1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:19,831 --> 00:01:21,513 Señoras y señores, 3 00:01:21,909 --> 00:01:25,553 tengo el honor de presentarles la película titulada 4 00:01:25,622 --> 00:01:27,163 Daguerrotipos. 5 00:01:27,290 --> 00:01:33,063 Como sabrán, los daguerrotipos son los primeros retratos fotográficos 6 00:01:33,088 --> 00:01:36,078 que hizo Daguerre en 1839. 7 00:01:38,468 --> 00:01:43,574 Esta película ha sido rodada en 1975, en la calle Daguerre, en París, 8 00:01:43,598 --> 00:01:45,409 por Agnès Varda 9 00:01:45,433 --> 00:01:47,582 y otros técnicos de cine como: 10 00:01:47,936 --> 00:01:51,707 Nurith Aviv, William Lubchansky, 11 00:01:51,731 --> 00:01:54,168 Roland Vincent, Michael Thiriet 12 00:01:54,192 --> 00:01:56,762 Y Christian Bachmann, en cuanto a la imagen. 13 00:01:57,112 --> 00:02:00,803 En el sonido: Antoine Bonfanti y Jeff Auger. 14 00:02:00,866 --> 00:02:04,650 El montaje es de Gordon Swire y Andrée Choty. 15 00:02:04,828 --> 00:02:06,744 Las luces, de Joël David. 16 00:02:07,164 --> 00:02:09,126 Christote Szendrö hace el resto. 17 00:02:09,417 --> 00:02:13,146 Laboratorio Éclair, Auditorium S. I. S. 18 00:02:13,170 --> 00:02:16,858 Visa de control n.°: 44.089. 19 00:02:16,882 --> 00:02:19,265 Producida por Cine-Tamaris. 20 00:02:19,343 --> 00:02:22,753 Les presento una película de Agnès Varda: 21 00:02:22,930 --> 00:02:24,938 DAGUERROTIPOS. 22 00:02:42,158 --> 00:02:44,213 EL CARDO AZUL 23 00:02:56,214 --> 00:02:58,409 Todo empezó por culpa de El cardo azul, 24 00:02:58,800 --> 00:03:01,930 una curiosa tienda junto a mi casa, en la calle Daguerre, en París. 25 00:03:03,262 --> 00:03:07,410 Me gustan sus escaparates, en ellos se respira un ambiente olvidado. 26 00:03:07,434 --> 00:03:09,676 Huele a inventario interrumpido. 27 00:03:10,979 --> 00:03:15,183 Hay objetos que no se han movido en los 25 años que llevo en el barrio. 28 00:03:17,944 --> 00:03:20,980 AGUA DE COLONIA NATURAL LOCIÓN FACIAL 29 00:03:30,249 --> 00:03:32,444 BRAGA INDESHILACHABLE 30 00:03:40,425 --> 00:03:41,686 LIRIO 31 00:03:44,764 --> 00:03:47,519 CREMA ESPECIAL PARA EL ACNÉ 32 00:03:57,693 --> 00:04:01,290 En cuanto a la Sra. Cardo Azul, con su dulzura de cautiva, 33 00:04:01,697 --> 00:04:04,126 me fascina aún más que la tienda 34 00:04:04,492 --> 00:04:08,972 donde oficia el Sr. Cardo Azul, especialista en perfume hecho a mano 35 00:04:08,996 --> 00:04:10,445 y vendido al por menor. 36 00:04:12,124 --> 00:04:13,339 Hola. 37 00:04:13,376 --> 00:04:16,599 Mi hija Rosalie es fiel cliente de la casa. 38 00:04:17,588 --> 00:04:20,111 - ¿Cómo está hoy? - Muy bien, ¿y Ud? 39 00:04:24,262 --> 00:04:27,205 - Vengo a por colonia para una amiga. - Bien. 40 00:04:28,516 --> 00:04:32,207 - ¿Puedo escoger la botella? - Sí, puede elegir. 41 00:04:45,784 --> 00:04:48,119 Quisiera agua de jazmín. 42 00:05:24,115 --> 00:05:27,302 LOCIONES PARA LA CASPA Y LA CAÍDA DEL CABELLO 43 00:05:27,326 --> 00:05:31,483 CREMA ESPECIAL PARA LOS PUNTOS NEGROS RÁPIDA DESAPARICIÓN GARANTIZADA 44 00:05:36,377 --> 00:05:39,180 Huele muy bien. ¿Lo prepara usted? 45 00:05:40,131 --> 00:05:45,904 Sí, yo lo preparo pero depende del perfume. 46 00:05:45,928 --> 00:05:48,825 Unos los hago yo mismo, otros los compro ya hechos. 47 00:05:48,890 --> 00:05:53,328 - ¿Este lo hace usted? - Este lo compro. 48 00:05:53,978 --> 00:05:59,677 Pero otros los hago yo, como el helecho y la lavanda. 49 00:05:59,734 --> 00:06:02,210 Pero el jazmín no lo hago. 50 00:06:02,237 --> 00:06:08,496 - ¿Y el de violeta? - El de violeta sí lo hago. 51 00:06:19,254 --> 00:06:23,551 No hace falta que me lo envuelva. Gracias. 52 00:06:23,675 --> 00:06:25,357 Son tres francos. 53 00:06:29,306 --> 00:06:31,454 - Buenas tardes. - Caballero. 54 00:06:35,020 --> 00:06:36,873 Buenas tardes. 55 00:06:36,897 --> 00:06:41,101 - ¿Tiene brillantina? - Sí. 56 00:06:50,703 --> 00:06:52,898 Son 2,50 francos. 57 00:06:53,706 --> 00:06:55,013 Tenga. 58 00:06:56,209 --> 00:06:57,843 Gracias. 59 00:07:03,132 --> 00:07:04,234 A ver si pega como Dios manda. 60 00:07:04,258 --> 00:07:07,279 - 25 y 50. - Gracias, caballero. 61 00:07:07,303 --> 00:07:10,573 - ¿Quiere una loción? - No, gracias. 62 00:07:10,598 --> 00:07:12,513 Buenas tardes. 63 00:07:18,732 --> 00:07:21,487 El tiempo, tal y como transcurre en El cardo azul, 64 00:07:21,693 --> 00:07:24,028 me hizo fijarme en el tiempo en el comercio de barrio. 65 00:07:25,947 --> 00:07:27,800 Y quise atravesar, no los espejos, 66 00:07:27,824 --> 00:07:30,019 sino los escaparates de las tiendas de mi calle. 67 00:07:30,702 --> 00:07:34,626 Estar dentro, del lado de los artesanos y de los vendedores. 68 00:07:34,789 --> 00:07:37,359 En la lentitud y la paciencia de sus trabajos, 69 00:07:37,667 --> 00:07:38,835 en las esperas. 70 00:07:39,210 --> 00:07:41,733 Y cuando los clientes están allí, son ellos los que esperan. 71 00:07:42,213 --> 00:07:45,318 En esos tiempos muertos, vacíos, en esas miradas paralelas, 72 00:07:45,342 --> 00:07:47,397 en esos misterios del intercambio cotidiano. 73 00:07:48,428 --> 00:07:51,371 No he escogido las tiendas más pintorescas de la calle Daguerre. 74 00:07:51,473 --> 00:07:54,042 Me he limitado a mis tiendas, 75 00:07:54,434 --> 00:07:56,256 a las que voy a diario, 76 00:07:56,603 --> 00:07:59,219 a las que están a menos de 50 metros de mi casa. 77 00:08:40,523 --> 00:08:43,653 - Los líos de siempre. - ¿A Ud. Le ha pasado? 78 00:08:43,943 --> 00:08:46,326 - No, nunca. - Ya pero bueno... 79 00:08:46,571 --> 00:08:50,926 - Tenía lagunas mentales. - A mí también me pasa. 80 00:08:50,950 --> 00:08:54,267 No somos las únicas. 81 00:08:56,539 --> 00:08:59,109 77 años, que no es poco. 82 00:09:14,390 --> 00:09:17,988 Está a dos minutos de la torre Montparnasse, es una calle muy normal. 83 00:09:18,478 --> 00:09:20,393 Con gente que pasa o que habla, 84 00:09:20,731 --> 00:09:23,954 gente que vive detrás cada puerta, de cada ventana. 85 00:09:24,610 --> 00:09:28,299 La gente, esa mayoría silenciosa cuya apariencia asusta, 86 00:09:28,447 --> 00:09:32,427 sin embargo se comporta de manera encantadora y pintoresca 87 00:09:32,451 --> 00:09:33,932 con una melodía de acordeón de fondo. 88 00:09:42,086 --> 00:09:45,776 Cada mañana el telón se levanta en el teatro de lo cotidiano. 89 00:09:46,048 --> 00:09:47,869 Conocemos muy bien su repertorio. 90 00:09:47,924 --> 00:09:52,489 Sus estrellas son: El pan, la leche, la quincalla, la carne y la ropa blanca. 91 00:09:52,513 --> 00:09:56,297 Pero también la hora exacta, el pelo corto y el acordeón, siempre. 92 00:10:16,704 --> 00:10:18,433 Entonces dos baguettes, 93 00:10:19,999 --> 00:10:23,550 y un pan, son 85. Dos francos con cinco. 94 00:10:29,967 --> 00:10:33,425 Le devuelvo 2,50, 3 y ya está. 95 00:10:33,555 --> 00:10:36,871 Gracias. Adiós señor. 96 00:10:42,564 --> 00:10:46,394 - Buenos días. - Buenos días. Una baguette, por favor. 97 00:10:49,071 --> 00:10:50,893 - ¿Ya está mejor? - Sí. 98 00:10:50,948 --> 00:10:52,629 - ¿Ya se fue? - Sí. 99 00:10:53,700 --> 00:10:55,662 - Una baguette. - ¿Va todo bien? 100 00:10:56,995 --> 00:10:58,396 Una baguette. 101 00:11:05,170 --> 00:11:06,992 Ochenta y cinco. 102 00:11:11,259 --> 00:11:12,661 Noventa. 103 00:11:14,262 --> 00:11:18,841 - Un franco. Muchas gracias. - Adiós, señora. 104 00:11:37,495 --> 00:11:40,999 - ¿Tiene leche? - Sí, señora. 105 00:11:42,458 --> 00:11:44,047 Será pasteurizada ¿no? 106 00:11:44,127 --> 00:11:45,809 No, esterilizada, señora. 107 00:11:46,462 --> 00:11:48,004 De larga duración. 108 00:11:48,965 --> 00:11:52,361 - No la quiero. ¿No tiene en lata? - Sí, en lata. Gloria. 109 00:11:52,385 --> 00:11:54,721 Sí, Gloria sí, esa de Nestlé. 110 00:11:55,013 --> 00:11:57,301 - ¿Grande? - Pequeña. 111 00:11:57,932 --> 00:11:59,521 ¿Algo más? 112 00:12:00,059 --> 00:12:02,068 - ¿Cuánto es? - 90 céntimos. 113 00:12:07,025 --> 00:12:08,800 - ¿Cuánto es? - 90 céntimos. 114 00:12:08,985 --> 00:12:10,480 90 céntimos. 115 00:12:10,904 --> 00:12:13,841 - No es descremada ¿no? - Sí, es descremada, señora. 116 00:12:13,865 --> 00:12:16,200 - ¿No la tiene entera? - No. 117 00:12:18,412 --> 00:12:19,719 Hoy no tengo suerte. 118 00:12:21,623 --> 00:12:28,023 Tengo esterilizada, no desnatada pero en litro, de larga conservación. 119 00:12:28,047 --> 00:12:29,448 No, no. 120 00:12:33,218 --> 00:12:35,821 - ¿Está no es descremada? - Sí, sí. 121 00:12:35,846 --> 00:12:41,779 - ¿También descremada? - Sí, concentrada y descremada. 122 00:12:42,352 --> 00:12:44,454 - Tenga. - Gracias. 90 céntimos. 123 00:12:48,317 --> 00:12:52,287 - Aquí tiene, gracias, señora. - Gracias, señor, adiós. 124 00:12:56,659 --> 00:12:58,200 ¡Vamos! 125 00:15:06,541 --> 00:15:10,045 ¿Sí? Yo bien, ¿y tú? Sí, todo bien. 126 00:15:29,272 --> 00:15:32,085 - Le traigo sus llaves. - ¿No van bien? 127 00:15:32,109 --> 00:15:34,337 No funciona ninguna. 128 00:15:34,361 --> 00:15:37,048 - Mi marido lo mirará luego. - Luego vuelvo. 129 00:15:37,072 --> 00:15:38,754 - Vale. - Muchas gracias. 130 00:15:39,366 --> 00:15:42,762 - ¿Qué le debo? - Son 5,20 francos. 131 00:15:42,786 --> 00:15:45,869 Quería también un Popsy para Laurence. 132 00:15:49,084 --> 00:15:51,093 5,20 y 80. 133 00:16:20,742 --> 00:16:22,096 Aquí tiene. 134 00:16:24,120 --> 00:16:25,428 Gracias y adiós. 135 00:16:27,749 --> 00:16:30,645 ¿Tiene pendientes? De los de clip. 136 00:16:30,669 --> 00:16:33,773 Toma, preciosa. ¿Es para el niño de al lado? 137 00:16:33,797 --> 00:16:35,619 - Sí. - Vale. 138 00:16:43,056 --> 00:16:46,201 La cogió ahí, delante de la puerta y le dijo: 139 00:16:46,226 --> 00:16:51,785 «Mire, como siga haciendo eso, llamo a la policía y le van a encerrar». 140 00:16:51,856 --> 00:16:54,799 Así, con voz de malo. Se había terminado. 141 00:17:03,160 --> 00:17:08,112 Es el principio de la decencia. Tengo que ir a hacer recados. 142 00:17:43,451 --> 00:17:45,833 - ¿Cuánto le debo? - 3,50 francos. 143 00:18:05,640 --> 00:18:07,135 - Buenos días. - Buenos días. 144 00:18:07,308 --> 00:18:10,371 Le dije a mi mujer que podíamos arreglarlo. 145 00:18:10,395 --> 00:18:13,104 Y me ha dicho: «Venga, desmóntalo, y llévalo». 146 00:18:13,523 --> 00:18:17,260 Es una buena maquinaria, tiene más años que nosotros. 147 00:18:17,903 --> 00:18:20,331 Aquí está la cosa esa del mercurio. 148 00:18:20,531 --> 00:18:23,474 Funciona pero se retrasa media hora al día. 149 00:18:23,659 --> 00:18:25,553 Así que me he dicho: «Se acabó». 150 00:18:25,577 --> 00:18:27,680 Bien, vamos a arreglarlo. 151 00:18:27,704 --> 00:18:30,600 El mármol mío es más aparente que el suyo. 152 00:18:30,624 --> 00:18:32,935 - No lo necesito. - Es más bonito, tiene bronce. 153 00:18:32,959 --> 00:18:34,921 Se lo puedo traer con el coche del chico. 154 00:18:34,961 --> 00:18:36,731 - ¿Para qué? - Para el arreglo. 155 00:18:36,755 --> 00:18:38,904 - Pero si con eso es suficiente... - Sí. 156 00:18:39,258 --> 00:18:43,695 - Tómese su tiempo. - Lo tendrá para la próxima semana. 157 00:18:45,597 --> 00:18:49,615 - Con 72 años, uno ya está curtido. - Adiós. 158 00:19:29,726 --> 00:19:30,987 Buenos días. 159 00:19:31,603 --> 00:19:33,425 - Buenos días, Sra. Otto. - Señor. 160 00:19:33,813 --> 00:19:37,876 - ¿Qué desea? - Una pierna de cordero. 161 00:19:37,900 --> 00:19:38,975 De acuerdo. 162 00:19:43,323 --> 00:19:46,033 El cordero ya está un poco pasado. 163 00:19:47,077 --> 00:19:49,599 - ¿Le doy mejor una chuleta? - Bueno. 164 00:19:52,958 --> 00:19:54,733 ¿Es para el Sr. Otto? ¿Dos pequeñas? 165 00:19:54,793 --> 00:19:58,671 - No muy gordas. - Vale, no muy gordas. 166 00:20:18,275 --> 00:20:19,630 Mire qué buena pinta. 167 00:20:20,361 --> 00:20:23,304 Son 5 francos. 168 00:20:36,377 --> 00:20:38,199 Gracias, Sra. Otto. 169 00:20:38,754 --> 00:20:40,529 - ¿Me lo quedo todo? - Sí. 170 00:21:09,953 --> 00:21:11,931 - ¿Cómo está el Sr. Otto? - Está bien. 171 00:21:11,955 --> 00:21:16,352 - ¿Está mejor? - Un poco cansado últimamente. 172 00:21:16,376 --> 00:21:18,572 Le hicieron un electrocardiograma. 173 00:21:19,254 --> 00:21:20,935 Bueno, ya sabe, es lo que toca. 174 00:21:23,592 --> 00:21:25,554 - Gracias, adiós. - Adiós y gracias. 175 00:21:26,303 --> 00:21:30,040 - El señor dirá. - Un filete de ternera. 176 00:21:30,515 --> 00:21:34,245 - ¿Para una persona? - Sí, no muy gordo. 177 00:21:34,269 --> 00:21:35,857 Bien, no muy gordo. 178 00:21:56,876 --> 00:21:58,838 Son... 179 00:21:59,670 --> 00:22:01,071 Seis francos. 180 00:22:01,338 --> 00:22:03,207 Perdón, 5,80 francos. 181 00:22:39,669 --> 00:22:41,725 - Tenga. - Gracias. 182 00:22:47,510 --> 00:22:49,363 - Buenos días. - ¿Vas a patinar? 183 00:22:49,387 --> 00:22:52,283 Sí, debo entrenarme si quiero ser vedete. 184 00:22:56,853 --> 00:23:00,731 - Buenas tardes. - Tome Isabelle, hay correo. 185 00:23:39,939 --> 00:23:42,555 Al otro lado de la calle Daguerre, en el gran mercado, 186 00:23:42,609 --> 00:23:46,338 hay vendedores de periódicos políticos, militantes, discusiones. 187 00:23:46,362 --> 00:23:47,577 Aquí nada. 188 00:23:52,159 --> 00:23:55,383 De este lado de la calle Daguerre, hacia la avenida Maine, 189 00:23:55,413 --> 00:23:56,674 la acera es neutral. 190 00:23:57,415 --> 00:24:01,061 Aquí la política no interesa, ni se habla de ella. 191 00:24:01,085 --> 00:24:02,907 De hecho, no es bueno para los negocios. 192 00:24:36,997 --> 00:24:38,258 PLANCHADO DE ROPA LIMPIA 193 00:24:38,456 --> 00:24:41,561 Aquí tiene sus sábanas y muchas gracias. 194 00:24:41,585 --> 00:24:43,360 Adiós. 195 00:26:27,652 --> 00:26:30,267 En las calles de París, al caer la noche, 196 00:26:30,613 --> 00:26:33,976 los sastres trabajan cuando los demás ya han cerrado. 197 00:26:34,324 --> 00:26:38,903 En el hecho a medida y el cosido a mano, no se bromea con la paciencia. 198 00:26:51,467 --> 00:26:57,587 Me llamo Lucien Bossy, soy sastre desde hace 25 años. 199 00:26:58,183 --> 00:26:59,864 Nací en Sainte Pazanne, 200 00:26:59,893 --> 00:27:06,712 una pequeña ciudad entre Nantes, Pornic y Noirmoutiers. 201 00:27:06,983 --> 00:27:13,056 Vine a París para perfeccionarme y hacer un curso para ser cortador. 202 00:27:15,241 --> 00:27:16,597 Me llamo Marie, 203 00:27:18,036 --> 00:27:24,062 nací en un pueblo entre Rennes y Saint Brieuc, 204 00:27:24,375 --> 00:27:29,187 llamado Quedillac, está en la nacional 12. 205 00:27:29,840 --> 00:27:34,362 Me llamo Jean Guillar, nací en Boisgervilly, en Ille y Vilaine. 206 00:27:34,386 --> 00:27:40,179 Vine a París en 1954. Tenía unos 42 años. 207 00:27:40,767 --> 00:27:44,331 Me llamo Janine, nací en el campo 208 00:27:44,355 --> 00:27:48,325 en un pueblecito del departamento de Sarthe, en Saint Aubin. 209 00:27:48,650 --> 00:27:54,396 Con 19 años vine a París, en 1955. 210 00:27:56,158 --> 00:27:57,746 Me llamo Yves, 211 00:27:58,035 --> 00:28:01,473 nací en un pueblo de 500 habitantes, 212 00:28:01,497 --> 00:28:06,122 en Saint Aignan sur Sarthe, en el departamento de Sarthe. 213 00:28:06,418 --> 00:28:09,689 Vine a París en 1955. 214 00:28:10,381 --> 00:28:13,885 En 1962 llegué aquí, a la calle Daguerre. 215 00:28:15,970 --> 00:28:18,449 Me llamo Geneviève. Vengo del norte. 216 00:28:18,473 --> 00:28:22,285 Nací en el departamento de Morbihan, en La Trinité-Porhoë. 217 00:28:22,309 --> 00:28:24,225 Vine a París en el 31. 218 00:28:24,896 --> 00:28:29,614 Nací en un pueblecito en la cuenca de Arcachon, en Lège. 219 00:28:29,901 --> 00:28:32,937 Fui aprendiz en el Lemosín, 220 00:28:33,405 --> 00:28:36,534 en Mézières-sur-Issoire, que es una región de carne. 221 00:28:37,117 --> 00:28:40,993 Luego vine a París, después del servicio militar. 222 00:28:42,789 --> 00:28:46,713 Me llamo María Danguy, Sra. De Piednoir. 223 00:28:47,335 --> 00:28:50,886 Nací en Saint-Cyr-du-Bailleul, en el departamento de La Mancha. 224 00:28:51,381 --> 00:28:53,296 Mis padres tenían una granja. 225 00:28:54,051 --> 00:28:58,161 Vine a París en 1963. 226 00:28:58,847 --> 00:29:01,463 Me llamo Henri Piednoir. 227 00:29:01,725 --> 00:29:06,864 Nací el 21 de enero de 1910, en Passais la Conception, en Orne. 228 00:29:06,980 --> 00:29:09,409 Empecé en la panadería con 15 años. 229 00:29:11,234 --> 00:29:12,262 Marcelle. 230 00:29:16,574 --> 00:29:22,693 Mi mujer se llama Marcelle. Yo, Léonce Bedrossian. 231 00:29:26,124 --> 00:29:31,964 Nos instalamos en 1933 en la calle Daguerre. 232 00:29:33,049 --> 00:29:39,864 Empezamos con la perfumería, y la sombrerería, 233 00:29:39,888 --> 00:29:41,991 y seguimos desde entonces. 234 00:29:45,144 --> 00:29:46,405 Con la tienda. 235 00:29:48,857 --> 00:29:53,995 Me llamo Boukraa Mustapha. Nací en Yerba, en Midoun. 236 00:29:54,028 --> 00:29:57,999 Llegué a la calle Daguerre el 22 de enero de 1973. 237 00:30:03,329 --> 00:30:07,560 Me llamo Thibaud Jean. Nací en Corbigny, en el dpto. De Nièvre. 238 00:30:07,584 --> 00:30:13,107 Criamos vacas y nuestra región es de pinares, 239 00:30:13,131 --> 00:30:15,233 una zona muy bonita. 240 00:30:23,099 --> 00:30:26,537 El aire tiembla un poco cuando cada uno nombra su lugar de nacimiento, 241 00:30:26,561 --> 00:30:28,243 su pueblo de la infancia. 242 00:30:28,772 --> 00:30:33,350 He aquí una verdad del distrito XIV de París: Su acera huele a campo. 243 00:30:38,198 --> 00:30:41,235 Algo nuevo se prepara en el café de la esquina. 244 00:30:41,451 --> 00:30:43,847 Sin subir el precio de las consumiciones, 245 00:30:43,871 --> 00:30:47,514 hay un festival de magia a cargo de un hombre venido de lejos, 246 00:30:47,582 --> 00:30:49,311 del distrito XXI. 247 00:30:49,877 --> 00:30:51,699 ¿Quién es? ¿Cómo se llama? 248 00:30:51,796 --> 00:30:53,732 Un nombre: Mystag, 249 00:30:53,756 --> 00:30:56,234 nos transporta 250 00:30:56,258 --> 00:30:59,715 al mundo del misterio y la ilusión. 251 00:31:00,763 --> 00:31:05,668 Va a catalizar, por una noche, los miedos y las risas. 252 00:31:06,310 --> 00:31:09,534 Va a barrer las ideas lógicas y las certezas tranquilizadoras. 253 00:31:10,022 --> 00:31:12,124 Va a despertar a los médiums somnolientos 254 00:31:12,775 --> 00:31:15,391 y a dormir un mundo inmóvil. 255 00:31:44,933 --> 00:31:50,539 En unos instantes empezará el festival de misterio de Mystag. 256 00:32:11,127 --> 00:32:15,232 Damas y caballeros, aunque no hayan llegado todos, 257 00:32:15,256 --> 00:32:17,942 y se espera público hasta tarde, voy a empezar. 258 00:32:17,966 --> 00:32:20,256 El espectáculo dura dos horas y media. 259 00:32:20,302 --> 00:32:23,198 Hay que terminar a una hora razonable, sobre la medianoche. 260 00:32:23,222 --> 00:32:26,165 Son las nueve y dos minutos. Así que empiezo. 261 00:32:26,225 --> 00:32:28,047 Lo siento por los que lleguen tarde, 262 00:32:28,102 --> 00:32:30,064 la próxima vez que sean puntuales. 263 00:32:30,479 --> 00:32:36,378 Esta noche tengo el placer de presentarles un número de prestidigitación 264 00:32:36,402 --> 00:32:38,738 clasificado como ciencia ficción. 265 00:32:38,946 --> 00:32:43,761 En una época en que el hombre ha llegado a la Luna, 266 00:32:43,785 --> 00:32:48,516 que hemos visto películas como 2001: Una odisea del espacio, 267 00:32:48,540 --> 00:32:51,248 o El planeta de los simios, 268 00:32:51,292 --> 00:32:58,484 es normal que un mago cree un número con un ambiente de ciencia ficción. 269 00:32:58,508 --> 00:33:03,281 Luego les presentaré curiosidades propias de faquires. 270 00:33:03,305 --> 00:33:05,687 Más tarde, el número del radar humano, 271 00:33:05,723 --> 00:33:09,245 transmisión de pensamiento, doble visión y videncia. 272 00:33:09,269 --> 00:33:15,248 Sugestión, magnetismo, potencia de la mirada, catalepsia e hipnosis. 273 00:33:15,275 --> 00:33:16,723 Tras los números del comienzo, 274 00:33:17,069 --> 00:33:21,925 clasificados como ciencia ficción y, gracias a la imaginación, 275 00:33:21,949 --> 00:33:24,938 viajemos al futuro, 276 00:33:26,619 --> 00:33:28,956 a miles de años. 277 00:33:29,414 --> 00:33:34,228 Las naves espaciales son ciudades estelares. 278 00:33:34,252 --> 00:33:37,481 El hombre ha llegado a muchos planetas. 279 00:33:37,505 --> 00:33:39,609 Ha encontrado civilizaciones 280 00:33:39,633 --> 00:33:45,865 que desconcertarían a un hombre de la era atómica. 281 00:33:45,889 --> 00:33:50,454 De los miles de logros de esas civilizaciones, 282 00:33:50,478 --> 00:33:54,458 seleccionaremos y presentaremos algunos efectos 283 00:33:54,482 --> 00:33:58,219 mediante la manipulación de objetos corrientes. 284 00:33:58,444 --> 00:34:03,116 Aquí tenemos dos tazones vacíos. 285 00:34:03,241 --> 00:34:04,735 Lleno uno de arroz. 286 00:34:04,783 --> 00:34:12,434 Hasta el borde, no más. Lo que sobra lo tiro. 287 00:34:12,458 --> 00:34:18,565 El que está lleno de arroz lo tapo con el otro que está vacío. 288 00:34:18,589 --> 00:34:22,194 Todos lo saben, en la Tierra 289 00:34:22,218 --> 00:34:25,030 un tazón lleno y otro vacío 290 00:34:25,054 --> 00:34:28,745 solo pueden dar dos tazones semillenos. 291 00:34:28,850 --> 00:34:33,122 Pero en el planeta donde está nuestro astronauta, 292 00:34:33,146 --> 00:34:35,154 los dos tazones están llenos. 293 00:34:35,231 --> 00:34:40,463 El arroz de arriba cae sobre el otro y desborda. 294 00:34:40,487 --> 00:34:44,842 ¿Podríamos conseguir este sorprendente resultado con un líquido? 295 00:34:44,866 --> 00:34:49,305 ¿Podríamos poner agua en estos boles vacíos? 296 00:34:49,329 --> 00:34:51,525 Aquí tenemos el agua. 297 00:34:55,669 --> 00:34:59,079 Pero si quisiera vino, sería muy fácil. 298 00:34:59,256 --> 00:35:03,367 Quieren vino y tienen vino. 299 00:35:15,480 --> 00:35:17,582 Póngame unas mandarinas. 300 00:35:17,607 --> 00:35:19,961 Mandarinas, sí, señor. ¿Cuántas, por favor? 301 00:35:19,985 --> 00:35:21,947 - Una libra. - Una libra. 302 00:35:38,253 --> 00:35:41,103 Aquí tiene. ¿Qué más desea? 303 00:35:42,342 --> 00:35:44,817 - Eso es todo. - ¿Eso es todo? 304 00:35:45,553 --> 00:35:48,990 - Ah sí, póngame una botella de Vichy. - Una de Vichy. 305 00:35:49,014 --> 00:35:51,677 - Una botella. - Aquí está, muy bien. 306 00:35:52,435 --> 00:35:57,713 5,20 más 6,40, son 8,40 señor. 307 00:35:58,358 --> 00:36:03,123 Tenga, un billetito, hoy no tengo suelto. 308 00:36:03,279 --> 00:36:04,961 - Págueme la próxima vez. - No. 309 00:36:06,867 --> 00:36:09,389 Llegamos ahora a un planeta 310 00:36:09,660 --> 00:36:13,265 donde la desmaterialización y rematerialización de la materia 311 00:36:13,289 --> 00:36:15,766 producen efectos sorprendentes. 312 00:36:15,876 --> 00:36:19,566 Por ejemplo, la penetración de un sólido en un sólido. 313 00:36:19,630 --> 00:36:21,451 Este juego de anillas 314 00:36:21,673 --> 00:36:28,364 me permitirá mostrar uno de los efectos más bellos en este campo. 315 00:36:28,389 --> 00:36:33,994 Esta noche empezaré con digamos... 316 00:36:34,227 --> 00:36:35,256 tres anillos. 317 00:36:35,771 --> 00:36:37,546 Uno. 318 00:36:39,065 --> 00:36:40,140 Dos. 319 00:36:41,235 --> 00:36:42,356 Tres. 320 00:36:42,403 --> 00:36:44,458 - Gracias. - Cuatro. 321 00:36:44,613 --> 00:36:46,388 Cinco y seis. 322 00:36:53,330 --> 00:36:57,721 Decimos en bajo la palabra mágica. Y contamos uno, 323 00:36:58,002 --> 00:36:59,897 dos y tres. 324 00:36:59,921 --> 00:37:02,440 Y formulamos las palabras mágicas. 325 00:37:02,464 --> 00:37:06,444 Naturalmente ya no les queda ningún billete, 326 00:37:06,468 --> 00:37:08,989 pero si cogemos estos tres billetes, 327 00:37:09,013 --> 00:37:11,442 se transforman al instante 328 00:37:11,515 --> 00:37:17,581 en 1, 2, 3, 4, 5 y 6 billetes. 329 00:37:17,605 --> 00:37:19,801 Querrán Vds. Una explicación. 330 00:37:19,857 --> 00:37:26,048 Voy a intentarlo esta noche, no sé si lo conseguiré, les pido indulgencia. 331 00:37:26,072 --> 00:37:31,178 Cojo seis billetes: 1, 2, 3, 4, 5 y 6. 332 00:37:31,202 --> 00:37:35,500 De los seis, quito tres: 333 00:37:35,665 --> 00:37:39,687 uno, dos, tres. 334 00:37:39,711 --> 00:37:42,234 Digo bajito la palabra mágica. 335 00:37:42,839 --> 00:37:44,194 Y entre las manos tengo 336 00:37:45,383 --> 00:37:51,456 1, 2, 3, 4, 5 y 6 billetes. 337 00:38:02,317 --> 00:38:07,465 Damas y caballeros, esto es solo una introducción a lo que viene ahora. 338 00:38:07,489 --> 00:38:12,114 Tengo la costumbre de hacer números cada vez mejores y cada vez más difíciles. 339 00:38:12,327 --> 00:38:16,349 Seguramente habrán oído hablar de faquires que parecen incombustibles: 340 00:38:16,373 --> 00:38:19,644 juegan con fuego o, por ejemplo, comen fuego. 341 00:38:19,668 --> 00:38:25,317 También se ven cosas curiosas entre los brujos negros del corazón de África, 342 00:38:25,341 --> 00:38:27,022 en sus ceremonias vudú. 343 00:38:27,218 --> 00:38:28,759 Voy pues a comer fuego. 344 00:38:29,052 --> 00:38:30,864 Me verán tragarme la llama, 345 00:38:30,888 --> 00:38:34,159 conservarla en el estómago para luego escupir fuego. 346 00:38:34,183 --> 00:38:37,579 Este número, tal y como lo hago, puede que no lo vuelvan a ver. 347 00:38:37,603 --> 00:38:41,060 Muy pocas veces se hace en Francia o en Europa. 348 00:39:12,013 --> 00:39:14,816 Es realmente delicioso y muy bueno para la salud. 349 00:39:17,936 --> 00:39:22,747 Cuando dominas el fuego, puedes hacer cosas muy provechosas. 350 00:39:23,442 --> 00:39:28,440 Basta con guardar unas ascuas en el hueco de la mano, 351 00:39:32,492 --> 00:39:34,034 frotarlas 352 00:39:34,536 --> 00:39:40,060 y, al momento, oímos un simpático crujido. 353 00:39:40,084 --> 00:39:43,729 En efecto, las llamas 354 00:39:43,753 --> 00:39:46,274 se transforman 355 00:39:46,298 --> 00:39:49,148 en uno, dos, 356 00:39:49,509 --> 00:39:51,362 tres, cuatro, 357 00:39:51,386 --> 00:39:53,863 cinco, seis y siete billetes. 358 00:41:09,174 --> 00:41:13,488 Henri, pon rápido la carne a cocinarse en la esquina más caliente. 359 00:41:13,512 --> 00:41:15,287 O no estará hecha para el mediodía. 360 00:41:23,147 --> 00:41:29,921 Conocí a mi marido en 1923. 361 00:41:30,154 --> 00:41:34,732 Era panadero jefe en mi pueblo. 362 00:41:35,076 --> 00:41:42,363 Todos los miércoles esperaba a que pasara con el pan para verle. 363 00:41:44,293 --> 00:41:46,956 Seis meses después, nos casamos. 364 00:41:47,922 --> 00:41:54,135 Compramos una panadería en Mayenne, junto a Laval. 365 00:41:54,345 --> 00:41:59,997 Y empezamos nuestra vida juntos, 366 00:42:00,560 --> 00:42:02,008 vendiendo pan. 367 00:42:04,063 --> 00:42:10,183 Conocí a María en 1935, en Saint-Cyr-du-Bailleul, en La Mancha. 368 00:42:10,362 --> 00:42:13,445 Yo era panadero y ella costurera. 369 00:42:13,781 --> 00:42:17,425 Llevaba pan a su pueblo y ahí nos conocimos. 370 00:42:17,452 --> 00:42:22,030 Nos casamos en el 37, en junio, tuvimos cuatro hijos: 371 00:42:22,624 --> 00:42:26,969 Nicole, Éliane, Jean Claude y Alain. 372 00:42:27,045 --> 00:42:31,735 Cuando conocí a Henry, me gustaba su trabajo. 373 00:42:31,759 --> 00:42:36,617 Me gustaba lo de ser panadera y además... 374 00:42:37,472 --> 00:42:39,107 era guapo. 375 00:42:40,768 --> 00:42:45,813 Era un joven moreno, de pelo rizado, 376 00:42:45,981 --> 00:42:50,712 muy guapo y simpático, con un fuerte acento del sur. 377 00:42:50,736 --> 00:42:52,931 Conocí a Janine 378 00:42:54,031 --> 00:42:57,927 en frente de donde yo trabajaba. Iba allí a tomar el aperitivo. 379 00:42:57,951 --> 00:43:01,549 En la calle Saint Jacques, donde mi madre regentaba un café. 380 00:43:01,955 --> 00:43:05,973 Yo la ayudaba a servir y allí conocí a mi marido. 381 00:43:06,085 --> 00:43:08,234 Me atraía su amabilidad. 382 00:43:09,880 --> 00:43:13,384 Salimos juntos y luego ya todo fluyó. 383 00:43:13,927 --> 00:43:17,614 Salimos juntos varias veces, 384 00:43:17,638 --> 00:43:21,493 al teatro, al musical, al cine... 385 00:43:21,517 --> 00:43:22,732 Pero al baile nunca. 386 00:43:23,602 --> 00:43:26,032 - En un baile. - ¿Qué baile? 387 00:43:26,230 --> 00:43:30,108 Un baile por la calle Pasteur, de mala fama. 388 00:43:33,071 --> 00:43:37,649 - ¿Qué hacía allí? - Me llevó una amiga. 389 00:43:38,117 --> 00:43:43,957 Me arrastró allí porque, al parecer, su novio iba allí los sábados sin ella. 390 00:43:44,123 --> 00:43:46,132 Esa es la historia, tal cual. 391 00:43:46,335 --> 00:43:52,407 Y, en efecto, vimos al novio bailando con otra y así conocí a mi marido. 392 00:43:52,549 --> 00:43:56,286 Él también iba allí a bailar con sus compañeros de trabajo. 393 00:43:56,345 --> 00:43:58,680 Pero pasó de ellos y me invitó a bailar. 394 00:43:58,763 --> 00:44:03,668 Conocí a mi mujer cuando... 395 00:44:04,853 --> 00:44:09,058 yo estaba con una chica a la que llevé a bailar, 396 00:44:09,608 --> 00:44:15,354 y, resumiendo, dejé a la chica para sacar a bailar a mi mujer. 397 00:44:16,240 --> 00:44:21,847 La primera vez que vi a mi marido tenía 23 años. 398 00:44:21,871 --> 00:44:26,589 Estaba con mi hermano, que era panadero en mi pueblo. 399 00:44:27,126 --> 00:44:32,124 Nos conocimos en el pueblo. Solíamos vernos. 400 00:44:32,339 --> 00:44:36,987 Hubo una fiesta en el pueblo, la fiesta de las flores y salimos juntos. 401 00:44:37,011 --> 00:44:42,663 Había carrozas y un cortejo. 402 00:44:42,892 --> 00:44:47,377 Así empezamos a vernos. 403 00:44:49,315 --> 00:44:51,001 Conocí a Janine... 404 00:44:51,025 --> 00:44:56,024 El primer flechazo fue en el restaurante de su tío, en Bonne Table. 405 00:44:56,531 --> 00:44:59,427 Yo trabajaba para su tío, ella vino de vacaciones. 406 00:45:00,326 --> 00:45:05,682 Ocho días después hubo un baile. Fuimos y fue un flechazo. 407 00:45:05,706 --> 00:45:09,145 En un baile. Ahí estaba, frente a mí. 408 00:45:09,169 --> 00:45:12,298 Me invitó a bailar. Acepté. 409 00:45:13,006 --> 00:45:17,818 Fuimos a beber algo y así siguió la cosa. 410 00:45:18,386 --> 00:45:19,835 Tenía catorce años. 411 00:45:20,931 --> 00:45:27,414 Luego se fue al servicio militar, debió de escribirme una vez y no contesté. 412 00:45:27,438 --> 00:45:30,567 Bueno a lo mejor contesté una vez pero no más. 413 00:45:30,982 --> 00:45:37,989 Luego, dos o tres años después, trabajé en el pueblo vecino al suyo. 414 00:45:39,200 --> 00:45:41,722 Nos volvimos a ver. Fue el segundo flechazo. 415 00:45:43,537 --> 00:45:47,181 Para mí era muy guapa. Pequeñita, morena. 416 00:45:47,499 --> 00:45:52,031 Una guapa morena de pelo largo, muy simpática. 417 00:45:53,755 --> 00:45:58,334 Lo recuerdo, era una chica muy correcta. 418 00:45:58,385 --> 00:46:02,870 Sí, así es. 419 00:46:03,682 --> 00:46:05,925 Muy amable. 420 00:46:06,268 --> 00:46:08,370 Nos conocimos... 421 00:46:09,563 --> 00:46:12,273 hace 50 años. 422 00:46:15,402 --> 00:46:21,896 En el baile de Le Petit Journal, cerca del metro Cadet. 423 00:46:22,910 --> 00:46:25,433 Desde entonces, estamos juntos. 424 00:46:27,039 --> 00:46:31,618 Nos casamos y nos instalamos aquí en 1933. 425 00:46:31,919 --> 00:46:37,572 Nuestra especialidad es vender perfume al por menor. 426 00:46:43,973 --> 00:46:50,206 Mi mujer se encargaba de los sombreros y de la mercería. 427 00:46:50,230 --> 00:46:53,921 También se encargaba de la bisutería de fantasía. 428 00:46:53,984 --> 00:46:55,432 Entonces tenía... 429 00:46:56,028 --> 00:47:00,674 Tenía buen gusto y valía para eso. 430 00:47:00,699 --> 00:47:06,118 Ahora ya no podemos ocuparnos de eso, así que lo hemos dejado. 431 00:47:25,933 --> 00:47:28,119 - Señor... - ¿Tiene botones blancos? 432 00:47:28,143 --> 00:47:29,825 - ¿Botones blancos? - Sí. 433 00:47:33,566 --> 00:47:35,808 Para una chaqueta. 434 00:47:42,951 --> 00:47:45,193 ¿Para una chaqueta dice? 435 00:47:50,374 --> 00:47:52,150 - Tres como este. - Sí. 436 00:47:56,339 --> 00:47:57,927 ¿Cuánto es? 437 00:48:01,385 --> 00:48:03,582 60 céntimos. 438 00:48:08,017 --> 00:48:09,699 Gracias. 439 00:48:09,978 --> 00:48:11,379 Adiós, señor. 440 00:49:10,456 --> 00:49:12,142 Levante el pie izquierdo despacio. 441 00:49:12,166 --> 00:49:13,810 Así. Muy despacio. 442 00:49:13,834 --> 00:49:17,523 Debe mantener la presión sobre el embrague. 443 00:49:17,547 --> 00:49:21,751 Mire siempre al frente. 444 00:49:21,926 --> 00:49:25,150 Muy despacio. 445 00:49:29,309 --> 00:49:33,122 Casi sin acelerar. 446 00:49:33,146 --> 00:49:35,749 Muy despacio. Así. 447 00:49:35,773 --> 00:49:40,305 Ahora puede levantar el pie izquierdo. 448 00:49:40,570 --> 00:49:42,345 Así. 449 00:49:42,447 --> 00:49:44,830 Ponga el intermitente. 450 00:49:44,950 --> 00:49:47,005 Mire por el retrovisor. 451 00:49:47,202 --> 00:49:50,612 Pise el freno suave. Y nos paramos. 452 00:50:14,271 --> 00:50:15,672 Ya está señorita. 453 00:50:26,242 --> 00:50:27,970 - Así. - Gracias, señor. 454 00:50:29,370 --> 00:50:32,599 - ¿Tiene cita para el próximo día? - Sí, señor. Gracias. 455 00:50:32,623 --> 00:50:35,379 - Pues adiós. - Hasta el lunes. Adiós, señor. 456 00:50:41,841 --> 00:50:43,902 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 457 00:50:43,926 --> 00:50:48,406 Quería dos filetes de babilla de ternera. 458 00:50:48,430 --> 00:50:50,019 Dos babillas. Muy bien. 459 00:51:00,652 --> 00:51:02,520 Ahora se los pongo. 460 00:51:09,536 --> 00:51:12,572 - ¿Qué, de compras por la tarde? - Así es. 461 00:51:15,833 --> 00:51:17,609 No hace mucho frío ¿verdad? 462 00:51:51,537 --> 00:51:54,527 - ¿No muy gordos? - No. 463 00:51:59,795 --> 00:52:01,244 Buenas tardes, señor. 464 00:52:04,717 --> 00:52:07,193 ¿Viene a por su pedido? 465 00:52:08,179 --> 00:52:09,720 Buenas tardes, señora. 466 00:52:11,224 --> 00:52:12,531 Bueno. 467 00:52:13,434 --> 00:52:14,788 Ya está. 468 00:52:20,566 --> 00:52:22,435 Pues ya está, señor. Gracias. 469 00:52:23,611 --> 00:52:24,919 - ¿Cuánto es? - Seis francos. 470 00:52:25,029 --> 00:52:26,384 ¿Seis francos? 471 00:52:29,033 --> 00:52:30,034 Tenga. 472 00:52:30,619 --> 00:52:33,982 Quería un filete de hígado. 473 00:52:34,205 --> 00:52:36,307 Y carne picada. 474 00:52:41,170 --> 00:52:43,740 Seis y cuatro, diez. Se lo agradezco yo. 475 00:52:44,674 --> 00:52:46,068 Y carne picada. 476 00:52:46,092 --> 00:52:48,101 Adiós, señores. 477 00:52:54,268 --> 00:52:57,304 Vamos a seguir con un número muy emotivo. 478 00:52:57,437 --> 00:53:02,835 Si hay alguien, entre la audiencia, muy sensible 479 00:53:02,859 --> 00:53:06,672 le pido que cierre los ojos unos instantes 480 00:53:06,696 --> 00:53:11,594 ya que declino toda responsabilidad si se produce algún síncope. 481 00:53:11,618 --> 00:53:13,393 Pero no hay nada que temer. 482 00:53:13,537 --> 00:53:16,724 Puesto que lo haré sobre mí mismo. 483 00:53:16,749 --> 00:53:22,027 Pero repito, que las personas muy sensibles cierren los ojos. 484 00:53:27,802 --> 00:53:33,534 Entró por un lado y salió por el otro. Ahora hay que sacarlo. 485 00:53:33,558 --> 00:53:40,190 Antes de hacerlo, quiero que todos comprueben que está clavado. 486 00:53:48,281 --> 00:53:51,737 Ya está. Cicatrización instantánea. 487 00:54:07,092 --> 00:54:10,081 Tendrán la sensación de ver un hecho que no sucederá. 488 00:54:10,804 --> 00:54:13,700 A la de uno, golpeo, a la de dos, me preparo a cortar, 489 00:54:13,890 --> 00:54:16,869 a la de tres, sentirá un corte en el pulgar. 490 00:54:16,893 --> 00:54:18,830 - Mire. Así no nota nada, ¿verdad? - No. 491 00:54:18,854 --> 00:54:22,030 No aprieto. Mire, a la de uno, golpeo, 492 00:54:22,357 --> 00:54:25,545 a la de dos, me preparo para cortar y a la de tres, corto. 493 00:54:25,569 --> 00:54:30,053 ¡No pasa nada! Lo puede comprobar todo el mundo. 494 00:54:34,453 --> 00:54:35,994 Buenos días, señora. 495 00:54:36,622 --> 00:54:38,069 - Ya está. - Gracias. 496 00:54:38,499 --> 00:54:40,741 - Póngase las gafas. - Pase, señora. 497 00:54:42,669 --> 00:54:44,958 - Perfecto. - Se puede ir a comer. 498 00:54:46,465 --> 00:54:48,707 Se fue a Niza. 499 00:54:49,218 --> 00:54:52,954 Detrás de Niza está Vaucluse. 500 00:54:54,932 --> 00:54:56,100 Es precioso. 501 00:54:59,770 --> 00:55:01,265 Y Cannes es bonito. 502 00:55:01,688 --> 00:55:03,277 Cannes es un pueblo bonito. 503 00:55:07,028 --> 00:55:09,130 A mí la costa no me gusta mucho. 504 00:55:33,513 --> 00:55:35,335 ¿Qué tal va en el colegio su hijo? 505 00:55:35,515 --> 00:55:38,702 - Bien, pero es difícil. - ¿No será un poco vago? 506 00:55:38,726 --> 00:55:41,062 - No. - ¿Lo va sacando? 507 00:55:41,479 --> 00:55:44,469 - No se le da muy bien. - Qué pena. 508 00:55:44,816 --> 00:55:48,040 - Es difícil. - ¿Qué se le da mejor? 509 00:55:48,903 --> 00:55:51,333 Todo le cuesta. 510 00:55:58,330 --> 00:55:59,684 Es un poco crío. 511 00:56:01,709 --> 00:56:04,932 - Venga, adiós. - Adiós. Que pase un buen domingo. 512 00:56:05,212 --> 00:56:09,317 - No le gusta mucho estudiar. - ¿Tiene muchos amigos? 513 00:56:09,341 --> 00:56:12,611 Sí, eso sí. Tiene amiguitos. 514 00:56:12,678 --> 00:56:16,134 - Y su maestro es encantador. - ¿Ah, sí? 515 00:56:29,111 --> 00:56:32,882 En esta imagen, el vehículo de delante 516 00:56:32,906 --> 00:56:36,270 circula por mitad la calzada y lo quieren adelantar. 517 00:56:36,410 --> 00:56:39,264 ¿Qué respuesta es la correcta? 518 00:56:39,288 --> 00:56:41,764 ¿Le avisan para que se eche a la derecha? 519 00:56:41,832 --> 00:56:47,718 Por lo tanto la respuesta correcta era la C. ¿Entendido? 520 00:56:47,881 --> 00:56:51,384 La pregunta 2. 521 00:56:52,010 --> 00:56:54,739 - ¿La respuesta correcta es...? - La A y la C. 522 00:56:54,763 --> 00:56:56,725 La A y la C. 523 00:56:56,806 --> 00:57:01,665 En efecto, en este caso deben ceder la prioridad a la derecha. 524 00:57:02,020 --> 00:57:06,364 La señal indica un cruce de 2 carreteras secundarias con prioridad a la derecha 525 00:57:06,399 --> 00:57:08,711 y se circula a velocidad moderada. 526 00:57:08,735 --> 00:57:10,755 Son señales de peligro: 527 00:57:10,779 --> 00:57:14,592 doble curva peligrosa, siendo la primera a la izquierda. 528 00:57:14,616 --> 00:57:20,348 A propósito de las señales, quería resaltar, algunos ya lo sabrán, 529 00:57:20,372 --> 00:57:22,808 que hay de varios tipos. 530 00:57:22,832 --> 00:57:28,814 Están las de peligro, las de prohibición y las de obligación. 531 00:57:28,838 --> 00:57:32,249 Hay que metérselas bien en la cabeza. 532 00:57:32,426 --> 00:57:35,089 No hay que confundirlas ni mezclarlas. 533 00:57:35,179 --> 00:57:40,326 Las de peligro tienen un triángulo amarillo con la punta hacia arriba. 534 00:57:40,350 --> 00:57:45,248 Las de prohibición son redondas, 535 00:57:45,272 --> 00:57:48,869 con fondo blanco y borde rojo. 536 00:57:49,568 --> 00:57:54,987 No las confundan. Métanselas en la cabeza. 537 00:57:56,366 --> 00:57:58,422 Ya no queda sitio. 538 00:57:58,703 --> 00:58:00,010 Pues que apriete un poco. 539 00:58:01,581 --> 00:58:04,289 - Quiero oír un «ay». - Veintiséis. 540 00:58:08,463 --> 00:58:09,864 Veintisiete. 541 00:58:14,009 --> 00:58:16,065 - Veintiocho. - Es un malvado. 542 00:58:16,429 --> 00:58:17,643 Veintinueve. 543 00:58:20,600 --> 00:58:21,814 Treinta. 544 00:58:24,187 --> 00:58:25,308 Treinta y uno. 545 00:58:29,400 --> 00:58:30,661 Treinta y dos. 546 00:58:31,819 --> 00:58:33,034 Treinta y tres. 547 00:58:33,529 --> 00:58:38,108 Con este número de cuchillos y de espadas 548 00:58:38,201 --> 00:58:42,389 es totalmente imposible que la cabeza esté ahí dentro. 549 00:58:42,413 --> 00:58:44,095 Y tienen razón. 550 00:58:44,207 --> 00:58:49,939 Como pueden comprobar, Danièle François ha perdido la cabeza. 551 00:58:49,963 --> 00:58:54,027 La cabeza ha desaparecido. La cabeza ya no existe. 552 00:58:54,342 --> 00:58:57,279 Los cuchillos y las espadas se cruzan por todas partes. 553 00:58:57,303 --> 00:59:00,492 Los cuchillos y las espadas se cruzan hasta el fondo. 554 00:59:00,516 --> 00:59:04,245 La cabeza ha desaparecido. La cabeza ya no existe. 555 00:59:04,269 --> 00:59:07,290 Así que no pierdan la cabeza. 556 00:59:07,314 --> 00:59:10,210 Mantengan la cabeza fría. 557 00:59:10,234 --> 00:59:15,089 Insisto en ello porque a veces hay pequeñas trampas. 558 00:59:15,113 --> 00:59:18,197 Los inspectores les hablarán más o menos... 559 00:59:20,202 --> 00:59:24,557 ¿Cómo decirlo? Les hablarán deprisa, incluso bruscamente. 560 00:59:24,581 --> 00:59:28,561 Así que no pierdan la cabeza. Insisto mucho en ello. 561 00:59:28,585 --> 00:59:33,691 Algunos de ustedes mañana harán el examen práctico. 562 00:59:33,715 --> 00:59:35,631 Es decir: La conducción. 563 00:59:36,635 --> 00:59:41,950 Como se habrán dado cuenta, los que ya se han examinado otras veces, 564 00:59:41,974 --> 00:59:44,543 el práctico es cada vez más difícil. 565 00:59:53,194 --> 00:59:54,876 Como verán la cabeza... 566 01:00:01,453 --> 01:00:05,470 llena la caja por completo. 567 01:01:12,400 --> 01:01:15,754 Voy a actuar mediante magnetismo y sugestión. 568 01:01:15,778 --> 01:01:18,715 Cuando el señor entre en catalepsia, necesitaré dos ayudantes. 569 01:01:18,739 --> 01:01:20,374 ¿Le importaría a usted ayudarme? 570 01:01:20,867 --> 01:01:23,016 Cuando se lo pida, le cogerá por los hombros. 571 01:01:24,078 --> 01:01:26,431 Esperen. Prefiero al caballero, le veo fuerte. 572 01:01:26,455 --> 01:01:29,101 Silencio. 573 01:01:29,125 --> 01:01:31,040 Y usted cogerá los dos pies. 574 01:01:38,009 --> 01:01:43,115 Primero probaré en un brazo, para ver si es algo nervioso 575 01:01:43,139 --> 01:01:45,802 y es capaz de soportar esta prueba. 576 01:01:46,142 --> 01:01:47,871 Sígame con la mente. 577 01:01:48,478 --> 01:01:50,674 Este brazo se va a poner muy rígido, piense en ello. 578 01:01:51,440 --> 01:01:55,924 Entra en catalepsia. Concéntrese. El brazo se pone rígido. 579 01:01:56,110 --> 01:01:59,848 Se va a poner tan rígido 580 01:01:59,948 --> 01:02:02,424 que ni el hombre más fuerte del mundo podría doblarlo. 581 01:02:04,494 --> 01:02:10,427 Así... vamos a mantener y fijar esta rigidez. 582 01:02:10,876 --> 01:02:13,072 Este señor tiene mucha voluntad. Todo va muy bien. 583 01:02:13,420 --> 01:02:15,990 El brazo sigue rígido y entra en catalepsia. 584 01:02:16,048 --> 01:02:18,758 El hombro está relajado y el brazo rígido 585 01:02:19,009 --> 01:02:24,407 queda pegado al costado. Me sigue usted muy bien. 586 01:02:24,431 --> 01:02:26,409 Ahora, el busto se pone rígido. 587 01:02:26,433 --> 01:02:31,707 Déjese ir hacia atrás, le sujeto. La cabeza bien recta. 588 01:02:31,731 --> 01:02:35,000 Que suban los caballeros para los hombros y los pies. 589 01:02:51,501 --> 01:02:55,272 - ¿Le corto un poquito? - Una pizca. 590 01:02:55,296 --> 01:03:00,527 No le pasa nada. Parece una viga. Sujeten bien las sillas. 591 01:03:00,551 --> 01:03:02,840 ¿Ya está? ¿Sujetan bien las sillas? 592 01:03:05,306 --> 01:03:09,286 Vamos a ponerlo de pie. Como un poste. Cójale por los hombros. 593 01:03:09,310 --> 01:03:11,226 Yo agarro su muñeca por debajo. 594 01:03:11,938 --> 01:03:14,087 Ud. Coja los pies. Levantémosle los tres. 595 01:03:14,983 --> 01:03:19,881 Ponga los pies en el escenario. Enderécenlo. Todo va bien. 596 01:03:19,905 --> 01:03:22,053 Pueden sentarse, señores. 597 01:03:22,198 --> 01:03:23,834 El primer brazo se relaja. 598 01:03:26,369 --> 01:03:28,284 Vuelve en sí poco a poco. 599 01:03:28,539 --> 01:03:31,061 Ya está. El primero está relajado. 600 01:03:31,542 --> 01:03:33,176 Lo mismo con el otro. 601 01:03:35,170 --> 01:03:36,478 Ahora el busto. 602 01:03:46,097 --> 01:03:49,415 ¡Ya está! Bravo por el valiente caballero. 603 01:04:05,701 --> 01:04:07,616 Relájese, esté normal. 604 01:04:08,287 --> 01:04:11,058 Ahora, venga hacia mí, sin miedo, estoy aquí. 605 01:04:11,082 --> 01:04:14,186 No se caiga. No se resista. No tenga miedo. 606 01:04:14,210 --> 01:04:20,150 Vuelvo a empezar. No se resista, mis manos están detrás, caiga sobre ellas. 607 01:04:20,174 --> 01:04:23,361 Relájese. Alejo mis manos diez cm. 608 01:04:23,385 --> 01:04:27,199 Provoco la atracción y ahora vaya hacia atrás. No se va a caer. 609 01:04:27,223 --> 01:04:30,633 No se resista. Sin miedo. Yo estoy detrás. 610 01:04:30,768 --> 01:04:33,945 Estiro y estiro... me cuesta porque se está resistiendo. 611 01:04:34,021 --> 01:04:41,214 Me hice portera... bueno, conserje, prefiero esa palabra, en 1945. 612 01:04:41,238 --> 01:04:42,359 Estoy aquí desde entonces. 613 01:04:42,405 --> 01:04:46,703 Tengo cuatro escaleras y 48 inquilinos. 614 01:04:47,202 --> 01:04:50,658 Cuido el jardín, tiene flores, es bastante agradable. 615 01:04:51,331 --> 01:04:55,488 Pronto me jubilaré, dentro de dos o tres años. 616 01:05:00,758 --> 01:05:03,236 Para hacer espiritismo se necesita un médium, 617 01:05:03,260 --> 01:05:06,717 pues, una sustancia misteriosa llamada ectoplasma, 618 01:05:06,847 --> 01:05:09,556 emana de su cuerpo y actúa en su lugar. 619 01:05:09,767 --> 01:05:12,495 Mire bien estas hojas, por todos los lados, 620 01:05:12,520 --> 01:05:15,976 y compruebe que no hay tiza. Ábralas completamente. 621 01:05:16,231 --> 01:05:18,987 No hay tiza. Están limpian, ¿verdad? 622 01:05:19,402 --> 01:05:20,569 Devuélvamelas. 623 01:05:21,779 --> 01:05:25,142 Envuelvo las pizarras y se las doy a usted. 624 01:05:25,616 --> 01:05:30,334 Todo ocurrirá en sus manos. Cójalas así. 625 01:05:32,206 --> 01:05:34,226 Invoco mentalmente a los espíritus 626 01:05:34,250 --> 01:05:37,520 y les pido que mi mano se impresione en una de las caras de las pizarras. 627 01:07:48,136 --> 01:07:50,939 Abra las pizarras. 628 01:07:51,139 --> 01:07:52,588 ¡Aquí está! 629 01:08:19,376 --> 01:08:20,591 Buenas. 630 01:08:23,880 --> 01:08:26,030 Quisiera maquillaje para mi hija. 631 01:08:28,219 --> 01:08:31,162 Algo que vaya con su pelo. 632 01:08:31,763 --> 01:08:35,361 - Pues le enseñaré los tonos. - Eso es. 633 01:08:39,105 --> 01:08:42,668 - ¿Lo quiere oscuro o claro? - Claro. 634 01:08:42,692 --> 01:08:45,214 Pero es muy pálido, ¿no? 635 01:08:51,493 --> 01:08:53,407 ¿Qué tiene en color carne? 636 01:08:53,495 --> 01:08:58,960 ¿Carne? No tengo, eso acaba de salir. 637 01:08:59,041 --> 01:09:00,811 Tenemos estos. 638 01:09:00,835 --> 01:09:03,217 No pasa nada. Me llevaré una barra de labios. 639 01:09:03,380 --> 01:09:05,948 ¿Cuál quiere? 640 01:09:06,549 --> 01:09:09,726 - ¿Uno de Bourgeois? - Sí. 641 01:09:10,803 --> 01:09:13,140 Este de aquí. 642 01:09:13,806 --> 01:09:16,143 Le voy a dar rojo azalea. 643 01:09:24,943 --> 01:09:26,718 Rojo azalea. 644 01:09:49,301 --> 01:09:50,843 Aquí está, azalea. 645 01:10:02,606 --> 01:10:05,363 - ¿Le gusta? - Sí, este. 646 01:10:09,905 --> 01:10:12,055 - ¿Qué le debo? - 3,50. 647 01:10:34,681 --> 01:10:37,577 - Adiós. - Adiós y gracias. 648 01:10:43,648 --> 01:10:44,723 ¿Qué? 649 01:10:45,900 --> 01:10:47,021 ¿Qué? 650 01:10:47,986 --> 01:10:49,107 ¿Por qué? 651 01:10:53,658 --> 01:10:58,639 Al atardecer, sobre las seis, antes de irse el sol, 652 01:10:58,663 --> 01:11:00,672 quiere salir. 653 01:11:01,625 --> 01:11:03,120 No quiere marcharse. 654 01:11:06,380 --> 01:11:12,686 Pero ella siente que se quiere ir. 655 01:11:13,178 --> 01:11:20,036 Al anochecer, una fuerza la empuja a salir, 656 01:11:20,060 --> 01:11:24,498 no sale, es un deseo de salir. 657 01:11:25,190 --> 01:11:26,779 Pero nunca se ha ido. 658 01:11:31,488 --> 01:11:36,674 También sueño, pero lo que sueño es completamente normal. 659 01:11:36,827 --> 01:11:39,640 Veo muchos péndulos, 660 01:11:39,664 --> 01:11:46,671 pero sueño solo con un reloj, con la pieza que se me resiste. 661 01:11:51,676 --> 01:11:54,238 Quizá todos tengamos ganas de irnos al crepúsculo. 662 01:11:54,262 --> 01:11:56,551 Seguramente todos somos cautivos de nuestras vidas. 663 01:11:56,847 --> 01:12:00,161 Para los que están orgullosos de ser normales, el sueño es enfermedad. 664 01:12:00,185 --> 01:12:03,969 Hablan más de sus inquietudes profesionales que de sus sueños, 665 01:12:04,064 --> 01:12:06,772 rechazando toda ensoñación y todo movimiento interior. 666 01:12:06,983 --> 01:12:09,225 Es el silencio del sueño profundo. 667 01:12:10,361 --> 01:12:11,669 El inmovilismo. 668 01:12:12,197 --> 01:12:14,675 Creo que los sueños se mezclan con nuestro trabajo. 669 01:12:14,699 --> 01:12:19,681 Estamos cansados, automáticamente pensamos en el trabajo, que nos obsesiona. 670 01:12:19,705 --> 01:12:24,610 Eso es todo. No tenemos sueños locos, no soñamos esas cosas. 671 01:12:24,918 --> 01:12:30,399 De noche, sí, sueño, sobre todo con mi trabajo. 672 01:12:30,424 --> 01:12:33,880 Revivo lo que he hecho de día. 673 01:12:34,470 --> 01:12:38,866 Atender a una clienta, que una clienta me pida algo que no tengo. 674 01:12:38,890 --> 01:12:41,744 Que la atiendo bien o que la atiendo mal. 675 01:12:41,768 --> 01:12:44,805 Cosas del trabajo. 676 01:12:45,272 --> 01:12:47,748 Sí, todos los días un poco. 677 01:12:50,194 --> 01:12:52,949 No mucho, pero así me corta el día. 678 01:12:55,199 --> 01:12:57,208 Me tumbo media hora. 679 01:12:58,202 --> 01:13:02,219 Y me pierdo. No me duermo pero me adormezco. 680 01:13:03,958 --> 01:13:07,181 ¿Soñar? No tenemos tiempo. 681 01:13:08,087 --> 01:13:10,656 ¿El domingo? La tele y a dormir. 682 01:13:13,175 --> 01:13:14,576 Sueño a menudo, sí. 683 01:13:14,844 --> 01:13:18,616 Sueños sentimentales a veces, no sé... 684 01:13:18,640 --> 01:13:23,454 Cuando tengo una clienta guapa, por ejemplo. 685 01:13:23,478 --> 01:13:25,860 Adiós, aplícate. 686 01:13:28,149 --> 01:13:30,392 - Adiós. - Adiós, cariño. 687 01:13:33,446 --> 01:13:35,922 Estudia ¿vale? No estés de juerga. 688 01:13:42,038 --> 01:13:44,000 No sé... 689 01:13:44,457 --> 01:13:48,895 pienso en... sobre todo tengo sueños lejanos. 690 01:13:48,961 --> 01:13:54,101 Cosas que debería haber hecho o que no debería haber hecho. 691 01:13:55,468 --> 01:13:57,430 Sueño a menudo. 692 01:13:58,138 --> 01:14:01,594 Yo no sueño. No sueño nunca. 693 01:14:02,810 --> 01:14:07,340 Como soy muy sentimental, entonces sueño. 694 01:14:07,605 --> 01:14:09,474 Sí, soy bastante sentimental. 695 01:14:09,817 --> 01:14:14,021 Me acabo de casar. Suelo soñar con mi familia, mi mujer, 696 01:14:14,237 --> 01:14:17,367 con mi madre que se ha quedado sola en Yerba. 697 01:14:18,366 --> 01:14:20,469 Sí. Sueño a menudo. 698 01:14:20,744 --> 01:14:27,144 A veces, soy sonámbulo y me levanto. 699 01:14:27,209 --> 01:14:30,105 ¿Qué es lo que sueño? 700 01:14:30,170 --> 01:14:33,317 Tienes miedo, te despiertas 701 01:14:33,341 --> 01:14:36,144 y quieres salir de la cama, irte. 702 01:14:36,177 --> 01:14:38,238 - ¿Ah, sí? - Enciendo la luz y ahí se acaba. 703 01:14:38,262 --> 01:14:43,821 Sí, me pasó también en Auvernia, cuando era pequeño. 704 01:14:43,892 --> 01:14:46,789 Bajé tres pisos. 705 01:14:47,063 --> 01:14:48,697 Aparecí en la calle 706 01:14:49,232 --> 01:14:52,408 y me despertó el frío del suelo. 707 01:14:53,402 --> 01:14:55,965 Claro que sueño. 708 01:14:55,989 --> 01:14:59,760 Pienso en los alumnos, en las clases del día. 709 01:14:59,784 --> 01:15:02,680 Pienso en todo eso, tengo pesadillas. 710 01:15:02,704 --> 01:15:05,413 A veces sueño que gano mucho dinero. 711 01:15:07,458 --> 01:15:10,401 Soy como todos los panaderos, no duermo mucho. 712 01:15:10,670 --> 01:15:13,099 A menudo, sueño con el trabajo. 713 01:15:13,548 --> 01:15:16,257 Tengo pesadillas con los problemas de nuestro oficio. 714 01:15:16,510 --> 01:15:22,722 Es un trabajo muy duro, con muchos problemas de impuestos, 715 01:15:23,141 --> 01:15:24,776 problemas con la masa, 716 01:15:25,059 --> 01:15:27,536 masas y harinas que se trabajan mal. 717 01:15:29,773 --> 01:15:34,911 A pesar de nuestro duro oficio, no me puedo quejar, duermo bien. 718 01:15:35,195 --> 01:15:40,593 Descanso. A veces tengo sueños muy cómicos, sueños con viajes. 719 01:15:40,617 --> 01:15:46,316 Pero al despertar, por la mañana, sigues en la cama, no te has movido. 720 01:15:48,667 --> 01:15:53,759 Los sueños son muy graciosos, a veces nos vamos lejos, 721 01:15:54,799 --> 01:15:56,860 buscando idilios, 722 01:15:56,884 --> 01:15:59,780 pero luego todo se tuerce, 723 01:16:01,346 --> 01:16:03,636 cómo explicarlo, 724 01:16:03,974 --> 01:16:05,002 se vuelve normal. 725 01:16:05,059 --> 01:16:10,665 Por la mañana te levantas y vuelves a tus tareas diarias. 726 01:16:11,357 --> 01:16:12,572 Ya está. 727 01:16:13,818 --> 01:16:16,481 Ahora se va a despertar. 728 01:16:17,154 --> 01:16:21,172 Sus ojos se abren y se despierta del todo. 729 01:16:21,534 --> 01:16:23,263 Así, muy bien. 730 01:16:29,375 --> 01:16:33,579 Voy a dormirles a todos. Escúchenme bien. 731 01:16:33,713 --> 01:16:36,376 Concéntrense en mis palabras. 732 01:16:49,270 --> 01:16:52,634 Están en un sueño profundo. 733 01:17:06,162 --> 01:17:09,105 Duermen, duermen. 734 01:17:09,666 --> 01:17:12,609 Duermen. 735 01:18:03,971 --> 01:18:07,942 CUARTO DE BAÑO MANTENIMIENTO DE EDIFICIOS 736 01:18:34,002 --> 01:18:37,599 Estos daguerrotipos en color, estas imágenes a la antigua, 737 01:18:37,840 --> 01:18:39,334 estos retratos colectivos 738 01:18:39,717 --> 01:18:44,387 y casi «daguerestereotipados» de algunos tipos y tipas de la calle Daguerre, 739 01:18:44,638 --> 01:18:48,281 estas imágenes y sonidos que pretenden ser modestos y discretos 740 01:18:48,684 --> 01:18:51,674 frente al gris silencio que desprende la Sra. Cardo Azul, 741 01:18:52,480 --> 01:18:57,898 ¿son un reportaje?, ¿un homenaje?, ¿un ensayo?, ¿una añoranza?, 742 01:18:57,943 --> 01:18:59,952 ¿un reproche?, ¿un acercamiento? 743 01:19:00,779 --> 01:19:03,536 En cualquier caso, es una película que firmo como vecina. 744 01:19:03,657 --> 01:19:06,367 Agnès, la daguerrotipesa. 744 01:19:07,305 --> 01:20:07,788 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy