1
00:00:01,584 --> 00:00:05,755
Журнал капитана,
звездная дата 41590.5.
2
00:00:05,963 --> 00:00:07,507
Высадив советника Трой
3
00:00:07,673 --> 00:00:10,218
на Звездной базе Г-6
для полета домой на шаттле,
4
00:00:10,426 --> 00:00:13,638
к счастью, мы оказались близко
к солнечной системе Сигма 3,
5
00:00:13,846 --> 00:00:16,432
когда ее федеративная колония
послала срочный сигнал
6
00:00:16,599 --> 00:00:17,642
о медицинской помощи.
7
00:00:17,808 --> 00:00:21,812
Случайный взрыв
разрушил там шахту.
8
00:00:22,021 --> 00:00:23,773
Добавьте ожоговые
наборы в аптечки.
9
00:00:23,981 --> 00:00:25,942
По прибытии,
соберите тяжелораненых
10
00:00:26,108 --> 00:00:27,860
и поднимите в грузовой отсек.
11
00:00:28,069 --> 00:00:30,655
Доктор Крашер, это капитан.
12
00:00:31,072 --> 00:00:32,198
Доктор Крашер слушает.
13
00:00:32,365 --> 00:00:33,616
Дополнительная информация.
14
00:00:33,783 --> 00:00:36,827
На месте аварии 504 человека.
15
00:00:36,994 --> 00:00:39,038
Вы готовы принять их всех, доктор?
16
00:00:39,247 --> 00:00:40,498
Думаю, да, сэр.
17
00:00:40,665 --> 00:00:43,584
Капитан, мы на искривлении 9.1.
18
00:00:43,751 --> 00:00:46,879
Мы будем в колонии
через 3,2 часа, сэр.
19
00:00:47,922 --> 00:00:50,091
Капитан, план
местности с места взрыва.
20
00:00:50,299 --> 00:00:52,343
Вероятная причина взрыва -
газ вроде метана,
21
00:00:52,510 --> 00:00:53,844
который утекал из-под земли.
22
00:00:54,011 --> 00:00:58,474
Капитан, впереди какое-то
силовое поле. Оно похоже...
23
00:01:05,147 --> 00:01:06,941
На Кью сущность, сэр.
24
00:01:07,149 --> 00:01:09,235
Похоже на сеть,
с которой мы столкнулись--
25
00:01:09,443 --> 00:01:10,528
Это твердое тело, сэр.
26
00:01:10,736 --> 00:01:12,363
Аварийная остановка.
27
00:01:12,572 --> 00:01:13,990
Выключаю системы, сэр.
28
00:01:14,532 --> 00:01:16,409
Не сейчас, черт побери, Кью.
29
00:01:16,576 --> 00:01:18,953
Щиты и отражатели включены, сэр.
30
00:01:26,836 --> 00:01:29,213
Мы остановились, сэр.
31
00:01:30,172 --> 00:01:31,966
Люди, я думал, что вы уже
32
00:01:32,133 --> 00:01:35,469
вернулись в свою
маленькую звездную систему.
33
00:01:38,597 --> 00:01:39,974
Если я обращаюсь ко Кью,
34
00:01:40,141 --> 00:01:42,643
мы летим спасать группу
тяжелораненых--
35
00:01:42,810 --> 00:01:45,438
Мы, Кью, изучили
наш последний контакт с вами,
36
00:01:45,604 --> 00:01:46,939
и мы впечатлены.
37
00:01:47,106 --> 00:01:48,608
Нам надо многое обсудить,
38
00:01:48,774 --> 00:01:53,029
включая, возможно,
вашу самую невероятную мечту.
39
00:01:53,237 --> 00:01:54,655
Как бы интересно нам ни было,
40
00:01:54,822 --> 00:01:56,407
мы сейчас заняты важным делом.
41
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
Как только его завершим, тогда--
42
00:01:58,326 --> 00:02:00,328
Вы оставите это дело, капитан.
43
00:02:00,536 --> 00:02:03,581
Мое дело к вам важнее.
44
00:02:04,290 --> 00:02:06,375
Если мое величие ослепляет вас,
45
00:02:06,917 --> 00:02:09,712
тогда, может, возьмем что-то
более вам знакомое?
46
00:02:13,633 --> 00:02:16,969
Адмирал Звездного флота
Кью, к вашим услугам.
47
00:02:18,000 --> 00:02:24,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
48
00:02:40,326 --> 00:02:44,413
Космос, последний рубеж.
49
00:02:45,122 --> 00:02:49,043
Это путешествия звездолета
"Энтерпрайз".
50
00:02:49,251 --> 00:02:54,424
Его миссия: изучать
новые миры,
51
00:02:55,008 --> 00:02:59,179
искать новую жизнь и новые
цивилизации,
52
00:02:59,596 --> 00:03:04,008
смело идти туда, куда не ступала
нога человека.
53
00:04:05,995 --> 00:04:07,121
Журнал капитана, дополнение.
54
00:04:07,288 --> 00:04:08,581
{\an8}ПРЯТКИ С КЬЮ
55
00:04:08,748 --> 00:04:10,541
Наша миссия
к солнечной системе Сигма 3
56
00:04:10,708 --> 00:04:12,669
была приостановлена
гигантской сетью
57
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
и несвоевременным визитом Кью.
58
00:04:16,714 --> 00:04:19,259
Вы не адмирал
Звездного флота, Кью.
59
00:04:19,467 --> 00:04:22,387
Но я и не альдебаранская
змея, капитан,
60
00:04:22,595 --> 00:04:24,639
за которую вы меня приняли.
61
00:04:24,847 --> 00:04:27,183
Ну, в этом он прав, капитан.
62
00:04:27,350 --> 00:04:30,687
Грозный коммандер Райкер,
которого я заметил давно.
63
00:04:30,853 --> 00:04:33,231
Вы, кажется, находите
все это забавным.
64
00:04:33,398 --> 00:04:35,483
Нашел бы, если бы мы не летели
65
00:04:35,650 --> 00:04:38,152
на помощь страдающим и
умирающим людям, которые--
66
00:04:38,319 --> 00:04:40,947
О, ваш вид вечно
страдает и умирает.
67
00:04:41,489 --> 00:04:42,699
Нет, лейтенант Ворф.
68
00:04:43,241 --> 00:04:45,910
Вы ничего не сделаете
против него, пока я не прикажу.
69
00:04:46,911 --> 00:04:48,371
Как жаль.
70
00:04:48,538 --> 00:04:50,373
Я бы подал вам интересный урок.
71
00:04:50,540 --> 00:04:54,210
Макроголова с микромозгами.
72
00:04:56,212 --> 00:04:59,799
Вы сказали, что
предлагаете нам реализацию
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,886
самой невероятной мечты?
74
00:05:04,595 --> 00:05:07,223
Когда операция будет завершена,
я буду рад выслушать
75
00:05:07,390 --> 00:05:08,933
любое ваше предложение
76
00:05:09,100 --> 00:05:10,560
и его приемлемость.
77
00:05:10,727 --> 00:05:12,645
По отношению ко глупым
людским ценностям?
78
00:05:12,812 --> 00:05:15,773
Перестаньте, Пикар.
Почему вы мне не доверяете?
79
00:05:15,940 --> 00:05:17,734
Почему?
80
00:05:18,109 --> 00:05:20,528
При нашей первой встрече
вы захватили мое судно.
81
00:05:20,737 --> 00:05:23,281
Вы объявили всех людей дикарями.
82
00:05:23,489 --> 00:05:25,241
И по этому обвинению
вы нас судили
83
00:05:25,408 --> 00:05:28,328
в постатомном суде ужасов 21 века,
84
00:05:28,494 --> 00:05:30,038
где вы напали на моих людей!
85
00:05:30,204 --> 00:05:31,456
Вы снова захватили судно.
86
00:05:31,622 --> 00:05:35,626
И это вас так разозлило?
"Захватили судно, захватили судно".
87
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
Вы вмешались в нашу миссию
на Дальней Точке.
88
00:05:38,588 --> 00:05:42,341
Вы угрожали засудить нас,
как глупых дикарей,
89
00:05:42,508 --> 00:05:45,219
если бы, имея дело с мощной
и сложной формой жизни,
90
00:05:45,386 --> 00:05:48,056
мы сделали малейшую ошибку,
а когда этого не произошло--
91
00:05:48,222 --> 00:05:50,892
Кью заинтересовался вами.
92
00:05:51,059 --> 00:05:54,228
Здесь никто не понимает,
как вам крупно повезло?
93
00:05:54,395 --> 00:05:56,606
"Захватили мое судно".
94
00:05:56,773 --> 00:05:59,025
Это жалобы ограниченного ума,
95
00:05:59,192 --> 00:06:01,694
привыкшего
к привилегиям военного.
96
00:06:03,196 --> 00:06:06,616
Но вы, Райкер,
и я хорошо вас помню,
97
00:06:06,783 --> 00:06:08,659
что вы думаете о моем
предложении?
98
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
У нас нет времени на эти игры.
99
00:06:11,871 --> 00:06:16,501
Игры? Кто-то сказал игры?
100
00:06:16,667 --> 00:06:20,963
И, может, интереса ради,
смертельная игра?
101
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
За игру.
102
00:06:34,852 --> 00:06:36,562
Где мы?
103
00:06:40,483 --> 00:06:42,777
Явно, мир класса М.
104
00:06:42,944 --> 00:06:45,196
Гравитация и кислород
в пределах нормы.
105
00:06:46,114 --> 00:06:48,199
Двойная луна?
106
00:06:48,407 --> 00:06:49,700
Где мы?
107
00:06:51,244 --> 00:06:55,289
Учитывая мощь, которую Кью
продемонстрировал в прошлый раз,
108
00:06:55,998 --> 00:06:57,708
мы можем быть где угодно.
109
00:06:58,084 --> 00:07:00,169
Учитывая,
что это место существует.
110
00:07:00,336 --> 00:07:02,046
Но скучно не будет.
111
00:07:02,213 --> 00:07:05,800
Что-что, а воображение у Кью есть.
112
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
Капитану, явно, не суждено
было здесь оказаться.
113
00:07:09,887 --> 00:07:12,473
Охрана, это капитан.
114
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
Охрана?
115
00:07:18,271 --> 00:07:20,773
Инженерная, это мостик.
116
00:07:51,471 --> 00:07:53,973
Управление турболифтом,
вы слышите?
117
00:07:54,724 --> 00:07:56,684
Это капитан.
118
00:08:02,398 --> 00:08:04,066
Сэр, сюда.
119
00:08:05,026 --> 00:08:06,194
Присоединяйтесь ко мне.
120
00:08:06,402 --> 00:08:09,655
В интересной игре
нужны правила и планирование.
121
00:08:10,239 --> 00:08:12,325
Разве это не ваш Хартли сказал:
122
00:08:12,492 --> 00:08:15,703
"Ничто не говорит о человечестве,
как игры, в которые оно играет".
123
00:08:17,038 --> 00:08:18,664
Почти правильно.
124
00:08:18,873 --> 00:08:23,044
На самом деле вы проявляете
себя тем, как играете.
125
00:08:26,589 --> 00:08:31,469
Сэр, то, что он скажет, может дать
нам важную информацию.
126
00:08:59,455 --> 00:09:00,706
Невероятно.
127
00:09:00,873 --> 00:09:04,460
Я как раз думал о лимонаде,
как в старые времена.
128
00:09:05,127 --> 00:09:07,171
И поэтому оно
превратилось в лимонад.
129
00:09:07,380 --> 00:09:09,257
Прекрасно утоляет жажду.
130
00:09:09,465 --> 00:09:12,093
Здесь бывает очень жарко.
131
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
А что насчет моих людей?
132
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
О, чего бы они
ни захотели, конечно.
133
00:09:35,783 --> 00:09:37,493
Не пей с врагами своими.
134
00:09:37,660 --> 00:09:40,162
Суровый кодекс клингонов.
135
00:09:40,329 --> 00:09:42,623
Это объясняет,
почему вы их победили.
136
00:09:45,001 --> 00:09:47,920
Вы все еще очарованы
прошлым человечества.
137
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
Возможно, вы не такой
уж оригинальный.
138
00:09:50,006 --> 00:09:53,593
Наоборот, нас интересует
человеческое будущее.
139
00:09:53,801 --> 00:09:55,845
И вас должно это заботить.
140
00:09:56,053 --> 00:09:59,473
Из всех видов ваш
не выносит бездействия.
141
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Ваша сущность
всегда хочет перемен.
142
00:10:01,767 --> 00:10:04,478
Но каких перемен?
Вот в чем вопрос.
143
00:10:04,645 --> 00:10:07,857
Это люди называют
общеизвестной истиной.
144
00:10:08,024 --> 00:10:10,443
Вы имеете в виду,
едва ли оригинальным?
145
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Это вы так сказали.
146
00:10:12,778 --> 00:10:14,739
Раз мы говорим об этом,
147
00:10:15,281 --> 00:10:17,325
это не часть
человеческого будущего.
148
00:10:17,491 --> 00:10:21,621
Верно. Я это позаимствовал
из скучного разума вашего капитана.
149
00:10:21,787 --> 00:10:24,498
Это декорация к игре,
в которую мы будем играть.
150
00:10:24,665 --> 00:10:28,210
Игры требуют правил,
наград и опасностей,
151
00:10:28,377 --> 00:10:30,755
а также знакомой среды и все такое.
152
00:10:31,297 --> 00:10:33,799
Это мне незнакомо. Дейта?
153
00:10:34,800 --> 00:10:37,053
Это из европейской эпохи
Наполеона, сэр.
154
00:10:37,219 --> 00:10:40,097
Конец 18-го - начало 19-го века.
155
00:10:40,264 --> 00:10:42,850
Это главная палатка кампании,
156
00:10:43,017 --> 00:10:45,686
а на нем форма маршала
французской армии.
157
00:10:45,853 --> 00:10:48,105
А маршал рангом выше,
чем адмирал.
158
00:10:48,272 --> 00:10:49,440
Ну, я же не опущусь
159
00:10:49,607 --> 00:10:51,942
от адмирала Звездного флота
куда-нибудь ниже?
160
00:10:52,109 --> 00:10:54,403
Нет, конечно.
161
00:10:54,570 --> 00:10:56,614
Но экипировка Наполеона
на чужой планете,
162
00:10:56,781 --> 00:10:59,867
да еще такой, где две луны?
163
00:11:00,076 --> 00:11:02,411
Ну, как вы сказали,
у меня большое воображение.
164
00:11:02,578 --> 00:11:04,747
И это должно отражаться на игре.
165
00:11:04,914 --> 00:11:07,583
Испытаем силу?
166
00:11:07,750 --> 00:11:10,252
Бессмысленно, так как ее у вас нет.
167
00:11:10,419 --> 00:11:12,630
Проверим знания?
168
00:11:12,797 --> 00:11:15,049
Так же бессмысленно.
169
00:11:15,216 --> 00:11:16,634
Но нужен риск.
170
00:11:16,801 --> 00:11:20,137
Что-то, что можно выграть
и что-то, что можно проиграть.
171
00:11:20,304 --> 00:11:24,141
Если мы сыграем,
что мы выиграем?
172
00:11:24,308 --> 00:11:27,269
Самое великое будущее,
какое можете представить.
173
00:11:27,436 --> 00:11:31,440
Что, конечно, требует чего-то равно
ужасного, если вы проиграете.
174
00:11:31,607 --> 00:11:34,068
Суть игры будет в том,
175
00:11:34,235 --> 00:11:36,946
сможет ли кто-нибудь из вас
остаться в живых?
176
00:11:37,113 --> 00:11:39,949
Если вы будете играть
честно, то сможем.
177
00:11:40,116 --> 00:11:42,159
Как не стыдно, Ворф.
178
00:11:42,326 --> 00:11:46,580
Честность такое человеческое
понятие. Побольше воображения.
179
00:11:46,747 --> 00:11:50,459
Эта игра будет, на самом деле,
абсолютно нечестной.
180
00:11:50,626 --> 00:11:54,088
- Вы далеко зашли.
- Штрафные очки.
181
00:11:57,007 --> 00:11:58,634
Где она, Кью?
182
00:11:58,801 --> 00:12:00,261
Можете забыть игру, если--
183
00:12:00,428 --> 00:12:04,181
Выражаясь термином 20 века,
она на штрафной площадке.
184
00:12:04,348 --> 00:12:07,810
Где она будет оставаться до тех пор,
пока один из вас не получит штраф.
185
00:12:08,018 --> 00:12:10,646
К сожалению, существует только
одно место на площадке.
186
00:12:10,813 --> 00:12:12,356
Когда кого-то еще отправят туда,
187
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
милая Таша должна будет
уступить площадку ему.
188
00:12:15,192 --> 00:12:17,194
А куда она пойдет тогда?
189
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
В небытие.
190
00:12:20,406 --> 00:12:23,409
Советую внимательно
следовать правилам игры.
191
00:12:23,576 --> 00:12:28,737
Единственные, кто могут
уничтожить вашу Ташу, это вы.
192
00:12:57,318 --> 00:13:00,488
- Журнал капитана.
- Журнал капитана.
193
00:13:02,365 --> 00:13:05,368
Черт побери, я даже не могу
внести запись в журнал.
194
00:13:05,993 --> 00:13:08,621
Как бы я хотела
помочь вам, капитан.
195
00:13:11,290 --> 00:13:12,833
Где все остальные?
196
00:13:13,793 --> 00:13:15,461
Внизу на какой-то планете.
197
00:13:15,628 --> 00:13:17,380
Какой-то? А что ты
делаешь здесь?
198
00:13:17,546 --> 00:13:19,298
Ну, я...
199
00:13:20,925 --> 00:13:23,219
Это прозвучит странно,
200
00:13:23,803 --> 00:13:26,597
но я на штрафной площадке.
201
00:13:26,764 --> 00:13:28,266
Штрафной площадке?
202
00:13:28,432 --> 00:13:30,643
Штрафной площадке Кью.
203
00:13:30,851 --> 00:13:34,188
Знаю, это звучит
странно, но это не так.
204
00:13:34,522 --> 00:13:37,650
Я знаю, что если будет
еще один штраф,
205
00:13:37,858 --> 00:13:39,777
любому из них,
206
00:13:40,194 --> 00:13:41,487
я исчезну.
207
00:13:41,654 --> 00:13:44,156
- Исчезнешь?
- Да, исчезну.
208
00:13:47,368 --> 00:13:52,373
Как ужасно быть
под контролем других.
209
00:13:54,583 --> 00:13:56,294
Лейтенант.
210
00:13:56,836 --> 00:13:59,588
Таша, все в порядке.
211
00:14:00,673 --> 00:14:05,052
Что, за черт, я делаю? Плачу?
212
00:14:06,637 --> 00:14:08,264
Не волнуйся.
213
00:14:10,182 --> 00:14:12,852
На мостике новое правило.
214
00:14:13,019 --> 00:14:17,732
Когда кто-то на штрафной
площадке, слезы разрешаются.
215
00:14:20,860 --> 00:14:22,695
Капитан.
216
00:14:24,655 --> 00:14:27,325
Если бы вы не были капитаном...
217
00:14:27,658 --> 00:14:30,786
Флиртуете с женщинами
низшего ранга, капитан?
218
00:14:30,953 --> 00:14:33,831
Особенно с теми,
кто на штрафной площадке?
219
00:14:34,040 --> 00:14:36,125
Говорят, это подрывает дисциплину.
220
00:14:36,292 --> 00:14:37,960
Но опять же, вы кто?
221
00:14:38,169 --> 00:14:40,004
Вы всего лишь человек.
222
00:14:40,171 --> 00:14:43,466
Штрафа больше нет.
223
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
Маршал Франции?
224
00:14:57,438 --> 00:14:59,315
Абсурдно.
225
00:14:59,482 --> 00:15:02,360
Люди занимаются тем, чем могут.
226
00:15:02,526 --> 00:15:05,696
Например, запись
в звездном журнале.
227
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
Звездная дата - сегодня.
228
00:15:08,658 --> 00:15:12,453
Это Кью, говорящий от имени
капитана Жан-Люка Пикара,
229
00:15:12,620 --> 00:15:16,957
который слишком привязан
к традициям Звездного флота,
230
00:15:17,166 --> 00:15:18,876
чтобы быть полезным для нас.
231
00:15:19,085 --> 00:15:21,253
"Энтерпрайз" сейчас бессилен,
232
00:15:21,420 --> 00:15:23,756
как насекомое, застрявшее в смоле,
233
00:15:23,964 --> 00:15:29,136
пока его экипаж мостика играет
в игру, которая должна выявить,
234
00:15:29,345 --> 00:15:34,642
достоен ли их первый помощник
великого дара, предлагаемого Кью.
235
00:15:34,850 --> 00:15:38,396
Так в этот раз хотите
сразиться с Райкером?
236
00:15:38,729 --> 00:15:41,774
Прекрасно. Он победит вас
так же, как это сделал я.
237
00:15:41,941 --> 00:15:44,610
Заключим пари
на этот счет, капитан?
238
00:15:44,819 --> 00:15:46,779
Командование
звездолетом против--
239
00:15:46,946 --> 00:15:50,741
Против того, чтобы вы держались
подальше от человечества.
240
00:15:51,283 --> 00:15:52,535
- Идет?
- Идет.
241
00:15:52,702 --> 00:15:54,537
Вы уже проиграли, Пикар.
242
00:15:54,745 --> 00:15:59,583
Я предложу Райкеру нечто, от чего
будет невозможно отказаться.
243
00:16:13,431 --> 00:16:15,015
Джорди, вы видите Ворфа?
244
00:16:15,224 --> 00:16:18,644
Я бы видел веснушки на его лице,
если б они были у него.
245
00:16:18,853 --> 00:16:20,354
Он на третьем хребте.
246
00:16:20,563 --> 00:16:21,981
На третьем хребте?
247
00:16:22,189 --> 00:16:24,108
Двигается быстро.
248
00:16:26,318 --> 00:16:28,904
Хорошо. Он их видит.
249
00:17:04,398 --> 00:17:06,150
Послушайте, Кью.
250
00:17:06,358 --> 00:17:09,235
Кажется, вы нуждаетесь в людях.
251
00:17:09,444 --> 00:17:11,404
Они меня волнуют.
252
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
Что бы это ни было,
почему вы выражаете это
253
00:17:13,782 --> 00:17:15,283
через конфронтацию?
254
00:17:15,492 --> 00:17:17,786
Почему не объяснитесь прямо?
255
00:17:17,952 --> 00:17:19,871
Чего вы ищете?
256
00:17:20,038 --> 00:17:21,998
К чему эти игры?
257
00:17:22,207 --> 00:17:23,583
К чему эти игры?
258
00:17:23,792 --> 00:17:25,418
Смысл в самой игре.
259
00:17:25,585 --> 00:17:26,920
Я удивлен, что спрашиваете,
260
00:17:27,128 --> 00:17:29,547
когда ваш человек Шекспир
все прекрасно объяснил.
261
00:17:29,714 --> 00:17:32,258
Да, объяснил, но не надейтесь
только на одно мнение.
262
00:17:32,467 --> 00:17:35,011
Жаль, что вы не знаете,
что у вас в библиотеке.
263
00:17:35,220 --> 00:17:38,014
Послушайте вот это,
Пикар, и подумайте.
264
00:17:38,807 --> 00:17:41,726
Вся галактика - театр.
265
00:17:41,935 --> 00:17:44,896
Мир, а не галактика.
Весь мир - театр.
266
00:17:45,063 --> 00:17:46,189
Так вы знаете это?
267
00:17:46,397 --> 00:17:48,817
Если бы он жил в наше время,
он бы сказал галактика.
268
00:17:48,983 --> 00:17:50,902
А как вам это?
269
00:17:51,069 --> 00:17:54,656
Жизнь - ускользающая
тень, фигляр,
270
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Который час
кривляется на сцене
271
00:17:58,451 --> 00:18:02,330
И навсегда смолкает.
Это - повесть,
272
00:18:02,497 --> 00:18:06,584
Рассказанная дураком,
где много и шума и страстей,
273
00:18:06,793 --> 00:18:08,962
Но смысла нет.
274
00:18:09,170 --> 00:18:10,380
Понимаю.
275
00:18:10,588 --> 00:18:12,173
Так то, как мы отвечаем на игру,
276
00:18:12,340 --> 00:18:14,676
говорит вам больше о нас,
чем настоящая жизнь?
277
00:18:14,843 --> 00:18:18,388
Повесть, рассказанная дураком.
278
00:18:18,555 --> 00:18:20,473
- Интересно, Кью.
- О, большое спасибо.
279
00:18:20,640 --> 00:18:24,102
Я рад, что вам понравилось.
Может, что-нибудь из "Гамлета"?
280
00:18:24,269 --> 00:18:25,687
О, я хорошо знаю "Гамлета".
281
00:18:25,895 --> 00:18:29,107
И то, что он сказал бы с иронией,
я говорю с уверенностью.
282
00:18:29,315 --> 00:18:31,943
Что за мастерское создание -
человек!
283
00:18:32,151 --> 00:18:35,780
Как благороден разумом! Как
беспределен в своих способностях,
284
00:18:35,947 --> 00:18:39,325
Обличьях и движениях!
Как точен и чудесен
285
00:18:39,492 --> 00:18:41,452
В действии!
Как он похож на ангела
286
00:18:41,661 --> 00:18:44,581
Глубоким постижением!
Как он похож на некоего бога!
287
00:18:45,498 --> 00:18:47,917
Вы же не видите свой вид таким?
288
00:18:48,084 --> 00:18:51,838
Я вижу, как однажды
мы станем такими, Кью.
289
00:18:52,380 --> 00:18:54,632
Вас это беспокоит?
290
00:18:56,259 --> 00:18:57,594
ШЕКСПИР
В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ
291
00:19:02,223 --> 00:19:04,392
Те солдаты построились в цепь,
292
00:19:04,601 --> 00:19:06,144
думаю, это так называется.
293
00:19:06,352 --> 00:19:08,813
И они направляются сюда.
294
00:19:09,314 --> 00:19:11,482
Вооруженные старинными
пороховыми мушкетами?
295
00:19:11,691 --> 00:19:13,443
Похоже на то, сэр.
296
00:19:13,651 --> 00:19:17,906
Мушкеты подходят к форме
французской армии 1790-1800 гг.
297
00:19:18,114 --> 00:19:20,325
Но это едва ли оружие
по нашим стандартам.
298
00:19:20,533 --> 00:19:22,577
Свинцовый шарик,
выталкиваемый порохом.
299
00:19:22,785 --> 00:19:24,704
Максимум 100 метров,
если стрелять хорошо.
300
00:19:24,913 --> 00:19:26,414
Да, но против фазеров?
301
00:19:26,623 --> 00:19:29,918
Один только фазер может
справиться с их полком.
302
00:19:30,126 --> 00:19:31,544
Только вот что.
303
00:19:31,753 --> 00:19:35,423
Едва ли Кью даст нам
такое преимущество.
304
00:19:36,090 --> 00:19:37,842
Разве что...
305
00:19:45,016 --> 00:19:46,392
Бросай оружие.
306
00:19:47,101 --> 00:19:48,770
Боюсь, это был я, Ворф.
307
00:19:48,937 --> 00:19:51,314
Я хотел посмотреть,
работают ли фазеры.
308
00:19:52,523 --> 00:19:55,568
Невероятно, Ворф.
Вы появились из ниоткуда.
309
00:19:56,778 --> 00:19:57,987
Реакция воина.
310
00:19:58,196 --> 00:20:00,281
Докладывайте. Что вы нашли?
311
00:20:00,490 --> 00:20:03,701
Сэр, их форма может быть
старой формой землян,
312
00:20:03,868 --> 00:20:05,828
но это не земляне.
313
00:20:06,371 --> 00:20:08,748
Скорее, какие-то злые полузвери.
314
00:20:15,004 --> 00:20:17,632
Эти солдаты приближаются
быстро, сэр.
315
00:20:20,760 --> 00:20:25,014
Дейта, если у вас есть теория
о том, что происходит...
316
00:20:26,849 --> 00:20:30,144
Думайте быстрее, коммандер
Райкер, и действуйте быстрее.
317
00:20:43,157 --> 00:20:45,243
Это не мушкеты.
318
00:20:51,207 --> 00:20:53,084
У вас только один шанс спасти их.
319
00:20:53,251 --> 00:20:55,461
Пошлите их на корабль.
320
00:20:56,045 --> 00:20:57,338
Вы позволите их поднять?
321
00:20:57,505 --> 00:20:59,340
Пошлите их так, как это делаю я.
322
00:20:59,549 --> 00:21:00,925
Я дал вам силу.
323
00:21:01,092 --> 00:21:05,179
Слышите? Я дал вам силу Кью.
324
00:21:06,139 --> 00:21:07,932
Используйте ее.
325
00:21:12,270 --> 00:21:14,147
Используйте вашу силу.
326
00:21:20,862 --> 00:21:23,398
Используйте вашу силу.
327
00:21:58,692 --> 00:22:00,277
Лейтенант, займите пост Конна.
328
00:22:00,485 --> 00:22:01,736
Инженерная, это мостик.
329
00:22:01,945 --> 00:22:02,988
Инженерная слушает.
330
00:22:03,196 --> 00:22:04,906
Почему все системы
опять включены?
331
00:22:05,115 --> 00:22:07,951
Включены, сэр?
Мы их не выключали.
332
00:22:11,288 --> 00:22:14,165
Капитан, посмотрите на это.
333
00:22:14,416 --> 00:22:16,710
Ни курс, ни скорость
не прерывались.
334
00:22:16,918 --> 00:22:19,170
Оба оставались неизменными.
335
00:22:19,379 --> 00:22:21,631
Как будто мы никогда
и не останавливались.
336
00:22:22,757 --> 00:22:25,176
Мы не останавливались, лейтенант.
337
00:22:25,844 --> 00:22:28,763
Кью остановил время.
338
00:22:33,518 --> 00:22:35,020
Где коммандер Райкер?
339
00:22:35,562 --> 00:22:37,063
Он был с нами.
340
00:22:37,230 --> 00:22:39,899
Должно быть, все еще на планете.
341
00:22:40,066 --> 00:22:43,945
На нас напали эти полуживотные.
342
00:22:44,112 --> 00:22:45,739
Полуживотные?
343
00:22:46,281 --> 00:22:49,617
Может, Дэйта лучше объяснит это?
344
00:22:50,201 --> 00:22:52,078
Это будет эстетически
неприятным, сэр.
345
00:22:52,245 --> 00:22:54,414
Мне лучше подать
электронный отчет.
346
00:22:54,581 --> 00:22:56,458
- Дэйта--?
- Сэр, самое важное сейчас,
347
00:22:56,624 --> 00:22:58,501
почему коммандер
Райкер отсутствует?
348
00:22:58,710 --> 00:23:00,337
Понятно, лейтенант.
349
00:23:00,545 --> 00:23:02,964
Но, думаю, что с коммандером
Райкером все в порядке,
350
00:23:03,173 --> 00:23:05,216
по крайней мере, физически.
351
00:23:05,508 --> 00:23:08,762
Кью заинтересован в нем.
352
00:23:08,970 --> 00:23:10,221
На самом деле, его визит
353
00:23:10,388 --> 00:23:12,640
был из-за нашего первого офицера.
354
00:23:12,849 --> 00:23:15,977
- По какой причине, сэр?
- Хотел бы я знать.
355
00:23:16,144 --> 00:23:19,105
Кью впервые заинтересовался
им на Дальней Точке.
356
00:23:19,314 --> 00:23:21,524
Понятия не имею,
что все это означает.
357
00:23:21,733 --> 00:23:24,778
А пока нам надо продолжать нашу
спасательную операцию.
358
00:23:43,755 --> 00:23:45,382
Что-то вас рассмешило?
359
00:23:45,924 --> 00:23:48,009
Может, поделитесь шуткой?
360
00:23:48,176 --> 00:23:49,427
Эта шутка - вы.
361
00:23:49,969 --> 00:23:51,888
Странная благодарность
362
00:23:52,097 --> 00:23:57,102
от того, кто поучил дар,
который и не снился людям.
363
00:24:00,021 --> 00:24:04,818
Как вы не цените то, как вы смогли
отправить ваших друзей на корабль
364
00:24:04,984 --> 00:24:06,069
или послать солдат
365
00:24:06,236 --> 00:24:09,197
в небытие, из которого
они появились?
366
00:24:09,531 --> 00:24:11,699
Вы же понимаете, что сейчас
367
00:24:11,866 --> 00:24:14,077
вы можете отправить
себя на корабль
368
00:24:14,285 --> 00:24:16,704
или на Землю,
или изменить вашу форму
369
00:24:16,871 --> 00:24:18,248
и превратиться во что угодно.
370
00:24:18,456 --> 00:24:20,041
Чего вы хотите, Кью?
371
00:24:20,917 --> 00:24:23,086
- Хочу?
- Вы чего-то хотите от нас.
372
00:24:23,253 --> 00:24:24,462
Очень сильно. Что это?
373
00:24:24,629 --> 00:24:27,465
Хочу чего-то от таких глупых
и хрупких существ?
374
00:24:27,632 --> 00:24:29,134
Да, ладно вам, Райкер.
375
00:24:29,342 --> 00:24:31,970
Вы говорите, как ваш капитан.
376
00:24:32,345 --> 00:24:35,557
Это комплимент, Кью, но не ответ.
377
00:24:41,271 --> 00:24:46,693
Райкер, мы вам предложили дар,
не сравнимый ни с чем.
378
00:24:47,485 --> 00:24:49,612
По доброте вашего сердца.
379
00:24:54,534 --> 00:25:00,123
После Дальней Точки я вернулся
туда, где мы живем, в спектр Кью.
380
00:25:00,290 --> 00:25:01,916
Что именно это означает?
381
00:25:02,125 --> 00:25:05,879
Безграничные измерения галактики,
где мы существуем.
382
00:25:06,087 --> 00:25:07,255
Не понимаю.
383
00:25:07,464 --> 00:25:10,675
Конечно, не понимаете.
И никогда не поймете.
384
00:25:10,884 --> 00:25:13,261
- Пока не станете одним из нас.
- Пока?
385
00:25:13,928 --> 00:25:15,930
Повторите, что вы сказали.
386
00:25:16,973 --> 00:25:19,476
Если перестанете прерывать меня.
387
00:25:19,851 --> 00:25:21,060
Сейчас не время
388
00:25:21,227 --> 00:25:25,148
говорить вам о настоящей
природе Вселенной.
389
00:25:26,441 --> 00:25:28,109
Однако
390
00:25:29,277 --> 00:25:34,073
на Дальней Точке
мы видели в вас только дикарей.
391
00:25:34,240 --> 00:25:38,369
Но потом мы узнали,
что вы необычные существа,
392
00:25:38,912 --> 00:25:42,707
со своими ограничениями,
393
00:25:42,916 --> 00:25:46,127
которые со временем
перестанут существовать.
394
00:25:46,336 --> 00:25:48,004
Мы растем.
395
00:25:48,213 --> 00:25:52,091
Что-то в нас заставляет нас
познавать, изучать.
396
00:25:52,300 --> 00:25:54,511
Да, человеческое побуждение.
397
00:25:54,719 --> 00:25:55,762
К сожалению,
398
00:25:55,929 --> 00:26:00,642
это сила, которая будет расти
век за веком, эон за эоном.
399
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
Эон за эоном?
400
00:26:03,228 --> 00:26:06,105
Вы знаете, насколько
развитыми мы будем?
401
00:26:06,272 --> 00:26:09,317
В будущем, которое
вы пока не можете понять, может,
402
00:26:09,526 --> 00:26:11,402
даже больше, чем мы.
403
00:26:11,945 --> 00:26:16,115
Так вы понимаете, почему нам надо
понять человеческое побуждение?
404
00:26:16,282 --> 00:26:19,410
Поэтому мы вас избрали, Райкер,
чтобы вы стали частью Кью,
405
00:26:19,619 --> 00:26:23,540
так чтобы вы нам объяснили эту
человеческую нужду и голод,
406
00:26:23,748 --> 00:26:25,708
чтобы мы смогли лучше его понять.
407
00:26:25,917 --> 00:26:29,087
Это комплимент, Кью?
408
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
Или, может, это мой
ограниченный ум?
409
00:26:33,174 --> 00:26:35,510
Но стать частью вас?
410
00:26:35,969 --> 00:26:37,679
Вы мне даже не нравитесь.
411
00:26:39,138 --> 00:26:41,057
Вы будете скучать по мне.
412
00:26:53,736 --> 00:26:55,989
Нет! Опять?
413
00:27:04,455 --> 00:27:07,250
Коммандер Райкер, что происходит?
414
00:27:07,458 --> 00:27:08,668
Я был в школе и...
415
00:27:08,835 --> 00:27:11,963
Ворф, мой фазер пропал.
Вы вооружены?
416
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
Нет.
417
00:27:18,720 --> 00:27:20,096
Где Кью?
418
00:27:20,305 --> 00:27:22,807
Если у вас есть ответ на это..
419
00:27:53,212 --> 00:27:54,464
Ворф!
420
00:27:54,631 --> 00:27:56,174
- Ворф!
- Осторожно!
421
00:27:56,382 --> 00:27:58,343
- Уэсли! Нет! Уэсли!
- Уэс!
422
00:28:00,094 --> 00:28:01,763
Уэсли!
423
00:28:02,263 --> 00:28:03,681
Нет, черт побери!
424
00:28:03,890 --> 00:28:05,516
Черт побери вас!
425
00:28:08,061 --> 00:28:10,772
Райкер. Вы...
426
00:28:11,939 --> 00:28:13,274
Это вы сделали это.
427
00:28:13,858 --> 00:28:15,943
И это не все.
428
00:28:31,250 --> 00:28:34,754
Эта сеть. Их раны.
429
00:28:35,171 --> 00:28:37,957
Только Кью может такое.
430
00:28:47,642 --> 00:28:50,978
Журнал капитана,
звездная дата 41591.4.
431
00:28:51,187 --> 00:28:53,564
Мы в двенадцати минутах
от Квадра Сигмы 3,
432
00:28:53,731 --> 00:28:55,608
где выжившим
в подземной катастрофе
433
00:28:55,775 --> 00:28:57,110
очень нужна наша помощь.
434
00:28:57,318 --> 00:29:00,822
На борту "Энтерпрайз" первому
офицеру, Уильяму Т. Райкеру
435
00:29:00,988 --> 00:29:02,740
тоже требуется помощь.
436
00:29:02,949 --> 00:29:06,577
Но мой опыт тут не поможет,
437
00:29:06,786 --> 00:29:09,288
человеческий опыт не поможет.
438
00:29:10,164 --> 00:29:11,624
Уилл.
439
00:29:15,336 --> 00:29:17,797
Как бы вам это лучше сказать?
440
00:29:19,048 --> 00:29:22,051
Вы прекрасно знаете, каковы могут
быть последствия.
441
00:29:23,594 --> 00:29:27,265
Никто раньше не предлагал
превратить меня в Бога.
442
00:29:27,807 --> 00:29:31,728
То, что Кью предложил вам, очень
близко к бессмертию, Уилл.
443
00:29:31,936 --> 00:29:34,814
Они не лгут о своей власти над
временем и пространством.
444
00:29:34,981 --> 00:29:36,399
Мы видели, на что
они способны.
445
00:29:36,607 --> 00:29:38,776
Вы также видели,
на что я способен.
446
00:29:39,485 --> 00:29:40,862
Если откажетесь от этого,
447
00:29:41,070 --> 00:29:43,656
вы не должны позволить себе
использовать эту силу снова.
448
00:29:43,823 --> 00:29:47,535
Это слишком большое искушение
в данный момент нашего развития.
449
00:29:47,744 --> 00:29:50,121
Вы боитесь, что я не смогу
отказаться от этого?
450
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
Это вы мне должны сказать.
451
00:29:52,957 --> 00:29:55,710
Достаточно ли вы сильны, чтобы
отказаться от этой власти?
452
00:29:55,918 --> 00:29:57,211
Конечно.
453
00:29:57,378 --> 00:29:58,546
Как бы вас не искушали?
454
00:29:58,755 --> 00:30:01,174
Каким бы трудным
это не сделал Кью?
455
00:30:03,092 --> 00:30:05,011
Даю вам слово.
456
00:30:05,553 --> 00:30:08,556
Хорошо. Я знаю,
что могу доверять вашему слову.
457
00:30:08,765 --> 00:30:11,225
Мы на орбите
Квадра Сигмы 3, сэр.
458
00:30:11,392 --> 00:30:15,521
Готовы спустить спасательную
группу на место аварии.
459
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Сюда, сэр.
460
00:30:49,806 --> 00:30:51,641
Есть еще пострадавшие?
461
00:30:51,933 --> 00:30:55,478
Они ушли. Здесь только мы.
462
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Коммандер.
463
00:31:08,574 --> 00:31:10,034
Здесь кто-то есть.
464
00:31:21,504 --> 00:31:23,506
Вы уже близко, Дэйта.
465
00:31:40,106 --> 00:31:42,149
Слишком поздно.
466
00:31:42,316 --> 00:31:44,068
Она мертва.
467
00:31:46,863 --> 00:31:49,782
Если бы мы были здесь раньше.
468
00:31:50,783 --> 00:31:54,412
Сэр, если у вас
действительно есть сила Кью...
469
00:31:57,832 --> 00:31:59,208
Я не понимаю.
470
00:31:59,417 --> 00:32:02,003
Вы же можете оживить ее?
471
00:32:02,169 --> 00:32:03,212
Не могу.
472
00:32:04,088 --> 00:32:07,216
Я не могу
из-за обещания, что я дал.
473
00:32:32,283 --> 00:32:35,244
Мне не следовало
ничего обещать вам.
474
00:32:35,453 --> 00:32:37,496
Я мог бы спасти этого ребенка.
475
00:32:37,705 --> 00:32:39,665
Вы сделали правильно,
что не попытались.
476
00:32:39,874 --> 00:32:42,251
Как только привыкаете
к этой власти...
477
00:32:42,460 --> 00:32:44,086
Я использовал ее раньше - и что?
478
00:32:44,253 --> 00:32:46,130
Я спас большинство членов Моста.
479
00:32:46,297 --> 00:32:48,799
А когда она вам
начнет слишком нравиться?
480
00:32:49,634 --> 00:32:52,386
Капитан, как только
вам будет удобно,
481
00:32:52,678 --> 00:32:54,931
я хочу собрания с вами
и с членами Мостика.
482
00:32:55,139 --> 00:32:57,725
Как только мы закончим
спасательную операцию,
483
00:32:57,892 --> 00:33:01,354
я буду готов обсудить
эту новую силу--
484
00:33:06,817 --> 00:33:08,486
ТУРБОЛИФТ
485
00:33:27,505 --> 00:33:29,757
Можем устроить собрание тут,
если никто не воз--
486
00:33:29,966 --> 00:33:33,177
Мостик подойдет, так как я позвал
всех членов экипажа.
487
00:33:33,386 --> 00:33:35,096
Поправка, первый помощник.
488
00:33:35,304 --> 00:33:39,350
Зная какое решение вам предстоит,
я разрешил устроить это собрание.
489
00:33:40,101 --> 00:33:41,310
Конечно, Жан-Люк.
490
00:33:50,277 --> 00:33:52,488
Уэсли, это собрание не для вас.
491
00:33:52,697 --> 00:33:54,031
Почему, сэр?
492
00:33:54,240 --> 00:33:56,200
Вы помогли мне стать
офицером Моста.
493
00:33:57,076 --> 00:33:59,245
Исполняющим обязанности
прапорщика.
494
00:33:59,412 --> 00:34:01,247
Ладно, оставайтесь.
495
00:34:11,215 --> 00:34:13,134
То, что мне была дана
необычная сила,
496
00:34:13,300 --> 00:34:15,219
не делает вдруг из меня монстра.
497
00:34:15,428 --> 00:34:17,430
За исключением этих способностей,
498
00:34:17,638 --> 00:34:20,141
и я пока не знаю их границ,
499
00:34:20,349 --> 00:34:22,935
я тот же Уильям Т. Райкер,
которого вы всегда знали.
500
00:34:26,939 --> 00:34:28,566
Ну?
501
00:34:32,528 --> 00:34:34,989
Вы все еще чувствуете
себя неловко?
502
00:34:35,781 --> 00:34:39,702
Может, они все помнят старую
пословицу "Власть развращает"?
503
00:34:39,869 --> 00:34:42,872
А абсолютная власть
полностью развращает.
504
00:34:43,080 --> 00:34:45,583
Думаешь, я об этом
не думал, Жан-Люк?
505
00:34:46,417 --> 00:34:50,921
А вы заметили,
что вы и я теперь на ты?
506
00:34:52,089 --> 00:34:53,799
Первый помощник.
507
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
Уилл.
508
00:34:56,052 --> 00:34:57,970
Что-то уже случилось.
509
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Как это?
510
00:35:01,515 --> 00:35:04,643
Разве вы не видели, как я сожалел
о том, что не спас этого ребенка?
511
00:35:05,603 --> 00:35:08,773
Использовав силу Кью, чтобы
спасти ее, я бы был прав.
512
00:35:08,981 --> 00:35:11,192
Так же, как спас вас всех
513
00:35:11,358 --> 00:35:13,277
от этих солдат.
514
00:35:13,819 --> 00:35:17,990
Помните, что эта опасность
была создана Кью.
515
00:35:18,199 --> 00:35:22,787
Коммандер, для Кью
мы только животные,
516
00:35:22,995 --> 00:35:26,499
которых заставляют выступать
для развлечения.
517
00:35:26,707 --> 00:35:29,627
Вообще-то, Таша, они о нас
высокого мнения.
518
00:35:30,461 --> 00:35:34,882
Они восхищаются
нашей тягой к росту.
519
00:35:35,091 --> 00:35:36,550
Или боятся ее.
520
00:35:38,302 --> 00:35:39,762
Нет.
521
00:35:39,970 --> 00:35:42,681
Мы знаем, что Кью
не восхищаются нами.
522
00:35:42,890 --> 00:35:45,643
Кью затуманил вам разум.
523
00:35:45,851 --> 00:35:49,730
Вы что, не понимаете какой
невероятный дар он мне подарил?
524
00:35:50,815 --> 00:35:55,092
Действительно ли они
тебе друзья, брат?
525
00:36:09,625 --> 00:36:14,421
Помолимся за понимание
и сочувствие.
526
00:36:14,588 --> 00:36:16,632
Не надо делать этого.
527
00:36:16,840 --> 00:36:19,426
И что за тяга к костюмам, Кью?
528
00:36:19,593 --> 00:36:21,178
У вас что, нет своей личности?
529
00:36:21,387 --> 00:36:23,973
Я пришел сюда в поисках правды.
530
00:36:24,139 --> 00:36:26,725
Вы пришли сюда узнать,
что такое человечество.
531
00:36:26,892 --> 00:36:29,478
Прощаю вам богохульство!
532
00:36:35,192 --> 00:36:36,694
Разве вы не видите, Райкер?
533
00:36:36,902 --> 00:36:38,821
Он просто пустозвон.
534
00:36:39,029 --> 00:36:41,323
Он им был, когда мы
встретились на Дальней Точке.
535
00:36:42,116 --> 00:36:43,617
Пустозвон.
536
00:36:43,826 --> 00:36:46,203
Вы предлагаете Райкеру ревность.
537
00:36:46,412 --> 00:36:49,748
То, что я предлагаю,
явно вне вашего понимания.
538
00:36:49,957 --> 00:36:53,460
Как вы можете называть себя
другом Райкера, когда мешаете ему
539
00:36:53,627 --> 00:36:57,589
участвовать в величайшем деле,
когда-либо предложенном людям?
540
00:36:57,798 --> 00:36:59,341
Мешаем ему?
541
00:36:59,550 --> 00:37:01,677
Тогда это еще не точно?
Он еще не согласился?
542
00:37:01,885 --> 00:37:05,848
Самое злое во всем этом,
капитан, - ваша зависть.
543
00:37:06,098 --> 00:37:08,851
Вы любите каждого из ваших людей.
544
00:37:09,059 --> 00:37:10,436
Тогда продемонстрируйте это.
545
00:37:10,644 --> 00:37:13,480
У вас есть власть
оставить каждого из них
546
00:37:13,647 --> 00:37:16,316
с даром,
доказывающим вашу любовь.
547
00:37:16,483 --> 00:37:18,902
Это никому не повредит?
548
00:37:19,111 --> 00:37:21,488
Если я дам каждому то,
что, я знаю, им понравится?
549
00:37:22,906 --> 00:37:24,533
Как трогательно.
550
00:37:24,700 --> 00:37:27,453
Обращение к своему
бывшему капитану.
551
00:37:27,661 --> 00:37:32,708
Могу ли я осчастливить своих
друзей, сэр? Пожалуйста, сэр.
552
00:37:35,461 --> 00:37:39,715
Я разрешаю и поддерживаю
вашу идею, Райкер.
553
00:37:41,967 --> 00:37:46,138
Вы все можете
сотрудничать с ним, если желаете.
554
00:37:48,015 --> 00:37:50,726
- Вы уверены, сэр?
- Вполне, Дэйта.
555
00:37:50,893 --> 00:37:54,480
Пожалуйста, продемонстрируйте
свои дары любви.
556
00:37:57,024 --> 00:37:58,734
Не бойтесь.
557
00:37:58,942 --> 00:38:01,445
Я не причиню вам вреда.
558
00:38:04,323 --> 00:38:06,158
Угадать ваши мечты?
559
00:38:10,537 --> 00:38:13,207
Пошли, Уэсли.
560
00:38:13,373 --> 00:38:15,667
Нет. Я знаю Уэсли лучше всех.
561
00:38:15,876 --> 00:38:17,753
Нашу дружбу,
наши долгие разговоры.
562
00:38:17,961 --> 00:38:19,546
Нет, прошу.
563
00:38:19,713 --> 00:38:22,841
Твое заветное желание,
мой юный друг.
564
00:38:26,428 --> 00:38:29,515
Ты на 10 лет старше. Мужчина.
565
00:38:35,062 --> 00:38:39,024
Эй. Уэс. Неплохо.
566
00:38:42,736 --> 00:38:43,779
Дэйта.
567
00:38:44,446 --> 00:38:45,864
Нет.
568
00:38:46,490 --> 00:38:47,699
Нет, сэр.
569
00:38:47,908 --> 00:38:51,286
Но это то, что вы всегда хотели,
Дэйта. Стать человеком.
570
00:38:51,829 --> 00:38:53,872
Да, сэр. Это правда.
571
00:38:54,790 --> 00:39:01,004
Но я никогда не хотел смешивать
одну иллюзию с другой.
572
00:39:01,296 --> 00:39:04,383
Это может быть реальным для Кью,
573
00:39:04,591 --> 00:39:06,301
может, даже и для вас, сэр,
574
00:39:07,052 --> 00:39:09,596
но это не может быть
реальным для меня.
575
00:39:10,013 --> 00:39:13,642
Один из любимых
авторов капитана написал:
576
00:39:13,851 --> 00:39:17,563
"Но превыше всего -
быть верным самому себе".
577
00:39:19,356 --> 00:39:22,568
Простите, коммандер,
я должен отказаться.
578
00:39:28,699 --> 00:39:33,370
А вы, мой друг, я знаю,
чего хотите вы.
579
00:40:07,196 --> 00:40:09,948
Вы такая же красивая,
как я это представлял.
580
00:40:10,991 --> 00:40:13,076
И даже больше.
581
00:40:13,911 --> 00:40:16,455
Тогда мы можем выбросить визор?
582
00:40:20,751 --> 00:40:22,711
Не думаю, сэр.
583
00:40:23,253 --> 00:40:25,547
Цена слишком высока для меня.
584
00:40:25,714 --> 00:40:30,219
И мне не нравится,
кого я должен благодарить за это.
585
00:40:36,141 --> 00:40:38,393
Сделайте меня таким, каким я был.
586
00:40:41,772 --> 00:40:43,398
Пожалуйста.
587
00:41:00,916 --> 00:41:03,293
Гордый воин Ворф.
588
00:41:04,044 --> 00:41:07,381
Без единой связи со своим родом.
589
00:41:56,013 --> 00:41:57,806
Нет!
590
00:41:59,641 --> 00:42:02,102
Она из мира, который
теперь чужд для меня.
591
00:42:03,145 --> 00:42:06,773
Ворф, вы так себе
представляете секс?
592
00:42:07,399 --> 00:42:10,110
Это и есть секс.
593
00:42:10,819 --> 00:42:13,572
Но теперь в моей жизни
нет этому места.
594
00:42:13,739 --> 00:42:17,743
Нет места, микромозг?
Что на тебя нашло?
595
00:42:22,414 --> 00:42:25,917
Коммандер Райкер,
слишком рано для этого.
596
00:42:26,126 --> 00:42:28,587
Если это из-за того,
что ваша мать против этого...
597
00:42:28,795 --> 00:42:30,505
Нет.
598
00:42:33,216 --> 00:42:35,260
Я просто хочу сам пройти через все.
599
00:42:35,802 --> 00:42:37,429
Честно.
600
00:42:41,308 --> 00:42:44,895
Но так легче, мальчик.
Послушай Райкера.
601
00:42:51,193 --> 00:42:53,320
Откуда вы знали, сэр?
602
00:42:53,528 --> 00:42:55,572
Я чувствую себя таким идиотом.
603
00:42:55,781 --> 00:42:58,241
Так и должно быть.
604
00:43:03,580 --> 00:43:05,832
Все кончено, Кью. Вам здесь
больше нечего делать.
605
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
Человек, ты только что
уничтожил себя.
606
00:43:08,085 --> 00:43:10,379
- Заплатите за пари.
- Не помню никакого пари.
607
00:43:10,545 --> 00:43:12,381
Ваши друзья помнят,
что вы согласились
608
00:43:12,547 --> 00:43:14,800
больше не беспокоить
наш вид, и они знают,
609
00:43:15,008 --> 00:43:16,927
что вы не смогли завлечь
человека обещаниями.
610
00:43:17,135 --> 00:43:19,971
Нет, нет, я могу
попробовать еще кое-что.
611
00:43:20,138 --> 00:43:24,810
Кью, видимо, вам придется
объясняться теперь.
612
00:43:46,123 --> 00:43:47,791
Поразительно.
613
00:43:47,999 --> 00:43:51,753
Капитан, приборы опять
показывают временной разрыв.
614
00:43:51,962 --> 00:43:56,133
Они показывают, что мы только что
вернулись из спасательной миссии.
615
00:43:56,341 --> 00:44:02,973
Сэр, как может Кью справляться
со временем и пространством,
616
00:44:03,181 --> 00:44:04,808
а с людьми нет?
617
00:44:05,350 --> 00:44:06,643
Может, однажды мы узнаем,
618
00:44:06,810 --> 00:44:11,314
что пространство и время проще,
чем человеческое уравнение.
619
00:44:15,318 --> 00:44:18,196
Курс не задан, первый помощник?
620
00:44:18,905 --> 00:44:20,282
Да, сэр.
621
00:44:20,490 --> 00:44:22,576
Ла Фордж, вот координаты.
622
00:44:22,742 --> 00:44:26,371
Да, сэр. На табло.
623
00:44:31,126 --> 00:44:33,003
Запуск.
624
00:45:27,432 --> 00:45:29,434
Перевод:
Diana Boyakhchyan
624
00:45:30,305 --> 00:46:30,511
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-