1 00:00:02,127 --> 00:00:06,000 Бортовой журнал, звездная дата 41 255,6. 2 00:00:06,133 --> 00:00:08,170 После доставки земных поселенцев 3 00:00:08,303 --> 00:00:10,106 в солнечную систему Стрнад, 4 00:00:10,240 --> 00:00:12,243 мы обнаружили еще одну планету класса "М" 5 00:00:12,376 --> 00:00:14,713 в соседней звездной системе Рубикон. 6 00:00:15,080 --> 00:00:17,750 Сейчас мы на ее орбите, ведь оказалось, что она обитаема, 7 00:00:18,084 --> 00:00:20,354 а также необычайно красива. 8 00:00:20,521 --> 00:00:23,559 Мой первый офицер возглавил отряд десанта для контакта, 9 00:00:23,692 --> 00:00:26,329 и теперь они возвращаются на корабль. 10 00:00:26,496 --> 00:00:29,735 Райкер говорит, живые существа на планете почти такие же, как мы. 11 00:00:30,068 --> 00:00:32,438 - Он воодушевлен... - Капитан. 12 00:00:32,605 --> 00:00:34,241 Простите, Трой. 13 00:00:34,408 --> 00:00:37,279 У доктора очень важное сообщение. 14 00:00:37,412 --> 00:00:39,282 Вы много дней об этом говорите. 15 00:00:39,415 --> 00:00:41,351 Увольнение на берег для всей команды. 16 00:00:41,585 --> 00:00:45,758 Основание колонии вымотало всю команду, капитан. 17 00:00:46,091 --> 00:00:47,527 У нас же не грузовой корабль. 18 00:00:47,661 --> 00:00:50,298 Устроить столько людей - стресс для всех. 19 00:00:50,431 --> 00:00:52,567 Я сама устала. 20 00:00:56,140 --> 00:00:58,276 Там так же хорошо, как описывается в рапорте, первый? 21 00:00:58,410 --> 00:01:02,416 Как в рапорте, сэр. Класс "М", на Землю похожа, красивая. 22 00:01:02,549 --> 00:01:03,617 Она вас поразит. 23 00:01:03,750 --> 00:01:05,753 Там чудесно для деток. 24 00:01:06,087 --> 00:01:07,723 Голограммы, конечно, прекрасны, 25 00:01:07,856 --> 00:01:11,662 но ничто не сравнится с открытым пространством и свежим воздухом. 26 00:01:12,763 --> 00:01:15,535 Я подала рапорт об обычаях и законах, сэр. 27 00:01:15,668 --> 00:01:17,738 Относительно простые, разумные вещи. 28 00:01:17,871 --> 00:01:20,575 В чем-то они дикие, в другом - почти пуритане. 29 00:01:20,709 --> 00:01:22,612 Аккуратные, законопослушные. 30 00:01:22,745 --> 00:01:25,582 И занимаются любовью без колебаний. 31 00:01:25,716 --> 00:01:27,652 Совсем. 32 00:01:30,557 --> 00:01:32,860 Но даже в самом положительном месте есть недостатки. 33 00:01:33,194 --> 00:01:34,529 Назовите их, первый номер. 34 00:01:34,663 --> 00:01:36,833 Их нет, сэр. Никто из нас ничего не нашел. 35 00:01:37,166 --> 00:01:38,768 Но проблема здесь есть, сэр. 36 00:01:38,902 --> 00:01:40,771 Я докладывал о странных показаниях. 37 00:01:41,406 --> 00:01:43,476 Согласно показаниям, есть что-то по правому борту. 38 00:01:43,609 --> 00:01:45,912 Но там ничего нет. 39 00:01:48,750 --> 00:01:50,753 Наладчики датчиков этим занимаются. 40 00:01:50,886 --> 00:01:53,423 Они назвали это сбоем в системе. 41 00:01:55,660 --> 00:01:59,232 Но, как я понял, на этой планете сбоев не обнаружено. 42 00:01:59,365 --> 00:02:00,466 Нет, сэр. 43 00:02:00,600 --> 00:02:04,439 Если бы вы дали добро на отпуск, мы могли бы начать с мелких групп. 44 00:02:04,873 --> 00:02:05,941 Конечно. 45 00:02:06,275 --> 00:02:08,345 Уэсли, если будем спускаться, 46 00:02:08,478 --> 00:02:10,281 я бы хотел, чтобы ты был в отряде 47 00:02:10,415 --> 00:02:13,619 и посмотрел, где на этой планете могла бы расслабиться молодежь. 48 00:02:13,753 --> 00:02:15,221 Есть, сэр. 49 00:02:15,355 --> 00:02:18,460 Если сканеры и наблюдения подтвердят рапорт, 50 00:02:18,593 --> 00:02:20,430 конечно, я дам добро. 51 00:02:23,434 --> 00:02:25,703 Будем надеяться, что там не слишком хорошо, 52 00:02:25,836 --> 00:02:27,237 чтоб быть правдой. 53 00:02:29,000 --> 00:02:35,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 54 00:02:47,458 --> 00:02:51,540 Космос, последний рубеж. 55 00:02:52,277 --> 00:02:56,293 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 56 00:02:56,427 --> 00:03:01,548 Миссия по исследованию неизвестных миров, 57 00:03:02,050 --> 00:03:06,434 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 58 00:03:06,769 --> 00:03:11,114 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 59 00:04:14,379 --> 00:04:15,480 Бортовой журнал, дополнение. 60 00:04:15,614 --> 00:04:16,615 {\an8}СПРАВЕДЛИВОСТЬ 61 00:04:16,748 --> 00:04:19,185 Мы на орбите планеты обозначенной как Рубикон III, 62 00:04:19,318 --> 00:04:22,689 которую населяет форма жизни, называющая себя "идо". 63 00:04:23,023 --> 00:04:25,425 Наш десант, включая Уэсли Крашера, 64 00:04:25,559 --> 00:04:27,495 высадился для приготовлений, 65 00:04:27,629 --> 00:04:31,332 касающихся заслуженного отпуска. 66 00:04:37,206 --> 00:04:39,109 Пойдем с нами, Барбара. 67 00:04:39,543 --> 00:04:41,378 - Осторожно, сэр. - Все в порядке, лейтенант. 68 00:04:41,511 --> 00:04:43,347 С этими идо мы уже знакомы. 69 00:04:46,751 --> 00:04:49,555 Они в хорошей физической форме. 70 00:04:49,688 --> 00:04:52,224 Определенно. 71 00:04:55,228 --> 00:04:57,430 - Здоровья и счастья. - Приятного вам дня. 72 00:04:57,564 --> 00:04:59,633 Вы вернулись, как и обещали. 73 00:05:08,543 --> 00:05:10,513 Риван, Лиатор, 74 00:05:10,646 --> 00:05:12,782 тоже с нашего судна - Трой и... 75 00:05:13,115 --> 00:05:15,385 Медленно. 76 00:05:15,519 --> 00:05:19,089 Я должен поприветствовать эту вот красавицу. 77 00:05:27,433 --> 00:05:30,203 Приятно снова вас видеть. 78 00:05:35,576 --> 00:05:37,611 Мне тоже. 79 00:05:38,679 --> 00:05:40,181 Советник. 80 00:05:40,314 --> 00:05:41,817 Здоровая чувственность, сэр. 81 00:05:42,150 --> 00:05:47,256 Я чувствую в основном дружбу и счастье. 82 00:05:48,458 --> 00:05:51,895 Я приветствую этого великана. 83 00:05:52,329 --> 00:05:54,832 О, да. 84 00:05:58,236 --> 00:06:00,305 Приятная планета. 85 00:06:02,241 --> 00:06:03,442 Ага. 86 00:06:06,545 --> 00:06:09,182 Но ты молод. 87 00:06:09,316 --> 00:06:11,485 Я не знаю ваших обычаев в отношении любви. 88 00:06:16,557 --> 00:06:21,330 Ну, что вы обычно делаете. 89 00:06:27,772 --> 00:06:30,808 Есть и другие, желающие посетить планету. Назовите лишь максимум. 90 00:06:30,941 --> 00:06:32,176 Как будет угодно. 91 00:06:32,309 --> 00:06:34,579 Можем обсудить это в зале совещаний. 92 00:06:34,713 --> 00:06:37,416 Пойдем туда сейчас или останемся играть? 93 00:06:38,284 --> 00:06:39,485 Играть? 94 00:06:39,919 --> 00:06:41,788 В любовь. 95 00:06:41,921 --> 00:06:43,657 Разве что вам это не нравится. 96 00:06:47,461 --> 00:06:49,597 Возможно, вам - да. 97 00:06:52,867 --> 00:06:54,270 И вам. 98 00:06:56,872 --> 00:06:58,974 Да, я вижу, что вам нравится. 99 00:06:59,776 --> 00:07:03,280 Может, мне просто пойти вперед? 100 00:07:03,713 --> 00:07:05,817 Это несправедливо. 101 00:07:05,950 --> 00:07:07,618 Пойдем в зал совещаний. 102 00:07:07,752 --> 00:07:09,888 Там есть молодые люди твоего возраста. 103 00:07:10,222 --> 00:07:13,258 Ну, ничего не могу обещать. 104 00:07:14,226 --> 00:07:15,695 И не обязательно. 105 00:07:15,829 --> 00:07:17,764 У нас простые правила. 106 00:07:17,897 --> 00:07:20,434 Никто не делает ничего для них неудобного. 107 00:07:20,568 --> 00:07:23,404 Пойдемте, наши люди захотят с вами познакомиться. 108 00:07:23,537 --> 00:07:26,942 Риван, возможно, они не умеют бегать. 109 00:07:27,542 --> 00:07:29,344 Не умеют бегать? 110 00:07:29,478 --> 00:07:31,647 Конечно, умеем. Верно, коммандер? 111 00:07:32,682 --> 00:07:36,320 Таков обычай. Бег. Показывайте дорогу. 112 00:07:42,861 --> 00:07:46,465 - С волками жить, а? - С кем, сэр? 113 00:07:55,342 --> 00:07:56,778 Здоровья вам! 114 00:07:56,911 --> 00:07:58,513 Счастья вам! 115 00:07:58,646 --> 00:08:00,715 Здесь как будто Эдем. 116 00:08:13,998 --> 00:08:16,634 Вы в добром здравии. Я думала, вы выдохнетесь. 117 00:08:16,767 --> 00:08:18,837 Вас может ожидать еще множество сюрпризов. 118 00:08:18,970 --> 00:08:20,505 Дети. 119 00:08:20,639 --> 00:08:22,073 Мы привели вам нового друга. 120 00:08:22,407 --> 00:08:25,945 - Привет. Пойдем с нами. - Да, идем. 121 00:08:29,583 --> 00:08:31,418 - Идем. - Сюда. 122 00:08:33,922 --> 00:08:37,392 А теперь вам пора познакомиться с новыми друзьями. 123 00:09:08,796 --> 00:09:12,100 Внимание всем, мы привели гостей. 124 00:09:12,434 --> 00:09:15,938 Прошу, наслаждайтесь тем, что есть у нас. 125 00:09:22,713 --> 00:09:25,482 Сэр, пойдемте. 126 00:09:26,651 --> 00:09:28,953 Пойдемте. Здесь хорошо. 127 00:09:32,024 --> 00:09:34,460 Я прощупал весь сенсорный канал. 128 00:09:34,593 --> 00:09:37,697 Это не сбой, не ошибка и никакая не поломка. 129 00:09:37,831 --> 00:09:41,636 Мои приборы подтверждают, капитан. Там какая-то тень. 130 00:09:41,769 --> 00:09:45,106 Точно. Как бы не совсем снаружи и не внутри нашего измерения. 131 00:09:45,439 --> 00:09:46,708 Что это, коммандер? 132 00:09:46,842 --> 00:09:50,946 То, что находится там, не включая наш сигнал тревоги. 133 00:09:51,079 --> 00:09:53,082 Выведите этот район на экран. 134 00:09:59,823 --> 00:10:01,525 Ничего не вижу, коммандер. 135 00:10:01,659 --> 00:10:04,596 "Энтерпрайз" - предмету по правому борту. 136 00:10:04,729 --> 00:10:07,747 Просьба назваться. 137 00:10:28,002 --> 00:10:31,839 Щиты и отражатели подняты, сэр. Главные бластеры готовы. 138 00:10:31,972 --> 00:10:33,507 Приветственные частоты. Ответ есть? 139 00:10:33,640 --> 00:10:35,075 Что-то нечленораздельное, сэр. 140 00:10:35,409 --> 00:10:37,411 Пропускаю по языковым и логическим фильтрам. 141 00:10:37,544 --> 00:10:39,078 - Джорди, посмотрите внимательно. - Сэр. 142 00:10:39,412 --> 00:10:40,980 Есть, сэр. 143 00:10:41,113 --> 00:10:43,816 Сэр, мои датчики распознали, 144 00:10:43,950 --> 00:10:45,383 ну, как бы наполовину. 145 00:10:45,517 --> 00:10:49,020 Похоже, оно частично прозрачное. 146 00:10:52,356 --> 00:10:53,991 Дейта, что это за чертовщина? 147 00:11:07,703 --> 00:11:09,471 Лейтенант Ла Форж - капитану. 148 00:11:10,005 --> 00:11:12,907 Слушаю, Ла Форж. Что вы разглядели? 149 00:11:13,040 --> 00:11:15,643 Ничего подобного раньше не видел, сэр. 150 00:11:16,410 --> 00:11:19,447 После полного спектрального анализа... 151 00:11:19,579 --> 00:11:21,648 Ну, его будто там нет. 152 00:11:21,781 --> 00:11:23,750 Я не понимаю. 153 00:11:23,883 --> 00:11:26,685 Есть информация по первому сообщению, сэр. 154 00:11:26,819 --> 00:11:30,723 Переводится как "ждите". 155 00:11:31,523 --> 00:11:33,591 Сэр, я вижу, как что-то появилось из того корабля. 156 00:11:33,725 --> 00:11:34,892 Подтверждаю, сэр. 157 00:11:35,026 --> 00:11:37,562 Что-то очень мелкое. 158 00:11:45,736 --> 00:11:48,070 - Есть показания? - Да, я... 159 00:11:49,672 --> 00:11:51,440 Что это? 160 00:11:53,576 --> 00:11:56,745 Сигнал о вторжении, сэр. Места не видно. 161 00:11:56,878 --> 00:11:58,847 Связь с десантом прервана, капитан. 162 00:11:58,980 --> 00:12:03,150 - Сигнал перехвачен. - На реле вторжения что-то есть. 163 00:12:03,484 --> 00:12:06,453 Почему все стало "чем-то" и "кое-чем"? 164 00:12:24,735 --> 00:12:28,872 Назовите цель. 165 00:12:33,943 --> 00:12:37,713 Назовите цель того, что вы сделали. 166 00:12:39,081 --> 00:12:41,016 Я капитан Пикар, 167 00:12:41,150 --> 00:12:43,985 командую звездолетом Федерации. 168 00:12:49,489 --> 00:12:53,960 Назовите цель вашего визита. 169 00:12:55,661 --> 00:12:58,931 Мы послали на планету так называемый десант, 170 00:12:59,065 --> 00:13:01,534 чтобы установить мирный контакт. 171 00:13:01,667 --> 00:13:05,603 Вы планируете оставить тут формы жизни? 172 00:13:05,737 --> 00:13:06,971 Нет. 173 00:13:07,739 --> 00:13:09,240 Мы всего лишь в гостях. 174 00:13:09,573 --> 00:13:13,677 Но вы сделали больше в мире, который только что покинули. 175 00:13:13,811 --> 00:13:17,513 Почему вы оставили там свои формы жизни? 176 00:13:17,647 --> 00:13:20,249 Речь о новой колонии, сэр. 177 00:13:20,817 --> 00:13:22,919 Мы нашли необитаемый мир. 178 00:13:23,052 --> 00:13:26,855 Формы жизни, которые мы там оставили... 179 00:13:27,656 --> 00:13:29,191 Стремились к испытаниям. 180 00:13:29,524 --> 00:13:31,792 По крайней мере, такова основная причина. 181 00:13:31,926 --> 00:13:34,128 Они хотели испытать себя, 182 00:13:34,261 --> 00:13:38,231 попробовать создать новый образ жизни, 183 00:13:38,832 --> 00:13:40,867 построить там новое общество. 184 00:13:41,000 --> 00:13:43,136 В нашем мире жизнь сводится к тому, 185 00:13:44,069 --> 00:13:48,040 чтобы защищаться, размножаясь как можно шире. 186 00:13:48,173 --> 00:13:53,978 Не мешайте моим детям. 187 00:14:00,150 --> 00:14:01,551 Капитан. 188 00:14:01,885 --> 00:14:04,987 Я не понимаю как, 189 00:14:05,588 --> 00:14:09,558 но оно меня спрашивает, был ли я сконструирован 190 00:14:09,692 --> 00:14:12,160 для обмена данными. 191 00:14:12,827 --> 00:14:14,996 Если есть способ узнать, 192 00:14:15,130 --> 00:14:17,232 что это такое, Дейта... 193 00:14:37,783 --> 00:14:40,551 Смотри. Спорим, ты так не можешь. 194 00:14:47,657 --> 00:14:49,626 Смотри. 195 00:14:56,131 --> 00:14:59,567 Я тоже хочу кое-что сделать. С тобой. 196 00:15:01,069 --> 00:15:03,171 - Что? - Ты можешь меня научить. 197 00:15:03,304 --> 00:15:04,705 Научишь? 198 00:15:06,074 --> 00:15:08,675 Ну, вообще-то, 199 00:15:08,809 --> 00:15:11,745 с некоторыми играми я еще не совсем знаком. 200 00:15:12,212 --> 00:15:14,280 Играть в мяч. Ты меня научишь? 201 00:15:15,047 --> 00:15:16,849 Конечно. 202 00:15:16,982 --> 00:15:21,352 Если есть бита, я покажу любимую игру. 203 00:15:24,155 --> 00:15:25,857 Бита. 204 00:15:27,091 --> 00:15:29,927 Палка или ветка. 205 00:15:30,060 --> 00:15:33,130 Вот такой длины, такой ширины. 206 00:15:33,330 --> 00:15:35,998 Найдем такую в саду. Идем. 207 00:15:51,378 --> 00:15:54,115 Это вам понравится. Присоединяйтесь. 208 00:15:54,247 --> 00:15:56,616 Спасибо. В другой раз. 209 00:15:56,749 --> 00:15:57,817 Твоя очередь. 210 00:15:57,951 --> 00:15:59,953 Хорошо. 211 00:16:00,086 --> 00:16:01,854 Ты выиграл. 212 00:16:01,987 --> 00:16:04,823 Радость и счастье. 213 00:16:04,957 --> 00:16:08,960 - Определенно. - У вас красивая планета. 214 00:16:09,627 --> 00:16:11,863 - Понюхай. - Прекрасная жизнь, Уорф. 215 00:16:11,996 --> 00:16:16,266 Меня не беспокоят удовольствия, коммандер. Я воин. 216 00:16:17,000 --> 00:16:19,102 Даже клингонам иногда нужна любовь. 217 00:16:19,236 --> 00:16:22,338 Для того, что мы считаем любовью, сэр, нужна клингонка. 218 00:16:22,671 --> 00:16:26,275 Как насчет старого доброго секса? Он же вам нужен. 219 00:16:26,408 --> 00:16:29,410 Конечно. Но с теми самками, что мне доступны, сэр, 220 00:16:29,744 --> 00:16:34,182 с земными женщинами, приходится слишком сдерживаться. 221 00:16:34,315 --> 00:16:36,350 Они довольно хрупкие, сэр. 222 00:16:37,651 --> 00:16:41,021 Уорф, сказал бы это кто-то иной, я бы заподозрил хвастовство. 223 00:16:41,955 --> 00:16:43,256 Хвастовство, сэр? 224 00:16:43,389 --> 00:16:45,191 Закончим на этом. 225 00:16:45,324 --> 00:16:47,093 Лучше отмечусь. 226 00:16:47,226 --> 00:16:49,227 "Энтерпрайз", прием. 227 00:16:52,264 --> 00:16:54,299 Капитан, вы меня слышите? 228 00:16:57,101 --> 00:16:58,903 Давайте... 229 00:17:00,204 --> 00:17:03,940 Возможно, ничего такого, но давайте соберем всех наших. 230 00:17:04,073 --> 00:17:06,075 Включая Уэсли? 231 00:17:06,209 --> 00:17:07,977 Он снаружи. 232 00:17:08,845 --> 00:17:12,314 - Проблемы? - Нет связи с кораблем. 233 00:17:12,714 --> 00:17:14,249 Но эти люди не имеют к этому отношения. 234 00:17:14,383 --> 00:17:16,084 В этом я уверена. 235 00:17:16,218 --> 00:17:18,886 У них такой открытый разум. 236 00:17:19,187 --> 00:17:22,256 Помогите найти Уэса. Он где-то гуляет. 237 00:17:35,134 --> 00:17:37,168 Это невероятно. 238 00:17:37,302 --> 00:17:39,103 Можно вас на минутку, лейтенант? 239 00:17:39,237 --> 00:17:42,040 Да, Уорф, но вы должны это слышать. 240 00:17:42,173 --> 00:17:45,342 Хотите сказать, что здесь вообще нет преступности? 241 00:17:45,475 --> 00:17:47,177 Никто не нарушает законы? 242 00:17:47,311 --> 00:17:48,779 Когда-то нарушали. 243 00:17:49,179 --> 00:17:52,748 Очень-очень давно был сильный беспорядок. 244 00:17:52,882 --> 00:17:54,217 Но не теперь. 245 00:17:54,350 --> 00:17:57,819 Но я не вижу полиции. 246 00:17:59,955 --> 00:18:01,856 Тех, кто контролирует соблюдение законов. 247 00:18:02,290 --> 00:18:03,925 У нас их мало. 248 00:18:04,359 --> 00:18:05,859 Их называют медиаторами. 249 00:18:05,993 --> 00:18:08,429 Они нужны только в одном месте, ежедневно. 250 00:18:08,762 --> 00:18:09,964 Зона наказания 251 00:18:10,097 --> 00:18:12,865 выбирается случайным образом. 252 00:18:12,999 --> 00:18:14,867 Совершенно случайным? 253 00:18:15,001 --> 00:18:18,770 Никто, кроме медиаторов, не знает, что за место и как долго. 254 00:18:18,904 --> 00:18:21,440 Мы очень гордимся мудростью своих предков. 255 00:18:21,773 --> 00:18:24,443 Никто никогда не знает, где и когда будет установлена зона. 256 00:18:24,776 --> 00:18:26,410 Поэтому никто и не идет на риск смерти. 257 00:18:27,111 --> 00:18:28,312 Смерти? 258 00:18:29,146 --> 00:18:30,948 За нарушение закона. 259 00:18:31,082 --> 00:18:32,482 Подождите. Объясните. 260 00:18:32,816 --> 00:18:35,452 За любое преступление наказание одно. 261 00:18:35,785 --> 00:18:38,954 Преступление в зоне наказания карается смертью. 262 00:18:39,088 --> 00:18:41,223 Закон есть закон. 263 00:18:41,357 --> 00:18:43,158 На этом построен наш мир. 264 00:18:43,292 --> 00:18:45,194 Даже за мелкие проступки? 265 00:18:45,327 --> 00:18:48,763 Например, за нарушение знака "По газону не ходить"? 266 00:18:48,896 --> 00:18:51,132 Так никто и не нарушает правила. 267 00:18:51,266 --> 00:18:53,300 Кто хочет рисковать жизнью? 268 00:18:53,433 --> 00:18:55,335 Всегда есть белая стена или забор, 269 00:18:55,469 --> 00:18:58,905 которые напоминают, что там нельзя ходить. 270 00:18:59,039 --> 00:19:02,341 А кто сообщает об этом законе гостям? 271 00:19:02,975 --> 00:19:04,387 Надо найти Уэсли. 272 00:19:21,577 --> 00:19:23,378 - Так, лови. Лови! - Сюда. 273 00:19:23,512 --> 00:19:25,479 Так. Здесь. 274 00:19:25,813 --> 00:19:26,880 А теперь назад. Так. 275 00:19:27,013 --> 00:19:29,148 - Подождите меня. - Да. 276 00:19:32,216 --> 00:19:33,350 - Пошел. - Сюда. 277 00:19:33,483 --> 00:19:35,918 - Назад давай. - Вот так. 278 00:19:38,152 --> 00:19:39,920 - Отлично поймал. - Эй. 279 00:19:40,054 --> 00:19:41,988 Вот и он. 280 00:19:42,120 --> 00:19:43,822 Да. 281 00:19:44,455 --> 00:19:46,356 У тебя отлично выходит. 282 00:19:46,489 --> 00:19:48,257 Мы дома часто играем. 283 00:19:48,390 --> 00:19:50,058 А теперь брось мне мяч вперед. 284 00:19:54,060 --> 00:19:55,528 - Нет, Уэс! - Нет! 285 00:19:55,860 --> 00:19:57,462 Новые растения трогать запрещено. 286 00:20:08,934 --> 00:20:11,335 Ты разве не видел ограждение для новых растений? 287 00:20:11,468 --> 00:20:14,303 Никогда не заходи за белое ограждение. 288 00:20:14,437 --> 00:20:16,237 Ничего. 289 00:20:16,871 --> 00:20:18,072 Я цел. 290 00:20:18,839 --> 00:20:19,906 О, нет. 291 00:20:20,039 --> 00:20:22,007 Только не это. 292 00:20:26,209 --> 00:20:29,310 Говорите правду. Мы - медиаторы. 293 00:20:29,911 --> 00:20:32,212 - Я сказал, что я цел. - Он не знает. 294 00:20:32,346 --> 00:20:33,879 Он не здешний. 295 00:20:34,013 --> 00:20:35,246 Какая жалость. 296 00:20:35,380 --> 00:20:39,482 - Но выбрана эта зона. - Но он не понимает. 297 00:20:39,615 --> 00:20:41,183 Это всегда печально. 298 00:20:41,316 --> 00:20:43,351 А теперь - вдвойне. 299 00:20:45,618 --> 00:20:47,486 Я бежал за мячом 300 00:20:48,386 --> 00:20:50,487 и упал туда. 301 00:20:50,620 --> 00:20:52,388 Мне очень жаль. 302 00:20:52,521 --> 00:20:55,323 Вы открыто признаете, что вы это сделали? 303 00:20:56,990 --> 00:20:58,424 Я из Звездного флота. 304 00:20:58,558 --> 00:21:00,025 Мы не лжем. 305 00:21:03,160 --> 00:21:05,462 Такого больше не повторится. Мы извиняемся. 306 00:21:06,028 --> 00:21:07,463 Нам тоже жаль. 307 00:21:07,596 --> 00:21:09,297 Но это ничего не меняет. 308 00:21:10,464 --> 00:21:13,932 Осторожно, коммандер. У них тут странные законы. 309 00:21:14,065 --> 00:21:15,632 Вы же подали рапорт об их законах. 310 00:21:15,966 --> 00:21:17,934 Мне ничего не сказали о наказаниях. 311 00:21:18,067 --> 00:21:20,001 Одну минуту, пожалуйста. 312 00:21:20,235 --> 00:21:22,370 Есть ли свидетель нарушения? 313 00:21:22,503 --> 00:21:26,071 Но виноват я. Я бросил мяч мимо него. 314 00:21:26,472 --> 00:21:28,473 У нас имеется очевидное нарушение, 315 00:21:28,606 --> 00:21:30,107 свидетели 316 00:21:30,240 --> 00:21:32,942 и признание вины. 317 00:21:33,074 --> 00:21:35,642 И хотя нас это сильно ранит, мы сделаем то, что должны. 318 00:21:39,444 --> 00:21:41,479 Вы готовы к наказанию? 319 00:21:41,612 --> 00:21:43,079 К наказанию? 320 00:21:43,213 --> 00:21:45,514 Если вы о том, что нам сказали... 321 00:21:45,647 --> 00:21:47,548 Каково наказание? Назовите. 322 00:21:47,882 --> 00:21:51,016 Смерть, конечно. Не надо делать мальчику хуже. 323 00:21:54,419 --> 00:21:56,186 Бросайте. 324 00:21:58,054 --> 00:22:00,055 Сейчас же. 325 00:22:10,993 --> 00:22:13,261 Это шприц. 326 00:22:14,061 --> 00:22:15,362 Что это? 327 00:22:15,496 --> 00:22:17,096 Вы сказали "смерть". Тут яд? 328 00:22:17,230 --> 00:22:19,598 Конечно, совсем безболезненный. 329 00:22:19,930 --> 00:22:21,998 Мальчик бы ничего не почувствовал. 330 00:22:22,132 --> 00:22:23,433 Посмотрите на него теперь. 331 00:22:24,032 --> 00:22:26,033 Вы его напугали. 332 00:22:26,167 --> 00:22:27,968 Он собирался меня убить? 333 00:22:28,101 --> 00:22:30,302 Если бы зона все еще действовала, 334 00:22:30,436 --> 00:22:32,604 вы бы все заслужили смерть. 335 00:22:32,937 --> 00:22:35,605 Было объявлено, что вы прибыли с дружественным визитом. 336 00:22:36,172 --> 00:22:38,607 Разве друзья так себя ведут? 337 00:22:45,443 --> 00:22:48,178 "Энтерпрайз", говорит десант, прием. 338 00:22:50,279 --> 00:22:52,547 Вы слышите нас? 339 00:23:03,185 --> 00:23:05,520 - Состояние? - Нет признаков сознания. 340 00:23:05,653 --> 00:23:08,421 Но показатели в норме. 341 00:23:08,554 --> 00:23:11,122 Думаю, происходит обмен данными с тем, 342 00:23:11,256 --> 00:23:13,557 что находится там. 343 00:23:13,690 --> 00:23:15,491 По крайней мере, я на это надеюсь. 344 00:23:15,958 --> 00:23:17,626 Есть связь с десантом? 345 00:23:18,392 --> 00:23:20,994 Что-то блокирует связь. 346 00:23:26,630 --> 00:23:30,498 Охрана, срочно. Повторяю, десант вызывает "Энтерпрайз". 347 00:23:30,632 --> 00:23:33,167 Говорит "Энтерпрайз", лейтенант. Связь восстановлена. 348 00:23:33,300 --> 00:23:36,134 Срочное сообщение для капитана Пикара. 349 00:23:36,268 --> 00:23:37,469 Возможно, потребуется ваше присутствие. 350 00:23:37,602 --> 00:23:41,171 У одного из нас серьезные проблемы. 351 00:23:41,304 --> 00:23:44,071 У них тут один необычный закон. 352 00:23:44,205 --> 00:23:46,006 Капитан - Райкеру, ждите. 353 00:23:46,139 --> 00:23:49,974 - Есть признаки сознания? - Еще нет. Могут уйти часы. 354 00:23:50,108 --> 00:23:52,309 - Непонятно, что с ним. - Отнесите в лазарет. 355 00:23:52,442 --> 00:23:55,977 Дайте знать, как только очнется. Есть новости по этой штуке? 356 00:23:56,111 --> 00:23:58,012 Никак нет, сэр. 357 00:23:58,145 --> 00:24:01,370 Капитан - первому офицеру. Я спускаюсь. 358 00:24:29,217 --> 00:24:33,222 Не хотите в частном порядке обозначить свои показания? 359 00:24:33,355 --> 00:24:34,923 Нет необходимости, сэр. 360 00:24:35,257 --> 00:24:37,593 Эти люди честны. Почти невыносимо. 361 00:24:37,726 --> 00:24:41,197 Они очень гордятся этим. 362 00:24:43,299 --> 00:24:44,802 Вы - капитан. 363 00:24:44,935 --> 00:24:47,638 Мы готовы. Сюда, пожалуйста. 364 00:25:02,755 --> 00:25:05,659 - Добро пожаловать в наш мир. - Спасибо. 365 00:25:05,793 --> 00:25:08,829 Мы сожалеем, что наша система правосудия вас напрягает. 366 00:25:08,962 --> 00:25:11,466 А мальчик? Уэсли Крашер. Он где? 367 00:25:11,599 --> 00:25:13,334 В соответствии с первой директивой, 368 00:25:13,468 --> 00:25:16,372 я позволил его задержать до разрешения вопроса. 369 00:25:17,239 --> 00:25:18,908 Он цел и невредим. 370 00:25:19,241 --> 00:25:20,543 Это мы гарантируем. 371 00:25:21,243 --> 00:25:23,847 Капитан Пикар, я не знаю, как у землян 372 00:25:23,980 --> 00:25:25,782 осуществляется правосудие. 373 00:25:25,916 --> 00:25:28,219 И уважаете ли вы такое. 374 00:25:28,352 --> 00:25:30,688 - Уважаем. - Хорошо. 375 00:25:30,822 --> 00:25:32,690 Мы тоже. 376 00:25:32,824 --> 00:25:36,295 Наши предписания передаются уже давно. 377 00:25:36,428 --> 00:25:38,730 Это спокойствие было достигнуто 378 00:25:38,864 --> 00:25:40,733 благодаря нашим законам. 379 00:25:40,867 --> 00:25:42,936 Мы законопослушные. 380 00:25:43,269 --> 00:25:47,508 Законы нас иногда огорчают, но мы привыкли приспосабливаться. 381 00:25:47,641 --> 00:25:49,810 Возможно, ваши законы тоже работают. 382 00:25:50,578 --> 00:25:53,014 Они не всегда работали так, как сейчас. 383 00:25:53,682 --> 00:25:56,251 - Вы казните преступников? - Нет. 384 00:25:56,384 --> 00:25:57,519 Больше нет. 385 00:25:57,652 --> 00:25:59,489 Когда-то казнили. 386 00:25:59,622 --> 00:26:01,891 К сожалению, было дело, но с тех пор... 387 00:26:02,024 --> 00:26:04,794 Но когда казнили, это считалось необходимым? 388 00:26:06,663 --> 00:26:08,699 Некоторые так считали, 389 00:26:08,832 --> 00:26:12,737 но мы научились распознавать зачатки преступного поведения. 390 00:26:12,871 --> 00:26:14,839 Смертная казнь в нашем мире 391 00:26:14,973 --> 00:26:17,843 больше не считается оправданным сдерживающим фактором. 392 00:26:18,577 --> 00:26:24,417 Значит, мы не так продвинуты, как вы. 393 00:26:25,519 --> 00:26:27,754 Поскольку у вас и все остальное лучше развито, 394 00:26:27,888 --> 00:26:29,991 вы можете воспользоваться превосходящими силами, 395 00:26:30,324 --> 00:26:31,859 чтобы спасти мальчика Уэсли. 396 00:26:32,793 --> 00:26:36,598 Мы запишем его как приговоренного преступника вне нашей юрисдикции. 397 00:26:36,732 --> 00:26:39,368 Высокоразвитая личность, которой повезло избежать 398 00:26:39,501 --> 00:26:42,472 варварства этого мирка на задворках. 399 00:26:43,506 --> 00:26:46,676 К сожалению, у нас есть закон, известный как Первая директива. 400 00:26:46,809 --> 00:26:49,313 Райкер нам его разъяснил. 401 00:26:50,381 --> 00:26:54,518 Мальчику сейчас угрожает опасность, исходящая от вас? 402 00:26:57,522 --> 00:26:59,591 До заката. 403 00:27:01,561 --> 00:27:03,062 Поскольку вы чужеземцы, 404 00:27:03,396 --> 00:27:05,831 мы откладываем приведение приговора в исполнение. 405 00:27:06,098 --> 00:27:08,468 Но мы должны сделать это до заката. 406 00:27:08,602 --> 00:27:10,337 Тогда есть еще вопрос. 407 00:27:10,470 --> 00:27:15,543 Летая вокруг вашей планеты, на ее орбите 408 00:27:15,677 --> 00:27:18,112 мы столкнулись со странным объектом. 409 00:27:19,013 --> 00:27:21,584 Возможно, это судно. 410 00:27:21,717 --> 00:27:26,489 Вы не знаете, что это может быть? Оно не совсем реальное. 411 00:27:26,623 --> 00:27:28,592 По крайней мере, 412 00:27:28,725 --> 00:27:30,493 не плотное. 413 00:27:33,898 --> 00:27:35,900 Вы имеете в виду Бога? 414 00:27:36,968 --> 00:27:38,070 Бога? 415 00:27:38,403 --> 00:27:42,808 Говорят, что Бог где-то там, наверху, и защищает нас. 416 00:27:42,941 --> 00:27:46,980 А как именно вы бы его описали? 417 00:27:47,547 --> 00:27:51,986 Как и вы. Он существует и здесь, и в другом месте. 418 00:27:52,820 --> 00:27:56,023 Но когда Бог хочет показать свою мощь, 419 00:27:56,156 --> 00:27:59,561 это вполне себе чувствуется. 420 00:28:01,029 --> 00:28:02,430 Капитан, прием. 421 00:28:03,132 --> 00:28:05,568 - Пикар на связи. - Д-р Крашер, сэр. 422 00:28:05,701 --> 00:28:07,770 Коммандер Дейта только что пришел в себя. 423 00:28:07,903 --> 00:28:09,172 В каком он состоянии? Говорить может? 424 00:28:09,506 --> 00:28:11,008 Он на этом настаивает, сэр. 425 00:28:11,141 --> 00:28:12,542 Срочно. 426 00:28:15,112 --> 00:28:16,981 Уэсли. 427 00:28:18,750 --> 00:28:21,019 Ждите ответа. Конец связи. 428 00:28:21,553 --> 00:28:24,857 Я хочу лично поговорить с ней о сыне. 429 00:28:28,028 --> 00:28:30,030 Вы обещаете, что Уэсли Крашер 430 00:28:30,163 --> 00:28:31,831 до заката будет цел? 431 00:28:31,965 --> 00:28:34,435 Даем слово. 432 00:28:35,703 --> 00:28:38,973 Тогда один из вас может подняться со мной на корабль? 433 00:28:42,010 --> 00:28:45,047 Конечно. Я пойду в заложники для безопасности мальчика. 434 00:28:45,180 --> 00:28:49,652 Нет, не в этом дело. Мне нужно, чтоб вы кое-что идентифицировали. 435 00:28:49,786 --> 00:28:53,190 Пикар - транспортному отсеку. Трое на подъем. 436 00:29:00,198 --> 00:29:02,500 - Мне страшно. - Бояться нечего. 437 00:29:02,634 --> 00:29:05,037 Транспортный отсек, запуск. 438 00:29:15,949 --> 00:29:17,218 Но это же целый город. 439 00:29:17,552 --> 00:29:18,720 И большой. 440 00:29:18,853 --> 00:29:22,156 Капитан, я только что видела рапорт десанта о Уэсли. 441 00:29:22,490 --> 00:29:24,259 - Одну секунду, доктор. - Одну секунду? 442 00:29:24,593 --> 00:29:27,096 Именно. Одну секунду. 443 00:29:30,567 --> 00:29:31,868 Что вы говорили? 444 00:29:32,702 --> 00:29:37,041 Если у вас столько мощности, почему вас волнуют наши законы? 445 00:29:37,174 --> 00:29:38,976 Вы можете забрать у нас мальчика. 446 00:29:44,516 --> 00:29:46,518 Не все так просто. 447 00:29:47,652 --> 00:29:49,622 Из правого зала видно то, 448 00:29:49,756 --> 00:29:52,792 что находится снаружи. 449 00:29:52,925 --> 00:29:54,661 Вы о моем мире? 450 00:29:54,795 --> 00:29:56,663 Вы сказали, что мы будем над ним. 451 00:29:56,797 --> 00:29:59,299 И еще то, что кружится вокруг вашего мира... 452 00:29:59,633 --> 00:30:01,002 Нам очень важно знать, 453 00:30:01,136 --> 00:30:04,572 что это такое. Возможно, и вам тоже. 454 00:30:19,791 --> 00:30:22,693 Извините, Риван, но это было необходимо. 455 00:30:22,827 --> 00:30:24,128 Вы знаете, что это? 456 00:30:27,833 --> 00:30:29,902 А нам можете сказать? 457 00:30:30,569 --> 00:30:32,238 Это Бог? 458 00:30:36,042 --> 00:30:38,979 Нам очень важен ваш ответ. 459 00:30:39,113 --> 00:30:42,183 Как вы узнали, что это? 460 00:30:48,657 --> 00:30:51,994 Ничто не причинит вам вреда, обещаю. 461 00:30:52,128 --> 00:30:55,064 Просто расскажите, как вы его идентифицировали. 462 00:30:55,965 --> 00:30:58,368 Оно и раньше появлялось. 463 00:31:01,338 --> 00:31:03,007 Вы можете с ним говорить? 464 00:31:03,908 --> 00:31:05,977 Оно с вами разговаривает? 465 00:31:06,111 --> 00:31:07,946 Капитан. 466 00:31:14,019 --> 00:31:17,958 Верните мое дитя. 467 00:31:18,091 --> 00:31:19,993 Вернуть? 468 00:31:20,127 --> 00:31:21,629 Оно направляется к нам. 469 00:31:24,899 --> 00:31:27,769 Пикар - комнате для телепортаций, прием. 470 00:31:28,270 --> 00:31:29,404 Да, быстрей. 471 00:31:29,738 --> 00:31:31,273 Оно все еще направляется к нам. 472 00:31:32,207 --> 00:31:33,910 Комната для телепортаций - капитану. 473 00:31:34,043 --> 00:31:35,979 Одного переправить на местоположение десанта. 474 00:31:36,112 --> 00:31:37,313 Быстрее. 475 00:31:37,647 --> 00:31:38,715 Запуск. 476 00:31:38,848 --> 00:31:41,752 Комната для телепортаций, срочный запуск. 477 00:31:59,273 --> 00:32:03,076 Похоже, Бог идо защищает своих детей. 478 00:32:03,210 --> 00:32:07,382 У меня не было выбора, кроме как узнать об этом от нее. 479 00:32:08,183 --> 00:32:10,218 Мне жаль, что пришлось. 480 00:32:10,351 --> 00:32:11,921 Она была так напугана. 481 00:32:12,054 --> 00:32:14,190 Ее можно понять, сэр. 482 00:32:14,323 --> 00:32:18,228 Побывать на одной орбите с Богом - то еще испытание. 483 00:32:20,330 --> 00:32:22,098 Пойдемте, проведаем пациента. 484 00:32:26,270 --> 00:32:29,341 Что вы намереваетесь делать с моим сыном? 485 00:32:29,474 --> 00:32:31,443 Он в безопасности до заката. 486 00:32:31,777 --> 00:32:33,812 Тогда ему грозит казнь. 487 00:32:33,946 --> 00:32:35,481 Хотя он и не совершал преступления. 488 00:32:35,815 --> 00:32:37,951 По крайней мере, такого, которое вменяемый человек... 489 00:32:38,084 --> 00:32:40,386 Вы видели, что эта штука намеревалась сделать. 490 00:32:41,321 --> 00:32:43,123 Приношу извинения, сэр. 491 00:32:43,257 --> 00:32:46,060 Но мне крайне нелегко. 492 00:32:46,193 --> 00:32:48,129 Будь это ваш сын, вы были бы также напуганы... 493 00:32:48,263 --> 00:32:49,931 Я напуган. 494 00:32:54,103 --> 00:32:55,771 Дейта в лазарете. 495 00:32:55,905 --> 00:32:58,307 Он может с вами поговорить. 496 00:33:00,911 --> 00:33:02,846 Показатели в норме, доктор. 497 00:33:02,980 --> 00:33:05,415 Спасибо. Закончите позже, пожалуйста. 498 00:33:05,749 --> 00:33:07,452 Меня выбрали не просто так, капитан. 499 00:33:07,785 --> 00:33:10,421 Со мной у них получилось наладить связь довольно... 500 00:33:11,489 --> 00:33:14,960 Я хотел сказать "просто", но тут не было ничего простого. 501 00:33:15,094 --> 00:33:18,130 К счастью, они остановились до перегрузки моей схемы. 502 00:33:18,264 --> 00:33:21,134 Вы говорите "они". Значит, это некое судно. 503 00:33:21,768 --> 00:33:24,404 Определенно не одно существо, если вы об этом, сэр. 504 00:33:24,537 --> 00:33:27,241 Хотя им известно, что идо поклоняются им, как Богу. 505 00:33:27,375 --> 00:33:28,509 Известно? 506 00:33:28,843 --> 00:33:31,413 Они понимают, что это вполне ожидаемо и безобидно 507 00:33:31,546 --> 00:33:33,315 на данном этапе развития идо. 508 00:33:34,316 --> 00:33:36,218 Что за судно? 509 00:33:36,351 --> 00:33:39,989 Это не совсем то, что мы понимаем под судном, сэр. 510 00:33:40,123 --> 00:33:43,794 Занимаемые измерения позволяют ему находиться... 511 00:33:44,161 --> 00:33:46,297 Ну, быть одновременно в нескольких местах. 512 00:33:46,530 --> 00:33:50,168 Но они считают этот звездный кластер своим. 513 00:33:50,302 --> 00:33:53,038 Возможно, с нашей стороны было не очень умно 514 00:33:53,171 --> 00:33:54,472 устраивать здесь колонию. 515 00:33:54,806 --> 00:33:57,943 Конечно, в этом кластере есть еще 3004 планеты, 516 00:33:58,077 --> 00:33:59,545 которые мы могли колонизировать. 517 00:33:59,879 --> 00:34:03,250 - Крупнейшая и ближайшая... - Дейта, не болтайте... 518 00:34:03,383 --> 00:34:05,285 Не болтать, сэр? 519 00:34:06,153 --> 00:34:08,856 Разве я когда-нибудь болтаю, сэр? 520 00:34:08,990 --> 00:34:10,291 Возможно, иногда 521 00:34:10,425 --> 00:34:12,527 мне нужно передать значительные сведения, 522 00:34:12,960 --> 00:34:15,230 и моя организация этих сведений может показаться спорной... 523 00:34:15,364 --> 00:34:19,468 Пожалуйста, организуйте краткие ответы на мои вопросы. 524 00:34:19,601 --> 00:34:21,004 У нас мало времени. 525 00:34:22,305 --> 00:34:27,511 Они принимают факт нашего присутствие на планете? 526 00:34:27,845 --> 00:34:29,947 Непонятно, сэр. 527 00:34:31,449 --> 00:34:32,984 Дейта, 528 00:34:33,118 --> 00:34:37,255 чувствуйте себя вправе передать мне любые важные сведения. 529 00:34:37,989 --> 00:34:41,494 Сейчас за нами наблюдают, сэр. 530 00:34:41,627 --> 00:34:43,996 Чтобы рассудить, какие мы формы жизни? 531 00:34:44,130 --> 00:34:46,633 Нет. Скорее, из любопытства. 532 00:34:46,967 --> 00:34:50,404 Сомневаюсь, что от нас ожидают соблюдения их системы ценностей. 533 00:34:50,537 --> 00:34:52,607 Им известно о нашей Первой директиве? 534 00:34:53,241 --> 00:34:56,044 Им известно все, что известно мне, сэр. 535 00:34:56,611 --> 00:34:58,280 И... 536 00:34:59,181 --> 00:35:01,016 Если бы мы нарушили Первую директиву... 537 00:35:01,150 --> 00:35:04,054 Вопрос несправедливый. 538 00:35:04,354 --> 00:35:06,390 Как бы они отреагировали? 539 00:35:06,656 --> 00:35:10,094 Это был бы случай суждения о нас по нашим же правилам. 540 00:35:10,228 --> 00:35:12,597 Если нарушить собственную Первую директиву, 541 00:35:12,930 --> 00:35:16,000 нас могут счесть не достойными доверия предателями. 542 00:35:16,568 --> 00:35:21,974 Помните, как нас предупреждали не трогать их детей? 543 00:35:24,477 --> 00:35:25,545 А что случилось? 544 00:35:25,678 --> 00:35:28,615 Идо хотят казнить моего сына. 545 00:35:28,949 --> 00:35:32,553 Я этого не допущу, Жан-Люк. 546 00:35:33,187 --> 00:35:34,956 Как интересно, сэр. 547 00:35:35,090 --> 00:35:37,926 Материнское чувство по сравнению со всеми остальными... 548 00:35:38,059 --> 00:35:39,995 Захлопнись! 549 00:35:41,564 --> 00:35:43,199 Вы были правы, сэр. 550 00:35:44,100 --> 00:35:46,199 Я предрасположен к болтовне. 551 00:35:51,149 --> 00:35:55,287 Бортовой журнал, 41 255,9. 552 00:35:55,421 --> 00:36:01,462 Чем бы ни был предмет на орбите, он довлеет, как враг. 553 00:36:01,796 --> 00:36:04,967 Одно дело - общаться с чем-то загадочным, 554 00:36:05,100 --> 00:36:08,204 и совсем другое - быть объектом молчаливого наблюдения. 555 00:36:08,338 --> 00:36:10,773 Меня беспокоит, те же у него 556 00:36:10,907 --> 00:36:14,745 представления о здравом смысле, что и у нас. 557 00:36:14,878 --> 00:36:17,015 Вы посылали за мной, сэр? 558 00:36:17,916 --> 00:36:20,152 Давайте еще поговорим, Дейта. 559 00:36:20,286 --> 00:36:22,021 Да, сэр. 560 00:36:24,791 --> 00:36:26,294 Садитесь. 561 00:36:28,997 --> 00:36:32,101 На каком уровне коммуникации, сэр? 562 00:36:33,068 --> 00:36:34,471 На любом. 563 00:36:35,105 --> 00:36:37,375 Приношу извинения за "болтовню". 564 00:36:38,342 --> 00:36:39,844 Но я болтаю, сэр. 565 00:36:39,977 --> 00:36:43,982 А еще вы видите то, что есть, а не так, как видим мы. 566 00:36:44,116 --> 00:36:45,351 Мне нужна помощь, друг мой. 567 00:36:45,485 --> 00:36:48,122 Я не могу допустить, чтобы мальчик 568 00:36:48,255 --> 00:36:50,791 или другой житель судна был принесен в жертву. 569 00:36:50,924 --> 00:36:53,228 Первая директива такого не подразумевала. 570 00:36:54,029 --> 00:36:57,433 Проблема, сэр, вот в чем. 571 00:36:58,067 --> 00:37:01,505 Хотя они и узнали о директиве из моего разума, 572 00:37:01,838 --> 00:37:03,574 как им ее оценить? 573 00:37:03,908 --> 00:37:05,877 Какая у них логика? 574 00:37:06,078 --> 00:37:07,413 Какие у них ценности? 575 00:37:08,013 --> 00:37:09,816 Помните, о чем нас предупреждали, сэр? 576 00:37:09,949 --> 00:37:13,988 Точно. Как объяснить отказ выполнять их законы? 577 00:37:14,121 --> 00:37:17,859 Не допустить казни 578 00:37:18,827 --> 00:37:20,495 Крашера. 579 00:37:20,830 --> 00:37:22,999 Сделав это, я поставлю под удар все судно, 580 00:37:23,132 --> 00:37:25,102 и вместе с ним - тысячу с лишним жизней. 581 00:37:26,170 --> 00:37:29,507 Вы предпочтете одну жизнь тысяче? 582 00:37:31,076 --> 00:37:34,880 Я отказываюсь полагаться на арифметику в таких вопросах. 583 00:37:36,283 --> 00:37:38,285 Вам удалось узнать что-либо об отношениях 584 00:37:38,418 --> 00:37:39,620 между этой штукой и идо? 585 00:37:39,954 --> 00:37:42,423 Почему они так уверены, что это Бог? 586 00:37:42,557 --> 00:37:46,429 Высокоразвитые формы жизни представляются таковыми другим. 587 00:37:47,464 --> 00:37:50,301 Но когда они копались у меня в голове, капитан, 588 00:37:50,434 --> 00:37:53,003 я чувствовал, что кем бы они ни были сейчас, 589 00:37:53,137 --> 00:37:56,208 раньше они существовали в этом измерении так же, как и мы. 590 00:37:56,341 --> 00:38:00,079 Возможно, даже в виде плоти и крови. 591 00:38:00,313 --> 00:38:02,149 Хотя с тех пор 592 00:38:02,282 --> 00:38:04,886 они значительно развились. 593 00:38:05,019 --> 00:38:07,255 Их нынешнее существование в нескольких измерениях 594 00:38:07,389 --> 00:38:10,192 обладает преимуществами, которых мы не понимаем. 595 00:38:10,659 --> 00:38:13,063 Значит, раньше, в виде плоти и крови, 596 00:38:13,196 --> 00:38:15,332 они могли разделять наши ценности? 597 00:38:15,465 --> 00:38:18,035 Нам известно, что идо их разделяют, сэр. 598 00:38:18,169 --> 00:38:23,076 Почему столь продвинутая штука считает долгом защищать идо? 599 00:38:24,043 --> 00:38:27,681 Возможно, идо для них - раса-дитя. 600 00:38:28,015 --> 00:38:32,354 Возможно, именно они поселили туда идо. 601 00:38:32,487 --> 00:38:36,692 Совсем как мы теперь заселяем планеты класса "М". 602 00:38:42,500 --> 00:38:44,536 Выполнив профессиональные обязанности 603 00:38:44,669 --> 00:38:46,138 в отношении коммандера Дейты... 604 00:38:46,272 --> 00:38:48,942 Вы просите разрешения спуститься на планету. 605 00:38:49,075 --> 00:38:50,477 Разрешение получено. 606 00:38:50,610 --> 00:38:54,248 Можете пойти со мной. Я постараюсь разрешить дело. 607 00:38:56,218 --> 00:38:59,956 Имейте в виду, что я не позволю казнить вашего сына, 608 00:39:00,390 --> 00:39:03,027 чего бы это ни стоило. 609 00:39:07,299 --> 00:39:10,101 Спасибо, сэр. 610 00:39:13,206 --> 00:39:16,076 - Дейта, командование на вас. - Есть, сэр. 611 00:39:26,122 --> 00:39:29,994 Почти пора. Приведите мальчика сюда. 612 00:39:32,397 --> 00:39:35,200 - Я пойду с вами. - Конечно. 613 00:39:44,145 --> 00:39:46,248 Капитан Пикар. 614 00:39:49,719 --> 00:39:52,523 Я видела вас на одном небе с Богом. 615 00:39:52,656 --> 00:39:54,692 Должно быть, вы - боги. 616 00:39:58,364 --> 00:40:01,200 Нет. 617 00:40:01,468 --> 00:40:03,503 Мы не боги. 618 00:40:05,373 --> 00:40:06,574 Мама. 619 00:40:12,381 --> 00:40:14,450 Ты, наверное, знаешь, что тут произошло. 620 00:40:15,552 --> 00:40:17,254 Знаю. 621 00:40:19,056 --> 00:40:20,725 Капитан Пикар, 622 00:40:22,761 --> 00:40:24,530 вы позволите им меня убить? 623 00:40:25,264 --> 00:40:26,632 Нет. 624 00:40:27,367 --> 00:40:30,571 Но мне нужно найти понятный вам способ предотвращения. 625 00:40:31,205 --> 00:40:33,141 Как мы можем такое допустить, Лиатор? 626 00:40:33,841 --> 00:40:36,679 Они угрожают всему, что мы уважаем. 627 00:40:36,812 --> 00:40:39,416 Нашему закону, нашему миру, 628 00:40:39,549 --> 00:40:40,784 нашему спокойствию и порядку. 629 00:40:41,117 --> 00:40:45,757 Вы сильны. Но не поступайте так с нами, умоляем. 630 00:40:46,091 --> 00:40:48,627 Хотя бы изучите, что у нас было без закона. 631 00:40:48,760 --> 00:40:53,133 Опасные друг для друга, дикие, вороватые. 632 00:40:53,267 --> 00:40:54,568 Я понимаю. 633 00:40:54,702 --> 00:40:57,439 Возможно, ваша система правосудия 634 00:40:57,572 --> 00:41:00,409 лучше любой из тех, что были у нас. 635 00:41:00,610 --> 00:41:03,579 Но и теперь у нас есть закон, который я должен соблюдать. 636 00:41:03,714 --> 00:41:07,452 Там сказано, что я обязан защищать своих людей. 637 00:41:08,152 --> 00:41:10,421 Мы не приглашали вас сюда. 638 00:41:11,490 --> 00:41:15,528 Что имеет отношение к другому закону, которому мы подчиняемся. 639 00:41:15,662 --> 00:41:21,135 Мы все дали обет не вмешиваться в чужие жизни в галактике. 640 00:41:21,268 --> 00:41:23,271 Если я спасу мальчика, нарушу закон. 641 00:41:23,405 --> 00:41:26,309 И вас надо за это казнить. 642 00:41:26,442 --> 00:41:27,877 Вполне возможно. 643 00:41:28,211 --> 00:41:30,514 Звездный флот очень серьезно относится к первой директиве. 644 00:41:30,648 --> 00:41:34,753 Нет, вас накажет Бог. 645 00:41:34,886 --> 00:41:36,622 Эта мысль приходила нам в голову. 646 00:41:36,756 --> 00:41:41,428 Ваш Бог может настоять на выполнении Первой директивы. 647 00:41:41,561 --> 00:41:42,763 Сэр. 648 00:41:43,563 --> 00:41:47,335 Это означает, что если спасти меня, умереть может вся команда? 649 00:41:47,469 --> 00:41:49,371 Ты не участвуешь в принятии решения. 650 00:41:49,505 --> 00:41:52,776 Простите, сэр, но, кажется, участвую. 651 00:41:55,179 --> 00:41:57,448 Пикар - комнате для телепортаций. Наведение по сигналу. 652 00:41:57,581 --> 00:41:58,950 Готовьтесь поднять шестерых. 653 00:41:59,284 --> 00:42:01,620 Уэсли. Лейтенант. 654 00:42:08,696 --> 00:42:10,465 Наши законы нарушены. 655 00:42:10,598 --> 00:42:11,966 Это справедливо? 656 00:42:12,300 --> 00:42:13,936 Это справедливо в отношении Уэсли? 657 00:42:14,270 --> 00:42:15,638 Он заслуживает смерти? 658 00:42:16,505 --> 00:42:20,478 Мне очень жаль, Лиатор, но справедливость - мой долг. 659 00:42:21,345 --> 00:42:24,283 Комната для телепортаций, запуск. 660 00:42:31,325 --> 00:42:34,495 - Комната для телепортаций, прием. - Не получается запустить луч. 661 00:42:34,628 --> 00:42:37,232 Показания в норме, а результатов нет. 662 00:42:37,365 --> 00:42:41,471 - Бог не дал вам сбежать. - Тогда ваш бог несправедлив. 663 00:42:41,604 --> 00:42:44,341 Моего сына не предупредили о преступности таких действий. 664 00:42:44,475 --> 00:42:48,546 Незнание закона не освобождает от ответственности. 665 00:42:49,582 --> 00:42:53,353 Не знаю, как это донести, и возможно ли это вообще, 666 00:42:53,487 --> 00:42:56,556 но вопросы правосудия в последнее время сильно меня волнуют. 667 00:42:56,690 --> 00:42:59,260 И я говорю всем, кто слышит: 668 00:42:59,393 --> 00:43:03,298 нет правосудия покуда законы абсолютны. 669 00:43:03,832 --> 00:43:09,306 Сама жизнь - упражнение с исключениями. 670 00:43:09,740 --> 00:43:12,878 Когда правосудие было простым, как свод правил? 671 00:43:16,883 --> 00:43:20,287 Похоже, бог идо согласен с вами, первый номер. 672 00:43:30,467 --> 00:43:32,402 Включить главный экран. 673 00:43:37,676 --> 00:43:39,478 Приветственные частоты. 674 00:43:39,611 --> 00:43:41,347 Открыты, сэр. 675 00:43:42,615 --> 00:43:45,386 Объекту на орбите: 676 00:43:45,986 --> 00:43:50,058 мы уберем человеческие колонии из примыкающей системы, 677 00:43:50,392 --> 00:43:52,094 если вы подадите нам сигнал. 678 00:43:52,428 --> 00:43:54,063 Пожалуйста, говорите. 679 00:43:57,034 --> 00:43:58,435 Капитан. 680 00:44:03,809 --> 00:44:05,344 Это сигнал? 681 00:44:05,911 --> 00:44:07,714 Наверное. 682 00:44:08,448 --> 00:44:11,919 Скорее всего. Я надеялся увидеть больше. 683 00:44:12,053 --> 00:44:14,122 Больше чего? 684 00:44:14,456 --> 00:44:16,091 Я рад, что оно исчезло. 685 00:44:16,425 --> 00:44:17,527 Согласен, сэр. 686 00:44:17,660 --> 00:44:19,028 Коротко и ясно. 687 00:44:19,362 --> 00:44:20,864 Божественная эффективность. 688 00:44:20,998 --> 00:44:24,703 Я надеялся больше узнать о нем. 689 00:44:25,670 --> 00:44:27,873 Но раз нельзя, 690 00:44:28,006 --> 00:44:29,909 уводите нас отсюда, первый. 691 00:44:30,042 --> 00:44:32,012 С радостью, сэр. 691 00:44:33,305 --> 00:45:33,659 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm