17:17,119 --> 00:17:19,246 ‫"تعرف الفتيات الجامحات مكان الشباب الجامح‬ 348 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 ‫وهي تعرف أنني أعيش‬ ‫على بعد منزلين من حانتها المفضلة."‬ 349 00:17:22,332 --> 00:17:24,293 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هيا يا "ويتني".‬ 350 00:17:24,376 --> 00:17:26,462 ‫"تعرف الفتيات الجامحات‬ ‫مكان الأشياء الجامحة‬ 351 00:17:26,545 --> 00:17:29,548 ‫تعرف الفتيات الجامحات مكان الشباب الجامح…"‬ 352 00:17:29,631 --> 00:17:32,217 ‫أجل! هيا، هذا رائع. إنه جنوني.‬ 353 00:17:32,301 --> 00:17:33,260 ‫يعجبني ذلك.‬ 354 00:17:33,343 --> 00:17:35,888 ‫ثم ربما في المقطع الثالث، ستترك مساحة.‬ 355 00:17:37,806 --> 00:17:39,558 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 356 00:17:39,641 --> 00:17:41,727 ‫إنها فتاة تريد أن تستمتع بوقتها.‬ 357 00:17:41,810 --> 00:17:43,896 ‫"هكذا الفتيات، يرغبن في قضاء وقت ممتع"‬ 358 00:17:43,979 --> 00:17:47,107 ‫- يعجبني ذلك. أبق الأمر بسيطًا.‬ ‫- أيمكن قول "كنتاكي" بطريقة ما؟‬ 359 00:17:47,191 --> 00:17:50,569 ‫"الحصان الجامح في (كنتاكي)‬ ‫إنها تحبني فقط…"‬ 360 00:17:50,652 --> 00:17:52,696 ‫لا تبدو مثل "عاهرة جامحة"، صحيح؟‬ 361 00:17:52,780 --> 00:17:53,947 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 362 00:17:55,157 --> 00:17:57,868 ‫هل يعجبنا مفهوم "ريفي أصيل"؟‬ 363 00:17:57,951 --> 00:18:00,079 ‫سيكون ظريفًا أن نقول إنها ريفية أصيلة أيضًا،‬ 364 00:18:00,162 --> 00:18:01,872 ‫لكن هذا يغير كل شيء.‬ 365 00:18:01,955 --> 00:18:02,956 ‫لكنه مفهوم رائع.‬ 366 00:18:03,040 --> 00:18:06,210 ‫يعجبني ذلك نوعًا ما،‬ ‫لأنه مثل، "إنها ريفية أصيلة."‬ 367 00:18:06,293 --> 00:18:07,169 ‫حسنًا، رائع.‬ 368 00:18:07,252 --> 00:18:09,713 ‫- أعلم أنه يغيره…‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 369 00:18:09,797 --> 00:18:11,924 ‫- لكنه ظريف نوعًا ما.‬ ‫- إنها ريفية أصيلة.‬ 370 00:18:12,007 --> 00:18:14,009 ‫- إنها ريفية أصيلة.‬ ‫- نعم.‬ 371 00:18:14,093 --> 00:18:16,970 ‫هل تمانع في إسراع الإيقاع قليلًا فقط؟‬ 372 00:18:17,679 --> 00:18:19,348 ‫"أجل، إنها ريفية أصيلة‬ 373 00:18:19,431 --> 00:18:22,351 ‫إطارات شاحنتها 37 بوصة وهي تبقيها موحلة"‬ 374 00:18:22,434 --> 00:18:23,268 ‫أحب ذلك.‬ 375 00:18:23,352 --> 00:18:25,062 ‫- ماذا على قدميها؟‬ ‫- 37.‬ 376 00:18:25,145 --> 00:18:28,023 ‫لذا عندما يقول أحدهم،‬ ‫"37 على الأقدام في الجنوب،"‬ 377 00:18:28,107 --> 00:18:31,610 ‫لديه إطارات قياس 37 بوصة على شاحنته.‬ ‫هذه الفتاة تقود شاحنة…‬ 378 00:18:31,693 --> 00:18:35,239 ‫"ستيفن"، هيا. نعم يا سيدي! نعم.‬ 379 00:18:35,322 --> 00:18:37,116 ‫أحاول فهم ما يقوله‬ 380 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 ‫لكنها لغة لم أسمعها من قبل.‬ 381 00:18:39,493 --> 00:18:40,786 ‫لا فكرة لدي.‬ 382 00:18:40,869 --> 00:18:42,621 ‫أعني، قد يكون مبتذلًا.‬ 383 00:18:42,704 --> 00:18:43,539 ‫تابع التحدث.‬ 384 00:18:43,622 --> 00:18:46,291 ‫بعد ذلك اللحن، "عيد ميلاد سعيدًا لي."‬ 385 00:18:46,375 --> 00:18:48,127 ‫أجل. مرحى!‬ 386 00:18:48,210 --> 00:18:50,420 ‫"أستحق كل الحب طوال الليل."‬ 387 00:18:50,504 --> 00:18:54,007 ‫"قد أجعل سيدة تحمل على مرأى من الجميع."‬ 388 00:18:54,091 --> 00:18:56,677 ‫"قد أحصل على سيدة‬ ‫لتحمل في طفل على مرأى الجميع"‬ 389 00:18:56,760 --> 00:18:59,096 ‫أجل!‬ 390 00:18:59,179 --> 00:19:02,641 ‫"أرى سروالك القصير وتجعلك تقول (أوه)"‬ 391 00:19:02,724 --> 00:19:04,852 ‫يا للروعة. هذا مذهل يا "ستيفن".‬ 392 00:19:04,935 --> 00:19:07,646 ‫الأغنية جيدة جدًا،‬ ‫إنها على وشك التخلص من شعري المستعار،‬ 393 00:19:07,729 --> 00:19:09,273 ‫لأنها ريفية أصيلة.‬ 394 00:19:09,356 --> 00:19:11,233 ‫ستبدأ بسحب الشيكات.‬ 395 00:19:13,485 --> 00:19:15,445 ‫"ساعة واحدة حتى حفلة الاستماع"‬ 396 00:19:16,572 --> 00:19:19,283 ‫- أتريدني أن أمددك؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 397 00:19:23,203 --> 00:19:25,539 ‫أنت في أفضل حالاتك الآن.‬ 398 00:19:25,622 --> 00:19:27,833 ‫- تناولت الكثير من الكافيين.‬ ‫- أعرف.‬ 399 00:19:28,834 --> 00:19:31,420 ‫الحفاظ على تركيزك أمر أساسي‬ 400 00:19:31,503 --> 00:19:35,340 ‫للقدرة على منافسة‬ ‫هؤلاء الشباب في سن الـ18.‬ 401 00:19:35,424 --> 00:19:37,968 ‫هؤلاء الأوغاد، أتعرف قصدي؟‬ 402 00:19:39,219 --> 00:19:40,095 ‫الحمقى.‬ 403 00:19:40,179 --> 00:19:41,638 ‫"ويتني" تفكر، "ليست لدي تلك المشكلة."‬ 404 00:19:42,723 --> 00:19:43,974 ‫قالت، "لا أعاني من هذا."‬ 405 00:19:44,057 --> 00:19:46,101 ‫- لا أعاني من هذا.‬ ‫- اسمعوا.‬ 406 00:19:46,185 --> 00:19:47,978 ‫ماذا لو قدمنا أغنية‬ ‫اسمها "لا أعاني من هذا"؟‬ 407 00:19:48,061 --> 00:19:50,314 ‫- أسيكون مفيدًا لهذا؟‬ ‫- "لا أعاني من هذا"، نعم.‬ 408 00:19:50,397 --> 00:19:52,191 ‫ستكون أشبه بموسيقى الراب أو ما شابه.‬ 409 00:19:52,274 --> 00:19:53,233 ‫لكن أعجبني هذا.‬ 410 00:19:53,317 --> 00:19:55,903 ‫أنا أكتبها بأسمائكم جميعًا، مهما يكن،‬ 411 00:19:55,986 --> 00:19:57,112 ‫إن حدث شيء ما.‬ 412 00:19:57,196 --> 00:20:00,866 ‫"أسبوع طويل، كنت أعمل‬ ‫أقف على قدمي طوال اليوم‬ 413 00:20:00,949 --> 00:20:03,035 ‫- أحسنت يا فتاة. رائع.‬ ‫- أجل.‬ 414 00:20:03,118 --> 00:20:05,329 ‫- "عيد ميلاد سعيدًا لي"‬ ‫- لا.‬ 415 00:20:05,412 --> 00:20:07,581 ‫- "عيد ميلاد سعيدًا لي"‬ ‫- لا.‬ 416 00:20:07,664 --> 00:20:09,291 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لي"‬ 417 00:20:09,917 --> 00:20:11,877 ‫- هكذا؟ حسنًا.‬ ‫- فكّري في "فلو ريدا".‬ 418 00:20:11,960 --> 00:20:13,670 ‫"أجل، إنها ريفية أصيلة‬ 419 00:20:13,754 --> 00:20:16,298 ‫إطارات شاحنتها 37 بوصة وهي تبقيها موحلة‬ 420 00:20:16,381 --> 00:20:18,967 ‫عندما تخلع قميصها تثير مشاعرك"‬ 421 00:20:19,051 --> 00:20:22,638 ‫"إنها لا تكترث في ظهيرة يوم الثلاثاء‬ 422 00:20:22,721 --> 00:20:26,141 ‫لكن عندما تغيب الشمس‬ ‫إنها تراني بطريقة جديدة"‬ 423 00:20:26,725 --> 00:20:28,143 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 424 00:20:28,227 --> 00:20:29,394 ‫- إنه يوم الثلاثاء.‬ ‫- الخميس.‬ 425 00:20:29,478 --> 00:20:31,146 ‫- قلت يوم الخميس.‬ ‫- قلت يوم الخميس؟‬ 426 00:20:31,813 --> 00:20:33,106 ‫عذرًا.‬ 427 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 428 00:20:34,608 --> 00:20:36,985 ‫أحمد الرب أنني وصلت إلى هنا‬ 429 00:20:37,069 --> 00:20:38,904 ‫رغم أنني لم أفز في مسابقة اليانصيب"‬ 430 00:20:38,987 --> 00:20:40,239 ‫لا أعرف، لكنها سريعة…‬ 431 00:20:41,531 --> 00:20:42,991 ‫ما رأيك؟ لا؟‬ 432 00:20:43,075 --> 00:20:44,534 ‫آسف، شرد عقلي.‬ 433 00:20:44,618 --> 00:20:48,372 ‫الكثير من الأجزاء المتحركة‬ ‫والأشياء تحدث في الأرجاء، أنتم…‬ 434 00:20:48,455 --> 00:20:49,706 ‫إنه يقودني إلى الجنون.‬ 435 00:20:49,790 --> 00:20:52,709 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أحاول إنجاز العمل.‬ 436 00:20:52,793 --> 00:20:54,711 ‫عندما أعود، ستبدو وكأنها أغنية.‬ 437 00:20:54,795 --> 00:20:57,381 ‫أنظر في أرجاء الغرفة‬ ‫ولا أرى الكثير من الريف.‬ 438 00:20:57,464 --> 00:20:58,423 ‫"جينا" كندية.‬ 439 00:20:58,507 --> 00:21:01,051 ‫ليست مهتمة بأن تكون ريفية،‬ ‫رغم أنها تعيش في مزرعة،‬ 440 00:21:01,134 --> 00:21:03,720 ‫وبرغم أن لديها الكثير من الأحصنة‬ ‫والماعز والدجاج،‬ 441 00:21:03,804 --> 00:21:06,932 ‫ما زالت لا تعترف بطريقة ما إنها ريفية.‬ 442 00:21:07,015 --> 00:21:08,267 ‫"فراس" هو "لوس أنجلوس".‬ 443 00:21:08,350 --> 00:21:10,686 ‫إنه ليس على وشك أن يقول أبيات ريفية.‬ 444 00:21:10,769 --> 00:21:13,730 ‫أنا أنظر إلى "تراي" و"تراي" مندمج جدًا.‬ 445 00:21:13,814 --> 00:21:16,191 ‫عليك أحيانًا حمل عاتق المسؤولية.‬ 446 00:21:16,275 --> 00:21:18,151 ‫أظن أن علينا الاتجاه إلى فكرة أخرى.‬ 447 00:21:18,235 --> 00:21:20,153 ‫حسنًا، مقاعد جديدة، أغنية جديدة.‬ 448 00:21:21,780 --> 00:21:22,823 ‫لنبدل الأماكن.‬ 449 00:21:22,906 --> 00:21:24,116 ‫- لنبدلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:21:24,199 --> 00:21:27,286 ‫أول ما قاله في هذه المقابلة‬ ‫التي كنت أشاهدها،‬ 451 00:21:27,369 --> 00:21:29,705 ‫أن أكبر نقاط ضعفه هي الوقوع في الحب…‬ 452 00:21:29,788 --> 00:21:31,915 ‫- عجبًا.‬ ‫- وأن ذلك يبطئه حقًا.‬ 453 00:21:31,999 --> 00:21:34,376 ‫هل يعني أن الحب نقطة ضعف أو ما شابه؟‬ 454 00:21:34,459 --> 00:21:35,877 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 455 00:21:35,961 --> 00:21:38,380 ‫"لم تتبق لي أي قوة‬ 456 00:21:38,463 --> 00:21:41,133 ‫سبعة أيام في الأسبوع"‬ 457 00:21:41,216 --> 00:21:44,052 ‫- أمامنا 30 دقيقة فقط.‬ ‫- 30؟‬ 458 00:21:44,636 --> 00:21:47,848 ‫"30 دقيقة حتى حفلة الاستماع"‬ 459 00:21:48,307 --> 00:21:51,059 ‫- كيف يمكننا أن نجعل هذا أفضل؟‬ ‫- بماذا تفكر؟‬ 460 00:21:51,143 --> 00:21:53,061 ‫أرى أن نضيف تعليمات للرقص.‬ 461 00:21:53,145 --> 00:21:53,979 ‫أجل.‬ 462 00:21:54,062 --> 00:21:57,607 ‫تعجبني فكرة جعل الناس يرقصون معًا.‬ 463 00:21:57,691 --> 00:21:59,109 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 464 00:21:59,192 --> 00:22:01,570 ‫"ستجعلك تقول (أوه)"‬ 465 00:22:01,653 --> 00:22:03,655 ‫- هذا رائع نوعًا ما.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 466 00:22:04,156 --> 00:22:08,744 ‫هل نقول "تجعلني ضعيفًا"؟‬ ‫أم أن هناك زاوية أخرى لهذا؟‬ 467 00:22:08,827 --> 00:22:10,078 ‫"هارف" يعزف… حسنًا.‬ 468 00:22:12,789 --> 00:22:15,417 ‫أيمكننا إغلاق هذا الباب؟‬ ‫هل تمانعين إغلاق هذا الباب؟‬ 469 00:22:18,128 --> 00:22:20,630 ‫حاولنا تأليف أغنية أخرى،‬ ‫ولم نشعر بالإلهام نوعًا ما،‬ 470 00:22:20,714 --> 00:22:23,633 ‫و"هارف" يعزف الطبول في الغرفة الأخرى،‬ 471 00:22:23,717 --> 00:22:25,010 ‫مما يجعل التفكير صعبًا.‬ 472 00:22:26,720 --> 00:22:28,764 ‫لذا، هذا محبط بعض الشيء.‬ 473 00:22:30,349 --> 00:22:32,184 ‫- خطرت لي فكرة أخرى.‬ ‫- حقًا؟‬ 474 00:22:32,267 --> 00:22:34,728 ‫- أعتقد أنني سأبدأ هذا.‬ ‫- حسنًا، رائع، افعلها.‬ 475 00:22:34,811 --> 00:22:38,190 ‫"قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا‬ 476 00:22:38,273 --> 00:22:40,442 ‫أخبرني لماذا عليك الذهاب"‬ 477 00:22:40,525 --> 00:22:41,360 ‫ما هذا؟ مذهل.‬ 478 00:22:41,443 --> 00:22:43,862 ‫"قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا"‬ 479 00:22:43,945 --> 00:22:44,905 ‫مجرد طاقة عالية…‬ 480 00:22:44,988 --> 00:22:46,865 ‫هذا مدهش يا صاح، ما هذا؟‬ 481 00:22:47,366 --> 00:22:48,700 ‫أسمع ذلك الآن.‬ 482 00:22:48,784 --> 00:22:51,787 ‫"قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا‬ 483 00:22:51,870 --> 00:22:54,623 ‫لماذا عليك الذهاب؟"‬ 484 00:22:54,706 --> 00:22:56,583 ‫انتهى. هذه هي الجوقة كلها.‬ 485 00:22:57,584 --> 00:23:00,087 ‫"حفلة الاستماع"‬ 486 00:23:00,170 --> 00:23:01,338 ‫أيمكنك حمل الكوب؟‬ 487 00:23:01,421 --> 00:23:03,632 ‫- أي أريكة نريد؟‬ ‫- هذا ينجح.‬ 488 00:23:03,715 --> 00:23:05,425 ‫- الأريكة الوسطى.‬ ‫- نعم، لا.‬ 489 00:23:06,093 --> 00:23:08,970 ‫- أحبك.‬ ‫- أشعر وكأنني على متن "تايتانيك" الآن.‬ 490 00:23:09,054 --> 00:23:10,013 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 491 00:23:10,097 --> 00:23:12,015 ‫كيف نشعر؟ هل كانت الغرفة جيدة اليوم؟‬ 492 00:23:12,099 --> 00:23:14,309 ‫- كانت لدينا غرفة مذهلة.‬ ‫- غرفة مذهلة؟‬ 493 00:23:14,393 --> 00:23:15,394 ‫غرفة لا تُوصف.‬ 494 00:23:15,477 --> 00:23:17,229 ‫- غرفة تُوصف؟‬ ‫- ليست قابلة للوصف.‬ 495 00:23:17,312 --> 00:23:19,147 ‫- "لا تُوصف" يبدو سيئًا.‬ ‫- أتعني لا يمكن إزعاجها؟‬ 496 00:23:19,231 --> 00:23:21,566 ‫لا تُوصف تعني أنه لا يمكن وصفها بالكلمات.‬ 497 00:23:21,650 --> 00:23:22,776 ‫ظننت أنه كان…‬ 498 00:23:22,859 --> 00:23:23,693 ‫روعتها لا تُنسى.‬ 499 00:23:23,777 --> 00:23:24,820 ‫كيف كانت أدواركم؟‬ 500 00:23:24,903 --> 00:23:26,780 ‫عانينا مع السلسلة الصوتية اليوم.‬ 501 00:23:26,863 --> 00:23:29,032 ‫بدوت وكأني كنت أطير بطائرة "إف 18".‬ 502 00:23:29,116 --> 00:23:30,242 ‫ألم تكن تنتج؟‬ 503 00:23:30,325 --> 00:23:31,618 ‫كنت أفعل الكثير اليوم.‬ 504 00:23:32,869 --> 00:23:36,540 ‫إن حظيتم بجلسة سيئة‬ ‫مع أحدهم، فماذا تفعلون؟‬ 505 00:23:36,623 --> 00:23:38,667 ‫هل ستبتعدون عنه بالكامل؟‬ 506 00:23:38,750 --> 00:23:41,461 ‫أم أتقولون، "أود أن أقوم بجلسة ثانية؟"‬ 507 00:23:41,545 --> 00:23:45,590 ‫أعطيه فرصة ثانية،‬ ‫لتعرف ما السبب. وربما جلسة ثالثة.‬ 508 00:23:45,674 --> 00:23:46,842 ‫هذا كرم.‬ 509 00:23:46,925 --> 00:23:48,552 ‫آسف، اعمل في مكان آخر.‬ 510 00:23:48,635 --> 00:23:50,387 ‫لا، لكن هذا صحيح.‬ 511 00:23:50,470 --> 00:23:52,806 ‫إن لم تكن جيدًا، اخرج من الغرفة.‬ 512 00:23:52,889 --> 00:23:55,976 ‫- لأنه يخرب كل شيء.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 513 00:23:56,059 --> 00:23:58,186 ‫انتظر يا "فراس". إنه يومك الأول في المخيم.‬ 514 00:23:58,270 --> 00:24:01,565 ‫يبدو على وجهك أن هناك ما تريد التحدث عنه.‬ 515 00:24:01,648 --> 00:24:05,652 ‫- نعم، هذا صحيح. عجبًا.‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 516 00:24:05,735 --> 00:24:08,280 ‫لا، هذه أول مرة نعمل معًا.‬ 517 00:24:08,363 --> 00:24:12,242 ‫عملت أنا و"تراي" معًا منذ سنوات.‬ ‫استغرقنا بعض الوقت، لكننا وصلنا إلى هناك.‬ 518 00:24:12,325 --> 00:24:15,787 ‫هل تريدون البدء؟ أشعر بأنكم جميعًا‬ ‫انتقلتم إلى هناك.‬ 519 00:24:15,871 --> 00:24:16,955 ‫لا، كان "هارف" الأول.‬ 520 00:24:17,038 --> 00:24:18,206 ‫حسنًا، سنذهب.‬ 521 00:24:18,999 --> 00:24:22,085 ‫- نعم.‬ ‫- هل هناك مسرح؟ هذا ظريف.‬ 522 00:24:22,961 --> 00:24:25,172 ‫- حسنًا، ها هي.‬ ‫- تُدعى "جانبي من منتصف الليل".‬ 523 00:24:25,255 --> 00:24:26,882 ‫- "جانبي من منتصف الليل".‬ ‫- جميل.‬ 524 00:24:28,049 --> 00:24:31,470 ‫"(جانبي من منتصف الليل)‬ ‫(ويتني)، و(بن) و(هارف) و(جي هارت)"‬ 525 00:24:34,055 --> 00:24:36,224 ‫"تعرف الفتيات الجامحات مكان الشباب الجامح‬ 526 00:24:36,308 --> 00:24:37,767 ‫إنها تعرف أنني لا أعيش بعيدًا‬ 527 00:24:37,851 --> 00:24:39,978 ‫خطوتان من حانتها المفضلة‬ 528 00:24:41,354 --> 00:24:43,523 ‫تمزج كأس المشروب من دون ثلج‬ 529 00:24:43,607 --> 00:24:45,484 ‫اتصال سريع عند عمل تأثير الكحول‬ 530 00:24:45,567 --> 00:24:47,277 ‫إنها تعرف ما تحبه"‬ 531 00:24:47,360 --> 00:24:48,820 ‫"اتصال سريع مع تأثير الكحول" هذا جيد.‬ 532 00:24:48,904 --> 00:24:50,530 ‫"حب حقيقي إنها لا تريد شيئًا‬ 533 00:24:50,614 --> 00:24:52,407 ‫فتاة سيئة تريد أن تستمتع‬ 534 00:24:52,491 --> 00:24:54,242 ‫من (تينيسي) تحتسي (كنتاكي)‬ 535 00:24:54,326 --> 00:24:57,954 ‫إنها تحبني فقط‬ ‫عندما يحين جانبي من منتصف الليل‬ 536 00:24:58,038 --> 00:25:01,625 ‫إنها تتصل فقط عندما تتأثر بالخمر بشكل صحيح‬ 537 00:25:01,708 --> 00:25:04,711 ‫إنها تريدني فقط‬ ‫عندما تكون المشروبات مجانية‬ 538 00:25:04,794 --> 00:25:06,838 ‫إنها لا تحاول النوم‬ 539 00:25:06,922 --> 00:25:08,882 ‫عندما يحين جانبي من منتصف الليل"‬ 540 00:25:09,424 --> 00:25:11,593 ‫"ويتني" هي بالتأكيد من كتبت‬ ‫"جانبي من منتصف الليل".‬ 541 00:25:11,676 --> 00:25:13,428 ‫لأن هذه هي أجواءها.‬ 542 00:25:13,512 --> 00:25:15,555 ‫"تقول إنني مختلف‬ 543 00:25:16,306 --> 00:25:19,559 ‫تبقيني على الخط وتواصل الإغراء‬ 544 00:25:19,643 --> 00:25:23,396 ‫ولا أمانع حتى، أجل، أنا معها‬ 545 00:25:23,480 --> 00:25:27,150 ‫وأعلم أن هذا لن يدوم طويلًا‬ ‫سينتهي الأمر كأغنية حزينة‬ 546 00:25:27,234 --> 00:25:29,277 ‫عندما تشرق الشمس، ستختفي منذ وقت طويل"‬ 547 00:25:29,361 --> 00:25:32,906 ‫أشعر بأنه يجب أن نوضح وجهة نظر‬ ‫عدم وضع كلمات عامة.‬ 548 00:25:32,989 --> 00:25:36,243 ‫أظن أن علينا محاولة وضع‬ ‫بعض الكلمات الملفتة ليقول الناس، "ماذا؟"‬ 549 00:25:36,326 --> 00:25:38,036 ‫- شيء يجعلك تقول، "ماذا"؟‬ ‫- نعم.‬ 550 00:25:38,119 --> 00:25:41,373 ‫"لا، إنها لا تكترث إن كنا‬ ‫في ظهيرة يوم الثلاثاء‬ 551 00:25:41,456 --> 00:25:45,043 ‫لكن عندما تغيب الشمس‬ ‫إنها تراني بطريقة جديدة‬ 552 00:25:45,126 --> 00:25:49,923 ‫أعلم أن الوقت سيحين عند تمام الساعة 12:01‬ ‫فتقول (بوزي)، هل أنت مستيقظ؟‬ 553 00:25:50,006 --> 00:25:54,177 ‫وهذا جانبي مني منتصف الليل، أجل"‬ 554 00:25:54,261 --> 00:25:56,012 ‫- نعم.‬ ‫- مدهش.‬ 555 00:25:56,096 --> 00:25:57,764 ‫- أغنية مذهلة.‬ ‫- رائعة.‬ 556 00:25:57,847 --> 00:25:59,349 ‫لها طابع "فلو ريدا".‬ 557 00:26:00,016 --> 00:26:01,017 ‫أجل.‬ 558 00:26:02,477 --> 00:26:04,271 ‫- هذا الارتداد.‬ ‫- هذا رائع.‬ 559 00:26:04,354 --> 00:26:06,690 ‫ثم بدأنا هذه الأغنية الأخرى.‬ 560 00:26:09,234 --> 00:26:12,821 ‫نحن لا نلقب "بن" بـ"(بن) الأعظم" هباءً.‬ 561 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 ‫لست متفاجئة أن لديه أغنية ثانية.‬ 562 00:26:15,865 --> 00:26:17,617 ‫- عليكم قطع الكهرباء.‬ ‫- نعم.‬ 563 00:26:17,701 --> 00:26:18,535 ‫"(بن) الأعظم".‬ 564 00:26:18,618 --> 00:26:21,413 ‫كنت أعاني لأنني‬ ‫لا أظن أن هذه أغنية ريفية جدًا.‬ 565 00:26:21,496 --> 00:26:22,872 ‫لم أظن أنها ريفية بما يكفي.‬ 566 00:26:22,956 --> 00:26:26,167 ‫ثم دخل "هارف" إلى الكشك‬ ‫ويبدأ العزف على الطبول.‬ 567 00:26:26,251 --> 00:26:31,089 ‫عاد إلى الغرفة وكان لديه فكرة‬ ‫من أفضل الأفكار على ما أظن.‬ 568 00:26:31,172 --> 00:26:33,758 ‫لذا لا أعرف، أظن أنه تذكير جيد‬ 569 00:26:33,842 --> 00:26:35,927 ‫لتسمح للناس بالحصول على مساحتهم‬ 570 00:26:36,011 --> 00:26:38,513 ‫وعمليتهم الإبداعية وليحدث كما يحدث.‬ 571 00:26:38,597 --> 00:26:40,098 ‫إنها تُدعى "قل إنه ليس كذلك".‬ 572 00:26:40,181 --> 00:26:43,143 ‫"قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا‬ 573 00:26:43,226 --> 00:26:46,605 ‫لماذا عليك الذهاب؟‬ 574 00:26:46,688 --> 00:26:49,691 ‫قل إنه ليس كذلك فأملي ينفد‬ 575 00:26:49,774 --> 00:26:52,652 ‫لماذا عليك الذهاب؟‬ 576 00:26:53,695 --> 00:26:56,948 ‫في (برودواي) وأنا أختفي‬ ‫بعض الأشياء لا يمكنك تغييرها‬ 577 00:26:57,032 --> 00:26:59,492 ‫أنا أحاول في داخلي يا عزيزتي‬ 578 00:27:00,160 --> 00:27:01,995 ‫إن كان بإمكاني إعادة عقارب الوقت تلك‬ 579 00:27:02,078 --> 00:27:03,872 ‫وأحظى بفرصة ثانية، سأجعلك ملكي‬ 580 00:27:03,955 --> 00:27:06,207 ‫الوقت الذي أضعته على عاتقي‬ 581 00:27:06,291 --> 00:27:09,377 ‫ولو كنت محطمًا فسأتحمل كل اللوم، أجل‬ 582 00:27:09,461 --> 00:27:12,464 ‫أقف في الممر أصرخ باسمك، أجل‬ 583 00:27:12,547 --> 00:27:15,717 ‫قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا‬ 584 00:27:15,800 --> 00:27:18,553 ‫لماذا عليك الذهاب؟"‬ 585 00:27:18,637 --> 00:27:19,471 ‫هذا بديع!‬ 586 00:27:19,554 --> 00:27:21,890 ‫"قل إنه ليس كذلك فأملي ينفد‬ 587 00:27:22,432 --> 00:27:24,934 ‫لماذا عليك الذهاب؟‬ 588 00:27:25,852 --> 00:27:28,021 ‫وهذا بلا فائدة‬ 589 00:27:28,104 --> 00:27:31,358 ‫أحاول قضاء وقتي وأقلل من التفكير فيك، أجل‬ 590 00:27:32,067 --> 00:27:35,028 ‫قل إنه ليس كذلك أريد أن أعرف حقًا‬ 591 00:27:35,528 --> 00:27:38,114 ‫لماذا عليك الذهاب؟"‬ 592 00:27:38,198 --> 00:27:39,991 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- "لا ترحل يا حبي"‬ 593 00:27:40,075 --> 00:27:43,578 ‫أحببتها. أنا آسفة، هذه الأغنية بديعة جدًا.‬ 594 00:27:44,287 --> 00:27:46,331 ‫أعجبتني كثيرًا.‬ 595 00:27:46,414 --> 00:27:47,624 ‫- جيد.‬ ‫- نعم، هذا رائع.‬ 596 00:27:47,707 --> 00:27:49,042 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 597 00:27:49,125 --> 00:27:50,001 ‫حسنًا.‬ 598 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‫- أغنية رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 599 00:27:51,127 --> 00:27:52,337 ‫هل تريدون أن نذهب تاليًا؟‬ 600 00:27:52,420 --> 00:27:53,254 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 601 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 ‫- الأفكار البسيطة هي المفضلة لدي.‬ ‫- نعم. إنها واضحة.‬ 602 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 ‫أفكار واضحة.‬ 603 00:27:57,634 --> 00:28:02,180 ‫لذا أدرك "تومي" أن ليلة أمس‬ ‫كانت هناك فتاة تقول،‬ 604 00:28:02,263 --> 00:28:03,390 ‫"إنه عيد ميلادي."‬ 605 00:28:04,140 --> 00:28:08,395 ‫فقال، "لا تُوجد أغنية عيد ميلاد ريفية."‬ 606 00:28:08,478 --> 00:28:11,106 ‫أجل، في أي وقت أفكر فيه في عيد ميلاد،‬ ‫أفكر في "50 سنت".‬ 607 00:28:11,690 --> 00:28:13,692 ‫وأريد أن نحدّث ذلك.‬ 608 00:28:14,275 --> 00:28:15,110 ‫فكرة ذكية جدًا.‬ 609 00:28:15,193 --> 00:28:16,945 ‫أظن أنني سأكون من يضغط على "تشغيل".‬ 610 00:28:19,155 --> 00:28:21,074 ‫"(عيد ميلاد سعيدًا لي)‬ ‫(تومي) و(سيفين) و(نوفا ويف)"‬ 611 00:28:21,157 --> 00:28:23,118 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 612 00:28:25,870 --> 00:28:27,580 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 613 00:28:27,664 --> 00:28:29,457 ‫طلعت الشمس ومضت سنة أخرى‬ 614 00:28:29,541 --> 00:28:32,168 ‫اغتنمت الفرصة وأحمد الرب أنني وصلت إلى هنا‬ 615 00:28:32,252 --> 00:28:34,254 ‫رغم أنني لم أفز في مسابقة اليانصيب‬ 616 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 ‫لدي القليل في خزانتي لا تزال الحياة رائعة"‬ 617 00:28:37,173 --> 00:28:38,800 ‫أهذه أنت تغنين؟‬ 618 00:28:39,634 --> 00:28:41,511 ‫مذهل. هذا يبدو جيدًا جدًا.‬ 619 00:28:41,594 --> 00:28:45,014 ‫"لكنه حلو ارحمني يا ربي‬ 620 00:28:45,098 --> 00:28:46,725 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 621 00:28:49,853 --> 00:28:51,563 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 622 00:28:54,607 --> 00:28:56,359 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 623 00:28:56,443 --> 00:28:58,319 ‫أستحق كل الحب طوال الليل‬ 624 00:28:58,403 --> 00:29:00,613 ‫قد أجعل سيدة تحمل على مرأى من الجميع‬ 625 00:29:00,697 --> 00:29:03,032 ‫قد أضاجعها بشدة لتريني ثمن الحب‬ 626 00:29:03,116 --> 00:29:05,285 ‫أنا رجل محظوظ، انفخي في نردي يا عزيزتي‬ 627 00:29:05,368 --> 00:29:10,039 ‫كان أسبوعًا طويلًا‬ ‫كنت أعمل طوال اليوم على قدمي‬ 628 00:29:10,123 --> 00:29:13,251 ‫لكنه حلو، ارحمني يا ربي‬ 629 00:29:13,793 --> 00:29:15,211 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 630 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 631 00:29:23,344 --> 00:29:24,846 ‫عيد ميلاد سعيدًا لي‬ 632 00:29:24,929 --> 00:29:27,348 ‫خطوتين يا عزيزتي، ثم تراجعي‬ 633 00:29:27,432 --> 00:29:29,559 ‫انزلقي جانبًا ثم إلى أمام البساط‬ 634 00:29:29,642 --> 00:29:32,061 ‫نعم، أفعل الكثير‬ 635 00:29:32,145 --> 00:29:34,981 ‫- أتحدث كثيرًا لكنني أتراجع"‬ ‫- أنا لا أتراجع.‬ 636 00:29:35,064 --> 00:29:37,066 ‫خطوتين يا عزيزتي، ثم تراجعي‬ 637 00:29:37,150 --> 00:29:39,402 ‫انزلقي جانبًا ثم إلى أمام البساط‬ 638 00:29:39,486 --> 00:29:41,905 ‫نعم، أفعل الكثير‬ 639 00:29:41,988 --> 00:29:43,948 ‫أتحدث كثيرًا، لكنني أتراجع‬ 640 00:29:44,032 --> 00:29:44,866 ‫هيّا!"‬ 641 00:29:44,949 --> 00:29:45,950 ‫أجل!‬ 642 00:29:49,037 --> 00:29:50,705 ‫أحببتها.‬ 643 00:29:50,789 --> 00:29:51,998 ‫حسنًا يا "تشي".‬ 644 00:29:55,627 --> 00:29:56,503 ‫إنه عيد ميلادها.‬ 645 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 ‫أجل، عيد ميلاد سعيدًا لـ"تشي".‬ 646 00:29:58,713 --> 00:29:59,589 ‫أجل!‬ 647 00:29:59,672 --> 00:30:00,632 ‫إنها فكرة عبقرية.‬ 648 00:30:01,257 --> 00:30:02,926 ‫- أغنية عبقرية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 649 00:30:03,009 --> 00:30:06,846 ‫جملة "سيدة تحمل على مرأى من الجميع." جيدة.‬ ‫أهذا المقطع الثاني؟ كل شيء رائع.‬ 650 00:30:06,930 --> 00:30:09,224 ‫أظن أن "عيد ميلاد سعيدًا لي"‬ ‫هي أغنية المخيم.‬ 651 00:30:09,307 --> 00:30:10,975 ‫سهلة جدًا. "عيد ميلاد سعيدًا لي".‬ 652 00:30:11,059 --> 00:30:13,520 ‫مرحبًا، لن نعيد اختراع العجلة،‬ 653 00:30:13,603 --> 00:30:17,524 ‫لكن الألحان، كل شيء،‬ ‫الأمر برمته، يبدو وكأنه جديد.‬ 654 00:30:17,607 --> 00:30:20,944 ‫أشعر بالغيرة. لماذا لم أكتب تلك الأغنية؟‬ 655 00:30:21,027 --> 00:30:22,570 ‫- أيمكنني الذهاب؟ حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 656 00:30:22,654 --> 00:30:24,781 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- ستعلق في رأسي.‬ 657 00:30:24,864 --> 00:30:26,491 ‫- أين تريد الجلوس؟‬ ‫- هنا.‬ 658 00:30:28,368 --> 00:30:31,830 ‫بدأت بقول كلمات لأغنية ريفية.‬ 659 00:30:31,913 --> 00:30:35,124 ‫لن أقول بالضرورة مضرب "لوي فيل سلاغر".‬ 660 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 ‫لا أعرف حتى ما هي تلك الرياضة.‬ 661 00:30:38,294 --> 00:30:41,089 ‫نصف ما قلناه، لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك،‬ 662 00:30:41,172 --> 00:30:43,550 ‫لكنه يبدو رائعًا.‬ 663 00:30:43,633 --> 00:30:46,135 ‫لا يهمني ما هذا. إنه يبدو جيدًا.‬ 664 00:30:46,219 --> 00:30:50,181 ‫أحب "فراس"، لكنني اضطررت إلى العمل كثيرًا‬ 665 00:30:50,265 --> 00:30:53,768 ‫وتحمّلت المسؤولية. لكن أظن أنه ما هو عليه.‬ 666 00:30:53,852 --> 00:30:56,145 ‫- إذًا هي تُدعى "ريفية أصيلة".‬ ‫- جميل.‬ 667 00:30:58,731 --> 00:31:00,525 ‫أحب هذا الإيقاع كثيرًا.‬ 668 00:31:00,608 --> 00:31:02,694 ‫"نعم، إنها ريفية أصيلة‬ 669 00:31:02,777 --> 00:31:05,488 ‫إطارات شاحنتها 37 بوصة وهي تبقيها موحلة‬ 670 00:31:05,572 --> 00:31:08,199 ‫عندما تخلع قميصها تثير عاطفتك‬ 671 00:31:08,283 --> 00:31:11,578 ‫بسروالها القصير من (بالينسياجا)‬ ‫عندما تنطلق بحريتها‬ 672 00:31:11,661 --> 00:31:13,663 ‫تجعلك تقول (أوه)‬ 673 00:31:13,746 --> 00:31:16,207 ‫حفل في بلدة صغيرة أنت تعرف ما أعنيه‬ 674 00:31:16,291 --> 00:31:19,377 ‫مؤخرتها وهذا السلوك‬ ‫يحتويهما سروالها الجينز‬ 675 00:31:19,460 --> 00:31:22,255 ‫لا تحب أضواء المدينة والطائرات الخاصة‬ ‫تعيش في أحلامها‬ 676 00:31:22,338 --> 00:31:23,381 ‫إنها من سكان البلدة"‬ 677 00:31:23,464 --> 00:31:25,091 ‫المقطع الأول، انطلق.‬ 678 00:31:25,174 --> 00:31:27,844 ‫"إنها تحب الروك وتحب الرول‬ 679 00:31:27,927 --> 00:31:29,888 ‫أنا أحمد الرب"‬ 680 00:31:29,971 --> 00:31:30,930 ‫من الأفضل أن تغني.‬ 681 00:31:31,556 --> 00:31:33,516 ‫"لدي فتاة جيدة يعرفها الجميع‬ 682 00:31:34,267 --> 00:31:38,521 ‫أجل، إنها ريفية أصيلة‬ ‫إطارات شاحنتها 37 بوصة وهي تبقيها موحلة‬ 683 00:31:38,605 --> 00:31:41,441 ‫عندما تخلع قميصها، تثير مشاعرك‬ 684 00:31:41,524 --> 00:31:44,360 ‫بسروالها القصير من (بالينسياجا)‬ ‫عندما تنطلق بحريتها‬ 685 00:31:44,444 --> 00:31:46,446 ‫تجعلك تقول (أوه)‬ 686 00:31:46,529 --> 00:31:47,572 ‫أجل، إنها ريفية أصيلة‬ 687 00:31:47,655 --> 00:31:50,241 ‫تهز مؤخرتها ولديها بعض الأفدنة‬ ‫إنه مال والدها‬ 688 00:31:50,825 --> 00:31:53,912 ‫جعلتها أمها محطمة للقلوب لكنها تحبني‬ 689 00:31:53,995 --> 00:31:56,414 ‫لا تُوجد مدينة في العالم قد تسلبها مني‬ 690 00:31:56,497 --> 00:31:58,458 ‫أجل، إنها ريفية أصيلة"‬ 691 00:31:58,541 --> 00:32:00,126 ‫هذا جنون.‬ 692 00:32:00,209 --> 00:32:01,502 ‫مهلًا، هذا مذهل.‬ 693 00:32:01,586 --> 00:32:03,338 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- نعم، أوافقك الرأي.‬ 694 00:32:03,838 --> 00:32:05,715 ‫أنا فخور جدًا بأغنيتنا.‬ 695 00:32:05,798 --> 00:32:09,844 ‫كان مفهومًا ابتكرته مع الجميع في الغرفة.‬ 696 00:32:09,928 --> 00:32:12,305 ‫لذا إن كانت هذه الأغنية رقم واحد،‬ 697 00:32:12,388 --> 00:32:15,600 ‫قد يكون الأمر ضخمًا جدًا بالنسبة إلي‬ ‫ولكل من في الغرفة.‬ 698 00:32:15,683 --> 00:32:17,727 ‫أولًا، الصوت يبدو مذهلًا.‬ 699 00:32:17,810 --> 00:32:20,104 ‫أعلم أنكم قلتم جميعًا أنكم خضتم قليلًا من…‬ 700 00:32:20,188 --> 00:32:22,857 ‫- مجرد تجارب وتحديات لإتقانها.‬ ‫- تجاوزتم بعض الصعاب.‬ 701 00:32:22,941 --> 00:32:25,151 ‫قليلًا، لكن أظن أنها تبدو مذهلة.‬ 702 00:32:25,234 --> 00:32:27,737 ‫وهناك شيء لاحظته هو…‬ 703 00:32:27,820 --> 00:32:30,615 ‫استخدمت الكثير من النوتات الثلاث‬ ‫ذاتها للأغنية بأكملها.‬ 704 00:32:30,698 --> 00:32:31,532 ‫أجل.‬ 705 00:32:31,616 --> 00:32:33,618 ‫ما كان رائعًا كان كل قسم، برغم استخدام‬ 706 00:32:33,701 --> 00:32:36,120 ‫النوتات الثلاث ذاتها،‬ ‫لكنني شعرت بأسلوب فريد.‬ 707 00:32:36,204 --> 00:32:38,206 ‫لذا عند التكرار، كنت تعرف ذلك بالفعل…‬ 708 00:32:38,289 --> 00:32:39,791 ‫- …وكنت مستعدًا للغناء.‬ ‫- ناقشنا ذلك.‬ 709 00:32:39,874 --> 00:32:41,292 ‫- ولم أشعر بأنه قديم.‬ ‫- حسنًا.‬ 710 00:32:41,376 --> 00:32:43,586 ‫أتمنى لو أن لحن المقطع الثاني‬ ‫كان لحن أول مقطع.‬ 711 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 ‫كان كذلك في الأصل،‬ ‫ثم نقلناه إلى المقطع الثاني.‬ 712 00:32:46,130 --> 00:32:47,256 ‫المزيد من النوتات، صحيح؟‬ 713 00:32:47,340 --> 00:32:48,341 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 714 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 ‫- يمكنني تخيّل أقاربي يستمعون إليها.‬ ‫- هذه الأغنية رائعة.‬ 715 00:32:51,135 --> 00:32:55,098 ‫تعليقي الوحيد على أغنية‬ ‫"ريفية أصيلة" هو تحديث الكلمات.‬ 716 00:32:55,181 --> 00:32:58,226 ‫لأن الكلمات تبدو نوعًا ما،‬ ‫لا أريد أن أقول قديمة،‬ 717 00:32:58,309 --> 00:33:01,396 ‫لكن كان لها طابع عام 2010.‬ 718 00:33:01,479 --> 00:33:02,855 ‫لكن لا، تعجبني تلك الأغنية.‬ 719 00:33:02,939 --> 00:33:05,149 ‫- لأنني ريفية أصيلة.‬ ‫- حسنًا، لنذهب.‬ 720 00:33:05,233 --> 00:33:07,110 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مثالي.‬ 721 00:33:14,200 --> 00:33:17,036 ‫"منزل (جينا) و(ستيفن)‬ ‫في (ناشفيل)، (تينيسي)"‬ 722 00:33:20,081 --> 00:33:21,582 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 723 00:33:21,666 --> 00:33:24,627 ‫أنا و"ستيفن" اشترينا منزلنا‬ ‫حرفيًا منذ أربعة أشهر.‬ 724 00:33:24,711 --> 00:33:27,380 ‫لذا أنا متحمسة جدًا ليأتي الجميع لرؤيته.‬ 725 00:33:28,131 --> 00:33:29,590 ‫نحن فخوران بذلك.‬ 726 00:33:29,674 --> 00:33:32,176 ‫أن ننظر إلى منزل ونقول،‬ 727 00:33:32,260 --> 00:33:36,806 ‫"عملنا بالموسيقى اشترى لنا هذا"،‬ ‫إنه أمر عاطفي جدًا.‬ 728 00:33:36,889 --> 00:33:38,307 ‫يمكنني أن أبكي بسبب ذلك.‬ 729 00:33:38,808 --> 00:33:40,435 ‫هذا على وشك أن يكون فوضويًا.‬ 730 00:33:40,518 --> 00:33:42,687 ‫حسنًا يا أطفال. لا بأس.‬ 731 00:33:50,361 --> 00:33:52,905 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 732 00:33:52,989 --> 00:33:55,700 ‫- مرحبًا! يا للهول، تبدو ظريفًا جدًا.‬ ‫- تبدين ظريفة.‬ 733 00:33:55,783 --> 00:33:56,784 ‫كيف كان يومك؟‬ 734 00:33:56,868 --> 00:33:58,411 ‫- مرحبًا! أنا بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 735 00:33:58,494 --> 00:34:00,663 ‫- أهلًا وسهلًا.‬ ‫- ترتدي زيّ عيد الهالوين مبكرًا.‬ 736 00:34:00,747 --> 00:34:02,248 ‫- يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا!‬ 737 00:34:08,546 --> 00:34:11,049 ‫أهلًا بكم في المنزل يا رفاق.‬ ‫يسعدنا وجودكم هنا.‬ 738 00:34:11,132 --> 00:34:13,468 ‫أحبكم يا رفاق. هذا مثير جدًا.‬ 739 00:34:13,551 --> 00:34:14,719 ‫- اللعنة.‬ ‫- عجبًا.‬ 740 00:34:14,802 --> 00:34:17,555 ‫إلى الطاولة مباشرةً.‬ 741 00:34:18,473 --> 00:34:20,433 ‫مرحبًا. توصيل الطعام.‬ 742 00:34:20,516 --> 00:34:22,393 ‫- مرحى.‬ ‫- عجبًا!‬ 743 00:34:22,977 --> 00:34:24,562 ‫أحضره إلى هنا، بأسلوب عائلي.‬ 744 00:34:24,645 --> 00:34:26,272 ‫رائحة المعكرونة والجبن جيدة.‬ 745 00:34:26,355 --> 00:34:29,776 ‫أين الأكثر حرارة؟ أريد الأكثر حرارة.‬ 746 00:34:29,859 --> 00:34:31,319 ‫- هل يمكنني قول نخب؟‬ ‫- نعم.‬ 747 00:34:31,402 --> 00:34:34,781 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ ‫كل حلم كان لدينا لهذا المنزل،‬ 748 00:34:34,864 --> 00:34:38,493 ‫جمع المبدعين معًا‬ ‫والعمل على الموسيقى قد تحقق الليلة.‬ 749 00:34:38,576 --> 00:34:40,912 ‫- لذا أقدّركم وأحبكم يا رفاق.‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 750 00:34:40,995 --> 00:34:44,290 ‫إنها نعمة أن أكون في صحبتكم‬ ‫وأن أكون قادرًا على العمل معكم.‬ 751 00:34:44,373 --> 00:34:45,625 ‫لذا نخبكم يا رفاق.‬ 752 00:34:45,708 --> 00:34:46,793 ‫- نخبك.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 753 00:34:47,752 --> 00:34:48,628 ‫في صحتك.‬ 754 00:34:48,711 --> 00:34:50,213 ‫شكرًا لكما على استضافتنا.‬ 755 00:34:50,296 --> 00:34:51,881 ‫شكرًا لكما على الاستضافة.‬ 756 00:34:51,964 --> 00:34:54,050 ‫نخبك. في صحتك.‬ 757 00:34:54,133 --> 00:34:56,344 ‫كم أحببتم الكتابة في "ناشفيل" حتى الآن؟‬ 758 00:34:56,427 --> 00:34:57,470 ‫كان أمرًا رائعًا جدًا.‬ 759 00:34:57,553 --> 00:35:01,140 ‫أحب الدخول إلى غرفة بها طاقة جيدة بالفعل.‬ 760 00:35:01,224 --> 00:35:02,391 ‫أجل.‬ 761 00:35:02,475 --> 00:35:06,395 ‫وفي أي وقت تكون فيه الغرفة مفتوحة،‬ ‫لا تُوجد حدود. أتفهمون مقصدي؟‬ 762 00:35:06,479 --> 00:35:09,524 ‫يعتمد كل شيء على التواصل في الغرفة.‬ 763 00:35:10,316 --> 00:35:13,903 ‫كان هناك يوم في "الباهاما"‬ ‫حيث تم اختصار جلستنا بشكل مبكر‬ 764 00:35:13,986 --> 00:35:17,949 ‫وكنت صريحة جدًا بشأن عدم سعادتي بذلك.‬ 765 00:35:18,032 --> 00:35:20,284 ‫- أي جلسة كانت؟‬ ‫- مع "جينا" و"تومي".‬ 766 00:35:20,368 --> 00:35:21,285 ‫اليوم الثاني.‬ 767 00:35:22,161 --> 00:35:24,455 ‫يا "جينا"، لدينا خمس دقائق فقط حقًا.‬ 768 00:35:24,539 --> 00:35:25,706 ‫كدت أنتهي.‬ 769 00:35:25,790 --> 00:35:26,707 ‫"لا يمكن الحصول …"‬ 770 00:35:26,791 --> 00:35:28,126 ‫يمكننا الاستمرار. لا بأس.‬ 771 00:35:28,209 --> 00:35:31,671 ‫ليس لدينا أي شيء في المقطع الثاني.‬ ‫يمكنني فعل شيء مثل…‬ 772 00:35:31,754 --> 00:35:32,588 ‫لا، هذا يكفي.‬ 773 00:35:32,672 --> 00:35:33,506 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 774 00:35:33,589 --> 00:35:36,092 ‫كان ذلك لأنني كنت أحاول إنهاء أغنية جيدة‬ 775 00:35:36,175 --> 00:35:37,969 ‫وسأفعل ذلك مجددًا بصراحة.‬ 776 00:35:38,928 --> 00:35:41,222 ‫أشعر بأن لكل شخص هنا طريقة مختلفة.‬ 777 00:35:41,305 --> 00:35:44,308 ‫أنا و"فراس" ربما نكون الأكثر وضوحًا،‬ 778 00:35:44,392 --> 00:35:47,645 ‫سنخبركم إن لم يعجبنا شيء ما، عشر مرات.‬ 779 00:35:48,771 --> 00:35:52,567 ‫أظن أن الأمر يتعلق بإيجاد أي شيء‬ ‫يصلح معك ويوصلك إلى الهدف النهائي.‬ 780 00:35:53,442 --> 00:35:57,238 ‫عندما أثارت "ويتني" موضوع‬ ‫شعورها بعدم الراحة بشأن الجلسة،‬ 781 00:35:57,321 --> 00:35:58,906 ‫فكرت على الفور،‬ 782 00:35:58,990 --> 00:36:03,369 ‫"هل بيننا مشكلة أكبر مما ظننت؟"‬ 783 00:36:08,708 --> 00:36:11,127 ‫إذًا ما الذي قمتما بتجديده؟‬ 784 00:36:11,210 --> 00:36:12,128 ‫- كل شيء.‬ ‫- كل شيء.‬ 785 00:36:12,211 --> 00:36:14,839 ‫- كل شيء ما عدا الدعامات.‬ ‫- عجبًا.‬ 786 00:36:14,922 --> 00:36:16,966 ‫أهذا حفل العشاء الأول لكما هنا يا رفاق؟‬ 787 00:36:17,049 --> 00:36:18,759 ‫أجل. لم يسبق أن دعونا أحد إلى هنا.‬ 788 00:36:18,843 --> 00:36:19,677 ‫عجبًا.‬ 789 00:36:19,760 --> 00:36:21,721 ‫لا يا رفاق، هذه تجربة.‬ 790 00:36:21,804 --> 00:36:23,806 ‫هذا يومنا الرابع في هذا المنزل.‬ 791 00:36:23,890 --> 00:36:27,935 ‫لكن ما يجعل المنزل بيتًا‬ ‫هو تواجد الناس، صحيح؟ هذا حقيقي.‬ 792 00:36:28,019 --> 00:36:29,812 ‫إنهم الأشخاص الذين تحضرهم إليه.‬ 793 00:36:29,896 --> 00:36:32,190 ‫أنا بصراحة، شخصية ذات طاقة كبيرة‬ 794 00:36:32,273 --> 00:36:34,442 ‫وأشعر بأن ما تجلبه إلى بيئتك‬ 795 00:36:34,525 --> 00:36:35,818 ‫هو ما يشعرك بأنه بيتك على أي حال.‬ 796 00:36:35,902 --> 00:36:37,612 ‫يمكنك العيش في أيّ مكان في العالم.‬ 797 00:36:37,695 --> 00:36:40,281 ‫لذا، بغض النظر عن أي شيء…‬ 798 00:36:40,364 --> 00:36:41,699 ‫كان الأمر…‬ 799 00:36:41,782 --> 00:36:45,077 ‫كان الأمر جنونيًا لأنني أظن أننا وصلنا‬ ‫إلى هنا، وكنا مثل الاستوديو…‬ 800 00:36:45,161 --> 00:36:48,080 ‫كنت مثل… أقصد،‬ ‫كان الأمر كذلك في الأصل، ثم…‬ 801 00:36:48,164 --> 00:36:50,499 ‫يا للهول، هذا قبيح جدًا.‬ 802 00:36:51,375 --> 00:36:52,293 ‫أليس كذلك؟‬ 803 00:36:52,793 --> 00:36:54,086 ‫- نعم.‬ ‫- كنت مثل…‬ 804 00:36:54,170 --> 00:36:57,048 ‫حقيقة أنه عازل للصوت وهو أشبه بـ…‬ 805 00:36:57,131 --> 00:36:59,508 ‫إنه حلم نوعًا ما‬ ‫أن يكون لدينا استوديو كهذا.‬ 806 00:36:59,592 --> 00:37:02,345 ‫لكن النوافذ كانت، أظن أن المنزل يشبه…‬ 807 00:37:02,428 --> 00:37:05,056 ‫- ما زلنا غير معتادين على العيش هنا.‬ ‫- نعم.‬ 808 00:37:05,640 --> 00:37:07,558 ‫إذًا فالأمر يشبه، لكن…‬ 809 00:37:08,267 --> 00:37:09,393 ‫حسنًا، الأغنية التالية؟‬ 810 00:37:09,977 --> 00:37:12,313 ‫يا للهول. هل أنا مملة إلى هذا الحد؟‬ 811 00:37:46,138 --> 00:37:49,141 ‫ترجمة "سارة الريس"‬ 811 00:37:50,305 --> 00:38:50,850 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%