1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 3 00:01:55,960 --> 00:01:57,960 Jacob. 4 00:02:01,250 --> 00:02:03,250 Thời khắc đã đến. 5 00:02:50,750 --> 00:02:53,040 Con đã hài lòng? 6 00:02:53,850 --> 00:02:55,850 Buồn? 7 00:02:56,000 --> 00:02:58,660 Hay là vui? 8 00:02:59,580 --> 00:03:02,580 Con không cảm thấy gì, Jacob? 9 00:03:04,000 --> 00:03:07,640 Con... Con nghĩ có thể mẹ... 10 00:03:09,210 --> 00:03:10,450 Con không biết. 11 00:03:10,670 --> 00:03:12,810 Thật đáng tiếc. 12 00:03:13,370 --> 00:03:16,150 Mẹ đã ước!! 13 00:03:17,600 --> 00:03:19,830 Có lẽ mẹ hy vọng điều tốt nhất 14 00:03:19,830 --> 00:03:24,730 Không, nhưng mẹ muốn con ngoan. 15 00:03:25,810 --> 00:03:27,730 Mẹ yêu con. 16 00:03:28,870 --> 00:03:30,970 Con yêu mẹ. 17 00:03:39,290 --> 00:03:40,590 Mẹ ơi? 18 00:03:45,500 --> 00:03:48,300 Với bà ấy, tình yêu không phải là một từ sáo rỗng. 19 00:03:50,610 --> 00:03:53,390 Là người sáng lập quỹ "van Zalen'... 20 00:03:53,390 --> 00:03:58,220 Bà ấy là một tấm gương về tình yêu thương vô vị kỷ. 21 00:03:58,540 --> 00:04:01,750 Cảm ơn. Bai. 22 00:04:03,870 --> 00:04:06,560 Ông van Alen, một tí? 23 00:04:06,710 --> 00:04:12,930 Jakobi, khoản quyên góp thay mặt mẹ anh... 24 00:04:13,080 --> 00:04:17,010 đã hào phóng đến mức, quỹ của chúng tôi quan tâm đến anh... 25 00:04:17,160 --> 00:04:20,060 Đây có phải là một sai lầm? 26 00:04:20,210 --> 00:04:24,140 Chúng tôi ước gì điều này đã không xảy ra. 27 00:04:24,290 --> 00:04:28,730 Tài sản của anh sắp phá sản. 28 00:04:30,080 --> 00:04:31,270 Phá sản? 29 00:04:31,270 --> 00:04:33,230 Vâng, rất có thể. 30 00:04:33,230 --> 00:04:35,500 Anh van Zalen, g. Weiss. 31 00:04:35,650 --> 00:04:38,150 Anh có vấn đề gì? Tôi có thể giúp gì? 32 00:04:38,150 --> 00:04:41,590 Vermire, quỹ đang gặp vấn đề. 33 00:04:41,630 --> 00:04:44,130 Một khoản quyên góp gần đây... 34 00:04:44,130 --> 00:04:45,960 Thật sự rất hào phóng... 35 00:04:45,960 --> 00:04:49,520 Nhưng tôi đảm bảo với anh là nó rất tốt. 36 00:04:49,530 --> 00:04:51,560 Phải không, anh van Alen? 37 00:04:51,710 --> 00:04:55,230 Jakobi, đó thực sự là mong muốn của anh? 38 00:04:55,290 --> 00:05:00,290 Tất nhiên, đây là mong muốn của tôi. Giờ, tôi xin phép. 39 00:05:00,290 --> 00:05:02,640 Chúc mọi người ngày tốt lành. 40 00:05:02,790 --> 00:05:05,430 Còn nữa, g. Van Alen. 41 00:05:06,830 --> 00:05:09,030 Nhìn hay đấy. 42 00:05:33,450 --> 00:05:37,020 BẤT NGỜ 43 00:05:54,810 --> 00:05:56,910 Chào, anh. 44 00:05:56,930 --> 00:05:58,330 Lạy Chúa. 45 00:06:41,530 --> 00:06:45,000 - Chào, anh Van Alen. - Chào, anh. 46 00:07:06,080 --> 00:07:09,230 - Chào, anh Van Alen. - Anh. 47 00:07:11,390 --> 00:07:13,870 - Xin lỗi. - Anh. 48 00:07:16,210 --> 00:07:18,120 Chào, anh... 49 00:07:26,930 --> 00:07:29,040 - Chào, anh. - Anh. 50 00:08:45,490 --> 00:08:46,830 Jacob! 51 00:08:47,990 --> 00:08:49,190 Jacob! 52 00:08:56,070 --> 00:08:57,370 Muller. 53 00:08:59,190 --> 00:09:02,530 Buổi lễ sáng nay rất đẹp và khiêm tốn. 54 00:09:02,540 --> 00:09:05,480 Tôi nghĩ cậu giống mẹ cậu. 55 00:09:07,250 --> 00:09:12,430 - Tôi thấy bà ấy đi loanh quanh với ba lô trên vai. - Kiểm tra đất lần cuối. 56 00:09:12,580 --> 00:09:16,810 Bất động sản được rao bán. Vermer đăng quảng cáo ngay giờ. 57 00:09:17,080 --> 00:09:21,690 Tôi thấy ông ăn mặc chỉnh tề để lấy xe của tôi. 58 00:09:21,840 --> 00:09:25,870 - Bất động sản đang được rao bán? - Mọi thứ đều có hồi kết, Muller. 59 00:09:27,080 --> 00:09:29,330 Cậu sẽ nhớ nó 60 00:09:29,790 --> 00:09:33,040 Mẹ cậu và cậu... 61 00:09:36,130 --> 00:09:38,150 Ta sẽ nhớ cậu, Jacob. 62 00:09:38,160 --> 00:09:40,410 Tôi hiểu mà. 63 00:09:41,710 --> 00:09:43,230 Jacob! 64 00:09:44,180 --> 00:09:46,130 Cậu ổn chứ? 65 00:09:46,130 --> 00:09:48,630 Cảm ơn ông, Muller, tôi thấy khỏe hơn rồi. 66 00:13:34,830 --> 00:13:40,630 Elysium - Hướng dẫn chuyên nghiệp đến đích cuối của bạn 67 00:13:40,630 --> 00:13:42,530 Brussels 68 00:14:03,630 --> 00:14:05,130 Chào. 69 00:14:06,930 --> 00:14:08,430 Chào. 70 00:14:08,500 --> 00:14:10,500 Chào, anh. 71 00:14:10,730 --> 00:14:12,230 Chào. 72 00:14:13,750 --> 00:14:16,430 Sáng nay tôi tình cờ ra bờ biển 73 00:14:16,430 --> 00:14:18,430 và tôi nghĩ tôi đã gặp một đồng nghiệp của anh. 74 00:14:18,960 --> 00:14:21,470 Liệu tôi có thể nói chuyện với anh ấy? 75 00:14:21,530 --> 00:14:24,530 Chuyện gì vậy? Tôi có thể hỏi, anh? 76 00:14:24,880 --> 00:14:29,220 - Tôi tìm thấy một thứ mà anh ấy có thể đã đánh mất. - Xin cho tôi xem qua nó? 77 00:14:33,750 --> 00:14:35,150 Tôi thấy... 78 00:14:39,370 --> 00:14:43,770 Tôi chắc các đồng nghiệp của tôi sẽ rất cảm kích sự quan tâm của anh. Tôi vui lòng trả lại thứ này thay mặt anh. 79 00:14:43,780 --> 00:14:45,980 Chào, anh. 80 00:14:47,130 --> 00:14:50,330 Tôi có thể làm gì khác cho anh? 81 00:14:50,830 --> 00:14:55,120 Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh. 82 00:14:56,370 --> 00:14:58,370 Xin chờ một chút, anh. 83 00:15:00,710 --> 00:15:04,530 Anh, quản lý muốn nói chuyện với anh. 84 00:15:32,650 --> 00:15:35,110 Chúc hai vị có một chuyến đi vui vẻ... 85 00:15:35,120 --> 00:15:38,120 Hay tôi nên nói: một chuyến đi rất tốt đẹp. 86 00:15:38,270 --> 00:15:41,570 Cảm ơn và bai. 87 00:15:43,750 --> 00:15:46,630 Anh Van Zalen de Vit, đúng? 88 00:15:46,630 --> 00:15:50,030 Cho phép tôi xin lỗi vì sự hỗn loạn ở tầng dưới 89 00:15:50,030 --> 00:15:52,000 Mời ngồi. 90 00:15:52,930 --> 00:15:55,030 Tôi có thể mời anh trà? 91 00:15:55,030 --> 00:15:56,530 Không, cảm ơn. 92 00:15:59,710 --> 00:16:02,870 Xời, anh van Zalen 93 00:16:03,710 --> 00:16:05,710 Rõ rồi. 94 00:16:12,880 --> 00:16:16,230 Tôi cảm thấy anh không đến đây... 95 00:16:16,330 --> 00:16:19,480 chỉ để lo liệu tang lễ, nhỉ? 96 00:16:19,480 --> 00:16:20,680 Không. 97 00:16:21,430 --> 00:16:23,130 Vậy... 98 00:16:24,290 --> 00:16:28,790 Chuyện gì vậy? Điều đó đưa anh đến với chúng tôi? 99 00:16:29,790 --> 00:16:31,790 Tôi không chắc lắm. 100 00:16:33,370 --> 00:16:35,370 Tôi hiểu rồi. 101 00:16:36,460 --> 00:16:41,760 Anh van Alen, nếu tôi nói anh chúng tôi là một công ty du lịch... 102 00:16:41,910 --> 00:16:45,680 mang đến một hành trình có một không hai. 103 00:16:45,830 --> 00:16:51,030 Một hành trình nhanh chóng, an toàn và thoải mái đến đích đến cuối cùng. 104 00:16:52,750 --> 00:16:54,950 điều đó có làm anh quan tâm? 105 00:16:56,710 --> 00:16:59,210 Tôi tin là vậy. 106 00:16:59,750 --> 00:17:02,970 Thực ra tôi tin đó là lý do anh đến đây. 107 00:17:03,120 --> 00:17:07,120 Nhưng điều quan trọng là anh phải xác nhận trực giác của tôi 108 00:17:09,230 --> 00:17:12,030 Anh đã sẵn sàng đi? 109 00:17:31,230 --> 00:17:33,970 Sự thận trọng là tối quan trọng. 110 00:17:34,120 --> 00:17:39,030 Nhưng miễn là ta có thể làm cho nó nhìn như một lối đi tự nhiên hoặc vô tình... 111 00:17:39,040 --> 00:17:42,680 Chúng tôi cung cấp rất nhiều lựa chọn 112 00:17:42,690 --> 00:17:48,140 Nhìn vị khách hàng lớn tuổi này, khi ông ấy lặng lẽ tận hưởng thú vui yêu thích của mình. 113 00:17:48,290 --> 00:17:50,790 Nhìn ông ấy có vẻ rất bình yên? 114 00:17:53,580 --> 00:17:58,680 Vụ nổ chính xác với thiệt hại tối thiểu cho môi trường 115 00:17:58,950 --> 00:18:02,450 Lựa chọn đáng tin cậy và luôn được ưa chuộng. 116 00:18:02,480 --> 00:18:06,580 Nhưng xin đừng ngần ngại sáng tạo hơn nữa. 117 00:18:06,580 --> 00:18:11,180 Nếu anh muốn kết hợp chuyến đi với sở thích yêu thích của mình... 118 00:18:11,210 --> 00:18:15,710 Chúng tôi có thể đưa ra các giải pháp được thiết kế riêng. 119 00:18:38,960 --> 00:18:40,960 Anh van Alen? 120 00:18:42,510 --> 00:18:44,510 Anh van Alen! 121 00:18:47,530 --> 00:18:51,230 Tôi rất vui khi được thông báo với anh chúng tôi có thể chấp nhận anh làm khách hàng của chúng tôi. 122 00:18:51,240 --> 00:18:54,610 Nhưng anh phải hiểu, một khi anh đã ký hợp đồng... 123 00:18:54,610 --> 00:18:56,330 Không có đường lui. 124 00:18:57,330 --> 00:18:59,630 Không, không gì cả!! 125 00:19:00,870 --> 00:19:05,090 Tôi rất vui khi nghe ông nói vậy. Tôi rất vui. 126 00:19:07,390 --> 00:19:11,030 Chúng tôi hiểu. Về phương tiện di chuyển của anh... 127 00:19:11,030 --> 00:19:15,230 Hầu hết khách hàng của chúng tôi muốn ra đ thanh thản trong vòng tay người thân yêu. 128 00:19:15,230 --> 00:19:20,230 Thực tế, đó là lựa chọn phổ biến nhất của chúng tôi. 129 00:19:21,390 --> 00:19:23,690 Tôi muốn để anh quyết định. 130 00:19:23,790 --> 00:19:28,380 Wee, trong trường hợp đó, thực ra chúng tôi có cung cấp một lựa chọn. 131 00:19:28,380 --> 00:19:32,880 Mà chúng tôi hẳn cũng thích gọi đó là "Bất ngờ". 132 00:19:33,510 --> 00:19:37,010 Có thể nói đó là cách du lịch tự nhiên nhất. 133 00:19:37,430 --> 00:19:42,430 Như trong cuộc sống thường nhật, khách hàng sẽ không biết "khi nào và như thế nào" 134 00:19:43,090 --> 00:19:47,800 Chỉ là, điều đó sẽ xảy ra, sớm hay muộn. 135 00:19:48,290 --> 00:19:51,890 Ồ!! Điều đó, chúng tôi có thể đảm bảo.. 136 00:19:52,030 --> 00:19:55,030 Tuyệt vời, tôi sẽ nhận. 137 00:19:56,230 --> 00:19:59,330 Tôn giáo của anh? Tin Lành, Do Thái giáo? 138 00:19:59,330 --> 00:20:01,130 Công giáo La Mã. 139 00:20:01,250 --> 00:20:03,130 Tầng trên cùng. 140 00:20:08,790 --> 00:20:12,290 Xin từ từ xuống khi đã chọn xong. 141 00:20:26,110 --> 00:20:27,810 Xin lỗi. 142 00:20:28,630 --> 00:20:32,130 Anh không có thứ gì xanh hơn? 143 00:20:33,290 --> 00:20:38,010 Anh có thứ gì đó thân thiện với môi trường hơn? 144 00:20:38,090 --> 00:20:41,160 Tôi e là không. Thứ này có chì. 145 00:20:41,170 --> 00:20:44,670 Anh hẳn phải có thứ gì khác. Anh là cố vấn? 146 00:20:45,680 --> 00:20:48,180 Tôi tưởng anh là cố vấn. 147 00:20:48,460 --> 00:20:51,310 Tôi vô cùng xin lỗi. Còn anh là? 148 00:20:51,460 --> 00:20:54,490 Một lữ khách 149 00:20:55,460 --> 00:20:58,430 Một lữ khách? Anh nói thật? 150 00:20:58,580 --> 00:21:00,080 Thật. 151 00:21:02,070 --> 00:21:03,630 Tôi... 152 00:21:03,910 --> 00:21:05,710 Cũng là một hành khách. 153 00:21:05,740 --> 00:21:08,040 Tôi cũng nghĩ vậy. 154 00:21:09,490 --> 00:21:11,640 Tôi không nên cản trở. 155 00:21:11,640 --> 00:21:14,640 Cả hai nên lựa chọn. 156 00:21:16,230 --> 00:21:18,730 Không đơn giản như vậy đâu. 157 00:21:20,190 --> 00:21:23,530 Tôi hỏi cô nhé? Cô đã quyết định... 158 00:21:23,540 --> 00:21:27,890 Hay cứ để mọi thứ tự nhiên 159 00:21:27,890 --> 00:21:31,220 Cô biết khi nào và ở đâu? Tôi không thể quyết định ngay lập tức. 160 00:21:31,370 --> 00:21:34,650 - Nhưng tất nhiên, đó không phải là sở thích của tôi. - Không. - Không. 161 00:21:34,990 --> 00:21:37,890 Không, không, tôi muốn nói... Tôi hiểu. 162 00:21:37,890 --> 00:21:39,890 Tôi không thể quyết định. 163 00:21:39,910 --> 00:21:44,410 Và thế là tôi chọn tạo một "bất ngờ". 164 00:21:45,000 --> 00:21:46,500 Tôi cũng vậy. 165 00:21:47,500 --> 00:21:50,500 - Van Zalen de Vit. - En. En de Koning. 166 00:21:52,590 --> 00:21:55,090 Xin lỗi, cô có thể đưa ra lựa chọn? 167 00:21:55,910 --> 00:22:00,160 Khách hàng không cần phải trao đổi. Điều này đã được ghi trong hợp đồng. 168 00:22:00,190 --> 00:22:02,670 Chưa, chưa. Thực ra, tôi cần anh giúp? 169 00:22:02,680 --> 00:22:06,680 Tôi rất vui được giúp cô, còn anh thì sao? 170 00:22:06,830 --> 00:22:09,330 Tôi? Ừ, tất nhiên. 171 00:22:10,590 --> 00:22:12,640 Tôi nghĩ tôi sẽ chọn cái này. 172 00:22:12,650 --> 00:22:16,900 - "Siberi Tối cao," - Lựa chọn tuyệt vời. 173 00:22:17,370 --> 00:22:21,370 Nếu anh đi theo tôi, tôi sẽ quay lại đón cô. 174 00:22:23,570 --> 00:22:27,370 Tôi rất vui vì ta đã gặp nhau. Chúc cô mọi điều tốt lành và hạnh phúc. 175 00:22:27,490 --> 00:22:30,120 Cảm ơn anh. 176 00:22:41,790 --> 00:22:45,660 Chào, g. Van Alen. 177 00:22:56,000 --> 00:23:01,710 Miller, tôi nghĩ là khoảng trưa rồi... 178 00:23:03,540 --> 00:23:05,720 Đây là nhân viên, Jacob. 179 00:23:05,870 --> 00:23:07,370 Tất nhiên. 180 00:23:08,910 --> 00:23:11,410 Như tôi đã nói. 181 00:23:11,790 --> 00:23:14,040 Còn việc bán bất động sản... 182 00:23:14,040 --> 00:23:16,540 Tốt hơn là cho họ về nhà. 183 00:23:17,120 --> 00:23:20,740 Nói họ để lại hết. Trả tiền cho họ đến cuối năm. 184 00:23:20,740 --> 00:23:24,760 Kèm theo tiền thưởng Giáng sinh. Cảm ơn Miler. 185 00:23:33,950 --> 00:23:36,790 Cô Koning, muộn quá rồi. Ta đã bắt đầu. 186 00:23:36,790 --> 00:23:37,410 Tôi xin lỗi. 187 00:23:37,420 --> 00:23:42,070 Tôi sẽ tha thứ cho cô nếu cô ở lại cửa hàng làm thêm vào thứ Sáu. 188 00:23:42,220 --> 00:23:45,220 Vào thứ Sáu? Tôi không biết mình có đến đây không. 189 00:23:45,290 --> 00:23:48,060 Chào các cô. 190 00:23:48,190 --> 00:23:51,050 Nếu đường dây Apollo bị đứt... 191 00:23:51,050 --> 00:23:54,490 Cuộc sống sẽ đầy những thăng trầm 192 00:23:54,500 --> 00:23:57,190 Nếu cô có đôi môi dài và sâu như tôi... 193 00:23:57,200 --> 00:24:02,390 Sẽ có sức hút kỳ lạ với người khác. 194 00:24:13,660 --> 00:24:16,660 Bai, ông. 195 00:24:59,840 --> 00:25:03,640 Nào! Tôi đây! 196 00:25:28,660 --> 00:25:32,310 - Anh là g. Van Zalen de Vit? - Là tôi đó. 197 00:25:32,340 --> 00:25:35,840 Ana Koning đây. Ta gặp nhau ở buổi chọn quan tài. 198 00:25:35,840 --> 00:25:41,390 Tất nhiên, quan tài. Cô đã tìm thấy loại sinh thái? 199 00:25:41,540 --> 00:25:43,810 Rồi, tôi hy vọng vậy. 200 00:25:44,130 --> 00:25:49,130 Từ gỗ tái chế và đảm bảo sẽ bị mục nát trong đất trong 10 năm. 201 00:25:49,140 --> 00:25:50,740 Cô nghĩ sao? 202 00:25:51,290 --> 00:25:56,490 Tôi gọi vì đã ba ngày rồi và muốn biết... 203 00:25:57,030 --> 00:25:58,050 Anh khỏe không? 204 00:25:58,050 --> 00:26:00,250 Vậy, tôi đã chết hay chưa? 205 00:26:00,250 --> 00:26:02,550 Chính xác. Xin lỗi. 206 00:26:02,590 --> 00:26:07,560 - Chúc anh có chuyến đi tốt đẹp và may mắn. - Ai vậy? 207 00:26:07,710 --> 00:26:11,010 Có người hỏi cty du lịch. Nhầm số. 208 00:26:11,020 --> 00:26:13,220 Chúc cô may mắn. 209 00:26:21,580 --> 00:26:25,390 Trời nhiều mây, không có sương mù. 210 00:26:25,390 --> 00:26:27,110 Trời nắng nhiều.... 211 00:26:30,240 --> 00:26:34,930 - G. van Alen, anh khỏe không? - Tôi thấy hơi mệt, g. Jones. 212 00:26:34,990 --> 00:26:37,890 Xin lỗi. Tôi có thể giúp gì cho anh? 213 00:26:37,890 --> 00:26:41,490 Ừ, tôi đã ngồi đây chờ suốt 3 ngày mà chẳng có gì xảy ra. 214 00:26:41,500 --> 00:26:44,390 - Tôi hiểu rồi. - Xời, phải không? 215 00:26:45,240 --> 00:26:45,990 Không phải sao? 216 00:26:45,990 --> 00:26:48,330 Đừng ngồi chờ nữa, anh Van Alen. 217 00:26:48,340 --> 00:26:52,690 Điều quan trọng là anh không được phép đi chệch khỏi thói quen hàng ngày của mình. 218 00:26:52,690 --> 00:26:57,490 Vậy, mời anh tiếp tục các hoạt động thường ngày và chúng tôi sẽ chăm sóc quý khách. 219 00:26:57,580 --> 00:26:59,080 Okay 220 00:26:59,620 --> 00:27:02,620 - Khi nào? - Xin đảm bảo, anh Van Alen. 221 00:27:02,660 --> 00:27:06,450 Chuyến khởi hành của quý khách đã được lên lịch, quý khách sẽ khởi hành rất sớm. 222 00:27:06,500 --> 00:27:12,200 - Sớm thế nào ông Jones? - Chúc anh đi vui vẻ, bai. 223 00:27:26,290 --> 00:27:28,290 Hế nô, có ai ở đó? 224 00:28:06,790 --> 00:28:10,870 Miller, ông làm tôi sợ quá. Làm tôi sợ muốn chết.. 225 00:28:11,990 --> 00:28:13,590 Tôi cứ tưởng anh đi rồi. 226 00:28:13,600 --> 00:28:17,700 Tôi sắp đi rồi. Tôi cứ tưởng ông đi rồi. 227 00:28:17,710 --> 00:28:22,170 Đúng vậy, nhưng tôi quay lại để kiểm tra xem mọi thứ đã ổn chưa. 228 00:28:22,180 --> 00:28:24,220 Và như nào? 229 00:28:24,370 --> 00:28:27,370 "Rose Agrestis" nên được cắt tỉa. 230 00:28:28,790 --> 00:28:32,000 Tôi đang nói về nụ hoa hồng. 231 00:28:33,410 --> 00:28:36,490 Miller, ông là người tự do. Ông có thể làm gì ông muốn. 232 00:28:36,590 --> 00:28:40,410 Thế tôi muốn trồng hoa hồng. 233 00:28:42,230 --> 00:28:43,180 Nếu ông nói vậy. 234 00:28:43,240 --> 00:28:46,150 Sẽ nở hoa trở lại vào tháng Tám. 235 00:28:56,650 --> 00:28:58,150 Muller. 236 00:28:58,390 --> 00:28:59,890 Muller. 237 00:29:02,330 --> 00:29:03,830 Muller. 238 00:29:05,620 --> 00:29:07,340 Hôm nay là thứ mấy? 239 00:29:07,340 --> 00:29:08,540 Thứ Sáu. 240 00:29:08,540 --> 00:29:11,340 Ông thường làm gì vào thứ Sáu? 241 00:29:11,910 --> 00:29:15,460 Dạo này anh có đi khiêu vũ với mẹ? 242 00:29:18,120 --> 00:29:20,520 Xin lỗi, Jacob. 243 00:29:22,190 --> 00:29:25,750 Miller, cuộc sống vẫn tiếp diễn. Tôi muốn nhảy. 244 00:29:28,210 --> 00:29:30,210 Tôi muốn nhảy. 245 00:29:30,290 --> 00:29:32,290 Cảm ơn cô đã đến. 246 00:29:43,180 --> 00:29:45,180 Anh van Zalen? 247 00:29:45,330 --> 00:29:48,660 Tôi xin lỗi, tôi không cố ý làm cô sợ. 248 00:29:50,130 --> 00:29:53,930 Tôi đang ở gần đó và quyết định mời cô đi khiêu vũ. 249 00:29:53,940 --> 00:29:58,720 Tức là đi ăn trưa. Gần nhà hàng. 250 00:29:58,990 --> 00:30:01,590 Tôi hiểu là điều này hơi bất ngờ. 251 00:30:01,590 --> 00:30:03,590 Tôi không thể rời đi... 252 00:30:03,590 --> 00:30:06,170 Tôi không có việc làm nhưng tôi đã hứa sẽ ở đây... 253 00:30:06,170 --> 00:30:08,100 Cho đến khi bà chủ trở về 254 00:30:08,100 --> 00:30:10,700 Chỉ đeo pha lê. 255 00:30:11,910 --> 00:30:15,030 Tôi có biết anh? Marisa Delaruš. 256 00:30:15,030 --> 00:30:17,730 Van Zalen de Vit, vui gặp cô. 257 00:30:19,590 --> 00:30:22,990 - Chuyện gì vậy? - Kiểm tra lại nghiệp chướng của anh đi. 258 00:30:22,990 --> 00:30:24,340 Biến dạng chuyên nghiệp. 259 00:30:24,490 --> 00:30:27,090 Cô Koning, cô không còn cần thiết nữa. 260 00:30:27,090 --> 00:30:30,090 Anh có thể đón cô ấy, như anh đã định. 261 00:30:30,090 --> 00:30:33,150 Tôi tin là anh sẽ không thất vọng đâu. 262 00:30:33,160 --> 00:30:34,480 Tôi có thời gian không? 263 00:30:34,480 --> 00:30:38,070 Trong trường hợp này, anh có thể đi. 264 00:30:38,070 --> 00:30:39,840 Tôi không muốn. 265 00:30:39,840 --> 00:30:44,290 - Vớ vẩn, thật vô lý. - Anh không cần học thêm nữa đâu. 266 00:30:44,290 --> 00:30:48,640 Tôi phải nói anh, đây là học trò giỏi nhất của tôi. 267 00:30:48,640 --> 00:30:53,980 Cứ giúp cô ấy đi, cô ấy sẽ nói cho anh những gì anh muốn nghe. 268 00:30:58,690 --> 00:31:00,390 Xe của tôi ở đó. Cô đi chứ? 269 00:31:00,390 --> 00:31:01,590 Không! 270 00:31:01,910 --> 00:31:05,410 Làm sao anh đến được đây và làm sao anh tìm thấy tôi? 271 00:31:05,500 --> 00:31:07,750 Cô gọi cho tôi từ cửa hàng. 272 00:31:07,750 --> 00:31:10,250 Anh có thể gọi cho tôi? 273 00:31:11,210 --> 00:31:13,390 Tôi sợ cô không nhận được 274 00:31:13,390 --> 00:31:14,990 khi cô ở cùng họ? 275 00:31:14,990 --> 00:31:16,490 Ai? 276 00:31:17,250 --> 00:31:18,750 Ở cùng họ. 277 00:31:19,540 --> 00:31:23,430 Cùng với họ. Anh là bất ngờ của em? 278 00:31:23,580 --> 00:31:26,090 Tất nhiên là không, điều đó không đúng. 279 00:31:26,090 --> 00:31:26,740 Anh không phải? 280 00:31:26,740 --> 00:31:27,340 Cái gì? 281 00:31:27,340 --> 00:31:28,090 Cùng với họ. 282 00:31:28,090 --> 00:31:30,590 Bất ngờ của em? 283 00:31:32,090 --> 00:31:33,590 Anh nghĩ sao? 284 00:31:33,590 --> 00:31:37,290 Đó có thể là bất ngờ của anh và anh là của em. 285 00:31:37,290 --> 00:31:40,490 Anh chưa nghĩ đến hoặc anh không quan tâm. 286 00:31:40,500 --> 00:31:44,190 Trong trường hợp của ta, điều đó không quan trọng. 287 00:31:45,350 --> 00:31:46,550 Em không nghĩ vậy? 288 00:31:57,410 --> 00:32:01,210 Có thể anh đúng. Em phải hỏi. 289 00:32:02,410 --> 00:32:03,910 Tất nhiên. 290 00:32:06,370 --> 00:32:10,870 Fasel Vega 500. Không tệ. V83.6? 291 00:32:11,330 --> 00:32:12,830 Anh nghĩ vậy. 292 00:32:15,120 --> 00:32:17,110 - Em có thể chứ? - Có. 293 00:32:30,610 --> 00:32:32,290 Anh thường đến đây? 294 00:32:32,300 --> 00:32:35,290 Mỗi thứ Sáu anh đều đến đây với mẹ. 295 00:32:35,290 --> 00:32:37,790 Bà ấy mất tuần trước. 296 00:32:39,830 --> 00:32:43,540 Tất nhiên đó không phải sở thích của em nhưng anh đã làm vì bà ấy? 297 00:32:43,550 --> 00:32:47,490 Không, không. Anh đã mơ về điều đó nhiều năm. 298 00:32:47,590 --> 00:32:52,090 Nhưng khi mẹ anh còn sống, anh đã không thể. 299 00:32:52,760 --> 00:32:54,760 Anh thật tốt bụng. 300 00:32:54,910 --> 00:32:56,910 Đó là bổn phận của một đứa con. 301 00:32:59,590 --> 00:33:01,890 Em không biết cha mẹ mình là ai. 302 00:33:01,900 --> 00:33:04,340 Đã tử nạn trong tai nạn khi em còn nhỏ. 303 00:33:04,350 --> 00:33:10,510 Hàng xóm đã trông em và sau đó nhận nuôi. 304 00:33:10,990 --> 00:33:13,890 - Những người tốt. - Vâng, họ tốt. 305 00:33:13,890 --> 00:33:18,220 Ý định của họ là tốt nhất. 306 00:33:18,370 --> 00:33:21,510 Vấn đề là ngay cả bây giờ... 307 00:33:21,520 --> 00:33:25,000 Em không cảm thấy họ như tôi mong muốn. 308 00:33:25,010 --> 00:33:26,810 Theo nghĩa nào? 309 00:33:26,950 --> 00:33:29,800 Mọi người chỉ thấy những gì họ muốn thấy... 310 00:33:29,810 --> 00:33:32,610 Anh thực sự không hiểu em là ai. 311 00:33:34,300 --> 00:33:36,500 Em có muốn nhảy? 312 00:33:36,510 --> 00:33:37,060 Cái gì? 313 00:33:37,070 --> 00:33:40,370 Có lẽ em muốn nhảy một chút. 314 00:33:40,750 --> 00:33:43,400 Người ta nói anh nhảy khá giỏi. 315 00:33:43,400 --> 00:33:45,450 Em tin anh, nhưng... 316 00:33:45,450 --> 00:33:51,950 Van Alen, bạn ơi, thay tôi một chút. Nhảy với Johan nhé. 317 00:33:52,550 --> 00:33:55,300 Tất nhiên, nếu cô không có ác cảm. 318 00:33:55,300 --> 00:33:56,800 Tôi có thể? 319 00:33:57,050 --> 00:33:58,950 Vâng, tất nhiên. 320 00:33:59,250 --> 00:34:00,550 Cảm ơn. 321 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Johana, tôi có thể được phép mời bà nhảy tango? 322 00:34:15,150 --> 00:34:18,050 Anh chàng tuyệt vời tay van Zalen này. 323 00:34:20,150 --> 00:34:22,450 Đôi khi hơi kỳ lạ. 324 00:34:23,000 --> 00:34:24,800 Đôi khi lại tàn nhẫn. 325 00:34:24,850 --> 00:34:28,850 Nhưng nhìn chung, anh ấy là một chàng trai rất lịch sự. 326 00:34:30,850 --> 00:34:33,050 Anh đã nghĩ đến kiếp sau? 327 00:34:33,050 --> 00:34:34,750 Anh e là chưa. 328 00:34:35,500 --> 00:34:41,490 Em tin mọi thứ quanh ta đều ở một đẳng cấp nhất định... 329 00:34:41,500 --> 00:34:45,400 Khi đi du lịch hãy vươn tới một tầm cao mới. 330 00:34:45,410 --> 00:34:51,080 Cuộc sống ở đó sẽ tốt đẹp hơn và ta sẽ trở nên tốt đẹp hơn. 331 00:34:51,100 --> 00:34:53,000 Khi ta chuyển đến đó. 332 00:34:53,010 --> 00:34:55,230 Lên một tầm cao mới? 333 00:34:55,230 --> 00:34:56,730 Đúng vậy. 334 00:34:59,700 --> 00:35:04,200 Ở cấp độ này em không thể tiến xa được. 335 00:35:05,400 --> 00:35:09,700 Có lẽ ở đây còn điều gì đó hơn thế nữa nhưng không dành cho em. 336 00:35:10,400 --> 00:35:12,200 Anh có chắc? 337 00:35:12,700 --> 00:35:14,200 Tiếc là có. 338 00:35:20,300 --> 00:35:25,000 Vậy, với hy vọng về sống tốt đẹp hơn, ta đi thang máy? 339 00:35:25,050 --> 00:35:27,350 Sẽ có người khác nhấn nút. 340 00:35:27,350 --> 00:35:29,400 Ừ, vì em đã trở thành Phật tử 341 00:35:29,730 --> 00:35:32,900 Một Phật tử không thể tự nhấn nút của mình. 342 00:35:32,900 --> 00:35:36,400 Hơn nữa, điều đó không công bằng chút nào. 343 00:35:37,780 --> 00:35:40,310 Có lẽ anh nghĩ em bị điên. 344 00:35:40,320 --> 00:35:42,800 Không, anh nghĩ nó rất thuyết phục. 345 00:35:42,800 --> 00:35:44,800 Anh khá bối rối. 346 00:35:44,860 --> 00:35:47,660 Anh nghĩ ta nên xem. 347 00:35:49,600 --> 00:35:52,340 Anh có tin rất vui đây. 348 00:35:56,800 --> 00:35:59,100 Có lẽ ta nên đi cùng nhau. 349 00:36:00,210 --> 00:36:02,210 Anh muốn nói gì? 350 00:36:02,360 --> 00:36:05,860 Jones nói nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 351 00:36:11,800 --> 00:36:13,400 Đây là một xe tải tuyệt vời. 352 00:36:13,410 --> 00:36:17,130 - Lần cuối anh nói chuyện với Jones là khi nào? - Sáng nay. 353 00:36:17,280 --> 00:36:22,800 - Anh nghĩ sao? - Hơn 25 - 30 tấn hàng hóa. 354 00:36:22,900 --> 00:36:24,400 Trời ơi... 355 00:36:26,700 --> 00:36:29,700 - Có đau? - Chỉ một lát. 356 00:36:31,780 --> 00:36:34,780 - Anh van Alen? - Cô Koning. 357 00:36:36,740 --> 00:36:39,240 - Em có thể nắm tay anh? - Có. 358 00:37:29,900 --> 00:37:34,900 Cô Koning, anh xin lỗi nếu anh làm em sợ. Anh nghĩ... 359 00:37:36,110 --> 00:37:38,100 Em cũng tha thứ cho anh. 360 00:37:38,100 --> 00:37:41,300 Có lẽ đứng đây là không thích hợp. 361 00:37:48,610 --> 00:37:51,860 Anh van Alen, xe tải vẫn chưa quay đầu. 362 00:37:51,860 --> 00:37:54,660 Có lẽ sẽ bị loại bỏ. 363 00:37:55,240 --> 00:37:59,340 Anh đã hoàn toàn thư giãn. Anh có cảm thấy adrenaline? 364 00:37:59,340 --> 00:38:00,240 Cái gì? 365 00:38:00,250 --> 00:38:03,200 Adrenalin gây hưng phấn. 366 00:38:03,280 --> 00:38:05,750 Không, không phải vậy. 367 00:38:05,900 --> 00:38:08,100 Nào, ít nhất anh cũng phấn khích ít hơn em. 368 00:38:08,100 --> 00:38:14,300 Anh ước mình háo hức hay buồn bã, nhưng anh không làm vậy. 369 00:38:14,300 --> 00:38:15,850 Không có gì khiến anh hào hứng. 370 00:38:15,850 --> 00:38:19,850 Không có gì. Không thể nào. Chắc hẳn anh đã từng trải qua? 371 00:38:20,300 --> 00:38:22,400 Không sợ hãi tí nào? 372 00:38:22,450 --> 00:38:24,250 Anh e là không. 373 00:38:26,570 --> 00:38:28,700 Thừa nhận đi. 374 00:38:29,840 --> 00:38:31,840 Anh rất muốn, nhưng... 375 00:38:37,030 --> 00:38:40,030 Giữa anh và thế giới xung quanh... 376 00:38:40,500 --> 00:38:42,800 Là một bức tường vô hình. 377 00:38:42,800 --> 00:38:44,300 Kính. 378 00:38:45,000 --> 00:38:49,500 Anh thấy mọi thứ, nhưng anh không chạm vào được. 379 00:38:51,200 --> 00:38:53,100 Nghe có vẻ tệ quá. 380 00:38:55,110 --> 00:38:58,100 Vậy nên anh quyết định đi du lịch. 381 00:38:58,800 --> 00:39:01,000 Anh đã nóng lòng chờ đợi. 382 00:39:06,930 --> 00:39:09,300 Cảm ơn Ana vì một ngày tuyệt vời. 383 00:39:09,300 --> 00:39:13,210 Sẽ thật tuyệt nếu ta cùng nhau lên tầng trên bởi xe tải đó. 384 00:39:13,300 --> 00:39:17,400 Nếu em không thấy thì chúc em may mắn. 385 00:39:17,490 --> 00:39:20,700 Cảm ơn anh. Và em đã có một khoảng thời gian thật vui vẻ. 386 00:39:23,900 --> 00:39:25,860 Lái xe cẩn thận. 387 00:39:46,900 --> 00:39:51,090 Đêm nay, tại trung tâm Brussels một vụ nổ bí ẩn đã xảy ra. 388 00:39:51,100 --> 00:39:54,650 Một tòa nhà đã bị phá hủy hoàn toàn. 389 00:39:54,650 --> 00:39:56,250 Dù có kỳ lạ đến đâu... 390 00:39:56,250 --> 00:40:00,150 Những người ở các căn hộ lân cận thật kỳ diệu là không hề hấn gì. 391 00:41:08,420 --> 00:41:09,920 Jacob? 392 00:41:13,360 --> 00:41:14,840 Anh ngã? 393 00:41:14,990 --> 00:41:19,790 Không, anh buộc dây giày. Chuyện gì vậy? 394 00:41:19,800 --> 00:41:22,900 Khí gas nổ. Đã giết chết một cặp vợ chồng lớn tuổi người Đức. 395 00:41:22,900 --> 00:41:25,400 Thật kỳ diệu, không ai bị thương. 396 00:41:25,400 --> 00:41:27,900 Anh thấy một cặp vợ chồng người Đức ở ông Jones. 397 00:41:29,700 --> 00:41:33,700 Vậy là cả hai đều đi. Ta vẫn chưa đến lượt. 398 00:41:34,800 --> 00:41:37,100 Anh làm gì ở đây vậy? 399 00:41:37,280 --> 00:41:39,840 - Cái gì? - Sao anh lại ở đây? 400 00:41:39,990 --> 00:41:41,590 Ồ, ừ 401 00:41:42,320 --> 00:41:46,550 trong nhà hàng, anh nhận thấy em quan tâm đến ô tô. 402 00:41:46,700 --> 00:41:49,700 Porsche 356 Speedster, rất hiếm. Tại sao? 403 00:41:49,780 --> 00:41:52,200 Anh có một bộ sưu tập xe hơi. 404 00:41:52,210 --> 00:41:56,010 Anh nghĩ em có thể muốn đến xem chúng. 405 00:41:56,650 --> 00:41:58,450 Ngay giờ? 406 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Sao không? 407 00:42:28,110 --> 00:42:32,100 Van Zalen, anh ở đâu vậy? Đã gọi cho anh sáng nay. 408 00:42:32,110 --> 00:42:36,200 Nhà đầu tư người Nga đã bay đến đây hôm nay để bàn về bất động sản này. 409 00:42:36,210 --> 00:42:41,460 Ana, Vermir, luật sư của anh, Vermire, Ana de Koning. 410 00:42:41,610 --> 00:42:44,100 Giá tăng 4% so với giá chào bán 411 00:42:44,100 --> 00:42:47,300 Có thêm thưởng nếu ký hợp đồng ngay hôm nay 412 00:42:47,450 --> 00:42:50,450 Tin tuyệt vời, hoàn thành công việc nhé Vermire. 413 00:42:50,460 --> 00:42:52,560 Tôi e anh phải ở đó, cá nhân tôi. 414 00:42:52,560 --> 00:42:56,210 Người Nga muốn biết một quý tộc thực thụ. 415 00:42:56,220 --> 00:42:59,130 Tôi chắc chắn điều này sẽ đẩy nhanh tiến độ. 416 00:42:59,280 --> 00:43:02,630 - Em đợi anh? - Được, em sẽ ở chỗ này đợi anh. 417 00:43:02,700 --> 00:43:04,500 Anh sẽ quay lại ngay. 418 00:43:04,500 --> 00:43:05,660 Đừng vội. 419 00:43:05,660 --> 00:43:09,060 Vermeer, tôi cần thay đồ. 420 00:43:15,950 --> 00:43:20,590 Cô, xin thứ lỗi cho sự tò mò của tôi nhưng điều này cực kỳ hiếm... 421 00:43:20,740 --> 00:43:23,890 Anh van Zalen mời một quý cô đến nhà mình. 422 00:43:23,900 --> 00:43:27,700 Tôi có thể lấy hết can đảm hỏi cô: Hai người gặp nhau như nào? 423 00:43:27,710 --> 00:43:29,710 Trong một cty du lịch. 424 00:43:30,700 --> 00:43:33,350 Cty du lịch? Jacob sắp đi du lịch? 425 00:43:33,360 --> 00:43:35,500 Anh không biết? 426 00:43:35,510 --> 00:43:40,540 Thường thì biết. Tôi điều hành cả cuộc đời anh ấy. 427 00:43:41,100 --> 00:43:44,000 Thế chắc anh sẽ được thông báo. 428 00:44:04,860 --> 00:44:07,600 Quả táo là biểu tượng cho sự hào phóng của thiên nhiên... 429 00:44:07,600 --> 00:44:12,000 Dao găm cảnh báo về những nguy hiểm của sự dư thừa. Gánh nặng của sự giàu có. 430 00:44:15,400 --> 00:44:17,400 Tôi đang đợi Jacob. 431 00:44:17,900 --> 00:44:20,300 Bạn nhảy của anh ấy? 432 00:44:20,450 --> 00:44:22,800 Ana... Ana de Koning. 433 00:44:22,950 --> 00:44:27,050 Kornald Miller, cựu quản gia. 434 00:44:27,100 --> 00:44:29,700 Tôi đã từng sống ở đây, và giờ nó đang được bán. 435 00:44:29,700 --> 00:44:33,500 - Nếu ông thấy phiền... - Không, xin ở lại. 436 00:44:33,600 --> 00:44:35,400 Xin giới thiệu với cô: 437 00:44:35,400 --> 00:44:39,450 Ông già, Jakob van de Vit Zalen, Hiệp sĩ của Huân chương Vương miện. 438 00:44:39,450 --> 00:44:43,080 Bà vợ Rebekah đã sinh cho ông 12 con trai. 439 00:44:43,090 --> 00:44:45,910 Có bảy người ở đây. 440 00:44:47,610 --> 00:44:49,900 Mẹ của Jacob là ai? 441 00:44:50,500 --> 00:44:52,100 Elizabeth. 442 00:44:52,110 --> 00:44:56,410 Mục sư. Nghề giáo viên. 443 00:44:57,740 --> 00:45:01,140 Bà ấy xinh đẹp. Không hạnh phúc trong tình yêu. 444 00:45:01,200 --> 00:45:04,700 Tôi cứ nghĩ bà ấy sẽ không bao giờ kết hôn. 445 00:45:05,320 --> 00:45:09,820 Bà ấy gần 40 tuổi khi gặp ông này. 446 00:45:10,200 --> 00:45:14,540 Đúng hơn là một cuộc đấu tranh, nhưng khi họ đầu hàng... 447 00:45:14,690 --> 00:45:19,190 Cặp đôi hạnh phúc nhất sống trong ngôi nhà này. 448 00:45:19,990 --> 00:45:23,400 Chuyện thật đẹp là sự thật. 449 00:45:23,400 --> 00:45:27,600 Tôi không thể tin được. Ông van Zalen ngoại tình. 450 00:45:28,920 --> 00:45:30,950 Cô thấy, tôi biết. 451 00:45:30,960 --> 00:45:35,360 Hơn nữa, ông ấy không phải là người tình. 452 00:45:38,740 --> 00:45:42,710 Van Zalen là thủy thủ. Ông ấy đã đóng du thuyền này... 453 00:45:42,750 --> 00:45:47,160 cùng con trai đi du lịch vòng quanh thế giới. 454 00:45:47,650 --> 00:45:51,800 Lúc đó Jacob mới 4 tuổi. Cậu bé thông minh và tháo vát... 455 00:45:51,800 --> 00:45:54,800 Vậy, cậu bé đã chờ đợi chuyến đi này. 456 00:45:56,150 --> 00:46:00,350 Một ngày nọ, cha cậu ấy đi thuyền ra kiểm tra hạt nhân. 457 00:46:01,450 --> 00:46:04,950 Sau đó, không ai nhìn thấy ông ấy hay du thuyền nữa. 458 00:46:05,450 --> 00:46:06,800 Còn Jakob? 459 00:46:06,810 --> 00:46:13,810 Kể từ khi cha cậu ấy mất tích, chưa bao giờ không cười cũng không khóc. 460 00:46:15,400 --> 00:46:19,080 36 năm qua tôi chưa từng thấy cậu ấy giận dữ hay buồn bã 461 00:46:21,740 --> 00:46:25,240 Còn sống nhưng đứa trẻ khép kín với chính mình. 462 00:46:26,360 --> 00:46:29,890 Mẹ đã cố gắng bằng nhiều cách để giúp cậu ấy. 463 00:46:30,040 --> 00:46:32,300 Bác sĩ tâm thần, bác sĩ... 464 00:46:32,320 --> 00:46:37,320 Mua cho cậu ấy những xe hơi đời mới, lặn biển, đi bộ đường dài. 465 00:46:37,820 --> 00:46:42,320 Tất cả, hy vọng nó có thể lấy lại tinh thần sống của cậu ấy. 466 00:46:45,650 --> 00:46:48,400 Còn phụ nữ thì sao? 467 00:46:49,280 --> 00:46:52,720 Chỉ cần nói mọi nỗ lực từ mẹ cậu ấy... 468 00:46:53,730 --> 00:46:56,930 Đã không khơi dậy được đam mê của anh Van Alen. 469 00:47:01,550 --> 00:47:05,550 Quý cô thú vị chứ? Cô Koning. 470 00:47:05,600 --> 00:47:09,300 Thật quyến rũ. Tôi chưa từng gặp ai như cô ấy. 471 00:47:09,400 --> 00:47:13,490 - Cô ấy nói tôi là anh sắp đi du lịch? - Chúng tôi sẽ đi. 472 00:47:13,650 --> 00:47:18,990 - Anh định đi xa đến đâu? - Tôi không biết, cô ấy nghĩ điều đó ở một tầm cao mới. 473 00:47:23,360 --> 00:47:26,280 Ở một tầm cao hơn, Vermire. 474 00:47:50,110 --> 00:47:56,410 Anh van Zalen tới rồi tôi là Julia Borsuk. 475 00:47:56,420 --> 00:48:00,200 Những phụ nữ này là cộng sự của tôi. Chúng tôi rất vui được gặp anh. 476 00:48:00,200 --> 00:48:03,950 - Tôi cũng rất vui được gặp bà, bà Borsuk. - Chỉ dành cho bà Julia. 477 00:48:03,960 --> 00:48:05,960 Cho tôi một phút, Juliet. 478 00:48:07,300 --> 00:48:09,800 Anh ấy thật tuyệt vời. 479 00:48:10,650 --> 00:48:12,650 Này, tôi có việc cần phải lo. 480 00:48:12,780 --> 00:48:17,210 - Ta có thể giảm bớt thủ tục? - Tất nhiên là được. 481 00:48:17,300 --> 00:48:19,800 Anh Van Zalen, làm ơn. 482 00:48:20,210 --> 00:48:23,530 Vermire, anh đã báo cho anh Van Zalen? 483 00:48:23,530 --> 00:48:26,350 về kế hoạch của bà Borsuk cho điền trang? 484 00:48:26,360 --> 00:48:28,750 Tất nhiên rồi... 485 00:48:28,750 --> 00:48:32,380 Và nói tôi, anh có hào hứng như chúng tôi. 486 00:48:32,450 --> 00:48:33,700 Có, tôi có. 487 00:48:33,700 --> 00:48:34,950 Tôi không sao chứ? 488 00:48:34,950 --> 00:48:39,050 Vermire, làm sao anh lại mô tả kế hoạch hùng hồn như vậy? 489 00:48:39,060 --> 00:48:42,790 Ồ, nó sẽ là... 490 00:48:42,800 --> 00:48:46,000 Để vinh danh quý vị, chúng tôi, những phụ nữ, đã quyết định ... 491 00:48:46,010 --> 00:48:51,010 gọi là Trung tâm Kéo dài Tuổi thọ Van Zalen 492 00:48:53,400 --> 00:48:56,100 Là một trung tâm chăm sóc sức khỏe có phẫu thuật thẩm mỹ. 493 00:48:56,140 --> 00:48:58,550 Liệu pháp trẻ hóa da mới nhất 494 00:48:58,700 --> 00:49:02,100 G. van Zalen nói với tôi anh ấy rất hào hứng với tầm nhìn của mình. 495 00:49:02,100 --> 00:49:05,100 Bà muốn trẻ hóa đến mức nào? 496 00:49:05,600 --> 00:49:06,990 Anh ấy nói gì? 497 00:49:06,990 --> 00:49:11,790 G. van Zalen nói đùa thôi, anh ấy rất thích ý tưởng của bà. 498 00:49:15,150 --> 00:49:17,240 Tất nhiên là có. 499 00:49:23,950 --> 00:49:26,650 - Vậy là xong. - Không hẳn. 500 00:49:26,650 --> 00:49:30,500 Từ giờ, các quý bà sẽ có 48g để kiểm tra... 501 00:49:30,510 --> 00:49:33,210 Nếu tiểu bang đáp ứng tất cả các yêu cầu. 502 00:49:33,220 --> 00:49:36,880 Trong thời gian đó, anh van Zalen vẫn có thể từ chối... 503 00:49:36,880 --> 00:49:40,700 Vì bất kỳ lý do gì. - 48 giờ, điều đó có cần thiết? 504 00:49:40,710 --> 00:49:46,090 Chỉ là vấn đề kỹ thuật, nhỉ, ông Devise? Tôi chắc chắn mọi chuyện sẽ ổn. 505 00:49:46,100 --> 00:49:50,820 Tất nhiên, đến trưa ngày mốt mọi người sẽ vui vẻ. 506 00:49:58,080 --> 00:50:00,800 Ana, em thích cái đó? 507 00:50:00,810 --> 00:50:04,600 Và tất cả sẽ được bán hết? Thật đáng tiếc. 508 00:50:04,650 --> 00:50:07,590 Em có thể chạy nếu em muốn. 509 00:50:07,600 --> 00:50:09,700 Em có thể lái? 510 00:50:12,490 --> 00:50:14,050 Xe này tính khí thất thường thật. 511 00:50:14,060 --> 00:50:18,190 495 ngựa. Từ 0 đến 100 trong 4,3 giây 512 00:50:18,200 --> 00:50:19,700 Em đúng là sành sỏi. 513 00:50:19,700 --> 00:50:20,750 Em lớn lên cùng anh em trai. 514 00:50:20,760 --> 00:50:24,760 Biết về ô tô là cách duy nhất để được chú ý một chút. 515 00:50:26,700 --> 00:50:27,700 Bộ ly hợp thì... 516 00:50:51,530 --> 00:50:54,960 Rất tốt, Miler của anh. 517 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 cũng là một người làm xuất sắc... 518 00:50:57,600 --> 00:51:01,600 Em thấy ông ấy hơi đau. 519 00:51:02,990 --> 00:51:06,490 Khi anh sinh ra, mẹ anh đã thuê bảo mẫu, Alina. 520 00:51:06,500 --> 00:51:09,400 Miler phải lòng và kết hôn với bà ấy. 521 00:51:09,450 --> 00:51:12,200 Sau này trở thành quản gia. 522 00:51:12,340 --> 00:51:14,340 Bà ấy mất mùa đông năm ngoái. 523 00:51:16,990 --> 00:51:20,740 Em cảm thấy... Ông ấy nhớ bà ấy. 524 00:51:35,360 --> 00:51:39,860 Nếu anh biết ngày mai sẽ là ngày tận thế... 525 00:51:39,900 --> 00:51:43,900 Hôm nay anh muốn làm gì? 526 00:51:45,200 --> 00:51:49,500 Hôm nay anh sẽ đến nhà hàng nơi ta đã ăn trưa hôm qua. 527 00:51:50,100 --> 00:51:51,800 Để nhảy? 528 00:51:52,300 --> 00:51:53,800 Ừ. 529 00:51:54,030 --> 00:51:55,830 Em có thể đi cùng? 530 00:51:57,320 --> 00:51:59,520 Em nhảy với anh? 531 00:51:59,700 --> 00:52:01,200 Được. 532 00:52:04,300 --> 00:52:06,530 Nhưng em không giỏi khoản đó lắm. 533 00:53:31,460 --> 00:53:33,460 Muller! 534 00:53:33,460 --> 00:53:36,300 Jakobi, mọi chuyện ổn chứ? 535 00:53:36,400 --> 00:53:37,900 Tuyệt vời. 536 00:53:40,100 --> 00:53:42,000 Ông có thể đến một hoặc hai phút? 537 00:53:43,570 --> 00:53:45,570 Tôi không còn sống ở đây nữa. 538 00:53:46,450 --> 00:53:49,070 Vâng, chính xác. 539 00:53:57,900 --> 00:54:02,370 Những chủ mới sẽ thích ngắm hoa này khi được cắt tỉa gọn gàng... 540 00:54:02,400 --> 00:54:04,000 ...Hoa hồng. 541 00:54:09,850 --> 00:54:14,400 Không có ngày mai... Tôi đã nói ông nó đã bán? 542 00:54:14,990 --> 00:54:16,590 Ừ. 543 00:54:18,990 --> 00:54:22,990 Tôi sẽ đi xem có thể làm món gì đó ấm áp. 544 00:54:23,400 --> 00:54:27,340 Anh có biết chuyện gì sẽ xảy ra với hoa hồng của tôi? 545 00:54:27,490 --> 00:54:30,750 Tôi nghĩ họ sẽ xây một phòng xông hơi, bồn tắm nước nóng hoặc thứ gì đó tương tự ở đây. 546 00:54:30,750 --> 00:54:33,750 Ngay trong vườn tôi? 547 00:54:34,900 --> 00:54:38,900 Miller, ông có nhớ lần đầu gặp bà ấy? 548 00:54:40,800 --> 00:54:42,350 Alinu? 549 00:54:42,350 --> 00:54:44,630 Có, tất nhiên. 550 00:54:44,700 --> 00:54:48,400 Giờ với ông... điều đó có đặc biệt? 551 00:54:49,780 --> 00:54:51,480 Chắc chắn. 552 00:54:52,530 --> 00:54:54,400 Ngay lúc này? 553 00:54:54,400 --> 00:54:56,400 Anh có thể bật lò sưởi. 554 00:54:57,300 --> 00:54:59,300 Ông cảm thấy thế nào? 555 00:55:00,110 --> 00:55:02,810 Tôi cảm thấy điều gì đó mà tôi không thể hiểu nổi. 556 00:55:10,990 --> 00:55:15,990 Miller, dạo này tôi có chuyện gì đó không ổn. 557 00:55:17,610 --> 00:55:20,610 Hôm qua tôi suýt bị xe tải cán. 558 00:55:22,030 --> 00:55:26,230 Nhưng điều kỳ lạ là vào phút cuối... 559 00:55:26,240 --> 00:55:29,000 Ngay trước khi va chạm... 560 00:55:29,250 --> 00:55:31,750 Tôi cảm thấy điều gì đó. 561 00:55:32,450 --> 00:55:34,740 Có gì đó bên trong. 562 00:55:35,860 --> 00:55:41,360 Nó không ngon bằng súp của Alina hay ấm. 563 00:55:43,200 --> 00:55:46,610 Súp của bà ấy tôi đã ăn từ lâu. 564 00:55:48,530 --> 00:55:50,700 Anh có sợ? 565 00:55:53,300 --> 00:55:55,520 Đây là điều kỳ lạ nhất. 566 00:55:57,560 --> 00:56:00,780 Anh có sợ mất đi điều gì đó? 567 00:56:06,150 --> 00:56:08,150 Ngon đấy. 568 00:56:15,190 --> 00:56:19,500 - Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. - Vermire, van Zalen... 569 00:56:19,510 --> 00:56:24,550 Ghi tên Miller vào hợp đồng bán nhà... 570 00:56:24,560 --> 00:56:28,560 Và khu vườn của ông ấy sẽ không phải là bồn tắm nước nóng hoặc hợp đồng sẽ bị hủy. 571 00:56:28,560 --> 00:56:32,560 Xin thông báo ngay cho họ, ngủ ngon. 572 00:56:55,440 --> 00:56:57,950 Ồ, một Range Rover cũ. 573 00:56:57,950 --> 00:57:02,540 Đơn giản nhưng cần thiết. Sẵn sàng nhảy? 574 00:57:02,690 --> 00:57:06,690 Nếu em không phiền, ta cần ghé qua chỗ khác trước. 575 00:57:07,980 --> 00:57:10,980 Ana, anh nghĩ đã đến lúc phải hành động. 576 00:57:10,980 --> 00:57:11,800 Ta? 577 00:57:11,800 --> 00:57:14,600 Phải, chỉ có hai ta. Ta không thể làm việc này nữa. 578 00:57:14,610 --> 00:57:16,050 Không! 579 00:57:16,050 --> 00:57:18,880 Không, đến lúc phải chuyển đi. Ta đã chờ đợi quá lâu. 580 00:57:18,890 --> 00:57:22,050 Anh sẽ nhắc họ về hợp đồng. 581 00:57:22,060 --> 00:57:25,650 Không phải tuần sau, cũng không phải mai mà là ngay giờ. 582 00:57:27,700 --> 00:57:29,790 Đang tìm cách thanh lý! 583 00:57:29,800 --> 00:57:31,110 Tôi xin lỗi anh? 584 00:57:31,110 --> 00:57:35,060 Tôi muốn hoãn chuyến đi một thời gian, chỉ tạm thời. 585 00:57:35,070 --> 00:57:39,370 Vài tuần, 2-3 tháng. Nửa năm, Ai biết được, cứ lùi lại một chút. 586 00:57:44,300 --> 00:57:49,120 Nói hay lắm. Anh suýt lừa tôi đấy. Có lúc tôi cứ tưởng anh nghiêm túc. 587 00:57:49,180 --> 00:57:50,480 Tôi nghiêm túc đấy! 588 00:57:50,480 --> 00:57:52,980 Không, anh không anh chỉ đang bối rối. 589 00:57:53,440 --> 00:57:55,000 Đừng lo. 590 00:57:55,500 --> 00:57:57,100 Điều này đôi khi cũng xảy ra 591 00:57:57,100 --> 00:58:01,950 Đối với một số khách hàng, viễn cảnh đi du lịch có thể dẫn đến mọi loại rối loạn cảm xúc. 592 00:58:01,960 --> 00:58:05,060 Tôi xin đảm bảo với anh, đây chỉ là giai đoạn tạm thời. 593 00:58:05,100 --> 00:58:07,300 Thế nên tôi muốn trì hoãn.. 594 00:58:07,300 --> 00:58:08,450 Điều đó là không thể. 595 00:58:08,540 --> 00:58:11,100 Ừ, được chứ, cứ nói giá đi. 596 00:58:11,110 --> 00:58:14,510 Anh van Alen, vấn đề không phải là tiền bạc. 597 00:58:14,520 --> 00:58:18,520 Đáng buồn, chúng tôi buộc phải kinh doanh ngoài vòng pháp luật. 598 00:58:18,530 --> 00:58:21,650 Tôi không thể để bất kỳ sự sơ hở nào xảy ra. 599 00:58:21,660 --> 00:58:25,500 Điều đó cuối cùng có thể gây nguy hiểm cho sự tồn vong của chúng tôi. 600 00:58:25,500 --> 00:58:27,500 Anh có hiểu? 601 00:58:27,940 --> 00:58:29,000 Không. 602 00:58:29,000 --> 00:58:30,750 Thật? 603 00:58:31,240 --> 00:58:32,420 Xời. 604 00:58:32,430 --> 00:58:37,000 Ừ. Có lẽ hơi hơi một chút nhưng ông phải hiểu hoàn cảnh của tôi. 605 00:58:37,150 --> 00:58:39,500 Này, tôi đã gặp một người. 606 00:58:39,500 --> 00:58:40,900 Ôi trời! 607 00:58:40,900 --> 00:58:43,110 Không chỉ là một ai đó... 608 00:58:44,020 --> 00:58:46,020 Ôi trời! 609 00:58:48,480 --> 00:58:50,800 Ôi trời! Ôi trời! Ôi trời! 610 00:58:50,800 --> 00:58:52,890 Một người rất đặc biệt. 611 00:58:52,900 --> 00:58:59,210 Anh van Zalen, anh không biết quy định của chúng tôi về việc giao lưu với khách hàng khác? 612 00:58:59,500 --> 00:59:01,000 Có. 613 00:59:07,800 --> 00:59:09,300 Thôi bỏ đi. 614 00:59:10,400 --> 00:59:12,860 Để tôi tham khảo ý kiến của các cộng sự 615 00:59:12,900 --> 00:59:17,100 và xem họ có thể giúp giảm bớt các lăn tăn của anh. 616 00:59:17,190 --> 00:59:20,790 Tuyệt vời! Anh bạn, tôi biết mà. 617 01:00:22,020 --> 01:00:24,820 Tôi không thích điều này. Bất cứ khi nào điều đó xảy ra. 618 01:00:24,900 --> 01:00:27,250 Risk luôn hiện hữu trong mọi nẻo đường cuộc sống. 619 01:00:27,250 --> 01:00:29,550 Chuyện này cũng từng xảy ra trước đây. 620 01:00:46,020 --> 01:00:47,800 Kiểm tra trên lầu. 621 01:01:07,440 --> 01:01:10,290 Đây, một học sinh lớp 11 khác của trường Jones. 622 01:01:10,290 --> 01:01:12,590 Chỉ có vài người ở đó? 623 01:01:12,600 --> 01:01:14,520 4, ông van Zalen. 624 01:01:14,690 --> 01:01:17,100 Ông vui lòng xuống dưới nhà với tôi? 625 01:01:17,100 --> 01:01:18,600 Tất nhiên. 626 01:01:21,730 --> 01:01:23,230 Mời. 627 01:01:38,200 --> 01:01:43,000 Tôi vô cùng xin lỗi, ông Van Zalen. Chuyện này không phải là định mệnh. 628 01:01:48,580 --> 01:01:52,880 "Siberian Supreme" một lựa chọn tốt đấy, ông Van Zalen. 629 01:01:53,300 --> 01:01:56,800 Xin chấp nhận lời xin lỗi chân thành của chúng tôi. 630 01:02:35,520 --> 01:02:37,740 Xời, mọi thứ đã được lo liệu. 631 01:02:37,750 --> 01:02:38,640 Cái gì? 632 01:02:38,650 --> 01:02:41,050 Giờ ta là người đầu tiên trong danh sách. 633 01:02:43,900 --> 01:02:45,900 Jacob, em không biết anh thế nào... 634 01:02:45,900 --> 01:02:48,540 Nhưng, hôm qua em đã có một khoảng thời gian thật tuyệt vời... 635 01:02:48,550 --> 01:02:52,150 - Em rất mong được tiếp tục điều đó - Tất nhiên, anh cũng vậy. 636 01:02:52,160 --> 01:02:54,160 Vậy vội gì chứ? 637 01:02:58,200 --> 01:02:59,710 Đây là ai? 638 01:03:01,520 --> 01:03:03,520 Không hề buồn cười. 639 01:03:10,560 --> 01:03:13,040 Chúng đang bắn vào ta. 640 01:03:13,190 --> 01:03:15,990 Chúng đang bắn vào ta, điều đó là vi phạm luật lệ. 641 01:03:16,140 --> 01:03:18,140 Hoàn toàn. 642 01:03:19,480 --> 01:03:22,620 Đợi đã, anh đang làm gì thế? Ta không thể làm thế này ở đây. 643 01:03:22,770 --> 01:03:24,800 Đó không phải là con người chúng ta. 644 01:03:24,800 --> 01:03:26,500 Điều đó trái luật! 645 01:03:26,500 --> 01:03:28,700 "Đó không phải là con người chúng ta." 646 01:03:30,400 --> 01:03:33,200 - Jacob, để em. - Anh đang lái xe. 647 01:03:33,200 --> 01:03:35,700 Em chọn nhầm thời điểm rồi. 648 01:03:41,900 --> 01:03:44,100 Dậy đi! 649 01:03:44,160 --> 01:03:45,660 Em làm gì vậy? 650 01:03:52,180 --> 01:03:54,940 Em không hiểu. 651 01:04:00,190 --> 01:04:02,690 Họ hứa với chúng ta một tai nạn. 652 01:04:03,300 --> 01:04:05,260 Một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 653 01:04:08,900 --> 01:04:12,950 Đây không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Đây là một cuộc tấn công vào nghiệp chướng của em. 654 01:04:12,950 --> 01:04:14,450 Cái gì? 655 01:04:15,300 --> 01:04:16,700 Trái ngược với nghiệp chướng của em. 656 01:04:16,710 --> 01:04:20,700 Em không đồng ý với điều đó. Cái chết bạo lực sẽ làm hoen ố nghiệp chướng của em. 657 01:04:20,900 --> 01:04:25,200 - Làm hoen ố nghiệp chướng của em? - Phải, nghiệp chướng của em, đúng. 658 01:04:29,860 --> 01:04:31,720 Trong bao lâu? 659 01:04:31,730 --> 01:04:34,630 Suốt cuộc đời còn lại của em. 660 01:04:39,480 --> 01:04:40,700 Ana... 661 01:04:42,000 --> 01:04:44,900 Anh xin lỗi vì đã đẩy em vào tình huống này. 662 01:04:46,140 --> 01:04:48,640 - Anh phải thừa nhận... - Im đi. 663 01:04:53,180 --> 01:04:55,400 Em xin lỗi về chuyện xe của anh. 664 01:05:04,300 --> 01:05:05,700 Chúng đâu? 665 01:05:05,710 --> 01:05:07,100 Anh đang hỏi tôi? 666 01:05:07,100 --> 01:05:08,700 Anh đang hỏi tôi? 667 01:05:11,400 --> 01:05:12,400 Tại sao? 668 01:05:12,400 --> 01:05:14,800 Em có nhiều tài năng tiềm ẩn. 669 01:05:14,800 --> 01:05:16,520 Anh cũng vậy. 670 01:05:39,650 --> 01:05:42,800 Ana, anh phải chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra. 671 01:05:43,650 --> 01:05:46,200 Không, anh đúng. 672 01:05:46,210 --> 01:05:49,200 Tốt là anh đã nói y đi theo ta. 673 01:05:49,200 --> 01:05:52,800 Ngược lại, anh đã cầu xin họ hoãn lại. 674 01:05:54,500 --> 01:05:56,830 Anh đã cầu xin họ hoãn lại? Tại sao? 675 01:05:56,850 --> 01:06:00,700 Anh không biết nữa. Từ hôm qua anh đã rất bối rối. 676 01:06:03,400 --> 01:06:05,440 Không sao. 677 01:06:06,200 --> 01:06:08,700 Em cũng hơi bối rối. 678 01:06:17,460 --> 01:06:21,490 Nhưng ta chưa hủy hoàn toàn chuyến đi của mình, nhỉ? 679 01:06:21,500 --> 01:06:25,640 - Ồ! Không, chỉ là hoãn lại. - Vì ta đang bối rối? 680 01:06:25,640 --> 01:06:27,180 Ừ. 681 01:06:27,180 --> 01:06:28,380 Ừ. 682 01:07:59,080 --> 01:08:01,080 Nhảy nào. 683 01:08:01,400 --> 01:08:02,700 Trời ơi... 684 01:08:04,660 --> 01:08:06,660 Anh đã làm gì với chân mình vậy? 685 01:08:08,210 --> 01:08:11,710 Anh đã gặp một tài xế rất nóng tính. 686 01:08:11,960 --> 01:08:15,760 Anh phải chườm đá. Đứng yên cho đến khi em quay lại. 687 01:08:53,700 --> 01:08:56,080 Trời ơi, chuyện gì thế này... 688 01:09:17,850 --> 01:09:19,350 Tata? 689 01:09:19,830 --> 01:09:21,600 Các vị làm gì ở đây? 690 01:09:21,600 --> 01:09:24,600 Tôi cũng định hỏi cô như vậy. 691 01:09:24,700 --> 01:09:26,500 Ý ông là sao? 692 01:09:31,370 --> 01:09:33,680 Các vị muốn nói gì? 693 01:09:33,800 --> 01:09:38,800 Tôi và anh em của cô muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 694 01:09:40,710 --> 01:09:42,710 Vậy? 695 01:09:42,910 --> 01:09:46,470 Không có gì, tôi đang ở chỗ khách hàng của tôi. 696 01:09:46,620 --> 01:09:48,850 Sao lâu thế? 697 01:09:48,900 --> 01:09:51,200 Tôi đang chờ thời cơ hoàn hảo. 698 01:09:52,000 --> 01:09:54,160 - Thời điểm thích hợp? - Ừ, Kurama. 699 01:09:54,160 --> 01:09:58,080 - Bố, cứ để con đến đó và làm xong việc cho cô ấy. - Không đời nào, việc này là của con và chỉ của riêng con. 700 01:09:58,090 --> 01:10:01,380 - Vậy, sao đến giờ cô vẫn chưa làm? - Vì anh đã phá hủy tất cả. 701 01:10:01,720 --> 01:10:03,560 - Chúng ta đã làm vậy? - Và cả anh nữa. 702 01:10:03,560 --> 01:10:06,550 - Tôi đã làm gì? - Anh đã cố đẩy tôi ra khỏi đường. 703 01:10:06,560 --> 01:10:09,250 - Tôi đã làm gì? - Và anh đã bắn tôi. 704 01:10:09,250 --> 01:10:11,850 - Anh ta đã bắn tôi ngay giữa đường. - Cái gì? 705 01:10:12,700 --> 01:10:14,800 Kurama, có thật? 706 01:10:16,580 --> 01:10:18,080 Asif? 707 01:10:19,250 --> 01:10:21,300 - Tôi không nhớ chuyện này. - Cái gì? 708 01:10:21,470 --> 01:10:24,050 Xin lỗi! Cô đã vứt xe tải của cty bọn tôi trong bãi đỗ xe? 709 01:10:24,050 --> 01:10:26,890 Nào, nó còn chẳng bị bẩn gì cả. 710 01:10:27,040 --> 01:10:32,140 Cô ta đã cố giết chúng ta. 711 01:10:32,200 --> 01:10:33,700 Im lặng! 712 01:10:35,660 --> 01:10:38,390 Tôi không thể tin vào tai mình nữa. 713 01:10:38,540 --> 01:10:43,010 Lòng tốt và sự chuyên nghiệp trong cty này đã đi đâu? 714 01:10:43,100 --> 01:10:46,400 Đuổi nhau bằng xe, bắn nhau trên phố. 715 01:10:46,660 --> 01:10:51,970 Các con hành xử như lũ ganstar. Ta không phải là những kẻ như thế. 716 01:10:52,120 --> 01:10:54,620 Các con nên thấy xấu hổ. 717 01:11:02,100 --> 01:11:07,100 Bố, con biết mình đang làm gì. Vậy xin bố để con làm theo cách của con. 718 01:11:08,040 --> 01:11:12,850 Còn các anh, chỉ quan tâm đến kết quả cuối cùng 719 01:11:12,900 --> 01:11:15,250 Nhưng còn cách để đạt được điều đó thì sao? 720 01:11:15,260 --> 01:11:17,500 Các anh đã bao giờ nghe đến sự hài lòng của khách hàng? 721 01:11:17,500 --> 01:11:21,200 - Trải nghiệm sản phẩm chất lượng? Yếu tố cảm thấy hài lòng - Cho chúng tôi một cơ hội. 722 01:11:22,460 --> 01:11:25,760 Công việc, không chỉ là hoàn thành công việc. 723 01:11:26,080 --> 01:11:31,280 Mà là làm cho khách hàng tự cảm thấy thoải mái, dễ chịu, và vui vẻ trong khi ta làm việc. 724 01:11:31,500 --> 01:11:35,550 Đó chính xác là những gì tôi làm ở đây. Vậy, nếu mấy anh ngốc cho phép, tôi muốn quay lại làm việc ngay giờ. 725 01:11:35,550 --> 01:11:39,550 Cô ấy chắc không bao giờ đến nhà ta. 726 01:11:40,710 --> 01:11:42,310 Cái gì? 727 01:11:42,870 --> 01:11:44,400 Anh vừa nói gì? 728 01:11:44,400 --> 01:11:45,500 Kurama? 729 01:11:46,000 --> 01:11:48,970 Lẽ ra ta không nên nhận nuôi cô. 730 01:11:49,000 --> 01:11:51,480 - Đây là em gái con, xin lỗi! - Nhưng cô ấy... 731 01:11:51,490 --> 01:11:53,790 Xin lỗi! 732 01:11:55,830 --> 01:11:59,300 - Xin lỗi đi, anh. - Nói xin lỗi đi. 733 01:12:05,700 --> 01:12:07,500 Tôi xin lỗi. 734 01:12:22,080 --> 01:12:23,680 Cảm ơn. 735 01:12:29,870 --> 01:12:32,220 Dừng lại. 736 01:12:32,370 --> 01:12:34,580 Dừng lại. 737 01:12:36,500 --> 01:12:38,040 Ani... 738 01:12:39,250 --> 01:12:44,750 Ta muốn anh ấy có mặt trên bàn của ta vào trưa mai. Không được chậm 1' nào. 739 01:13:22,300 --> 01:13:24,300 Chắc là anh ngủ quên. 740 01:13:25,540 --> 01:13:28,000 - Anh làm em bất ngờ. - Em về lâu rồi? 741 01:13:28,000 --> 01:13:32,700 Không, em không tìm thấy đá. Không có ai ở lễ tân. 742 01:13:32,950 --> 01:13:34,500 Đừng lo. 743 01:13:35,420 --> 01:13:39,720 Gia đình anh có nhà săn bắn trong rừng. Ta có thể đến đó để trốn. 744 01:13:39,870 --> 01:13:42,870 - Ta đi vào buổi sáng nhé. - Buổi sáng? 745 01:13:44,830 --> 01:13:46,830 Chỉ là một gợi ý. 746 01:14:04,660 --> 01:14:08,300 Ana, em nhìn vào lòng bàn tay anh? 747 01:14:09,900 --> 01:14:11,260 Giờ ư? 748 01:14:11,350 --> 01:14:14,800 Anh chẳng quan tâm đến tương lai... 749 01:14:14,810 --> 01:14:17,800 Và giờ anh muốn biết điều gì sẽ xảy ra. 750 01:14:20,300 --> 01:14:21,600 Tốt. 751 01:14:28,400 --> 01:14:29,700 Em thấy... 752 01:14:33,350 --> 01:14:37,480 Anh không nên tin kẻ nói dối anh. 753 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Ngủ ngon nhé. 754 01:14:56,200 --> 01:14:58,200 OK, đưa tay anh cho em. 755 01:15:01,800 --> 01:15:04,010 Cù anh. 756 01:15:04,100 --> 01:15:05,660 Đây? 757 01:15:06,160 --> 01:15:07,360 Ừ. 758 01:15:07,400 --> 01:15:09,930 - Thế này thì sao? - Không, không. 759 01:15:10,000 --> 01:15:12,850 - Cù lét anh? - Anh không chịu được cù lét. 760 01:15:12,850 --> 01:15:13,560 Đây? 761 01:15:13,560 --> 01:15:16,400 Không, anh không chịu được. 762 01:15:16,500 --> 01:15:19,500 Anh sẽ trả thù bọn này. 763 01:15:20,960 --> 01:15:22,500 Em không chịu được. 764 01:15:38,790 --> 01:15:40,790 Ngủ ngon, Jacob. 765 01:15:41,250 --> 01:15:43,250 Ngủ ngon, Ana. 766 01:16:09,300 --> 01:16:12,200 Đây không phải là nơi quen thuộc. Chưa có ai từng ở đây. 767 01:16:12,200 --> 01:16:14,180 Chỉ có cách này? 768 01:16:14,200 --> 01:16:15,380 Ừ. 769 01:16:16,650 --> 01:16:20,180 Anh từng đi câu cá với Miller. 770 01:16:26,810 --> 01:16:30,240 Dọn đồ ra khỏi xe? Ana! 771 01:16:31,880 --> 01:16:33,380 Đi chứ? 772 01:16:34,350 --> 01:16:36,150 Bắt em nhé. 773 01:16:41,020 --> 01:16:43,220 Không, cầm lấy. 774 01:16:44,660 --> 01:16:46,560 Lấy, lấy, lấy. 775 01:17:03,480 --> 01:17:05,080 Cái gì thế này? 776 01:17:07,160 --> 01:17:08,960 Của em? 777 01:17:09,310 --> 01:17:12,020 Xin lỗi, Jacob. 778 01:17:15,760 --> 01:17:18,060 Em vô cùng xin lỗi. 779 01:17:30,770 --> 01:17:32,570 Không... 780 01:17:41,730 --> 01:17:44,030 OK, nào. 781 01:17:44,440 --> 01:17:46,040 Giết anh đi. 782 01:17:46,200 --> 01:17:49,200 Trước đây anh đã sẵn sàng, nhưng giờ thì không hẳn. 783 01:17:49,820 --> 01:17:52,320 Thế anh sẽ tự làm. Anh có thể.... 784 01:17:53,400 --> 01:17:54,700 Em xin lỗi. 785 01:17:55,900 --> 01:17:57,900 Em đã nói em xin lỗi. 786 01:18:03,100 --> 01:18:05,780 Nghe này, em xin lỗi vì đã nói dối... 787 01:18:05,780 --> 01:18:07,150 Nhưng em muốn anh biết... 788 01:18:07,150 --> 01:18:11,840 95% những gì em nói với anh đều là sự thật... 789 01:18:11,840 --> 01:18:14,040 Cảm động và cảm xúc. 790 01:18:14,520 --> 01:18:16,040 Như thế nào? 791 01:18:16,300 --> 01:18:18,800 "Anh có thể là bất ngờ của em, và em là bất ngờ của anh"? 792 01:18:18,810 --> 01:18:23,200 Suy nghĩ này không đúng, nhỉ? Hay bất cứ điều gì khác... 793 01:18:23,400 --> 01:18:26,400 Điều em nói, điều đó có quan trọng? 794 01:18:26,410 --> 01:18:28,910 Có, nhưng giờ thì quan trọng! 795 01:18:35,440 --> 01:18:37,440 Anh điên à? 796 01:18:37,780 --> 01:18:38,980 Cái gì? 797 01:18:40,100 --> 01:18:41,300 Giận dữ. 798 01:18:42,270 --> 01:18:43,470 Giận dữ? 799 01:18:44,480 --> 01:18:46,680 Điên, anh điên rồi. 800 01:18:46,770 --> 01:18:48,300 Anh không giận. 801 01:18:48,300 --> 01:18:49,800 Nhìn anh nổi giận. 802 01:18:49,800 --> 01:18:53,000 Anh đã nói em, anh không có khả năng làm điều đó. 803 01:18:53,000 --> 01:18:56,800 - Em đã nghe, nhưng... - Anh không giận! 804 01:18:58,270 --> 01:19:00,470 Có lẽ anh hơi bực mình? 805 01:19:03,850 --> 01:19:08,400 Tốt. Đừng giận nữa. Em hiểu. 806 01:19:09,190 --> 01:19:11,890 Thế mà tối qua em cười? 807 01:19:12,640 --> 01:19:16,640 Đêm qua là sai lầm lớn nhất đời anh. 808 01:19:58,100 --> 01:20:01,300 Trời ơi, chuyện gì vậy? 809 01:20:02,650 --> 01:20:05,600 Em gái chúng ta đánh anh ta. 810 01:20:05,610 --> 01:20:09,200 - Tất cả là lỗi của anh. - Lỗi của tôi ở đây là gì? 811 01:20:09,210 --> 01:20:12,080 Mẹ tôi muốn sinh con gái nhưng cậu đã chào đời... 812 01:20:12,080 --> 01:20:14,280 Và đây là kết quả! 813 01:20:23,000 --> 01:20:27,000 Em đã hứa với họ là em sẽ đưa xác anh đến nhà xác trước buổi trưa. 814 01:20:27,010 --> 01:20:29,210 Anh sẽ bị giam giữ. 815 01:20:30,610 --> 01:20:34,110 Nếu ta không nhanh lên, anh sẽ chết. 816 01:20:34,960 --> 01:20:36,950 Anh nên giữ tiền của họ. 817 01:20:36,960 --> 01:20:39,500 Không tiền nào cứu được anh. 818 01:20:39,500 --> 01:20:43,750 Chiều nay sau khi bán cty, anh sẽ kiếm được tiền từ bất động sản. 819 01:20:43,760 --> 01:20:46,000 Tất nhiên là nếu anh không hủy hợp đồng. 820 01:20:46,010 --> 01:20:49,370 Anh có thể hủy? 821 01:20:49,520 --> 01:20:53,810 - Được, anh có thể giữ trang trại của mình... - Và xe cộ? 822 01:20:54,650 --> 01:20:58,400 Nếu em cho anh thời gian đến trưa thì khu đất sẽ là của anh, của chúng ta. 823 01:20:58,400 --> 01:21:01,000 - Không có tín hiệu - Anh phải ra ngoài. 824 01:21:03,200 --> 01:21:05,500 Dừng lại và đừng di chuyển. 825 01:21:36,200 --> 01:21:37,640 - Chặng đầu tiên... - Cái gì? 826 01:21:37,650 --> 01:21:39,650 Chặng đầu tiên.... 827 01:21:59,620 --> 01:22:01,620 Chào, Vermire? 828 01:22:02,780 --> 01:22:05,080 Nghe kỹ: "Hủy bán" 829 01:22:05,090 --> 01:22:09,090 Tất cả, không chỉ căn nhà, mà là tất cả. Anh có nghe thấy tôi? 830 01:22:09,620 --> 01:22:12,040 Vermire, anh có nghe thấy tôi? 831 01:22:12,050 --> 01:22:15,600 Nói to và rõ ràng. Bảo họ đừng bán. 832 01:22:15,610 --> 01:22:19,600 Tôi hiểu rồi, tôi sẽ bảo họ không bán. 833 01:22:19,600 --> 01:22:22,030 - Tôi sẽ giải thích với họ. - Không, không cần thiết. 834 01:22:22,040 --> 01:22:25,040 Cứ để tôi lo, sẽ ổn. 835 01:22:29,750 --> 01:22:32,550 Anh phải đích thân đi. 836 01:22:36,100 --> 01:22:37,700 Giờ sao? 837 01:22:44,700 --> 01:22:46,200 Chào, anh. 838 01:22:46,200 --> 01:22:48,800 Hay là anh và em cùng nhau chạy đến nhà xác như trước đây. 839 01:22:48,800 --> 01:22:50,800 Chuyện gì vậy? Cô gái này... 840 01:22:50,810 --> 01:22:55,480 - Thôi nào. Lâu quá rồi. - Anh ấy sẽ không đi đâu. Lên xe ngay đi. 841 01:22:55,630 --> 01:22:58,130 Này anh, OK, OK 842 01:22:58,140 --> 01:23:00,400 Để lúc khác, nhé? 843 01:23:10,060 --> 01:23:12,260 Chào mừng đến với gia đình. 844 01:23:13,720 --> 01:23:14,920 Chờ đã. 845 01:23:24,020 --> 01:23:26,900 - Đi! - Thật? 846 01:23:48,000 --> 01:23:49,500 Các anh! 847 01:23:50,060 --> 01:23:54,060 Anh còn chờ gì nữa cả ngày thế? Anh định đứng đó? 848 01:24:05,700 --> 01:24:07,700 Xin lỗi 849 01:24:07,700 --> 01:24:10,900 Các bà, tôi e là anh van Zalen sẽ không tham gia cùng ta chiều nay.... 850 01:24:10,940 --> 01:24:15,080 Nhưng anh ấy muốn các bà biết anh ấy không thể tìm hội nào tốt hơn để tiếp nối di sản của mình. 851 01:24:15,090 --> 01:24:19,230 Và anh ấy chúc các bà may mắn nhất. 852 01:24:20,280 --> 01:24:21,780 Vermire? 853 01:24:24,650 --> 01:24:26,740 Anh có chắc... 854 01:24:26,750 --> 01:24:28,740 Hợp đồng đó... 855 01:24:28,740 --> 01:24:30,800 Đó là di chúc của Jakob? 856 01:24:30,800 --> 01:24:32,400 Ông de Vise... 857 01:24:32,800 --> 01:24:36,000 Ông nên biết van Zalen là một đứa trẻ to xác. 858 01:24:36,900 --> 01:24:38,900 Một đứa trẻ giàu có, hư hỏng, non nớt... 859 01:24:38,900 --> 01:24:42,470 Và hoàn toàn vô trách nhiệm. 860 01:24:42,480 --> 01:24:44,030 Nhưng tin tốt là... 861 01:24:44,100 --> 01:24:49,000 Chỉ trong vài phút nữa, ta sẽ lấp đầy túi anh ấy mãi mãi. 862 01:24:49,000 --> 01:24:50,900 Chúc một ngày tốt lành. 863 01:25:08,690 --> 01:25:13,350 Xin lỗi, anh Van Zalen. Phải giải quyết mọi việc sớm. 864 01:25:13,360 --> 01:25:18,080 Tôi muốn xin lỗi họ vì sự bất tiện này. 865 01:25:18,230 --> 01:25:21,270 Thật cảm động. 866 01:25:22,940 --> 01:25:26,650 Tôi sẽ không để anh chờ đợi. Ta sẽ nói chuyện sau. 867 01:25:37,800 --> 01:25:39,300 Tôi xin lỗi. 868 01:25:42,400 --> 01:25:43,900 Tôi xin lỗi. 869 01:26:08,850 --> 01:26:11,850 - Xin lỗi, nhưng nhanh lên. - Anh... 870 01:26:19,310 --> 01:26:22,530 - Chuyện gì vậy? - Muốn chơi với tôi? 871 01:26:22,600 --> 01:26:26,600 Mọi đơn vị chú ý, tôi 10-107 đang ở sảnh. 872 01:26:27,180 --> 01:26:29,000 Ngồi đi. 873 01:26:29,150 --> 01:26:33,120 - Nhưng tôi là Zalen van de Vit. - Mời ngồi. 874 01:26:33,270 --> 01:26:38,700 - Ừ, nhưng trước tiên tôi... - Mời ngồi, anh. 875 01:26:38,850 --> 01:26:45,350 - Tôi rất cảm kích... - Mời ngồi, xin mời, anh! 876 01:26:47,600 --> 01:26:49,200 Hân hạnh. 877 01:27:07,020 --> 01:27:08,520 Đây là gì? 878 01:27:09,690 --> 01:27:11,190 Anh ấy đâu? 879 01:27:15,520 --> 01:27:17,520 Nơi nào đó an toàn. 880 01:27:20,100 --> 01:27:21,600 Con yêu anh ấy. 881 01:27:24,600 --> 01:27:27,300 Anh ấy không giống bất kỳ ai con từng gặp. 882 01:27:27,350 --> 01:27:31,050 Anh ấy ngọt ngào, thông minh, và nhạy cảm. 883 01:27:31,060 --> 01:27:34,060 Anh ấy rất vui tính và anh ấy nhảy rất giỏi. 884 01:27:34,070 --> 01:27:35,900 Anh ấy lắng nghe con. 885 01:27:35,910 --> 01:27:40,600 Anh ấy nghe thấy và nhìn thấy con. Khiến con cảm thấy được chào đón. Như ở nhà. 886 01:27:42,880 --> 01:27:46,270 Con yêu anh ấy và đó là tất cả điều quan trọng đối với con. 887 01:27:49,600 --> 01:27:52,100 Kể từ khi ta đón con vào gia đình này ta đã biết... 888 01:27:52,100 --> 01:27:54,900 Rồi sẽ có ngày chuyện này xảy ra. 889 01:27:54,900 --> 01:27:58,400 Cho đến hôm nay ta chưa bao giờ hối hận vì đã đón con vào nhà. 890 01:28:01,060 --> 01:28:03,060 Nhưng hôm nay... 891 01:28:05,100 --> 01:28:07,600 Ta cũng không hối hận. 892 01:28:10,730 --> 01:28:12,980 Ta sẽ không bao giờ. 893 01:28:15,770 --> 01:28:19,330 Xã hội đang thay đổi, Ana. 894 01:28:19,480 --> 01:28:24,230 Con người ngày càng sống lâu hơn. Càng ngày càng già đi. 895 01:28:25,480 --> 01:28:29,410 Nhu cầu về dịch vụ của chúng ta sẽ tăng mạnh. 896 01:28:29,450 --> 01:28:32,250 Một ngày nào đó, nó có thể trở thành hợp pháp. 897 01:28:33,900 --> 01:28:39,600 Ta thấy một tương lai tươi sáng cho con, Ani. con và các anh em của con, 898 01:28:40,810 --> 01:28:42,500 Nhớ nắm bắt lấy nó. 899 01:28:42,500 --> 01:28:44,200 Con sẽ làm vậy, bố. 900 01:28:44,210 --> 01:28:45,710 Cùng cậu ấy? 901 01:28:48,400 --> 01:28:49,550 Sao không? 902 01:28:49,560 --> 01:28:54,050 Nhưng làm sao cậu ta có thể bước vào gia đình ta? 903 01:28:54,150 --> 01:28:56,900 Anh đã đệ đơn kiện Vermir. 904 01:28:57,380 --> 01:28:59,800 Anh nghĩ anh sẽ giữ lại bất động sản. 905 01:28:59,800 --> 01:29:05,100 Điều đó không quan trọng. Em có một tin tốt và một tin xấu. 906 01:29:05,350 --> 01:29:08,650 Tin tốt là bố đã cho phép anh sống sót... 907 01:29:09,550 --> 01:29:12,050 Nếu anh lấy em. 908 01:29:13,800 --> 01:29:19,200 Còn tin xấu là anh phải chứng minh là anh đã giết nhiều người. 909 01:29:19,260 --> 01:29:22,260 Không, chỉ một. 910 01:29:31,700 --> 01:29:34,700 Cậu sẽ tìm thấy mọi thứ cậu cần ở đây. 911 01:29:36,190 --> 01:29:40,250 Khách hàng sống ở tầng ba, Căn hộ 17 912 01:29:40,260 --> 01:29:42,260 Ông ấy đang đợi cậu. 913 01:29:42,260 --> 01:29:44,230 Ông ấy đang đợi cháu? 914 01:29:45,350 --> 01:29:48,350 Đi đi kẻo trễ. 915 01:30:03,100 --> 01:30:05,450 Young van Zalen De Vit. 916 01:30:05,600 --> 01:30:08,830 Miller, ông làm gì ở đây? 917 01:30:08,980 --> 01:30:11,270 Tôi sống ở đây. 918 01:30:13,560 --> 01:30:15,160 Ông chắc chứ? 919 01:30:16,700 --> 01:30:18,900 Anh muốn vào? 920 01:30:26,560 --> 01:30:28,060 Vào đi. 921 01:30:30,200 --> 01:30:34,000 Tôi đã lấy lại được nhà và cả bất động sản. 922 01:30:34,300 --> 01:30:36,000 Ông có thể quay lại để làm việc. 923 01:30:36,000 --> 01:30:39,480 Cảm ơn, nhưng tôi đã quen với địa điểm mới. 924 01:30:42,620 --> 01:30:43,920 Ngồi đi. 925 01:30:47,940 --> 01:30:49,740 Anh khỏe không? 926 01:30:50,820 --> 01:30:53,270 Tốt. Rất tốt. 927 01:30:56,060 --> 01:30:58,260 Còn cô de Koning? 928 01:30:59,300 --> 01:31:00,800 Rất tốt. 929 01:31:02,940 --> 01:31:05,940 Gửi lời chào trân trọng nhất của tôi đến cô ấy. 930 01:31:08,730 --> 01:31:12,700 Tôi sẽ. Tôi rất biết ơn ông vì cuộc trò chuyện cuối cùng của chúng ta. 931 01:31:12,880 --> 01:31:15,680 - Nó rất hữu ích. - Thật? 932 01:31:16,300 --> 01:31:17,500 Vâng. 933 01:31:20,000 --> 01:31:24,400 Chúng ta nên thường xuyên nói chuyện hơn. 934 01:31:27,020 --> 01:31:30,000 Tôi thấy tội nghiệp cho ông quá. 935 01:31:30,080 --> 01:31:34,300 - Nhưng anh đang ở đây. - Vâng, tôi đang ở đây. 936 01:31:37,560 --> 01:31:41,560 - Uống gì không? - Không, cảm ơn, tôi không phiền. 937 01:31:42,520 --> 01:31:44,120 Cái gì vậy? 938 01:31:45,100 --> 01:31:46,700 Không có. 939 01:31:47,850 --> 01:31:51,750 Ông ốm à? Tôi sẽ gọi bác sĩ. 940 01:31:51,900 --> 01:31:54,350 Tôi khỏe như trâu. 941 01:31:56,350 --> 01:31:59,000 Sao ông lại muốn chết? 942 01:32:00,320 --> 01:32:02,620 Đó là điều ông muốn, nhỉ? 943 01:32:04,500 --> 01:32:06,000 Jacob,... 944 01:32:07,500 --> 01:32:10,250 Tôi đã từng rất hạnh phúc trong cuộc sống. 945 01:32:10,250 --> 01:32:11,900 Tôi biết. 946 01:32:11,900 --> 01:32:16,800 Giờ gặp lại bà ấy chỉ là một giấc mơ... 947 01:32:17,520 --> 01:32:19,320 Cùng Alina. 948 01:32:21,270 --> 01:32:23,270 Nhưng tại sao lại là lúc này? 949 01:32:24,190 --> 01:32:26,520 Tôi muốn ở bên bà ấy. 950 01:32:29,650 --> 01:32:32,650 Anh có tin vào cuộc sống sau khi chết? 951 01:32:34,940 --> 01:32:37,940 Tôi vừa mới bắt đầu nghĩ về điều đó. 952 01:32:40,100 --> 01:32:41,600 Vậy? 953 01:32:46,500 --> 01:32:50,700 Tôi không biết nó nhìn như thế nào ở trên đó. 954 01:32:52,440 --> 01:32:56,910 Tôi nghĩ nếu có thiên đường... 955 01:32:58,500 --> 01:33:01,000 Nếu có... 956 01:33:02,560 --> 01:33:07,520 Điều đó hẳn đã là một niềm an ủi lớn lao cho chúng ta. 957 01:33:14,100 --> 01:33:17,980 Đôi khi tôi thấy bà ấy rất rõ ràng. 958 01:33:19,600 --> 01:33:21,600 Đứng chờ đợi. 959 01:33:23,840 --> 01:33:25,850 Tôi nghĩ vậy. 960 01:33:28,100 --> 01:33:30,900 Tôi gần như có thể chạm vào bà ấy. 961 01:33:32,050 --> 01:33:34,050 Ông nắm lấy cánh tay bà ấy. 962 01:33:35,400 --> 01:33:37,400 Ông nhìn vào mắt bà ấy. 963 01:33:37,900 --> 01:33:39,900 Ông khiêu vũ với bà ấy. 964 01:33:40,940 --> 01:33:42,790 Nằm cạnh bà ấy. 965 01:33:43,810 --> 01:33:47,690 Nằm cạnh bà ấy trong khi cái chết này được ban tặng cho chúng ta. 966 01:33:51,270 --> 01:33:53,440 Ông không nhận ra? 967 01:33:56,040 --> 01:33:57,940 Đúng vậy. 968 01:34:00,940 --> 01:34:03,440 Jacob... 969 01:34:06,000 --> 01:34:10,500 Anh không biết ta vui mừng thế nào khi nghe điều đó đâu, bạn. 970 01:34:11,600 --> 01:34:14,600 Nếu mẹ anh nghe được điều này..... 971 01:34:19,190 --> 01:34:21,690 Chúng ta cần phải ăn mừng. 972 01:34:22,190 --> 01:34:26,200 Trong bếp có vài điếu xì gà ngon. Anh có thể lấy nó? 973 01:34:26,700 --> 01:34:29,700 Nhanh, bạn, cuộc sống ngắn ngủi lắm. 974 01:34:36,350 --> 01:34:38,900 - Anh tìm thấy chúng? - Chưa. 975 01:34:45,300 --> 01:34:47,280 Tôi không thấy chúng, Miller. 976 01:34:51,900 --> 01:34:53,500 Chúng đây rồi. 977 01:34:55,160 --> 01:34:56,860 Tôi tìm thấy chúng rồi. 978 01:34:57,940 --> 01:34:59,540 Miller? 979 01:35:22,020 --> 01:35:23,620 Anh biết mà. 980 01:35:24,020 --> 01:35:26,720 Anh biết mình là bất ngờ của ông ấy. 981 01:35:26,720 --> 01:35:31,730 Không, ông ấy đã nói bọn em nhưng chưa quyết định "bất ngờ". 982 01:35:33,900 --> 01:35:37,730 Ông ấy muốn được chết trước mặt người thân yêu. 983 01:35:45,440 --> 01:35:48,480 Anh có thể ngồi với ông ấy một lúc? 984 01:35:48,600 --> 01:35:50,190 Tất nhiên. 985 01:35:57,600 --> 01:36:02,040 Nếu con có đức tin đến mức không thể dời núi... 986 01:36:02,340 --> 01:36:06,520 Nhưng nếu không có tình yêu, ta chẳng là gì cả... 987 01:36:12,100 --> 01:36:16,200 Tuần trước, Miller đã nói anh, ông ấy sẽ nhớ anh. 988 01:36:16,210 --> 01:36:19,800 Giờ ngược lại, anh nhớ ông ấy. 989 01:36:19,810 --> 01:36:23,850 Anh đây. Em có tưởng tượng? 990 01:36:24,600 --> 01:36:27,020 Miller, ông có nghe tôi? 991 01:36:29,770 --> 01:36:33,200 - Chắc ông không nghe thấy gì? - Em nghe anh. 992 01:36:33,210 --> 01:36:37,210 Này, chúng ta có thể có khách hàng mới. 993 01:36:39,600 --> 01:36:42,760 Một ngày nào đó sẽ lên đến đỉnh... 994 01:36:42,770 --> 01:36:46,470 Ngày hôm sau, chẳng ai muốn nghe anh cả. 995 01:36:47,850 --> 01:36:50,650 Anh có nhiều điều phải suy nghĩ. 996 01:36:57,300 --> 01:36:59,700 Em nghĩ ta có thể liên lạc với ông ấy? 997 01:36:59,710 --> 01:37:01,600 Nếu anh ấy muốn, ông ấy sẽ là của anh. 998 01:37:01,600 --> 01:37:03,200 Thật? 999 01:37:03,850 --> 01:37:05,350 Anh cảm thấy thế nào? 1000 01:37:05,500 --> 01:37:07,100 Tốt. 1001 01:37:07,700 --> 01:37:10,700 Ta đang làm rất tốt. 1002 01:37:22,119 --> 01:37:24,119 Elysium 1003 01:37:30,000 --> 01:37:50,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reservedJillur Rahman ::. 1003 01:37:51,305 --> 01:38:51,568 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm