1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:19,831 --> 00:01:21,513
Señoras y señores,
3
00:01:21,909 --> 00:01:25,553
tengo el honor de presentarles
la película titulada
4
00:01:25,622 --> 00:01:27,163
Daguerrotipos.
5
00:01:27,290 --> 00:01:33,063
Como sabrán, los daguerrotipos
son los primeros retratos fotográficos
6
00:01:33,088 --> 00:01:36,078
que hizo Daguerre en 1839.
7
00:01:38,468 --> 00:01:43,574
Esta película ha sido rodada en 1975,
en la calle Daguerre, en París,
8
00:01:43,598 --> 00:01:45,409
por Agnès Varda
9
00:01:45,433 --> 00:01:47,582
y otros técnicos de cine como:
10
00:01:47,936 --> 00:01:51,707
Nurith Aviv, William Lubchansky,
11
00:01:51,731 --> 00:01:54,168
Roland Vincent, Michael Thiriet
12
00:01:54,192 --> 00:01:56,762
Y Christian Bachmann,
en cuanto a la imagen.
13
00:01:57,112 --> 00:02:00,803
En el sonido:
Antoine Bonfanti y Jeff Auger.
14
00:02:00,866 --> 00:02:04,650
El montaje es de Gordon Swire
y Andrée Choty.
15
00:02:04,828 --> 00:02:06,744
Las luces, de Joël David.
16
00:02:07,164 --> 00:02:09,126
Christote Szendrö hace el resto.
17
00:02:09,417 --> 00:02:13,146
Laboratorio Éclair, Auditorium S. I. S.
18
00:02:13,170 --> 00:02:16,858
Visa de control n.°: 44.089.
19
00:02:16,882 --> 00:02:19,265
Producida por Cine-Tamaris.
20
00:02:19,343 --> 00:02:22,753
Les presento una película de Agnès Varda:
21
00:02:22,930 --> 00:02:24,938
DAGUERROTIPOS.
22
00:02:42,158 --> 00:02:44,213
EL CARDO AZUL
23
00:02:56,214 --> 00:02:58,409
Todo empezó por culpa de El cardo azul,
24
00:02:58,800 --> 00:03:01,930
una curiosa tienda junto a mi casa,
en la calle Daguerre, en París.
25
00:03:03,262 --> 00:03:07,410
Me gustan sus escaparates,
en ellos se respira un ambiente olvidado.
26
00:03:07,434 --> 00:03:09,676
Huele a inventario interrumpido.
27
00:03:10,979 --> 00:03:15,183
Hay objetos que no se han movido
en los 25 años que llevo en el barrio.
28
00:03:17,944 --> 00:03:20,980
AGUA DE COLONIA NATURAL
LOCIÓN FACIAL
29
00:03:30,249 --> 00:03:32,444
BRAGA INDESHILACHABLE
30
00:03:40,425 --> 00:03:41,686
LIRIO
31
00:03:44,764 --> 00:03:47,519
CREMA ESPECIAL PARA EL ACNÉ
32
00:03:57,693 --> 00:04:01,290
En cuanto a la Sra. Cardo Azul,
con su dulzura de cautiva,
33
00:04:01,697 --> 00:04:04,126
me fascina aún más que la tienda
34
00:04:04,492 --> 00:04:08,972
donde oficia el Sr. Cardo Azul,
especialista en perfume hecho a mano
35
00:04:08,996 --> 00:04:10,445
y vendido al por menor.
36
00:04:12,124 --> 00:04:13,339
Hola.
37
00:04:13,376 --> 00:04:16,599
Mi hija Rosalie es fiel cliente de la casa.
38
00:04:17,588 --> 00:04:20,111
- ¿Cómo está hoy?
- Muy bien, ¿y Ud?
39
00:04:24,262 --> 00:04:27,205
- Vengo a por colonia para una amiga.
- Bien.
40
00:04:28,516 --> 00:04:32,207
- ¿Puedo escoger la botella?
- Sí, puede elegir.
41
00:04:45,784 --> 00:04:48,119
Quisiera agua de jazmín.
42
00:05:24,115 --> 00:05:27,302
LOCIONES PARA LA CASPA
Y LA CAÍDA DEL CABELLO
43
00:05:27,326 --> 00:05:31,483
CREMA ESPECIAL PARA LOS PUNTOS NEGROS
RÁPIDA DESAPARICIÓN GARANTIZADA
44
00:05:36,377 --> 00:05:39,180
Huele muy bien. ¿Lo prepara usted?
45
00:05:40,131 --> 00:05:45,904
Sí, yo lo preparo
pero depende del perfume.
46
00:05:45,928 --> 00:05:48,825
Unos los hago yo mismo,
otros los compro ya hechos.
47
00:05:48,890 --> 00:05:53,328
- ¿Este lo hace usted?
- Este lo compro.
48
00:05:53,978 --> 00:05:59,677
Pero otros los hago yo,
como el helecho y la lavanda.
49
00:05:59,734 --> 00:06:02,210
Pero el jazmín no lo hago.
50
00:06:02,237 --> 00:06:08,496
- ¿Y el de violeta?
- El de violeta sí lo hago.
51
00:06:19,254 --> 00:06:23,551
No hace falta que me lo envuelva.
Gracias.
52
00:06:23,675 --> 00:06:25,357
Son tres francos.
53
00:06:29,306 --> 00:06:31,454
- Buenas tardes.
- Caballero.
54
00:06:35,020 --> 00:06:36,873
Buenas tardes.
55
00:06:36,897 --> 00:06:41,101
- ¿Tiene brillantina?
- Sí.
56
00:06:50,703 --> 00:06:52,898
Son 2,50 francos.
57
00:06:53,706 --> 00:06:55,013
Tenga.
58
00:06:56,209 --> 00:06:57,843
Gracias.
59
00:07:03,132 --> 00:07:04,234
A ver si pega como Dios manda.
60
00:07:04,258 --> 00:07:07,279
- 25 y 50.
- Gracias, caballero.
61
00:07:07,303 --> 00:07:10,573
- ¿Quiere una loción?
- No, gracias.
62
00:07:10,598 --> 00:07:12,513
Buenas tardes.
63
00:07:18,732 --> 00:07:21,487
El tiempo, tal y como transcurre
en El cardo azul,
64
00:07:21,693 --> 00:07:24,028
me hizo fijarme en el tiempo
en el comercio de barrio.
65
00:07:25,947 --> 00:07:27,800
Y quise atravesar, no los espejos,
66
00:07:27,824 --> 00:07:30,019
sino los escaparates
de las tiendas de mi calle.
67
00:07:30,702 --> 00:07:34,626
Estar dentro, del lado de los artesanos
y de los vendedores.
68
00:07:34,789 --> 00:07:37,359
En la lentitud y la paciencia
de sus trabajos,
69
00:07:37,667 --> 00:07:38,835
en las esperas.
70
00:07:39,210 --> 00:07:41,733
Y cuando los clientes están allí,
son ellos los que esperan.
71
00:07:42,213 --> 00:07:45,318
En esos tiempos muertos, vacíos,
en esas miradas paralelas,
72
00:07:45,342 --> 00:07:47,397
en esos misterios
del intercambio cotidiano.
73
00:07:48,428 --> 00:07:51,371
No he escogido las tiendas
más pintorescas de la calle Daguerre.
74
00:07:51,473 --> 00:07:54,042
Me he limitado a mis tiendas,
75
00:07:54,434 --> 00:07:56,256
a las que voy a diario,
76
00:07:56,603 --> 00:07:59,219
a las que están a menos
de 50 metros de mi casa.
77
00:08:40,523 --> 00:08:43,653
- Los líos de siempre.
- ¿A Ud. Le ha pasado?
78
00:08:43,943 --> 00:08:46,326
- No, nunca.
- Ya pero bueno...
79
00:08:46,571 --> 00:08:50,926
- Tenía lagunas mentales.
- A mí también me pasa.
80
00:08:50,950 --> 00:08:54,267
No somos las únicas.
81
00:08:56,539 --> 00:08:59,109
77 años, que no es poco.
82
00:09:14,390 --> 00:09:17,988
Está a dos minutos de la torre
Montparnasse, es una calle muy normal.
83
00:09:18,478 --> 00:09:20,393
Con gente que pasa o que habla,
84
00:09:20,731 --> 00:09:23,954
gente que vive detrás cada puerta,
de cada ventana.
85
00:09:24,610 --> 00:09:28,299
La gente, esa mayoría silenciosa
cuya apariencia asusta,
86
00:09:28,447 --> 00:09:32,427
sin embargo se comporta
de manera encantadora y pintoresca
87
00:09:32,451 --> 00:09:33,932
con una melodía de acordeón de fondo.
88
00:09:42,086 --> 00:09:45,776
Cada mañana el telón se levanta
en el teatro de lo cotidiano.
89
00:09:46,048 --> 00:09:47,869
Conocemos muy bien su repertorio.
90
00:09:47,924 --> 00:09:52,489
Sus estrellas son: El pan, la leche,
la quincalla, la carne y la ropa blanca.
91
00:09:52,513 --> 00:09:56,297
Pero también la hora exacta,
el pelo corto y el acordeón, siempre.
92
00:10:16,704 --> 00:10:18,433
Entonces dos baguettes,
93
00:10:19,999 --> 00:10:23,550
y un pan, son 85. Dos francos con cinco.
94
00:10:29,967 --> 00:10:33,425
Le devuelvo 2,50, 3 y ya está.
95
00:10:33,555 --> 00:10:36,871
Gracias. Adiós señor.
96
00:10:42,564 --> 00:10:46,394
- Buenos días.
- Buenos días. Una baguette, por favor.
97
00:10:49,071 --> 00:10:50,893
- ¿Ya está mejor?
- Sí.
98
00:10:50,948 --> 00:10:52,629
- ¿Ya se fue?
- Sí.
99
00:10:53,700 --> 00:10:55,662
- Una baguette.
- ¿Va todo bien?
100
00:10:56,995 --> 00:10:58,396
Una baguette.
101
00:11:05,170 --> 00:11:06,992
Ochenta y cinco.
102
00:11:11,259 --> 00:11:12,661
Noventa.
103
00:11:14,262 --> 00:11:18,841
- Un franco. Muchas gracias.
- Adiós, señora.
104
00:11:37,495 --> 00:11:40,999
- ¿Tiene leche?
- Sí, señora.
105
00:11:42,458 --> 00:11:44,047
Será pasteurizada ¿no?
106
00:11:44,127 --> 00:11:45,809
No, esterilizada, señora.
107
00:11:46,462 --> 00:11:48,004
De larga duración.
108
00:11:48,965 --> 00:11:52,361
- No la quiero. ¿No tiene en lata?
- Sí, en lata. Gloria.
109
00:11:52,385 --> 00:11:54,721
Sí, Gloria sí, esa de Nestlé.
110
00:11:55,013 --> 00:11:57,301
- ¿Grande?
- Pequeña.
111
00:11:57,932 --> 00:11:59,521
¿Algo más?
112
00:12:00,059 --> 00:12:02,068
- ¿Cuánto es?
- 90 céntimos.
113
00:12:07,025 --> 00:12:08,800
- ¿Cuánto es?
- 90 céntimos.
114
00:12:08,985 --> 00:12:10,480
90 céntimos.
115
00:12:10,904 --> 00:12:13,841
- No es descremada ¿no?
- Sí, es descremada, señora.
116
00:12:13,865 --> 00:12:16,200
- ¿No la tiene entera?
- No.
117
00:12:18,412 --> 00:12:19,719
Hoy no tengo suerte.
118
00:12:21,623 --> 00:12:28,023
Tengo esterilizada, no desnatada
pero en litro, de larga conservación.
119
00:12:28,047 --> 00:12:29,448
No, no.
120
00:12:33,218 --> 00:12:35,821
- ¿Está no es descremada?
- Sí, sí.
121
00:12:35,846 --> 00:12:41,779
- ¿También descremada?
- Sí, concentrada y descremada.
122
00:12:42,352 --> 00:12:44,454
- Tenga.
- Gracias. 90 céntimos.
123
00:12:48,317 --> 00:12:52,287
- Aquí tiene, gracias, señora.
- Gracias, señor, adiós.
124
00:12:56,659 --> 00:12:58,200
¡Vamos!
125
00:15:06,541 --> 00:15:10,045
¿Sí? Yo bien, ¿y tú? Sí, todo bien.
126
00:15:29,272 --> 00:15:32,085
- Le traigo sus llaves.
- ¿No van bien?
127
00:15:32,109 --> 00:15:34,337
No funciona ninguna.
128
00:15:34,361 --> 00:15:37,048
- Mi marido lo mirará luego.
- Luego vuelvo.
129
00:15:37,072 --> 00:15:38,754
- Vale.
- Muchas gracias.
130
00:15:39,366 --> 00:15:42,762
- ¿Qué le debo?
- Son 5,20 francos.
131
00:15:42,786 --> 00:15:45,869
Quería también un Popsy para Laurence.
132
00:15:49,084 --> 00:15:51,093
5,20 y 80.
133
00:16:20,742 --> 00:16:22,096
Aquí tiene.
134
00:16:24,120 --> 00:16:25,428
Gracias y adiós.
135
00:16:27,749 --> 00:16:30,645
¿Tiene pendientes? De los de clip.
136
00:16:30,669 --> 00:16:33,773
Toma, preciosa.
¿Es para el niño de al lado?
137
00:16:33,797 --> 00:16:35,619
- Sí.
- Vale.
138
00:16:43,056 --> 00:16:46,201
La cogió ahí,
delante de la puerta y le dijo:
139
00:16:46,226 --> 00:16:51,785
«Mire, como siga haciendo eso,
llamo a la policía y le van a encerrar».
140
00:16:51,856 --> 00:16:54,799
Así, con voz de malo.
Se había terminado.
141
00:17:03,160 --> 00:17:08,112
Es el principio de la decencia.
Tengo que ir a hacer recados.
142
00:17:43,451 --> 00:17:45,833
- ¿Cuánto le debo?
- 3,50 francos.
143
00:18:05,640 --> 00:18:07,135
- Buenos días.
- Buenos días.
144
00:18:07,308 --> 00:18:10,371
Le dije a mi mujer
que podíamos arreglarlo.
145
00:18:10,395 --> 00:18:13,104
Y me ha dicho:
«Venga, desmóntalo, y llévalo».
146
00:18:13,523 --> 00:18:17,260
Es una buena maquinaria,
tiene más años que nosotros.
147
00:18:17,903 --> 00:18:20,331
Aquí está la cosa esa del mercurio.
148
00:18:20,531 --> 00:18:23,474
Funciona pero se retrasa
media hora al día.
149
00:18:23,659 --> 00:18:25,553
Así que me he dicho: «Se acabó».
150
00:18:25,577 --> 00:18:27,680
Bien, vamos a arreglarlo.
151
00:18:27,704 --> 00:18:30,600
El mármol mío es más
aparente que el suyo.
152
00:18:30,624 --> 00:18:32,935
- No lo necesito.
- Es más bonito, tiene bronce.
153
00:18:32,959 --> 00:18:34,921
Se lo puedo traer con el coche del chico.
154
00:18:34,961 --> 00:18:36,731
- ¿Para qué?
- Para el arreglo.
155
00:18:36,755 --> 00:18:38,904
- Pero si con eso es suficiente...
- Sí.
156
00:18:39,258 --> 00:18:43,695
- Tómese su tiempo.
- Lo tendrá para la próxima semana.
157
00:18:45,597 --> 00:18:49,615
- Con 72 años, uno ya está curtido.
- Adiós.
158
00:19:29,726 --> 00:19:30,987
Buenos días.
159
00:19:31,603 --> 00:19:33,425
- Buenos días, Sra. Otto.
- Señor.
160
00:19:33,813 --> 00:19:37,876
- ¿Qué desea?
- Una pierna de cordero.
161
00:19:37,900 --> 00:19:38,975
De acuerdo.
162
00:19:43,323 --> 00:19:46,033
El cordero ya está un poco pasado.
163
00:19:47,077 --> 00:19:49,599
- ¿Le doy mejor una chuleta?
- Bueno.
164
00:19:52,958 --> 00:19:54,733
¿Es para el Sr. Otto? ¿Dos pequeñas?
165
00:19:54,793 --> 00:19:58,671
- No muy gordas.
- Vale, no muy gordas.
166
00:20:18,275 --> 00:20:19,630
Mire qué buena pinta.
167
00:20:20,361 --> 00:20:23,304
Son 5 francos.
168
00:20:36,377 --> 00:20:38,199
Gracias, Sra. Otto.
169
00:20:38,754 --> 00:20:40,529
- ¿Me lo quedo todo?
- Sí.
170
00:21:09,953 --> 00:21:11,931
- ¿Cómo está el Sr. Otto?
- Está bien.
171
00:21:11,955 --> 00:21:16,352
- ¿Está mejor?
- Un poco cansado últimamente.
172
00:21:16,376 --> 00:21:18,572
Le hicieron un electrocardiograma.
173
00:21:19,254 --> 00:21:20,935
Bueno, ya sabe, es lo que toca.
174
00:21:23,592 --> 00:21:25,554
- Gracias, adiós.
- Adiós y gracias.
175
00:21:26,303 --> 00:21:30,040
- El señor dirá.
- Un filete de ternera.
176
00:21:30,515 --> 00:21:34,245
- ¿Para una persona?
- Sí, no muy gordo.
177
00:21:34,269 --> 00:21:35,857
Bien, no muy gordo.
178
00:21:56,876 --> 00:21:58,838
Son...
179
00:21:59,670 --> 00:22:01,071
Seis francos.
180
00:22:01,338 --> 00:22:03,207
Perdón, 5,80 francos.
181
00:22:39,669 --> 00:22:41,725
- Tenga.
- Gracias.
182
00:22:47,510 --> 00:22:49,363
- Buenos días.
- ¿Vas a patinar?
183
00:22:49,387 --> 00:22:52,283
Sí, debo entrenarme
si quiero ser vedete.
184
00:22:56,853 --> 00:23:00,731
- Buenas tardes.
- Tome Isabelle, hay correo.
185
00:23:39,939 --> 00:23:42,555
Al otro lado de la calle Daguerre,
en el gran mercado,
186
00:23:42,609 --> 00:23:46,338
hay vendedores de periódicos políticos,
militantes, discusiones.
187
00:23:46,362 --> 00:23:47,577
Aquí nada.
188
00:23:52,159 --> 00:23:55,383
De este lado de la calle Daguerre,
hacia la avenida Maine,
189
00:23:55,413 --> 00:23:56,674
la acera es neutral.
190
00:23:57,415 --> 00:24:01,061
Aquí la política no interesa,
ni se habla de ella.
191
00:24:01,085 --> 00:24:02,907
De hecho, no es bueno para los negocios.
192
00:24:36,997 --> 00:24:38,258
PLANCHADO DE ROPA LIMPIA
193
00:24:38,456 --> 00:24:41,561
Aquí tiene sus sábanas
y muchas gracias.
194
00:24:41,585 --> 00:24:43,360
Adiós.
195
00:26:27,652 --> 00:26:30,267
En las calles de París, al caer la noche,
196
00:26:30,613 --> 00:26:33,976
los sastres trabajan
cuando los demás ya han cerrado.
197
00:26:34,324 --> 00:26:38,903
En el hecho a medida y el cosido a mano,
no se bromea con la paciencia.
198
00:26:51,467 --> 00:26:57,587
Me llamo Lucien Bossy,
soy sastre desde hace 25 años.
199
00:26:58,183 --> 00:26:59,864
Nací en Sainte Pazanne,
200
00:26:59,893 --> 00:27:06,712
una pequeña ciudad entre Nantes,
Pornic y Noirmoutiers.
201
00:27:06,983 --> 00:27:13,056
Vine a París para perfeccionarme
y hacer un curso para ser cortador.
202
00:27:15,241 --> 00:27:16,597
Me llamo Marie,
203
00:27:18,036 --> 00:27:24,062
nací en un pueblo
entre Rennes y Saint Brieuc,
204
00:27:24,375 --> 00:27:29,187
llamado Quedillac,
está en la nacional 12.
205
00:27:29,840 --> 00:27:34,362
Me llamo Jean Guillar, nací
en Boisgervilly, en Ille y Vilaine.
206
00:27:34,386 --> 00:27:40,179
Vine a París en 1954.
Tenía unos 42 años.
207
00:27:40,767 --> 00:27:44,331
Me llamo Janine, nací en el campo
208
00:27:44,355 --> 00:27:48,325
en un pueblecito del departamento
de Sarthe, en Saint Aubin.
209
00:27:48,650 --> 00:27:54,396
Con 19 años vine a París, en 1955.
210
00:27:56,158 --> 00:27:57,746
Me llamo Yves,
211
00:27:58,035 --> 00:28:01,473
nací en un pueblo de 500 habitantes,
212
00:28:01,497 --> 00:28:06,122
en Saint Aignan sur Sarthe,
en el departamento de Sarthe.
213
00:28:06,418 --> 00:28:09,689
Vine a París en 1955.
214
00:28:10,381 --> 00:28:13,885
En 1962 llegué aquí, a la calle Daguerre.
215
00:28:15,970 --> 00:28:18,449
Me llamo Geneviève. Vengo del norte.
216
00:28:18,473 --> 00:28:22,285
Nací en el departamento de Morbihan,
en La Trinité-Porhoë.
217
00:28:22,309 --> 00:28:24,225
Vine a París en el 31.
218
00:28:24,896 --> 00:28:29,614
Nací en un pueblecito
en la cuenca de Arcachon, en Lège.
219
00:28:29,901 --> 00:28:32,937
Fui aprendiz en el Lemosín,
220
00:28:33,405 --> 00:28:36,534
en Mézières-sur-Issoire,
que es una región de carne.
221
00:28:37,117 --> 00:28:40,993
Luego vine a París,
después del servicio militar.
222
00:28:42,789 --> 00:28:46,713
Me llamo María Danguy,
Sra. De Piednoir.
223
00:28:47,335 --> 00:28:50,886
Nací en Saint-Cyr-du-Bailleul,
en el departamento de La Mancha.
224
00:28:51,381 --> 00:28:53,296
Mis padres tenían una granja.
225
00:28:54,051 --> 00:28:58,161
Vine a París en 1963.
226
00:28:58,847 --> 00:29:01,463
Me llamo Henri Piednoir.
227
00:29:01,725 --> 00:29:06,864
Nací el 21 de enero de 1910,
en Passais la Conception, en Orne.
228
00:29:06,980 --> 00:29:09,409
Empecé en la panadería con 15 años.
229
00:29:11,234 --> 00:29:12,262
Marcelle.
230
00:29:16,574 --> 00:29:22,693
Mi mujer se llama Marcelle.
Yo, Léonce Bedrossian.
231
00:29:26,124 --> 00:29:31,964
Nos instalamos en 1933
en la calle Daguerre.
232
00:29:33,049 --> 00:29:39,864
Empezamos con la perfumería,
y la sombrerería,
233
00:29:39,888 --> 00:29:41,991
y seguimos desde entonces.
234
00:29:45,144 --> 00:29:46,405
Con la tienda.
235
00:29:48,857 --> 00:29:53,995
Me llamo Boukraa Mustapha.
Nací en Yerba, en Midoun.
236
00:29:54,028 --> 00:29:57,999
Llegué a la calle Daguerre
el 22 de enero de 1973.
237
00:30:03,329 --> 00:30:07,560
Me llamo Thibaud Jean.
Nací en Corbigny, en el dpto. De Nièvre.
238
00:30:07,584 --> 00:30:13,107
Criamos vacas
y nuestra región es de pinares,
239
00:30:13,131 --> 00:30:15,233
una zona muy bonita.
240
00:30:23,099 --> 00:30:26,537
El aire tiembla un poco cuando
cada uno nombra su lugar de nacimiento,
241
00:30:26,561 --> 00:30:28,243
su pueblo de la infancia.
242
00:30:28,772 --> 00:30:33,350
He aquí una verdad del distrito XIV
de París: Su acera huele a campo.
243
00:30:38,198 --> 00:30:41,235
Algo nuevo se prepara
en el café de la esquina.
244
00:30:41,451 --> 00:30:43,847
Sin subir el precio de las consumiciones,
245
00:30:43,871 --> 00:30:47,514
hay un festival de magia a cargo
de un hombre venido de lejos,
246
00:30:47,582 --> 00:30:49,311
del distrito XXI.
247
00:30:49,877 --> 00:30:51,699
¿Quién es? ¿Cómo se llama?
248
00:30:51,796 --> 00:30:53,732
Un nombre: Mystag,
249
00:30:53,756 --> 00:30:56,234
nos transporta
250
00:30:56,258 --> 00:30:59,715
al mundo del misterio y la ilusión.
251
00:31:00,763 --> 00:31:05,668
Va a catalizar, por una noche,
los miedos y las risas.
252
00:31:06,310 --> 00:31:09,534
Va a barrer las ideas lógicas
y las certezas tranquilizadoras.
253
00:31:10,022 --> 00:31:12,124
Va a despertar a los médiums somnolientos
254
00:31:12,775 --> 00:31:15,391
y a dormir un mundo inmóvil.
255
00:31:44,933 --> 00:31:50,539
En unos instantes empezará
el festival de misterio de Mystag.
256
00:32:11,127 --> 00:32:15,232
Damas y caballeros,
aunque no hayan llegado todos,
257
00:32:15,256 --> 00:32:17,942
y se espera público hasta tarde,
voy a empezar.
258
00:32:17,966 --> 00:32:20,256
El espectáculo dura dos horas y media.
259
00:32:20,302 --> 00:32:23,198
Hay que terminar a una hora razonable,
sobre la medianoche.
260
00:32:23,222 --> 00:32:26,165
Son las nueve y dos minutos.
Así que empiezo.
261
00:32:26,225 --> 00:32:28,047
Lo siento por los que lleguen tarde,
262
00:32:28,102 --> 00:32:30,064
la próxima vez que sean puntuales.
263
00:32:30,479 --> 00:32:36,378
Esta noche tengo el placer de presentarles
un número de prestidigitación
264
00:32:36,402 --> 00:32:38,738
clasificado como ciencia ficción.
265
00:32:38,946 --> 00:32:43,761
En una época
en que el hombre ha llegado a la Luna,
266
00:32:43,785 --> 00:32:48,516
que hemos visto películas como
2001: Una odisea del espacio,
267
00:32:48,540 --> 00:32:51,248
o El planeta de los simios,
268
00:32:51,292 --> 00:32:58,484
es normal que un mago cree un número
con un ambiente de ciencia ficción.
269
00:32:58,508 --> 00:33:03,281
Luego les presentaré curiosidades
propias de faquires.
270
00:33:03,305 --> 00:33:05,687
Más tarde, el número del radar humano,
271
00:33:05,723 --> 00:33:09,245
transmisión de pensamiento,
doble visión y videncia.
272
00:33:09,269 --> 00:33:15,248
Sugestión, magnetismo, potencia
de la mirada, catalepsia e hipnosis.
273
00:33:15,275 --> 00:33:16,723
Tras los números del comienzo,
274
00:33:17,069 --> 00:33:21,925
clasificados como ciencia ficción
y, gracias a la imaginación,
275
00:33:21,949 --> 00:33:24,938
viajemos al futuro,
276
00:33:26,619 --> 00:33:28,956
a miles de años.
277
00:33:29,414 --> 00:33:34,228
Las naves espaciales
son ciudades estelares.
278
00:33:34,252 --> 00:33:37,481
El hombre ha llegado
a muchos planetas.
279
00:33:37,505 --> 00:33:39,609
Ha encontrado civilizaciones
280
00:33:39,633 --> 00:33:45,865
que desconcertarían
a un hombre de la era atómica.
281
00:33:45,889 --> 00:33:50,454
De los miles de logros
de esas civilizaciones,
282
00:33:50,478 --> 00:33:54,458
seleccionaremos y presentaremos
algunos efectos
283
00:33:54,482 --> 00:33:58,219
mediante la manipulación
de objetos corrientes.
284
00:33:58,444 --> 00:34:03,116
Aquí tenemos dos tazones vacíos.
285
00:34:03,241 --> 00:34:04,735
Lleno uno de arroz.
286
00:34:04,783 --> 00:34:12,434
Hasta el borde, no más.
Lo que sobra lo tiro.
287
00:34:12,458 --> 00:34:18,565
El que está lleno de arroz
lo tapo con el otro que está vacío.
288
00:34:18,589 --> 00:34:22,194
Todos lo saben, en la Tierra
289
00:34:22,218 --> 00:34:25,030
un tazón lleno y otro vacío
290
00:34:25,054 --> 00:34:28,745
solo pueden dar dos tazones semillenos.
291
00:34:28,850 --> 00:34:33,122
Pero en el planeta
donde está nuestro astronauta,
292
00:34:33,146 --> 00:34:35,154
los dos tazones están llenos.
293
00:34:35,231 --> 00:34:40,463
El arroz de arriba cae sobre el otro
y desborda.
294
00:34:40,487 --> 00:34:44,842
¿Podríamos conseguir este sorprendente
resultado con un líquido?
295
00:34:44,866 --> 00:34:49,305
¿Podríamos poner agua
en estos boles vacíos?
296
00:34:49,329 --> 00:34:51,525
Aquí tenemos el agua.
297
00:34:55,669 --> 00:34:59,079
Pero si quisiera vino, sería muy fácil.
298
00:34:59,256 --> 00:35:03,367
Quieren vino y tienen vino.
299
00:35:15,480 --> 00:35:17,582
Póngame unas mandarinas.
300
00:35:17,607 --> 00:35:19,961
Mandarinas, sí, señor.
¿Cuántas, por favor?
301
00:35:19,985 --> 00:35:21,947
- Una libra.
- Una libra.
302
00:35:38,253 --> 00:35:41,103
Aquí tiene. ¿Qué más desea?
303
00:35:42,342 --> 00:35:44,817
- Eso es todo.
- ¿Eso es todo?
304
00:35:45,553 --> 00:35:48,990
- Ah sí, póngame una botella de Vichy.
- Una de Vichy.
305
00:35:49,014 --> 00:35:51,677
- Una botella.
- Aquí está, muy bien.
306
00:35:52,435 --> 00:35:57,713
5,20 más 6,40, son 8,40 señor.
307
00:35:58,358 --> 00:36:03,123
Tenga, un billetito, hoy no tengo suelto.
308
00:36:03,279 --> 00:36:04,961
- Págueme la próxima vez.
- No.
309
00:36:06,867 --> 00:36:09,389
Llegamos ahora a un planeta
310
00:36:09,660 --> 00:36:13,265
donde la desmaterialización
y rematerialización de la materia
311
00:36:13,289 --> 00:36:15,766
producen efectos sorprendentes.
312
00:36:15,876 --> 00:36:19,566
Por ejemplo, la penetración
de un sólido en un sólido.
313
00:36:19,630 --> 00:36:21,451
Este juego de anillas
314
00:36:21,673 --> 00:36:28,364
me permitirá mostrar uno
de los efectos más bellos en este campo.
315
00:36:28,389 --> 00:36:33,994
Esta noche empezaré con digamos...
316
00:36:34,227 --> 00:36:35,256
tres anillos.
317
00:36:35,771 --> 00:36:37,546
Uno.
318
00:36:39,065 --> 00:36:40,140
Dos.
319
00:36:41,235 --> 00:36:42,356
Tres.
320
00:36:42,403 --> 00:36:44,458
- Gracias.
- Cuatro.
321
00:36:44,613 --> 00:36:46,388
Cinco y seis.
322
00:36:53,330 --> 00:36:57,721
Decimos en bajo la palabra mágica.
Y contamos uno,
323
00:36:58,002 --> 00:36:59,897
dos y tres.
324
00:36:59,921 --> 00:37:02,440
Y formulamos las palabras mágicas.
325
00:37:02,464 --> 00:37:06,444
Naturalmente
ya no les queda ningún billete,
326
00:37:06,468 --> 00:37:08,989
pero si cogemos estos tres billetes,
327
00:37:09,013 --> 00:37:11,442
se transforman al instante
328
00:37:11,515 --> 00:37:17,581
en 1, 2, 3, 4, 5 y 6 billetes.
329
00:37:17,605 --> 00:37:19,801
Querrán Vds. Una explicación.
330
00:37:19,857 --> 00:37:26,048
Voy a intentarlo esta noche, no sé
si lo conseguiré, les pido indulgencia.
331
00:37:26,072 --> 00:37:31,178
Cojo seis billetes: 1, 2, 3, 4, 5 y 6.
332
00:37:31,202 --> 00:37:35,500
De los seis, quito tres:
333
00:37:35,665 --> 00:37:39,687
uno, dos, tres.
334
00:37:39,711 --> 00:37:42,234
Digo bajito la palabra mágica.
335
00:37:42,839 --> 00:37:44,194
Y entre las manos tengo
336
00:37:45,383 --> 00:37:51,456
1, 2, 3, 4, 5 y 6 billetes.
337
00:38:02,317 --> 00:38:07,465
Damas y caballeros, esto es solo
una introducción a lo que viene ahora.
338
00:38:07,489 --> 00:38:12,114
Tengo la costumbre de hacer números
cada vez mejores y cada vez más difíciles.
339
00:38:12,327 --> 00:38:16,349
Seguramente habrán oído hablar
de faquires que parecen incombustibles:
340
00:38:16,373 --> 00:38:19,644
juegan con fuego o,
por ejemplo, comen fuego.
341
00:38:19,668 --> 00:38:25,317
También se ven cosas curiosas entre
los brujos negros del corazón de África,
342
00:38:25,341 --> 00:38:27,022
en sus ceremonias vudú.
343
00:38:27,218 --> 00:38:28,759
Voy pues a comer fuego.
344
00:38:29,052 --> 00:38:30,864
Me verán tragarme la llama,
345
00:38:30,888 --> 00:38:34,159
conservarla en el estómago
para luego escupir fuego.
346
00:38:34,183 --> 00:38:37,579
Este número, tal y como lo hago,
puede que no lo vuelvan a ver.
347
00:38:37,603 --> 00:38:41,060
Muy pocas veces
se hace en Francia o en Europa.
348
00:39:12,013 --> 00:39:14,816
Es realmente delicioso
y muy bueno para la salud.
349
00:39:17,936 --> 00:39:22,747
Cuando dominas el fuego,
puedes hacer cosas muy provechosas.
350
00:39:23,442 --> 00:39:28,440
Basta con guardar unas ascuas
en el hueco de la mano,
351
00:39:32,492 --> 00:39:34,034
frotarlas
352
00:39:34,536 --> 00:39:40,060
y, al momento, oímos un simpático crujido.
353
00:39:40,084 --> 00:39:43,729
En efecto, las llamas
354
00:39:43,753 --> 00:39:46,274
se transforman
355
00:39:46,298 --> 00:39:49,148
en uno, dos,
356
00:39:49,509 --> 00:39:51,362
tres, cuatro,
357
00:39:51,386 --> 00:39:53,863
cinco, seis y siete billetes.
358
00:41:09,174 --> 00:41:13,488
Henri, pon rápido la carne a cocinarse
en la esquina más caliente.
359
00:41:13,512 --> 00:41:15,287
O no estará hecha para el mediodía.
360
00:41:23,147 --> 00:41:29,921
Conocí a mi marido en 1923.
361
00:41:30,154 --> 00:41:34,732
Era panadero jefe en mi pueblo.
362
00:41:35,076 --> 00:41:42,363
Todos los miércoles esperaba
a que pasara con el pan para verle.
363
00:41:44,293 --> 00:41:46,956
Seis meses después, nos casamos.
364
00:41:47,922 --> 00:41:54,135
Compramos una panadería
en Mayenne, junto a Laval.
365
00:41:54,345 --> 00:41:59,997
Y empezamos nuestra vida juntos,
366
00:42:00,560 --> 00:42:02,008
vendiendo pan.
367
00:42:04,063 --> 00:42:10,183
Conocí a María en 1935,
en Saint-Cyr-du-Bailleul, en La Mancha.
368
00:42:10,362 --> 00:42:13,445
Yo era panadero y ella costurera.
369
00:42:13,781 --> 00:42:17,425
Llevaba pan a su pueblo
y ahí nos conocimos.
370
00:42:17,452 --> 00:42:22,030
Nos casamos en el 37, en junio,
tuvimos cuatro hijos:
371
00:42:22,624 --> 00:42:26,969
Nicole, Éliane, Jean Claude y Alain.
372
00:42:27,045 --> 00:42:31,735
Cuando conocí a Henry,
me gustaba su trabajo.
373
00:42:31,759 --> 00:42:36,617
Me gustaba lo de ser panadera y además...
374
00:42:37,472 --> 00:42:39,107
era guapo.
375
00:42:40,768 --> 00:42:45,813
Era un joven moreno, de pelo rizado,
376
00:42:45,981 --> 00:42:50,712
muy guapo y simpático,
con un fuerte acento del sur.
377
00:42:50,736 --> 00:42:52,931
Conocí a Janine
378
00:42:54,031 --> 00:42:57,927
en frente de donde yo trabajaba.
Iba allí a tomar el aperitivo.
379
00:42:57,951 --> 00:43:01,549
En la calle Saint Jacques,
donde mi madre regentaba un café.
380
00:43:01,955 --> 00:43:05,973
Yo la ayudaba a servir
y allí conocí a mi marido.
381
00:43:06,085 --> 00:43:08,234
Me atraía su amabilidad.
382
00:43:09,880 --> 00:43:13,384
Salimos juntos y luego ya todo fluyó.
383
00:43:13,927 --> 00:43:17,614
Salimos juntos varias veces,
384
00:43:17,638 --> 00:43:21,493
al teatro, al musical, al cine...
385
00:43:21,517 --> 00:43:22,732
Pero al baile nunca.
386
00:43:23,602 --> 00:43:26,032
- En un baile.
- ¿Qué baile?
387
00:43:26,230 --> 00:43:30,108
Un baile por la calle Pasteur,
de mala fama.
388
00:43:33,071 --> 00:43:37,649
- ¿Qué hacía allí?
- Me llevó una amiga.
389
00:43:38,117 --> 00:43:43,957
Me arrastró allí porque, al parecer,
su novio iba allí los sábados sin ella.
390
00:43:44,123 --> 00:43:46,132
Esa es la historia, tal cual.
391
00:43:46,335 --> 00:43:52,407
Y, en efecto, vimos al novio bailando
con otra y así conocí a mi marido.
392
00:43:52,549 --> 00:43:56,286
Él también iba allí a bailar
con sus compañeros de trabajo.
393
00:43:56,345 --> 00:43:58,680
Pero pasó de ellos y me invitó a bailar.
394
00:43:58,763 --> 00:44:03,668
Conocí a mi mujer cuando...
395
00:44:04,853 --> 00:44:09,058
yo estaba con una chica
a la que llevé a bailar,
396
00:44:09,608 --> 00:44:15,354
y, resumiendo, dejé a la chica
para sacar a bailar a mi mujer.
397
00:44:16,240 --> 00:44:21,847
La primera vez que vi a mi marido
tenía 23 años.
398
00:44:21,871 --> 00:44:26,589
Estaba con mi hermano,
que era panadero en mi pueblo.
399
00:44:27,126 --> 00:44:32,124
Nos conocimos en el pueblo.
Solíamos vernos.
400
00:44:32,339 --> 00:44:36,987
Hubo una fiesta en el pueblo,
la fiesta de las flores y salimos juntos.
401
00:44:37,011 --> 00:44:42,663
Había carrozas y un cortejo.
402
00:44:42,892 --> 00:44:47,377
Así empezamos a vernos.
403
00:44:49,315 --> 00:44:51,001
Conocí a Janine...
404
00:44:51,025 --> 00:44:56,024
El primer flechazo fue en el restaurante
de su tío, en Bonne Table.
405
00:44:56,531 --> 00:44:59,427
Yo trabajaba para su tío,
ella vino de vacaciones.
406
00:45:00,326 --> 00:45:05,682
Ocho días después hubo un baile.
Fuimos y fue un flechazo.
407
00:45:05,706 --> 00:45:09,145
En un baile. Ahí estaba, frente a mí.
408
00:45:09,169 --> 00:45:12,298
Me invitó a bailar. Acepté.
409
00:45:13,006 --> 00:45:17,818
Fuimos a beber algo y así siguió la cosa.
410
00:45:18,386 --> 00:45:19,835
Tenía catorce años.
411
00:45:20,931 --> 00:45:27,414
Luego se fue al servicio militar, debió
de escribirme una vez y no contesté.
412
00:45:27,438 --> 00:45:30,567
Bueno a lo mejor contesté una vez
pero no más.
413
00:45:30,982 --> 00:45:37,989
Luego, dos o tres años después,
trabajé en el pueblo vecino al suyo.
414
00:45:39,200 --> 00:45:41,722
Nos volvimos a ver.
Fue el segundo flechazo.
415
00:45:43,537 --> 00:45:47,181
Para mí era muy guapa.
Pequeñita, morena.
416
00:45:47,499 --> 00:45:52,031
Una guapa morena de pelo largo,
muy simpática.
417
00:45:53,755 --> 00:45:58,334
Lo recuerdo, era una chica muy correcta.
418
00:45:58,385 --> 00:46:02,870
Sí, así es.
419
00:46:03,682 --> 00:46:05,925
Muy amable.
420
00:46:06,268 --> 00:46:08,370
Nos conocimos...
421
00:46:09,563 --> 00:46:12,273
hace 50 años.
422
00:46:15,402 --> 00:46:21,896
En el baile de Le Petit Journal,
cerca del metro Cadet.
423
00:46:22,910 --> 00:46:25,433
Desde entonces, estamos juntos.
424
00:46:27,039 --> 00:46:31,618
Nos casamos y nos instalamos
aquí en 1933.
425
00:46:31,919 --> 00:46:37,572
Nuestra especialidad
es vender perfume al por menor.
426
00:46:43,973 --> 00:46:50,206
Mi mujer se encargaba
de los sombreros y de la mercería.
427
00:46:50,230 --> 00:46:53,921
También se encargaba
de la bisutería de fantasía.
428
00:46:53,984 --> 00:46:55,432
Entonces tenía...
429
00:46:56,028 --> 00:47:00,674
Tenía buen gusto y valía para eso.
430
00:47:00,699 --> 00:47:06,118
Ahora ya no podemos ocuparnos de eso,
así que lo hemos dejado.
431
00:47:25,933 --> 00:47:28,119
- Señor...
- ¿Tiene botones blancos?
432
00:47:28,143 --> 00:47:29,825
- ¿Botones blancos?
- Sí.
433
00:47:33,566 --> 00:47:35,808
Para una chaqueta.
434
00:47:42,951 --> 00:47:45,193
¿Para una chaqueta dice?
435
00:47:50,374 --> 00:47:52,150
- Tres como este.
- Sí.
436
00:47:56,339 --> 00:47:57,927
¿Cuánto es?
437
00:48:01,385 --> 00:48:03,582
60 céntimos.
438
00:48:08,017 --> 00:48:09,699
Gracias.
439
00:48:09,978 --> 00:48:11,379
Adiós, señor.
440
00:49:10,456 --> 00:49:12,142
Levante el pie izquierdo despacio.
441
00:49:12,166 --> 00:49:13,810
Así. Muy despacio.
442
00:49:13,834 --> 00:49:17,523
Debe mantener la presión
sobre el embrague.
443
00:49:17,547 --> 00:49:21,751
Mire siempre al frente.
444
00:49:21,926 --> 00:49:25,150
Muy despacio.
445
00:49:29,309 --> 00:49:33,122
Casi sin acelerar.
446
00:49:33,146 --> 00:49:35,749
Muy despacio. Así.
447
00:49:35,773 --> 00:49:40,305
Ahora puede levantar el pie izquierdo.
448
00:49:40,570 --> 00:49:42,345
Así.
449
00:49:42,447 --> 00:49:44,830
Ponga el intermitente.
450
00:49:44,950 --> 00:49:47,005
Mire por el retrovisor.
451
00:49:47,202 --> 00:49:50,612
Pise el freno suave. Y nos paramos.
452
00:50:14,271 --> 00:50:15,672
Ya está señorita.
453
00:50:26,242 --> 00:50:27,970
- Así.
- Gracias, señor.
454
00:50:29,370 --> 00:50:32,599
- ¿Tiene cita para el próximo día?
- Sí, señor. Gracias.
455
00:50:32,623 --> 00:50:35,379
- Pues adiós.
- Hasta el lunes. Adiós, señor.
456
00:50:41,841 --> 00:50:43,902
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
457
00:50:43,926 --> 00:50:48,406
Quería dos filetes de babilla de ternera.
458
00:50:48,430 --> 00:50:50,019
Dos babillas. Muy bien.
459
00:51:00,652 --> 00:51:02,520
Ahora se los pongo.
460
00:51:09,536 --> 00:51:12,572
- ¿Qué, de compras por la tarde?
- Así es.
461
00:51:15,833 --> 00:51:17,609
No hace mucho frío ¿verdad?
462
00:51:51,537 --> 00:51:54,527
- ¿No muy gordos?
- No.
463
00:51:59,795 --> 00:52:01,244
Buenas tardes, señor.
464
00:52:04,717 --> 00:52:07,193
¿Viene a por su pedido?
465
00:52:08,179 --> 00:52:09,720
Buenas tardes, señora.
466
00:52:11,224 --> 00:52:12,531
Bueno.
467
00:52:13,434 --> 00:52:14,788
Ya está.
468
00:52:20,566 --> 00:52:22,435
Pues ya está, señor. Gracias.
469
00:52:23,611 --> 00:52:24,919
- ¿Cuánto es?
- Seis francos.
470
00:52:25,029 --> 00:52:26,384
¿Seis francos?
471
00:52:29,033 --> 00:52:30,034
Tenga.
472
00:52:30,619 --> 00:52:33,982
Quería un filete de hígado.
473
00:52:34,205 --> 00:52:36,307
Y carne picada.
474
00:52:41,170 --> 00:52:43,740
Seis y cuatro, diez. Se lo agradezco yo.
475
00:52:44,674 --> 00:52:46,068
Y carne picada.
476
00:52:46,092 --> 00:52:48,101
Adiós, señores.
477
00:52:54,268 --> 00:52:57,304
Vamos a seguir
con un número muy emotivo.
478
00:52:57,437 --> 00:53:02,835
Si hay alguien, entre la audiencia,
muy sensible
479
00:53:02,859 --> 00:53:06,672
le pido que cierre los ojos unos instantes
480
00:53:06,696 --> 00:53:11,594
ya que declino toda responsabilidad
si se produce algún síncope.
481
00:53:11,618 --> 00:53:13,393
Pero no hay nada que temer.
482
00:53:13,537 --> 00:53:16,724
Puesto que lo haré sobre mí mismo.
483
00:53:16,749 --> 00:53:22,027
Pero repito, que las personas
muy sensibles cierren los ojos.
484
00:53:27,802 --> 00:53:33,534
Entró por un lado y salió por el otro.
Ahora hay que sacarlo.
485
00:53:33,558 --> 00:53:40,190
Antes de hacerlo, quiero
que todos comprueben que está clavado.
486
00:53:48,281 --> 00:53:51,737
Ya está. Cicatrización instantánea.
487
00:54:07,092 --> 00:54:10,081
Tendrán la sensación
de ver un hecho que no sucederá.
488
00:54:10,804 --> 00:54:13,700
A la de uno, golpeo,
a la de dos, me preparo a cortar,
489
00:54:13,890 --> 00:54:16,869
a la de tres, sentirá un corte en el pulgar.
490
00:54:16,893 --> 00:54:18,830
- Mire. Así no nota nada, ¿verdad?
- No.
491
00:54:18,854 --> 00:54:22,030
No aprieto. Mire, a la de uno, golpeo,
492
00:54:22,357 --> 00:54:25,545
a la de dos, me preparo para cortar
y a la de tres, corto.
493
00:54:25,569 --> 00:54:30,053
¡No pasa nada!
Lo puede comprobar todo el mundo.
494
00:54:34,453 --> 00:54:35,994
Buenos días, señora.
495
00:54:36,622 --> 00:54:38,069
- Ya está.
- Gracias.
496
00:54:38,499 --> 00:54:40,741
- Póngase las gafas.
- Pase, señora.
497
00:54:42,669 --> 00:54:44,958
- Perfecto.
- Se puede ir a comer.
498
00:54:46,465 --> 00:54:48,707
Se fue a Niza.
499
00:54:49,218 --> 00:54:52,954
Detrás de Niza está Vaucluse.
500
00:54:54,932 --> 00:54:56,100
Es precioso.
501
00:54:59,770 --> 00:55:01,265
Y Cannes es bonito.
502
00:55:01,688 --> 00:55:03,277
Cannes es un pueblo bonito.
503
00:55:07,028 --> 00:55:09,130
A mí la costa no me gusta mucho.
504
00:55:33,513 --> 00:55:35,335
¿Qué tal va en el colegio su hijo?
505
00:55:35,515 --> 00:55:38,702
- Bien, pero es difícil.
- ¿No será un poco vago?
506
00:55:38,726 --> 00:55:41,062
- No.
- ¿Lo va sacando?
507
00:55:41,479 --> 00:55:44,469
- No se le da muy bien.
- Qué pena.
508
00:55:44,816 --> 00:55:48,040
- Es difícil.
- ¿Qué se le da mejor?
509
00:55:48,903 --> 00:55:51,333
Todo le cuesta.
510
00:55:58,330 --> 00:55:59,684
Es un poco crío.
511
00:56:01,709 --> 00:56:04,932
- Venga, adiós.
- Adiós. Que pase un buen domingo.
512
00:56:05,212 --> 00:56:09,317
- No le gusta mucho estudiar.
- ¿Tiene muchos amigos?
513
00:56:09,341 --> 00:56:12,611
Sí, eso sí. Tiene amiguitos.
514
00:56:12,678 --> 00:56:16,134
- Y su maestro es encantador.
- ¿Ah, sí?
515
00:56:29,111 --> 00:56:32,882
En esta imagen, el vehículo de delante
516
00:56:32,906 --> 00:56:36,270
circula por mitad la calzada
y lo quieren adelantar.
517
00:56:36,410 --> 00:56:39,264
¿Qué respuesta es la correcta?
518
00:56:39,288 --> 00:56:41,764
¿Le avisan para que se eche a la derecha?
519
00:56:41,832 --> 00:56:47,718
Por lo tanto la respuesta correcta
era la C. ¿Entendido?
520
00:56:47,881 --> 00:56:51,384
La pregunta 2.
521
00:56:52,010 --> 00:56:54,739
- ¿La respuesta correcta es...?
- La A y la C.
522
00:56:54,763 --> 00:56:56,725
La A y la C.
523
00:56:56,806 --> 00:57:01,665
En efecto, en este caso deben
ceder la prioridad a la derecha.
524
00:57:02,020 --> 00:57:06,364
La señal indica un cruce de 2 carreteras
secundarias con prioridad a la derecha
525
00:57:06,399 --> 00:57:08,711
y se circula a velocidad moderada.
526
00:57:08,735 --> 00:57:10,755
Son señales de peligro:
527
00:57:10,779 --> 00:57:14,592
doble curva peligrosa,
siendo la primera a la izquierda.
528
00:57:14,616 --> 00:57:20,348
A propósito de las señales,
quería resaltar, algunos ya lo sabrán,
529
00:57:20,372 --> 00:57:22,808
que hay de varios tipos.
530
00:57:22,832 --> 00:57:28,814
Están las de peligro,
las de prohibición y las de obligación.
531
00:57:28,838 --> 00:57:32,249
Hay que metérselas bien en la cabeza.
532
00:57:32,426 --> 00:57:35,089
No hay que confundirlas ni mezclarlas.
533
00:57:35,179 --> 00:57:40,326
Las de peligro tienen un triángulo
amarillo con la punta hacia arriba.
534
00:57:40,350 --> 00:57:45,248
Las de prohibición son redondas,
535
00:57:45,272 --> 00:57:48,869
con fondo blanco y borde rojo.
536
00:57:49,568 --> 00:57:54,987
No las confundan.
Métanselas en la cabeza.
537
00:57:56,366 --> 00:57:58,422
Ya no queda sitio.
538
00:57:58,703 --> 00:58:00,010
Pues que apriete un poco.
539
00:58:01,581 --> 00:58:04,289
- Quiero oír un «ay».
- Veintiséis.
540
00:58:08,463 --> 00:58:09,864
Veintisiete.
541
00:58:14,009 --> 00:58:16,065
- Veintiocho.
- Es un malvado.
542
00:58:16,429 --> 00:58:17,643
Veintinueve.
543
00:58:20,600 --> 00:58:21,814
Treinta.
544
00:58:24,187 --> 00:58:25,308
Treinta y uno.
545
00:58:29,400 --> 00:58:30,661
Treinta y dos.
546
00:58:31,819 --> 00:58:33,034
Treinta y tres.
547
00:58:33,529 --> 00:58:38,108
Con este número de cuchillos y de espadas
548
00:58:38,201 --> 00:58:42,389
es totalmente imposible
que la cabeza esté ahí dentro.
549
00:58:42,413 --> 00:58:44,095
Y tienen razón.
550
00:58:44,207 --> 00:58:49,939
Como pueden comprobar, Danièle François
ha perdido la cabeza.
551
00:58:49,963 --> 00:58:54,027
La cabeza ha desaparecido.
La cabeza ya no existe.
552
00:58:54,342 --> 00:58:57,279
Los cuchillos y las espadas
se cruzan por todas partes.
553
00:58:57,303 --> 00:59:00,492
Los cuchillos y las espadas
se cruzan hasta el fondo.
554
00:59:00,516 --> 00:59:04,245
La cabeza ha desaparecido.
La cabeza ya no existe.
555
00:59:04,269 --> 00:59:07,290
Así que no pierdan la cabeza.
556
00:59:07,314 --> 00:59:10,210
Mantengan la cabeza fría.
557
00:59:10,234 --> 00:59:15,089
Insisto en ello porque a veces
hay pequeñas trampas.
558
00:59:15,113 --> 00:59:18,197
Los inspectores les hablarán
más o menos...
559
00:59:20,202 --> 00:59:24,557
¿Cómo decirlo? Les hablarán deprisa,
incluso bruscamente.
560
00:59:24,581 --> 00:59:28,561
Así que no pierdan la cabeza.
Insisto mucho en ello.
561
00:59:28,585 --> 00:59:33,691
Algunos de ustedes
mañana harán el examen práctico.
562
00:59:33,715 --> 00:59:35,631
Es decir: La conducción.
563
00:59:36,635 --> 00:59:41,950
Como se habrán dado cuenta,
los que ya se han examinado otras veces,
564
00:59:41,974 --> 00:59:44,543
el práctico es cada vez más difícil.
565
00:59:53,194 --> 00:59:54,876
Como verán la cabeza...
566
01:00:01,453 --> 01:00:05,470
llena la caja por completo.
567
01:01:12,400 --> 01:01:15,754
Voy a actuar
mediante magnetismo y sugestión.
568
01:01:15,778 --> 01:01:18,715
Cuando el señor entre en catalepsia,
necesitaré dos ayudantes.
569
01:01:18,739 --> 01:01:20,374
¿Le importaría a usted ayudarme?
570
01:01:20,867 --> 01:01:23,016
Cuando se lo pida,
le cogerá por los hombros.
571
01:01:24,078 --> 01:01:26,431
Esperen.
Prefiero al caballero, le veo fuerte.
572
01:01:26,455 --> 01:01:29,101
Silencio.
573
01:01:29,125 --> 01:01:31,040
Y usted cogerá los dos pies.
574
01:01:38,009 --> 01:01:43,115
Primero probaré en un brazo,
para ver si es algo nervioso
575
01:01:43,139 --> 01:01:45,802
y es capaz de soportar esta prueba.
576
01:01:46,142 --> 01:01:47,871
Sígame con la mente.
577
01:01:48,478 --> 01:01:50,674
Este brazo se va a poner muy rígido,
piense en ello.
578
01:01:51,440 --> 01:01:55,924
Entra en catalepsia.
Concéntrese. El brazo se pone rígido.
579
01:01:56,110 --> 01:01:59,848
Se va a poner tan rígido
580
01:01:59,948 --> 01:02:02,424
que ni el hombre más fuerte del mundo
podría doblarlo.
581
01:02:04,494 --> 01:02:10,427
Así... vamos a mantener
y fijar esta rigidez.
582
01:02:10,876 --> 01:02:13,072
Este señor tiene mucha voluntad.
Todo va muy bien.
583
01:02:13,420 --> 01:02:15,990
El brazo sigue rígido
y entra en catalepsia.
584
01:02:16,048 --> 01:02:18,758
El hombro está relajado y el brazo rígido
585
01:02:19,009 --> 01:02:24,407
queda pegado al costado.
Me sigue usted muy bien.
586
01:02:24,431 --> 01:02:26,409
Ahora, el busto se pone rígido.
587
01:02:26,433 --> 01:02:31,707
Déjese ir hacia atrás, le sujeto.
La cabeza bien recta.
588
01:02:31,731 --> 01:02:35,000
Que suban los caballeros
para los hombros y los pies.
589
01:02:51,501 --> 01:02:55,272
- ¿Le corto un poquito?
- Una pizca.
590
01:02:55,296 --> 01:03:00,527
No le pasa nada. Parece una viga.
Sujeten bien las sillas.
591
01:03:00,551 --> 01:03:02,840
¿Ya está? ¿Sujetan bien las sillas?
592
01:03:05,306 --> 01:03:09,286
Vamos a ponerlo de pie. Como un poste.
Cójale por los hombros.
593
01:03:09,310 --> 01:03:11,226
Yo agarro su muñeca por debajo.
594
01:03:11,938 --> 01:03:14,087
Ud. Coja los pies. Levantémosle los tres.
595
01:03:14,983 --> 01:03:19,881
Ponga los pies en el escenario.
Enderécenlo. Todo va bien.
596
01:03:19,905 --> 01:03:22,053
Pueden sentarse, señores.
597
01:03:22,198 --> 01:03:23,834
El primer brazo se relaja.
598
01:03:26,369 --> 01:03:28,284
Vuelve en sí poco a poco.
599
01:03:28,539 --> 01:03:31,061
Ya está. El primero está relajado.
600
01:03:31,542 --> 01:03:33,176
Lo mismo con el otro.
601
01:03:35,170 --> 01:03:36,478
Ahora el busto.
602
01:03:46,097 --> 01:03:49,415
¡Ya está! Bravo por el valiente caballero.
603
01:04:05,701 --> 01:04:07,616
Relájese, esté normal.
604
01:04:08,287 --> 01:04:11,058
Ahora, venga hacia mí,
sin miedo, estoy aquí.
605
01:04:11,082 --> 01:04:14,186
No se caiga.
No se resista. No tenga miedo.
606
01:04:14,210 --> 01:04:20,150
Vuelvo a empezar. No se resista,
mis manos están detrás, caiga sobre ellas.
607
01:04:20,174 --> 01:04:23,361
Relájese. Alejo mis manos diez cm.
608
01:04:23,385 --> 01:04:27,199
Provoco la atracción
y ahora vaya hacia atrás. No se va a caer.
609
01:04:27,223 --> 01:04:30,633
No se resista. Sin miedo.
Yo estoy detrás.
610
01:04:30,768 --> 01:04:33,945
Estiro y estiro...
me cuesta porque se está resistiendo.
611
01:04:34,021 --> 01:04:41,214
Me hice portera... bueno, conserje,
prefiero esa palabra, en 1945.
612
01:04:41,238 --> 01:04:42,359
Estoy aquí desde entonces.
613
01:04:42,405 --> 01:04:46,703
Tengo cuatro escaleras y 48 inquilinos.
614
01:04:47,202 --> 01:04:50,658
Cuido el jardín, tiene flores,
es bastante agradable.
615
01:04:51,331 --> 01:04:55,488
Pronto me jubilaré,
dentro de dos o tres años.
616
01:05:00,758 --> 01:05:03,236
Para hacer espiritismo
se necesita un médium,
617
01:05:03,260 --> 01:05:06,717
pues, una sustancia
misteriosa llamada ectoplasma,
618
01:05:06,847 --> 01:05:09,556
emana de su cuerpo y actúa en su lugar.
619
01:05:09,767 --> 01:05:12,495
Mire bien estas hojas,
por todos los lados,
620
01:05:12,520 --> 01:05:15,976
y compruebe que no hay tiza.
Ábralas completamente.
621
01:05:16,231 --> 01:05:18,987
No hay tiza. Están limpian, ¿verdad?
622
01:05:19,402 --> 01:05:20,569
Devuélvamelas.
623
01:05:21,779 --> 01:05:25,142
Envuelvo las pizarras
y se las doy a usted.
624
01:05:25,616 --> 01:05:30,334
Todo ocurrirá en sus manos. Cójalas así.
625
01:05:32,206 --> 01:05:34,226
Invoco mentalmente a los espíritus
626
01:05:34,250 --> 01:05:37,520
y les pido que mi mano se impresione
en una de las caras de las pizarras.
627
01:07:48,136 --> 01:07:50,939
Abra las pizarras.
628
01:07:51,139 --> 01:07:52,588
¡Aquí está!
629
01:08:19,376 --> 01:08:20,591
Buenas.
630
01:08:23,880 --> 01:08:26,030
Quisiera maquillaje para mi hija.
631
01:08:28,219 --> 01:08:31,162
Algo que vaya con su pelo.
632
01:08:31,763 --> 01:08:35,361
- Pues le enseñaré los tonos.
- Eso es.
633
01:08:39,105 --> 01:08:42,668
- ¿Lo quiere oscuro o claro?
- Claro.
634
01:08:42,692 --> 01:08:45,214
Pero es muy pálido, ¿no?
635
01:08:51,493 --> 01:08:53,407
¿Qué tiene en color carne?
636
01:08:53,495 --> 01:08:58,960
¿Carne? No tengo, eso acaba de salir.
637
01:08:59,041 --> 01:09:00,811
Tenemos estos.
638
01:09:00,835 --> 01:09:03,217
No pasa nada.
Me llevaré una barra de labios.
639
01:09:03,380 --> 01:09:05,948
¿Cuál quiere?
640
01:09:06,549 --> 01:09:09,726
- ¿Uno de Bourgeois?
- Sí.
641
01:09:10,803 --> 01:09:13,140
Este de aquí.
642
01:09:13,806 --> 01:09:16,143
Le voy a dar rojo azalea.
643
01:09:24,943 --> 01:09:26,718
Rojo azalea.
644
01:09:49,301 --> 01:09:50,843
Aquí está, azalea.
645
01:10:02,606 --> 01:10:05,363
- ¿Le gusta?
- Sí, este.
646
01:10:09,905 --> 01:10:12,055
- ¿Qué le debo?
- 3,50.
647
01:10:34,681 --> 01:10:37,577
- Adiós.
- Adiós y gracias.
648
01:10:43,648 --> 01:10:44,723
¿Qué?
649
01:10:45,900 --> 01:10:47,021
¿Qué?
650
01:10:47,986 --> 01:10:49,107
¿Por qué?
651
01:10:53,658 --> 01:10:58,639
Al atardecer, sobre las seis,
antes de irse el sol,
652
01:10:58,663 --> 01:11:00,672
quiere salir.
653
01:11:01,625 --> 01:11:03,120
No quiere marcharse.
654
01:11:06,380 --> 01:11:12,686
Pero ella siente que se quiere ir.
655
01:11:13,178 --> 01:11:20,036
Al anochecer,
una fuerza la empuja a salir,
656
01:11:20,060 --> 01:11:24,498
no sale, es un deseo de salir.
657
01:11:25,190 --> 01:11:26,779
Pero nunca se ha ido.
658
01:11:31,488 --> 01:11:36,674
También sueño, pero lo que sueño
es completamente normal.
659
01:11:36,827 --> 01:11:39,640
Veo muchos péndulos,
660
01:11:39,664 --> 01:11:46,671
pero sueño solo con un reloj,
con la pieza que se me resiste.
661
01:11:51,676 --> 01:11:54,238
Quizá todos tengamos ganas
de irnos al crepúsculo.
662
01:11:54,262 --> 01:11:56,551
Seguramente todos somos cautivos
de nuestras vidas.
663
01:11:56,847 --> 01:12:00,161
Para los que están orgullosos
de ser normales, el sueño es enfermedad.
664
01:12:00,185 --> 01:12:03,969
Hablan más de sus inquietudes
profesionales que de sus sueños,
665
01:12:04,064 --> 01:12:06,772
rechazando toda ensoñación
y todo movimiento interior.
666
01:12:06,983 --> 01:12:09,225
Es el silencio del sueño profundo.
667
01:12:10,361 --> 01:12:11,669
El inmovilismo.
668
01:12:12,197 --> 01:12:14,675
Creo que los sueños
se mezclan con nuestro trabajo.
669
01:12:14,699 --> 01:12:19,681
Estamos cansados, automáticamente
pensamos en el trabajo, que nos obsesiona.
670
01:12:19,705 --> 01:12:24,610
Eso es todo. No tenemos sueños locos,
no soñamos esas cosas.
671
01:12:24,918 --> 01:12:30,399
De noche, sí, sueño,
sobre todo con mi trabajo.
672
01:12:30,424 --> 01:12:33,880
Revivo lo que he hecho de día.
673
01:12:34,470 --> 01:12:38,866
Atender a una clienta, que una
clienta me pida algo que no tengo.
674
01:12:38,890 --> 01:12:41,744
Que la atiendo bien o que la atiendo mal.
675
01:12:41,768 --> 01:12:44,805
Cosas del trabajo.
676
01:12:45,272 --> 01:12:47,748
Sí, todos los días un poco.
677
01:12:50,194 --> 01:12:52,949
No mucho, pero así me corta el día.
678
01:12:55,199 --> 01:12:57,208
Me tumbo media hora.
679
01:12:58,202 --> 01:13:02,219
Y me pierdo.
No me duermo pero me adormezco.
680
01:13:03,958 --> 01:13:07,181
¿Soñar? No tenemos tiempo.
681
01:13:08,087 --> 01:13:10,656
¿El domingo? La tele y a dormir.
682
01:13:13,175 --> 01:13:14,576
Sueño a menudo, sí.
683
01:13:14,844 --> 01:13:18,616
Sueños sentimentales a veces, no sé...
684
01:13:18,640 --> 01:13:23,454
Cuando tengo una clienta guapa,
por ejemplo.
685
01:13:23,478 --> 01:13:25,860
Adiós, aplícate.
686
01:13:28,149 --> 01:13:30,392
- Adiós.
- Adiós, cariño.
687
01:13:33,446 --> 01:13:35,922
Estudia ¿vale? No estés de juerga.
688
01:13:42,038 --> 01:13:44,000
No sé...
689
01:13:44,457 --> 01:13:48,895
pienso en...
sobre todo tengo sueños lejanos.
690
01:13:48,961 --> 01:13:54,101
Cosas que debería haber hecho
o que no debería haber hecho.
691
01:13:55,468 --> 01:13:57,430
Sueño a menudo.
692
01:13:58,138 --> 01:14:01,594
Yo no sueño. No sueño nunca.
693
01:14:02,810 --> 01:14:07,340
Como soy muy sentimental,
entonces sueño.
694
01:14:07,605 --> 01:14:09,474
Sí, soy bastante sentimental.
695
01:14:09,817 --> 01:14:14,021
Me acabo de casar.
Suelo soñar con mi familia, mi mujer,
696
01:14:14,237 --> 01:14:17,367
con mi madre que se ha quedado
sola en Yerba.
697
01:14:18,366 --> 01:14:20,469
Sí. Sueño a menudo.
698
01:14:20,744 --> 01:14:27,144
A veces, soy sonámbulo y me levanto.
699
01:14:27,209 --> 01:14:30,105
¿Qué es lo que sueño?
700
01:14:30,170 --> 01:14:33,317
Tienes miedo, te despiertas
701
01:14:33,341 --> 01:14:36,144
y quieres salir de la cama, irte.
702
01:14:36,177 --> 01:14:38,238
- ¿Ah, sí?
- Enciendo la luz y ahí se acaba.
703
01:14:38,262 --> 01:14:43,821
Sí, me pasó también en Auvernia,
cuando era pequeño.
704
01:14:43,892 --> 01:14:46,789
Bajé tres pisos.
705
01:14:47,063 --> 01:14:48,697
Aparecí en la calle
706
01:14:49,232 --> 01:14:52,408
y me despertó el frío del suelo.
707
01:14:53,402 --> 01:14:55,965
Claro que sueño.
708
01:14:55,989 --> 01:14:59,760
Pienso en los alumnos,
en las clases del día.
709
01:14:59,784 --> 01:15:02,680
Pienso en todo eso, tengo pesadillas.
710
01:15:02,704 --> 01:15:05,413
A veces sueño que gano mucho dinero.
711
01:15:07,458 --> 01:15:10,401
Soy como todos los panaderos,
no duermo mucho.
712
01:15:10,670 --> 01:15:13,099
A menudo, sueño con el trabajo.
713
01:15:13,548 --> 01:15:16,257
Tengo pesadillas
con los problemas de nuestro oficio.
714
01:15:16,510 --> 01:15:22,722
Es un trabajo muy duro,
con muchos problemas de impuestos,
715
01:15:23,141 --> 01:15:24,776
problemas con la masa,
716
01:15:25,059 --> 01:15:27,536
masas y harinas que se trabajan mal.
717
01:15:29,773 --> 01:15:34,911
A pesar de nuestro duro oficio,
no me puedo quejar, duermo bien.
718
01:15:35,195 --> 01:15:40,593
Descanso. A veces tengo sueños
muy cómicos, sueños con viajes.
719
01:15:40,617 --> 01:15:46,316
Pero al despertar, por la mañana,
sigues en la cama, no te has movido.
720
01:15:48,667 --> 01:15:53,759
Los sueños son muy graciosos,
a veces nos vamos lejos,
721
01:15:54,799 --> 01:15:56,860
buscando idilios,
722
01:15:56,884 --> 01:15:59,780
pero luego todo se tuerce,
723
01:16:01,346 --> 01:16:03,636
cómo explicarlo,
724
01:16:03,974 --> 01:16:05,002
se vuelve normal.
725
01:16:05,059 --> 01:16:10,665
Por la mañana te levantas
y vuelves a tus tareas diarias.
726
01:16:11,357 --> 01:16:12,572
Ya está.
727
01:16:13,818 --> 01:16:16,481
Ahora se va a despertar.
728
01:16:17,154 --> 01:16:21,172
Sus ojos se abren
y se despierta del todo.
729
01:16:21,534 --> 01:16:23,263
Así, muy bien.
730
01:16:29,375 --> 01:16:33,579
Voy a dormirles a todos.
Escúchenme bien.
731
01:16:33,713 --> 01:16:36,376
Concéntrense en mis palabras.
732
01:16:49,270 --> 01:16:52,634
Están en un sueño profundo.
733
01:17:06,162 --> 01:17:09,105
Duermen, duermen.
734
01:17:09,666 --> 01:17:12,609
Duermen.
735
01:18:03,971 --> 01:18:07,942
CUARTO DE BAÑO
MANTENIMIENTO DE EDIFICIOS
736
01:18:34,002 --> 01:18:37,599
Estos daguerrotipos en color,
estas imágenes a la antigua,
737
01:18:37,840 --> 01:18:39,334
estos retratos colectivos
738
01:18:39,717 --> 01:18:44,387
y casi «daguerestereotipados» de algunos
tipos y tipas de la calle Daguerre,
739
01:18:44,638 --> 01:18:48,281
estas imágenes y sonidos
que pretenden ser modestos y discretos
740
01:18:48,684 --> 01:18:51,674
frente al gris silencio
que desprende la Sra. Cardo Azul,
741
01:18:52,480 --> 01:18:57,898
¿son un reportaje?, ¿un homenaje?,
¿un ensayo?, ¿una añoranza?,
742
01:18:57,943 --> 01:18:59,952
¿un reproche?, ¿un acercamiento?
743
01:19:00,779 --> 01:19:03,536
En cualquier caso, es una película
que firmo como vecina.
744
01:19:03,657 --> 01:19:06,367
Agnès, la daguerrotipesa.
744
01:19:07,305 --> 01:20:07,788
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy