1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,660 --> 00:00:22,416
EL SÉPTlMO DE CABALLERÍA
3
00:01:09,539 --> 00:01:12,614
El capitán Benson regresaba
con su futura esposa
4
00:01:13,065 --> 00:01:16,580
a su destacamento mandado
por el legendario Custer
5
00:01:16,991 --> 00:01:20,185
Que había preparado al famoso
Séptimo de caballería
6
00:01:20,596 --> 00:01:22,669
para su lucha contra los Sioux.
7
00:01:23,401 --> 00:01:26,396
Podremos ver el fuerte
desde lo alto de la próxima colina.
8
00:01:45,675 --> 00:01:46,787
Ahí lo tienes.
9
00:01:47,398 --> 00:01:48,400
Fuerte Lincoln.
10
00:01:49,161 --> 00:01:51,594
La base del mejor regimiento
de caballería del país.
11
00:01:53,567 --> 00:01:54,679
Y nuestro hogar.
12
00:02:22,533 --> 00:02:23,534
¿Qué ocurre, Tom?
13
00:02:23,894 --> 00:02:27,049
No está izada la bandera, y faltan
tres horas para el toque de retreta.
14
00:02:27,180 --> 00:02:29,614
- ¿Qué habrá pasado?
- No lo sé.
15
00:02:30,906 --> 00:02:33,220
- ¿Ves ese pequeño arroyo?
- Sí.
16
00:02:33,509 --> 00:02:36,184
Llévate a Mamá Crow y quédate allí
hasta que yo vaya a por ti.
17
00:02:36,474 --> 00:02:38,587
- Yo debería...
- No te preocupes. Volveré enseguida.
18
00:02:38,798 --> 00:02:40,020
Espérame allí.
19
00:04:59,136 --> 00:05:02,732
Greg, Ralhud, Reiche, Decker.
20
00:05:03,583 --> 00:05:09,141
Eso es, llámeles más alto.
Pase lista a los muertos.
21
00:05:09,432 --> 00:05:10,574
Charlotte.
22
00:05:11,195 --> 00:05:13,659
Usted, no está muerto,
verdad, capitán Benson?
23
00:05:14,040 --> 00:05:17,074
Usted está vivo gracias a que
otro hombre murió en su lugar,
24
00:05:17,404 --> 00:05:19,518
...mi marido.
- ¿Pero de qué está hablando?
25
00:05:19,768 --> 00:05:21,160
¿Qué ha ocurrido aquí?
26
00:05:21,491 --> 00:05:23,404
Usted era el favorito de Custer.
27
00:05:23,734 --> 00:05:26,198
Por qué no se acerca
hasta Little Big Horn
28
00:05:26,538 --> 00:05:28,251
y le hace a él
esa pregunta?
29
00:05:29,182 --> 00:05:32,057
Dígale también por qué puso al
capitán Jim Reynolds, mi esposo
30
00:05:32,388 --> 00:05:34,982
al mando del escuadrón C,
su escuadrón,
31
00:05:35,513 --> 00:05:38,667
cuando él sabía que Jim no estaba
en condiciones de ir a luchar.
32
00:05:38,958 --> 00:05:42,393
Y usted también. Aún no se
había recuperado de la herida
33
00:05:42,684 --> 00:05:44,877
que sufrió luchando con los Sioux.
34
00:05:45,448 --> 00:05:47,881
Pero su gran general se lo llevó
35
00:05:49,173 --> 00:05:53,691
y murió...en lugar de Ud.
- ¿Qué está diciendo?
36
00:05:56,505 --> 00:06:00,140
¿Ha venido con usted su encantadora
prometida, capitán Benson?
37
00:06:00,792 --> 00:06:04,187
Míreme, yo también fui la prometida
de mi marido.
38
00:06:04,598 --> 00:06:06,711
Charlotte, dígame...
¿qué ha ocurrido aquí?
39
00:06:08,484 --> 00:06:09,515
Muertos.
40
00:06:10,487 --> 00:06:11,839
Todos muertos.
41
00:06:12,610 --> 00:06:17,288
Todos los hombres que fueron
con Custer. Una matanza.
42
00:06:18,099 --> 00:06:19,291
Torturados...
43
00:06:20,342 --> 00:06:24,098
Sitting Bull y sus bravos guerreros
saltaban enloquecidos
44
00:06:24,589 --> 00:06:25,981
alrededor del fuego.
45
00:06:26,953 --> 00:06:30,549
Las mujeres de los Sioux,
con cuchillos en sus manos,
46
00:06:30,878 --> 00:06:34,194
desollaban los cuerpos
de nuestros muertos y heridos.
47
00:06:36,928 --> 00:06:38,521
Y mi Jim
48
00:06:39,973 --> 00:06:41,805
era uno de los muertos.
49
00:07:27,767 --> 00:07:28,768
Bates.
50
00:07:31,934 --> 00:07:34,398
¡Vaya, el capitán Benson!
51
00:07:38,904 --> 00:07:40,817
Si tiene alguna excusa,
espero que sea buena.
52
00:07:41,228 --> 00:07:42,500
Se desmandaron, señor...
53
00:07:42,831 --> 00:07:45,785
- ¿Capitán, ha tenido un buen viaje?
- Kruger.
54
00:07:46,355 --> 00:07:50,112
Sí, señor, el viejo sargento
Kruger se presenta.
55
00:07:50,402 --> 00:07:52,395
Explíqueme cómo han llegado
a esto, Bates.
56
00:07:52,726 --> 00:07:54,960
Cuando se fue el regimiento
me dejaron al mando,
57
00:07:55,410 --> 00:07:58,084
para vigilar a los prisioneros
y a los borrachos.
58
00:07:58,534 --> 00:08:02,130
Luego, cuando me enteré de lo que
había ocurrido, decidí soltarlos.
59
00:08:02,421 --> 00:08:04,334
No podía dejarlos morir como
ratas en una trampa
60
00:08:04,745 --> 00:08:07,979
si al jefe Caballo Loco
se le ocurría asaltar el fuerte.
61
00:08:08,229 --> 00:08:10,613
Bates se convirtió en un pequeño
Napoleón.
62
00:08:10,834 --> 00:08:14,229
- Dio órdenes como el mejor general.
- No pude hacer nada, señor.
63
00:08:14,480 --> 00:08:17,194
En cuanto salieron del calabozo
se metieron en la cantina.
64
00:08:17,445 --> 00:08:20,088
- Y adiós whisky. Y luego...
- Quiero verlos formados
65
00:08:20,328 --> 00:08:21,961
...dentro de cinco minutos.
- Sí, señor.
66
00:08:24,495 --> 00:08:27,490
Vamos, se acabó el recreo,
todo el mundo arriba.
67
00:08:30,704 --> 00:08:32,377
¡Presenten armas!
68
00:08:59,830 --> 00:09:01,743
¡Descansen armas!
69
00:09:06,160 --> 00:09:09,035
Bates, Kruger, conmigo.
Los demás ocupen sus puestos.
70
00:09:24,949 --> 00:09:26,021
Ahí vienen.
71
00:09:26,592 --> 00:09:29,466
Eso es lo que queda
del Séptimo de Caballería.
72
00:09:29,877 --> 00:09:32,481
Los que estaban con Custer no fueron
los únicos que lo pasaron mal
73
00:09:32,641 --> 00:09:34,473
en Little Big Horn.
74
00:10:00,004 --> 00:10:01,005
¡Ed!
75
00:10:30,290 --> 00:10:32,204
Es Bick, el caballo de Custer.
76
00:10:32,534 --> 00:10:35,369
No, señor, éste es Dandy,
la segunda montura del general.
77
00:10:35,619 --> 00:10:37,252
Los caballos eran muy parecidos.
78
00:10:37,703 --> 00:10:39,294
El general montaba a Bick.
79
00:10:39,705 --> 00:10:43,541
Pero, ¿tú también estabas con Custer,
eras su ordenanza?
80
00:10:43,792 --> 00:10:44,833
Sí, estuve con él, señor,
81
00:10:45,074 --> 00:10:47,538
hasta antes de la última batalla
con los Sioux.
82
00:10:48,039 --> 00:10:50,602
El general Custer me envió con una
orden para el general Benteen.
83
00:10:51,443 --> 00:10:55,079
Tuve suerte, señor. Si el general
no me hubiese enviado...
84
00:10:55,370 --> 00:10:58,966
¿Morrison, es cierto que
todo el escuadrón C fue barrido?
85
00:10:59,737 --> 00:11:01,369
Fue una batalla desigual.
86
00:11:01,899 --> 00:11:04,283
Su ventaja numérica fue
de veinte a uno.
87
00:11:04,584 --> 00:11:07,379
Además tenían winchesters de
repetición y nosotros rifles antiguos.
88
00:11:07,589 --> 00:11:09,021
Y más municiones.
89
00:11:09,953 --> 00:11:12,466
Usted conoce aquel territorio,
lo hemos recorrido juntos.
90
00:11:13,518 --> 00:11:14,589
Es malo.
91
00:11:15,321 --> 00:11:19,077
Parece llano, pero hay hondonadas
que pueden ocultar a diez mil
92
00:11:19,367 --> 00:11:21,040
hasta que uno está en medio
de ellos.
93
00:11:21,570 --> 00:11:24,324
Sioux y Cheyennes parecían
brotar de la tierra.
94
00:11:26,057 --> 00:11:27,930
Lo vi todo desde la colina.
95
00:11:28,982 --> 00:11:33,659
5 minutos más y no hubiera salido.
Desde entonces no dejo de verlo.
96
00:11:34,991 --> 00:11:40,019
Y supongo que seguiré viéndolo
una y otra vez, hasta que muera.
97
00:11:49,013 --> 00:11:51,808
No creo que a nadie le sorprenda,
pero voy a pedir mi traslado
98
00:11:52,218 --> 00:11:54,531
a otro escuadrón en cuanto pueda
escribir mi solicitud.
99
00:11:54,822 --> 00:11:56,384
¿Antes de ajustar cuentas
con los Sioux?
100
00:11:56,504 --> 00:11:58,698
Pelearé contra ellos
pero en otro regimiento.
101
00:11:58,989 --> 00:12:01,262
Éste está acabado
por lo que a mise refiere.
102
00:12:10,046 --> 00:12:11,759
Quiero saber por qué ocurrió, Bob.
103
00:12:12,049 --> 00:12:15,164
Podrá leerlo en los informes
oficiales, capitán.
104
00:12:15,375 --> 00:12:17,727
Ustedes estaban allí,
deben saberlo. ¿Chet?
105
00:12:18,098 --> 00:12:20,742
No estoy preparado para dar
una explicación, señor.
106
00:12:21,063 --> 00:12:22,656
Si tiene una opinión,
quiero oírla.
107
00:12:23,507 --> 00:12:25,640
¿Qué es esto, un tribunal investigador
de un solo hombre?
108
00:12:25,670 --> 00:12:27,462
Quiero saber la verdad
de lo que pasó.
109
00:12:27,713 --> 00:12:29,666
¿Preocupado por la reputación
de su general?
110
00:12:29,916 --> 00:12:33,392
Le diré una cosa: quedaré muy mal
parada en cuanto se sepa la verdad.
111
00:12:33,683 --> 00:12:35,476
Vamos, hable, diga lo que
tenga que decir.
112
00:12:35,726 --> 00:12:37,117
Muy bien, le daré mi opinión.
113
00:12:37,408 --> 00:12:40,283
Little Big Horn ha demostrado
lo que yo pensaba de Custer,
114
00:12:40,573 --> 00:12:43,648
se creía todopoderoso,
invencible en las batallas.
115
00:12:43,898 --> 00:12:45,691
- Quiero hechos.
- Se los voy a dar.
116
00:12:45,902 --> 00:12:49,417
Desobedeció órdenes. Deliberadamente
preparó la escena para llevarse la gloria
117
00:12:49,667 --> 00:12:52,542
él solo, si ganaba. Custer fue tan
responsable de la matanza
118
00:12:52,792 --> 00:12:55,066
del Séptimo de Caballería
como si él mismo...
119
00:12:59,322 --> 00:13:01,235
Lo siento, Bob, perdóneme.
120
00:13:03,809 --> 00:13:07,565
Veo que donde mejor pelea usted
es en el dormitorío de oficiales.
121
00:13:19,755 --> 00:13:24,351
Srta.. ¿Kellogg,
dónde está el capitán Benson?
122
00:13:25,403 --> 00:13:28,438
No lo sé, supongo que cumpliendo
con su deber.
123
00:13:28,889 --> 00:13:31,322
Su deber... muy apropiado.
124
00:13:31,612 --> 00:13:34,327
A veces resulta beneficioso
cumplir con el deber.
125
00:13:39,185 --> 00:13:42,219
Insinúa que el capitán Benson
abandonó el fuerte
126
00:13:42,509 --> 00:13:45,504
para ir a buscarme, sabiendo que
Custer atacaría en su ausencia?
127
00:13:46,355 --> 00:13:49,430
El capitán Benson era el hombre
de confianza del general Custer.
128
00:13:49,801 --> 00:13:52,155
Él debió conocer sus planes.
129
00:13:52,885 --> 00:13:54,959
¿Quién puede sospechar
tal disparate?
130
00:13:55,369 --> 00:13:59,005
- Yo, por ejemplo.
- ¿Por qué motivo, teniente?
131
00:13:59,256 --> 00:14:00,448
Es algo personal.
132
00:14:00,698 --> 00:14:03,612
Tengo que dejar claro que todos
sentimos un gran respeto por usted
133
00:14:03,902 --> 00:14:06,657
...y por su padre.
- Gracias, pero hablamos del capitán.
134
00:14:06,907 --> 00:14:07,909
Muy bien.
135
00:14:07,989 --> 00:14:11,104
Para empezar, nunca he creído
que éste fuera su puesto.
136
00:14:12,396 --> 00:14:16,793
- ¿Por qué no es de West Point?
- Nunca he sabido bien lo que es.
137
00:14:17,363 --> 00:14:20,999
¿Está insinuando que el capitán
Benson no es un caballero?
138
00:14:21,330 --> 00:14:23,283
Supongo que siendo usted
su prometida,
139
00:14:23,574 --> 00:14:26,217
estará familiarizada con su pasado.
140
00:14:27,499 --> 00:14:30,895
- ¿Qué sabe de él?
- Fue jugador profesional en un barco.
141
00:14:31,105 --> 00:14:33,379
Un crupier antes
de entrar en el ejército.
142
00:14:33,629 --> 00:14:35,872
Él sabía lo que se avecinaba
y no quiso arriesgar su vida
143
00:14:36,112 --> 00:14:37,625
ante un juego tan peligroso.
144
00:14:37,835 --> 00:14:39,478
Apeló a los buenos
sentimientos de Custer
145
00:14:39,718 --> 00:14:43,504
y le rogó que le permitiera
ir en busca de su amada.
146
00:14:43,765 --> 00:14:48,001
Si yo fuera un hombre, teniente
Fitch, sabría qué contestarle.
147
00:14:55,103 --> 00:14:59,058
Ha sido muy rudo, Bob. No olvides
que su padre es el coronel Kellogg.
148
00:14:59,389 --> 00:15:02,384
Su padre comparte mi opinión
sobre el capitán Benson.
149
00:15:07,842 --> 00:15:09,685
¿Por qué no fuiste a casa
del capitán Benteen?
150
00:15:09,765 --> 00:15:12,279
Porque no estoy de humor
para reuniones sociales.
151
00:15:12,730 --> 00:15:14,803
Es mejor que no hayas ido.
152
00:15:16,416 --> 00:15:18,569
Tom, por qué no me dijiste
lo del barco,
153
00:15:18,899 --> 00:15:21,463
que habías sido un jugador?
- Quise decírtelo.
154
00:15:21,703 --> 00:15:23,496
Hablé de eso con el general,
155
00:15:23,747 --> 00:15:26,341
y decidimos que a nadie le
importaba lo que yo había sido.
156
00:15:26,912 --> 00:15:30,307
- Debiste decírmelo a mí.
- Mi vida anteríor quedó en el pasado,
157
00:15:30,557 --> 00:15:32,029
aunque eso no sea
una buena disculpa.
158
00:15:32,320 --> 00:15:34,514
¿Crees que de saberlo
no te hubiera aceptado?
159
00:15:34,844 --> 00:15:37,639
Conozco a tu padre,
es un caballero de la vieja escuela.
160
00:15:37,929 --> 00:15:39,361
No le caigo simpático.
161
00:15:39,692 --> 00:15:41,524
No te vas a casar con mi padre.
162
00:15:42,175 --> 00:15:44,409
Tampoco estaba muy seguro
de casarme contigo
163
00:15:44,659 --> 00:15:46,572
hasta que prácticamente
te secuestré.
164
00:15:47,624 --> 00:15:49,818
- Lamento haberme enterado por otro.
- ¿Fitch?
165
00:15:50,188 --> 00:15:52,832
Si no hubiera sido Fitch
hubiera sido otro.
166
00:15:53,152 --> 00:15:56,027
Él viajó una vez en el Silver Queen,
el barco de mi padre.
167
00:15:56,357 --> 00:15:57,630
- No me importa lo...
- Espera.
168
00:15:57,920 --> 00:16:01,115
Esto quiero que lo sepas por mí.
Fui crupier en el Silver Queen,
169
00:16:01,446 --> 00:16:03,278
e hice otras muchas cosas.
170
00:16:03,608 --> 00:16:05,892
Me hacía rico una noche
y lo perdía todo al día siguiente.
171
00:16:05,932 --> 00:16:08,296
Iba a la deriva. Dejé el río
y serví de guía en el ejército.
172
00:16:08,376 --> 00:16:10,169
Así conocí al general Custer.
173
00:16:11,141 --> 00:16:14,375
Entré en el ejército y me trajo
con él al Séptimo de Caballería.
174
00:16:15,908 --> 00:16:19,063
Me alegro de que este asunto del
Silver Queen haya salido a la luz.
175
00:16:19,313 --> 00:16:22,268
Eso facilitara ciertas cosas
que tengo que hacer.
176
00:16:22,959 --> 00:16:25,232
Quiero que vuelvas al fuerte Supply.
177
00:16:26,083 --> 00:16:28,548
- ¿Cuándo nos vamos?
- Yo no voy. Tú sola.
178
00:16:29,890 --> 00:16:31,723
No iré a ninguna parte sin ti.
179
00:16:31,973 --> 00:16:35,648
¿Es que no lo entiendes? La hija
del coronel casada con el capitán
180
00:16:35,939 --> 00:16:38,423
que siempre será recordado
como el hombre que no estuvo allí.
181
00:16:38,463 --> 00:16:42,980
Tom, lo que te está mortificando
es pensar que cuando tus hombres
182
00:16:43,060 --> 00:16:44,902
te necesitaron
no estuviste a su lado.
183
00:16:45,073 --> 00:16:47,507
- Mi sitio era estar con ellos.
- Y el mío estar contigo.
184
00:16:49,680 --> 00:16:53,957
Vas a ser mi esposo, y no abandonaré
al hombre al que amo y me necesita.
185
00:16:54,849 --> 00:16:58,203
No, es inútil, Martha,
es mejor que te vayas.
186
00:17:29,863 --> 00:17:30,894
Descanse, Morrison.
187
00:17:32,587 --> 00:17:36,143
He repetido este toque cientos de
veces desde que estoy en el ejército.
188
00:17:36,834 --> 00:17:39,067
Pero esta noche
ha sido diferente.
189
00:17:39,357 --> 00:17:42,793
Sí, esta noche creo haber entendido
su significado por primera vez.
190
00:17:43,083 --> 00:17:44,405
Es muy triste, señor.
191
00:17:44,806 --> 00:17:47,040
Como una despedida
a los viejos amigos.
192
00:17:47,410 --> 00:17:49,563
- Un réquiem por el regimiento.
- Sí, señor.
193
00:17:50,174 --> 00:17:55,172
Yo no le veré por algún tiempo, señor.
Saldré mañana para Fuerte Supply,
194
00:17:55,703 --> 00:17:57,336
con un despacho para
el coronel Kellogg.
195
00:17:58,468 --> 00:18:01,031
¿Para el coronel Kellogg?
¿Lo sabe la Srta. Martha?
196
00:18:01,311 --> 00:18:03,184
No, señor,
acabo de recibir las órdenes.
197
00:18:03,916 --> 00:18:06,750
El mayor insiste en que el coronel
presida el consejo de investigación
198
00:18:07,041 --> 00:18:10,637
sobre lo que ocurrió allí.
199
00:18:14,171 --> 00:18:20,812
- Sé que usted deseara estar presente.
- Gracias, Morrison. Buenas noches.
200
00:18:36,927 --> 00:18:39,972
No entiendo cómo tiene el cinismo de
permanecer aquí después de lo ocurrido.
201
00:18:40,252 --> 00:18:42,717
Buenas tardes Charlotte,
Sra. Bremmer, señora...
202
00:18:58,200 --> 00:19:00,113
- ¿Quería verme, señor?
- Así es.
203
00:19:00,804 --> 00:19:04,000
Su petición para que una escolta
acompañe a la Srta. Kellogg
204
00:19:04,330 --> 00:19:07,244
hasta el fuerte Supply
ha sido denegada.
205
00:19:07,735 --> 00:19:08,957
¿Por qué razón, señor?
206
00:19:09,297 --> 00:19:11,651
Primero porque no hay suficientes
hombres disponibles
207
00:19:11,781 --> 00:19:13,104
para esa expedición.
208
00:19:13,384 --> 00:19:16,779
Y segundo, la Srta. Kellogg no tiene
el menor deseo de regresar
209
00:19:17,109 --> 00:19:21,266
al fuerte Supply, lo cual es lógico,
ya que su padre va a venir aquí.
210
00:19:22,318 --> 00:19:24,031
Lamento decepcionarle.
211
00:19:24,561 --> 00:19:26,794
Supongo que cuando pidió
servicio activo,
212
00:19:27,045 --> 00:19:29,238
su intención era dirigir la escolta.
213
00:19:29,489 --> 00:19:31,121
Todo lo contrario, señor.
214
00:19:31,372 --> 00:19:34,327
Cuando solicité servicio activo,
pedí que se me diera de acuerdo
215
00:19:34,697 --> 00:19:35,919
con mi rango de capitán.
216
00:19:36,180 --> 00:19:39,334
De acuerdo, Benson, veré
lo que puedo encontrar.
217
00:19:54,368 --> 00:19:56,751
¡Atención, firmes!
218
00:20:00,617 --> 00:20:01,729
Alinearse.
219
00:20:05,465 --> 00:20:06,937
Qué bajo ha caído.
220
00:20:07,308 --> 00:20:10,182
Acompañar a un montón
de reclutas al campo de tiro.
221
00:20:10,472 --> 00:20:13,667
Pidió que le asignaran un trabajo
y el ayudante le ha complacido.
222
00:20:13,998 --> 00:20:15,070
Está acabado.
223
00:20:15,520 --> 00:20:17,674
Durará poco aquí.
Sus hermanos oficiales
224
00:20:17,964 --> 00:20:20,198
le enterrarán
con el resto de la basura.
225
00:20:20,447 --> 00:20:23,092
El capitán Benson no fue el único
que no estuvo con Custer
226
00:20:23,372 --> 00:20:24,694
cuando debía estar.
227
00:20:25,055 --> 00:20:27,409
Conozco a otro que se
las arregló para no ir.
228
00:20:49,654 --> 00:20:51,447
¡Alto!
229
00:20:58,547 --> 00:21:01,582
- Descanse, Benson.
- Buenas tardes, coronel Kellogg.
230
00:21:02,914 --> 00:21:04,306
¿Qué es esto?
231
00:21:04,837 --> 00:21:07,671
Dos escuadras de reclutas
de camino al campo de tiro, señor.
232
00:21:08,042 --> 00:21:10,606
- ¿LY está usted al mando a pie?
- Sí, señor.
233
00:21:10,927 --> 00:21:14,762
Es un servicio especial.
Martha está deseando verle, señor.
234
00:21:15,333 --> 00:21:17,286
- ¿Se ha casado usted con ella?
- No, señor.
235
00:21:17,697 --> 00:21:18,698
Bien.
236
00:21:29,155 --> 00:21:31,268
¡De frente!
237
00:21:38,048 --> 00:21:43,447
Caballeros, como saben estoy aquí
para presidir una investigación
238
00:21:43,818 --> 00:21:46,382
oficial sobre las razones
de esta asombrosa derrota,
239
00:21:47,142 --> 00:21:49,977
por orden del presidente
de los Estados Unidos.
240
00:21:50,588 --> 00:21:53,663
Es mi deber esclarecer
la verdad sobre los hechos
241
00:21:54,034 --> 00:21:57,588
que llevaron a este desastre.
242
00:21:59,522 --> 00:22:00,954
¿Quién fue el culpable?
243
00:22:01,805 --> 00:22:03,919
¿Por qué dividió Custer el mando?
244
00:22:05,211 --> 00:22:08,646
¿Dónde estaban los hombres
que pudieron ayudarle?
245
00:22:09,257 --> 00:22:12,171
¿Es cierto que algunos oficiales
le negaron su apoyo?
246
00:22:13,744 --> 00:22:16,418
En la cúspide de su carrera
como azote de los indios,
247
00:22:16,869 --> 00:22:20,023
un valiente y experimentado oficial
llevó a cinco escuadrones
248
00:22:20,354 --> 00:22:21,786
de caballería a la muerte.
249
00:22:23,078 --> 00:22:25,753
¿Dónde estaban los otros
comandantes cuando murió?
250
00:22:26,364 --> 00:22:30,319
¿Por qué Custer no recibió ayuda
cuando más la necesitaba?
251
00:22:32,253 --> 00:22:33,605
Mayor Reno,
252
00:22:34,857 --> 00:22:37,451
la ayuda de su escuadrón
pudo salvar a Custer.
253
00:22:37,782 --> 00:22:41,377
- ¿No está de acuerdo?
- Yo... no lo sé, señor.
254
00:22:41,827 --> 00:22:44,742
Pero si sabía lo desesperadamente
que necesitaba ayuda.
255
00:22:45,033 --> 00:22:46,034
No, señor.
256
00:22:46,395 --> 00:22:49,750
Vamos, mayor, usted estaba allí.
Sabía lo que ocurría.
257
00:22:50,361 --> 00:22:53,636
Tenia guías, exploradores,
mensajeros.
258
00:22:54,487 --> 00:22:58,524
Un comandante como Custer jamás
perdería el contacto con sus oficiales.
259
00:22:58,854 --> 00:23:00,848
Eso es precisamente lo que hizo,
señor.
260
00:23:01,419 --> 00:23:04,252
¿Quiere decir que no le pidió
ningún tipo de ayuda?
261
00:23:04,583 --> 00:23:06,656
Exactamente, y le diré más.
262
00:23:06,947 --> 00:23:09,060
Fue él quien prometió ayudar
a mis escuadrones.
263
00:23:09,671 --> 00:23:10,853
¿Tenía órdenes específicas?
264
00:23:10,953 --> 00:23:12,906
Mis órdenes eran cruzar el río
Little Big Horn
265
00:23:13,076 --> 00:23:15,309
y atacar la aldea que estaba
al otro lado.
266
00:23:15,600 --> 00:23:19,156
Su ayudante me prometió que sería
apoyado por todo un escuadrón.
267
00:23:19,486 --> 00:23:22,401
- ¿Cumplió usted esas órdenes?
- Mientras me fue posible, señor.
268
00:23:22,632 --> 00:23:25,024
Hasta que me enfrenté a un criminal
ataque con una desventaja
269
00:23:25,035 --> 00:23:28,450
imposible de superar.
Eran 10 por cada uno de nosotros.
270
00:23:28,741 --> 00:23:31,054
Envié mensajeros pidiendo
la ayuda prometida,
271
00:23:31,345 --> 00:23:32,537
pero no volvieron.
272
00:23:32,827 --> 00:23:35,260
Nos vimos forzados a retirarnos
por el río.
273
00:23:36,192 --> 00:23:40,789
¿No es cierto que su retirada dejó a
los indios libres para atacar a Custer?
274
00:23:41,080 --> 00:23:44,836
No pude evitarlo. Tenía que salvar
lo que quedaba de mis escuadrones.
275
00:23:45,126 --> 00:23:46,929
Pero sus órdenes eran
combatir con los indios.
276
00:23:47,129 --> 00:23:48,401
Eso era un suicidio.
277
00:23:48,651 --> 00:23:50,855
Custer, tontamente, dividió
el regimiento en tres grupos
278
00:23:50,895 --> 00:23:54,010
...en lugar de mantenerlo intacto.
- Protesto enérgicamente, mayor.
279
00:23:54,341 --> 00:23:56,984
Esté condenando la decisión
del general sin conocer sus motivos.
280
00:23:57,164 --> 00:23:58,797
No me interesan los motivos
que tuviera,
281
00:23:58,827 --> 00:24:01,141
sabía que era una invitación
al desastre y así fue.
282
00:24:01,391 --> 00:24:03,655
Qué fácil resulta acabar con
la reputación de un hombre
283
00:24:03,795 --> 00:24:05,538
cuando no está presente
para defenderse.
284
00:24:05,588 --> 00:24:06,879
Orden, orden.
285
00:24:07,320 --> 00:24:09,394
No permitiré otra intervención.
286
00:24:10,365 --> 00:24:13,280
Particularmente de un oficial
que solo puede hablar en teoría.
287
00:24:14,171 --> 00:24:16,686
- Exactamente igual que los demás.
- Siéntese, capitán.
288
00:24:20,701 --> 00:24:24,858
¿También usted desconocía el hecho
de que su general necesitaba ayuda?
289
00:24:25,189 --> 00:24:27,182
No, señor. Lo sabía.
290
00:24:27,552 --> 00:24:30,747
Recibí una orden urgente
de llevarle una caja de municiones.
291
00:24:30,997 --> 00:24:33,271
- ¿Cumplió usted esa orden?
- Lo intenté.
292
00:24:34,443 --> 00:24:36,196
¿Qué quiere decir, capitán?
293
00:24:37,448 --> 00:24:39,831
Cuando llegué al río
los indios atacaban.
294
00:24:40,171 --> 00:24:42,165
Creí que luchaban contra
el general Custer.
295
00:24:42,695 --> 00:24:45,260
Distribuí a mis hombres
y los moví por los riscos.
296
00:24:45,580 --> 00:24:47,754
Pero cuando estuvimos más cerca
vi que era el mayor Reno
297
00:24:47,784 --> 00:24:49,336
el que estaba en apuros.
298
00:24:49,587 --> 00:24:51,339
Mis hombres y yo le ayudamos.
299
00:24:51,950 --> 00:24:53,302
Usted debió ayudar a Custer.
300
00:24:53,592 --> 00:24:55,185
No había forma de pasar.
301
00:24:55,435 --> 00:24:58,030
Eran miles de salvajes armados
con rifles de repetición.
302
00:24:58,360 --> 00:25:00,803
Así que, en lugar de cargar contra
aquella muralla de indios,
303
00:25:01,004 --> 00:25:03,357
decidí unir mis fuerzas
a las del mayor Reno.
304
00:25:03,608 --> 00:25:06,563
Juntos pudieron atacar
a los indios, pero se retiraron.
305
00:25:06,853 --> 00:25:07,855
¿Por qué?
306
00:25:08,055 --> 00:25:11,490
La mitad de los hombres del mayor
estaban muertos o heridos.
307
00:25:11,901 --> 00:25:14,134
Seguir adelante era un suicidio
para los demás.
308
00:25:14,465 --> 00:25:17,259
Una suposición, capitán,
no necesariamente un hecho.
309
00:25:17,991 --> 00:25:20,104
Ejercí mi propio juicio
como oficial.
310
00:25:20,435 --> 00:25:22,918
Pero usted sabia que con su
decisión abandonaba a su comandante
311
00:25:23,278 --> 00:25:24,951
a una muerte segura.
312
00:25:25,322 --> 00:25:27,115
Yo no podía estar seguro de eso,
señor.
313
00:25:27,645 --> 00:25:30,841
Por qué no, capitán, si estaba
tan seguro de que era tan suicida
314
00:25:31,091 --> 00:25:32,774
...unirse a él?
- Escuche, capitán Benson...
315
00:25:33,013 --> 00:25:37,330
Capitán Benson, estoy capacitado
para llevar esta investigación.
316
00:25:37,621 --> 00:25:40,085
Si no guarda silencio
ordenaré que se vaya.
317
00:25:46,114 --> 00:25:49,509
Ustedes dos, aparentemente,
cumplieron con su deber.
318
00:25:50,321 --> 00:25:52,114
Pero no obedecieron sus órdenes.
319
00:25:52,444 --> 00:25:54,637
Tampoco Custer las obedeció
en ningún momento.
320
00:25:54,887 --> 00:25:56,210
Explíquese.
321
00:25:56,490 --> 00:25:59,134
De acuerdo con esa orden de ataque,
a Custer se le ordenaba esperar
322
00:25:59,375 --> 00:26:01,759
al general Gibbons y
al 26 de infantería.
323
00:26:02,059 --> 00:26:05,293
En lugar de eso se lanzó contra
los indios sin una orden expresa.
324
00:26:05,864 --> 00:26:09,651
Es obvio que desconfiaba usted
totalmente de su comandante.
325
00:26:11,674 --> 00:26:17,232
¿Capitán Benteen, Confiaba usted
en Custer y en su plan de combate?
326
00:26:17,643 --> 00:26:20,027
Qué confianza se puede tener en
un hombre que no cree
327
00:26:20,227 --> 00:26:22,331
en los informes de los
exploradores cuando le dicen
328
00:26:22,371 --> 00:26:24,805
que no solo se va a enfrentar
a toda la nación sioux,
329
00:26:25,215 --> 00:26:27,127
sino también a miles de cheyennes?
330
00:26:27,418 --> 00:26:29,692
Un hombre que decía "venceré
a todos los salvajes juntos
331
00:26:29,942 --> 00:26:31,535
con un solo
regimiento de caballería".
332
00:26:32,066 --> 00:26:34,580
- El Séptimo, capitán.
- Sí, el Séptimo.
333
00:26:34,830 --> 00:26:37,034
Coronel, estos oficiales intentan
ocultar sus propios...
334
00:26:37,074 --> 00:26:38,846
He sido muy paciente con usted,
capitán Benson.
335
00:26:38,876 --> 00:26:41,260
¡Esto no es una investigación!
Es un desfile de bufones
336
00:26:41,600 --> 00:26:42,872
y a costa del general Custer.
337
00:26:43,123 --> 00:26:45,356
Capitán Benson, queda
confinado en sus aposentos,
338
00:26:46,128 --> 00:26:49,042
hasta mañana, que será cuando
yo investigue sobre su conducta,
339
00:26:49,292 --> 00:26:51,205
que no parece estar muy clara.
340
00:27:05,478 --> 00:27:06,509
¿Cómo te ha ido, papá?
341
00:27:07,801 --> 00:27:10,184
Palabras, palabras, palabras...
342
00:27:12,568 --> 00:27:17,206
Perdóname, cariño, apenas he podido
hablar contigo desde que llegué.
343
00:27:18,979 --> 00:27:21,131
Ni siquiera he tenido oportunidad
de mirarte.
344
00:27:23,145 --> 00:27:26,931
Estás pálida,
pero eso era de esperar.
345
00:27:27,271 --> 00:27:31,748
El viaje desde Supply y luego
lo que te encontraste aquí.
346
00:27:33,561 --> 00:27:35,754
Solo hay una cosa por la que
estoy contento,
347
00:27:36,125 --> 00:27:37,878
y es que no te hayas casado.
348
00:27:39,771 --> 00:27:42,885
Papá, quiero que hablemos
respecto a Tom.
349
00:27:44,578 --> 00:27:47,292
Me temo que hay muy poco
de lo que yo pueda hablar
350
00:27:47,663 --> 00:27:48,985
sobre el capitán Benson.
351
00:27:49,466 --> 00:27:51,139
Y ahora menos que nunca.
352
00:27:52,671 --> 00:27:55,946
¿No puedes escucharme y olvidar
que Tom te desagrada,
353
00:27:56,316 --> 00:27:57,538
aunque solo sea por mí?
354
00:27:57,839 --> 00:28:01,234
Únicamente le tolero por ti.
No me pidas que cambie de opinión.
355
00:28:03,688 --> 00:28:05,681
Voy a casarme con él
si me acepta.
356
00:28:06,332 --> 00:28:09,126
¿Sabes que prácticamente
está apartado del servicio?
357
00:28:09,537 --> 00:28:13,013
Ha sido humillado y castigado
sin ninguna razón.
358
00:28:14,025 --> 00:28:15,816
Vendré a llorarte, supongo.
359
00:28:16,668 --> 00:28:19,743
Ni siquiera se acerca a mí,
solo calla.
360
00:28:20,033 --> 00:28:21,586
Tiene aguante, ¿eh?
361
00:28:24,521 --> 00:28:28,196
¿No te importa en absoluto que yo
sufra por la forma en que le tratan?
362
00:28:29,167 --> 00:28:30,880
Me importa mucho, hija mía.
363
00:28:31,571 --> 00:28:34,606
Para ahorrarte sufrimientos,
me opuse a tu boda con Benson
364
00:28:34,897 --> 00:28:37,009
desde el principio.
No te cases con él,
365
00:28:37,540 --> 00:28:40,004
sería una equivocación de la
que te arrepentirías.
366
00:28:41,066 --> 00:28:42,939
Sé que no me arrepentiré.
367
00:28:44,271 --> 00:28:46,836
Tom Benson es algo más
que un caballero, papá,
368
00:28:47,155 --> 00:28:49,799
por el Acta del Congreso y
por el nombramiento del presidente.
369
00:28:50,080 --> 00:28:53,435
Cuando fue a Supply para traerte
aquí como su prometida,
370
00:28:53,766 --> 00:28:56,881
yo no podía encerrarte,
ni ponerte grilletes,
371
00:28:57,332 --> 00:29:00,005
pero te dije que jamás
lo aceptaría como hijo.
372
00:29:00,376 --> 00:29:02,970
El general Custer lo aceptó
como su más fiel amigo.
373
00:29:03,361 --> 00:29:05,434
Por el momento, las preferencias
del general Custer
374
00:29:05,464 --> 00:29:07,848
no son una referencia
para nadie.
375
00:29:09,670 --> 00:29:12,745
¿Ni siquiera puedes prometerme
que intentarás ayudarme?
376
00:29:13,717 --> 00:29:15,309
Cumpliré con mi deber.
377
00:29:16,962 --> 00:29:19,756
Y ese deber incluye la investigación
de las circunstancias
378
00:29:20,086 --> 00:29:22,290
que rodearon la ausencia
de Benson de su puesto de mando
379
00:29:22,891 --> 00:29:24,724
en un momento crítico.
380
00:29:25,295 --> 00:29:28,210
Sabes que Custer le dio permiso
para ir a recogerme.
381
00:29:28,941 --> 00:29:31,254
No hay ningún papel
que lo demuestre.
382
00:29:31,905 --> 00:29:33,978
¿Por qué no llegas
hasta el final?
383
00:29:34,349 --> 00:29:36,022
Júzgale por cobardía.
384
00:29:36,352 --> 00:29:38,385
O por deserción ante el enemigo.
385
00:29:39,237 --> 00:29:42,511
Lo siento por ti, Martha,
más de lo que crees.
386
00:29:43,323 --> 00:29:45,196
Por favor, no lo hagas.
387
00:29:45,526 --> 00:29:49,042
Cuanto más le hundas a él,
más me hundirás a mí.
388
00:29:52,737 --> 00:29:53,769
Martha...
389
00:29:57,665 --> 00:29:59,699
Nombre, rango y destino
para el expediente.
390
00:29:59,989 --> 00:30:01,942
Thomas Benson, capitán,
Séptimo de Caballería,
391
00:30:02,273 --> 00:30:04,916
comandante del escuadrón C,
ahora inexistente.
392
00:30:05,277 --> 00:30:06,859
De todos los oficiales
del regimiento
393
00:30:07,040 --> 00:30:08,823
era usted el más cercano
al general Custer?
394
00:30:08,923 --> 00:30:10,035
Tenia ese honor, señor.
395
00:30:10,285 --> 00:30:13,119
¿Comentó con usted la campaña
que terminé en desastre?
396
00:30:13,369 --> 00:30:14,371
Sí, señor.
397
00:30:14,531 --> 00:30:16,564
¿Entonces conocía
los propósitos de Custer?
398
00:30:17,055 --> 00:30:19,329
Devolver a los indios hostiles
que se habían escapado.
399
00:30:19,700 --> 00:30:22,264
¿Custer creía que la tarea
era fácil?
400
00:30:22,584 --> 00:30:25,859
Custer se había enfrentado muchas
veces a los Sioux para creer eso.
401
00:30:26,189 --> 00:30:30,586
¿Por qué pidió permiso para atender
asuntos privados en un momento así?
402
00:30:30,997 --> 00:30:34,313
Me ausenté atendiendo a una
orden directa del general Custer.
403
00:30:35,243 --> 00:30:38,398
- Que usted había solicitado.
- Sí, señor.
404
00:30:39,210 --> 00:30:40,011
Capitán Benson...
405
00:30:40,111 --> 00:30:43,116
¿sabe que el general Custer fue
sometido a un consejo de guerra
406
00:30:43,316 --> 00:30:45,930
por haberse ausentado
para visitar a su esposa?
407
00:30:46,220 --> 00:30:48,865
Coronel, considero esa declaración
totalmente gratuita
408
00:30:49,105 --> 00:30:51,319
e impropia de un oficial
que preside una investigación
409
00:30:51,429 --> 00:30:53,893
y fuera de propósito
con los procedimientos.
410
00:30:54,153 --> 00:30:56,907
No necesito instrucciones
de cómo llevar esta investigación.
411
00:30:57,157 --> 00:31:00,513
Entonces debería conocer la
diferencia entre rumor y evidencia.
412
00:31:02,406 --> 00:31:04,870
¿Tiene copia de la orden
que le concedía el permiso?
413
00:31:05,090 --> 00:31:06,092
No, señor.
414
00:31:06,132 --> 00:31:07,133
¿Puedo preguntar por qué?
415
00:31:07,373 --> 00:31:10,208
El general me dio el permiso
verbalmente, señor.
416
00:31:10,699 --> 00:31:13,373
¿Bien, Cuáles fueron los motivos
de su ausencia?
417
00:31:13,623 --> 00:31:15,657
Son asuntos personales, señor.
418
00:31:15,987 --> 00:31:19,222
En una investigación como esta
no pueden existir asuntos personales.
419
00:31:21,275 --> 00:31:23,348
Muy bien, señor,
acepto su criterio.
420
00:31:24,240 --> 00:31:25,993
El general Custer conocía
mis dificultades
421
00:31:26,243 --> 00:31:29,477
para convencer a cierta dama
de que fuera mi esposa,
422
00:31:29,808 --> 00:31:33,805
dada la oposición a nuestro matrimonio
ejercida por ciertas esferas, señor.
423
00:31:34,055 --> 00:31:35,087
Entiendo.
424
00:31:35,377 --> 00:31:40,094
- Custer actuaba de Cupido.
- El general Custer era un ser humano.
425
00:31:40,545 --> 00:31:43,740
¿Cuál fue la naturaleza de esa
orden verbal por la que pudo
426
00:31:44,111 --> 00:31:46,064
arreglar sus asuntos
del corazón?
427
00:31:46,314 --> 00:31:48,267
¿Quiere que le diga las palabras
exactas, señor?
428
00:31:48,558 --> 00:31:49,560
Exactas.
429
00:31:50,360 --> 00:31:52,824
Dijo: "Benson, demuéstrale que
tienes suficiente iniciativa
430
00:31:53,164 --> 00:31:56,280
para ir a fuerte Supply, arrebatarle
a su hija y casarte con ella.
431
00:31:56,530 --> 00:31:58,934
Y si alguien es tan estúpido como
para negarse en tomar parte
432
00:31:59,174 --> 00:32:02,569
en la felicidad de su hija,
ocuparé el puesto de Godfrey
433
00:32:02,899 --> 00:32:04,773
y te entregaré a la novia..."
434
00:32:11,713 --> 00:32:14,357
Hubiera dado cualquier cosa
por verle la cara.
435
00:32:14,598 --> 00:32:17,032
- Solo repetí las palabras de Custer.
- Se las merecía.
436
00:32:17,282 --> 00:32:19,636
Yo no me habría atrevido,
pero él dijo "exactas".
437
00:32:20,087 --> 00:32:23,281
- Me pregunto cuál será el veredicto.
- Puede que sea algo así como
438
00:32:23,572 --> 00:32:25,485
no demostrado por
insuficiencia de pruebas.
439
00:32:25,575 --> 00:32:26,576
Un empate.
440
00:32:26,737 --> 00:32:29,101
Yo no puedo probar que el general
Custer autorizó mi permiso
441
00:32:29,461 --> 00:32:31,414
y ellos que no lo hizo.
442
00:32:31,705 --> 00:32:32,897
Pero hay una cosa,
443
00:32:33,147 --> 00:32:36,181
voy a forzar a tu padre para
que me devuelva al servicio activo
444
00:32:36,472 --> 00:32:38,315
o a que me eche del ejército.
Lo uno o lo otro.
445
00:32:38,796 --> 00:32:41,180
¿Quieres dejar de preocuparte?
446
00:32:45,866 --> 00:32:47,659
- Atención.
- Descansen.
447
00:32:48,551 --> 00:32:52,988
Caballeros, acabo de recibir una
orden del presidente de los EE.UU.
448
00:32:54,120 --> 00:32:55,752
Entre otras cosas dice
449
00:32:56,643 --> 00:32:59,558
"un destacamento de entierro
partirá hacia Little Big Horn
450
00:32:59,768 --> 00:33:02,413
para marcar las tumbas y sepultar
los cuerpos de los soldados
451
00:33:02,693 --> 00:33:05,007
del 7º de Cavallería
que no hayan sido enterrados.
452
00:33:05,657 --> 00:33:08,041
Los cadáveres de los oficiales
serán colocados en ataúdes,
453
00:33:08,381 --> 00:33:11,176
llevados a fuerte Lincoln
y entregados a sus familiares..."
454
00:33:11,547 --> 00:33:12,668
Un destacamento de entierro.
455
00:33:12,869 --> 00:33:16,904
Señor, el presidente no parece darse
cuenta de que eso es imposible.
456
00:33:17,555 --> 00:33:21,071
Todo aquel campo de batalla
sigue siendo un enjambre de indios.
457
00:33:21,402 --> 00:33:23,645
Caballo Loco y sus guerreros
están borrachos de victoria.
458
00:33:23,766 --> 00:33:26,049
Peor que eso. Sitting Bull
considera aquel territorio
459
00:33:26,090 --> 00:33:27,841
como gran medicina
para los Sioux.
460
00:33:28,092 --> 00:33:32,008
Si ven aparecer a la tropa,
caerán sobre ellos como lobos.
461
00:33:32,299 --> 00:33:35,774
Pero es una orden del presidente
y tiene que ser cumplida.
462
00:33:36,105 --> 00:33:38,057
Eso corresponde
al cuerpo de intendencia,
463
00:33:38,548 --> 00:33:40,932
pero me ofrezco voluntario.
464
00:33:42,114 --> 00:33:45,189
- ¿Comprende el riesgo que implica?
- Sí, señor.
465
00:33:45,520 --> 00:33:47,633
Pero no creo que le preocupe
demasiado.
466
00:33:48,364 --> 00:33:49,555
Muy bien.
467
00:33:50,767 --> 00:33:53,962
Pero sepa que me será imposible
darle más de dos escuadras.
468
00:33:54,253 --> 00:33:56,256
Más hombres harían fracasar
nuestro propósito.
469
00:33:56,336 --> 00:33:58,931
Como el mayor Reno dice,
si vieran aparecer ahora
470
00:33:59,261 --> 00:34:02,856
a todo un regimiento,
sería una invitación a otra matanza.
471
00:34:03,106 --> 00:34:05,490
Tal vez el capitán Benson
quiera ir solo.
472
00:34:07,073 --> 00:34:10,668
No, teniente Fitch.
Intentaré ir con voluntarios.
473
00:34:13,523 --> 00:34:16,558
Capitán, puedo demostrarle
que eso es ir contra la razón.
474
00:34:16,808 --> 00:34:19,763
- ¿Qué ocurre, sargento?
- Es completamente suicida.
475
00:34:20,053 --> 00:34:21,805
Hay muchos indios y están
envalentonados.
476
00:34:22,096 --> 00:34:24,610
- No tenemos una sola posibilidad.
- ¿Rehúsa usted el servicio?
477
00:34:25,221 --> 00:34:28,216
- Esto es para voluntarios.
- Sí, pienso lo mismo, sargento.
478
00:34:29,548 --> 00:34:32,702
- ¿Cree que no tengo agallas?
- ¿Por qué no me lo demuestra?
479
00:34:34,074 --> 00:34:37,069
- ¿Qué debo hacer, señor?
- Le daré los detalles más tarde.
480
00:34:37,440 --> 00:34:39,483
Encárguese de que hombres
y provisiones estén listos
481
00:34:39,604 --> 00:34:41,276
para salir en cuanto den la orden.
482
00:34:41,607 --> 00:34:44,050
Pero aquí están los nombres
de todos los granujas, borrachos,
483
00:34:44,451 --> 00:34:46,835
inútiles y ratas que saqué
del calabozo.
484
00:34:47,135 --> 00:34:49,519
Bates, no sea exigente,
son voluntarios.
485
00:34:49,819 --> 00:34:51,853
Pero no lo saben... aún.
486
00:34:53,304 --> 00:34:56,179
Estos...voluntarios.
487
00:35:06,926 --> 00:35:10,842
Muy bien, preparados, voluntarios.
El capitán os espera.
488
00:35:14,137 --> 00:35:16,010
Ya agarraré por mi cuenta
al capitán.
489
00:35:16,340 --> 00:35:18,454
Yo te echaré una mano,
no te preocupes.
490
00:35:18,784 --> 00:35:21,018
Pues a pesar de todo
es el mejor capitán del regimiento.
491
00:35:21,268 --> 00:35:23,582
¿Qué te pasa, Kruger,
te has vuelto loco?
492
00:35:23,873 --> 00:35:25,664
Tienes goteras en la cabeza,
Kruger.
493
00:35:25,915 --> 00:35:27,958
Por mí el cuerpo de Custer
puede pudrirse donde esté.
494
00:35:28,199 --> 00:35:30,272
No, tenemos que ir.
495
00:35:30,963 --> 00:35:33,397
El capitán Benson nos ha elegido
personalmente.
496
00:35:33,728 --> 00:35:36,682
¿LY sabes por qué?
Porque vivimos de prestado.
497
00:35:36,972 --> 00:35:38,885
No estuvimos con Custer
cuando debimos estar.
498
00:35:39,136 --> 00:35:42,611
Claro, y tenemos que ir ahora
para que nos maten también.
499
00:35:43,663 --> 00:35:47,549
- Buen café.
- No cambies de tema.
500
00:35:48,109 --> 00:35:50,824
¿Te dio mi padre esta misión
o la pediste tú?
501
00:35:51,114 --> 00:35:52,336
Yo se la pedí.
502
00:35:53,398 --> 00:35:54,400
¿De verdad?
503
00:35:59,087 --> 00:36:00,118
De verdad.
504
00:36:01,931 --> 00:36:04,606
Quiero que vuelvas.
505
00:36:12,748 --> 00:36:16,664
Columna de a dos,
Variación derecha. ¡En marcha!
506
00:37:40,805 --> 00:37:43,119
Me va a matar
con estas marchas forzadas.
507
00:37:43,409 --> 00:37:45,042
Yo le veo muy saludable, Bates.
508
00:37:45,373 --> 00:37:47,705
En cuanto a los demás, un poco
de ejercicio les hará rebajar
509
00:37:47,735 --> 00:37:50,119
las grasas que tienen
en la barriga.
510
00:37:50,380 --> 00:37:53,024
- Bien, usted manda.
- Así es, yo mando.
511
00:37:54,266 --> 00:37:57,340
A dónde se fue nuestro capitán
512
00:37:57,711 --> 00:38:01,227
que de la lucha consiguió escapar
513
00:38:01,557 --> 00:38:04,712
Salvó el pellejo por un amor
514
00:38:05,444 --> 00:38:08,878
Y ahora debemos de enterrar.
515
00:38:15,008 --> 00:38:20,426
Por no morir en Little Big Horn,
salvó su vida y perdió su honor.
516
00:38:25,074 --> 00:38:33,086
Por no morir en Little Big Horn,
salvó su vida y perdió su honor.
517
00:38:36,892 --> 00:38:37,894
Bates.
518
00:38:39,576 --> 00:38:40,968
- Sí, señor.
- Traiga un hacha.
519
00:38:43,783 --> 00:38:45,456
Capitán, le dije a Dixon
que no bebiera,
520
00:38:45,786 --> 00:38:46,858
y a Vogel también.
521
00:38:47,108 --> 00:38:49,102
Un borracho aconsejando
a los borrachos.
522
00:38:49,833 --> 00:38:52,586
Eh, un momento.
Necesitamos beber, capitán,
523
00:38:52,957 --> 00:38:55,601
lo que sea, para olvidarnos
de este trabajo.
524
00:38:55,882 --> 00:38:56,913
Bien, Bates.
525
00:39:02,011 --> 00:39:03,333
Pónganse de pie.
526
00:39:17,035 --> 00:39:19,188
Se tocara diana a las cuatro.
527
00:39:37,867 --> 00:39:38,899
¡Indios!
528
00:39:44,316 --> 00:39:47,952
No, Bates, quiero cogerle vivo.
Dixon, Vogel, conmigo.
529
00:43:40,725 --> 00:43:42,917
Qué mala pata,
le he dado al indio.
530
00:43:51,582 --> 00:43:55,097
Maldito idiota, dije que lo quería
vivo para interrogarle.
531
00:43:55,828 --> 00:43:59,103
¿Ese es su agradecimiento
por haberle salvado la vida?
532
00:44:00,435 --> 00:44:01,507
Entiérrenlo.
533
00:44:02,278 --> 00:44:03,419
Sí, señor.
534
00:44:06,925 --> 00:44:09,389
¿Por qué disparaste
al hombre equivocado, Dixon?
535
00:44:10,571 --> 00:44:15,368
- La próxima vez lo haré mejor.
- Bueno, enterrémoslo.
536
00:44:20,346 --> 00:44:23,501
Maldito capitán Benson,
nos hace enterrar al indio
537
00:44:23,792 --> 00:44:26,065
y ahora nos hace ir
abriendo columna.
538
00:44:26,716 --> 00:44:29,150
No dejaré que ese tipejo
haga que me maten.
539
00:44:29,841 --> 00:44:31,233
Antes acabaré yo con él.
540
00:44:31,524 --> 00:44:33,156
Ya encontraremos la ocasión.
541
00:44:44,504 --> 00:44:45,696
Nos han dejado un aviso.
542
00:44:46,186 --> 00:44:48,860
Sitting Bull no quiere ver a
ningún blanco en Little Big Horn.
543
00:44:49,151 --> 00:44:50,262
Tienes razón, Bates.
544
00:44:50,673 --> 00:44:53,428
Ha convertido aquello en gran
medicina para los Sioux.
545
00:44:53,678 --> 00:44:56,062
Estoy seguro que no dejaré
que nos llevemos los cadáveres.
546
00:44:56,362 --> 00:44:59,717
Little Big Horn a partir de ahora
será un lugar sagrado para ellos.
547
00:45:00,007 --> 00:45:02,692
Sí, capitán, entrar en ese valle
será como meterse en una iglesia.
548
00:45:02,772 --> 00:45:04,765
- Eso es.
- Entonces demos media vuelta.
549
00:45:05,016 --> 00:45:07,289
- Yo no he dado orden de retirada.
- No, pero esos sí.
550
00:45:07,699 --> 00:45:10,774
A nosotros nos enterrarán
esos indios.
551
00:45:10,864 --> 00:45:13,008
Si está dispuesto a aceptar las
órdenes de los indios,
552
00:45:13,068 --> 00:45:14,540
¿por qué no está con ellos?
553
00:45:15,953 --> 00:45:17,385
¡Atención!
554
00:45:18,196 --> 00:45:19,668
¡En marcha!
555
00:46:13,201 --> 00:46:14,914
¿Qué intenta, que nos maten?
556
00:46:15,244 --> 00:46:18,600
¿Nervioso?
No hay ningún peligro... aún.
557
00:46:19,331 --> 00:46:20,683
Eso es lo que el capitán dice.
558
00:46:20,974 --> 00:46:23,287
Ese maldito, no se da cuenta
de que estamos rodeados.
559
00:46:23,577 --> 00:46:26,572
- Esté completamente loco.
- Conseguirá que nos maten.
560
00:46:26,943 --> 00:46:30,138
Estén ahí vigilando, y cuando les
parezca saltarán sobre nosotros.
561
00:46:30,989 --> 00:46:32,261
Y nos degollarán.
562
00:46:33,993 --> 00:46:37,389
¿Alguien puede, además de Vogel,
leer el pensamiento de los indios?
563
00:46:39,322 --> 00:46:41,436
Vogel, venga conmigo,
vamos a explorar.
564
00:46:42,006 --> 00:46:45,561
- ¿Usted y yo?
- Sígame, es una orden.
565
00:46:55,346 --> 00:46:58,221
- Nos hemos alejado demasiado.
- Desmonte, Vogel.
566
00:46:58,592 --> 00:47:00,545
Me ha oído, bájese del caballo.
567
00:47:05,643 --> 00:47:08,597
Ha hablado demasiado
desde que iniciamos la marcha.
568
00:47:08,928 --> 00:47:10,280
Frente a mí y detrás de mí.
569
00:49:43,528 --> 00:49:44,921
Si acabamos con él ahora
570
00:49:45,812 --> 00:49:48,275
aún podremos salir de ésta
con vida.
571
00:49:49,297 --> 00:49:51,611
Bates también está deseando
volver al fuerte.
572
00:49:51,941 --> 00:49:53,854
Sí, es nuestra última
oportunidad.
573
00:49:54,105 --> 00:49:55,738
Si esperamos será demasiado tarde.
574
00:49:56,068 --> 00:49:58,742
- Puede que ya lo sea.
- No, no es demasiado tarde.
575
00:49:59,433 --> 00:50:02,748
Esos indios no nos atacarán si no
entramos en su territorio sagrado.
576
00:50:07,927 --> 00:50:10,840
No puedes usar el arma.
Despertarás a todos.
577
00:50:12,573 --> 00:50:14,246
No soy ningún estúpido.
578
00:50:14,937 --> 00:50:17,021
Le clavaré el cuchillo del indio
que maté esta mañana
579
00:50:18,062 --> 00:50:20,896
y nadie sospechara de mí.
580
00:50:58,846 --> 00:51:00,719
Es Dixon, ¿no era tu amigo?
581
00:51:01,089 --> 00:51:03,202
No, no era mi amigo,
servíamos juntos, nada más.
582
00:51:03,492 --> 00:51:07,198
Coge una pala y entiérralo.
Ayúdale.
583
00:51:12,186 --> 00:51:15,301
Sargento, me has salvado
la vida, le doy las gracias.
584
00:51:15,551 --> 00:51:17,224
No le de mucha importancia.
585
00:51:18,556 --> 00:51:20,710
Lo hubiera hecho por cualquiera.
586
00:51:35,062 --> 00:51:39,178
Srta. Kellogg, soy el cabo Morrison.
He estado fuera.
587
00:51:39,549 --> 00:51:41,261
Llevé unos despachos
al fuerte Supply.
588
00:51:41,392 --> 00:51:41,963
Sí.
589
00:51:42,313 --> 00:51:45,068
Acabo de llegar y me han contado
lo del capitán Benson,
590
00:51:45,719 --> 00:51:47,511
lo del tribunal investigador.
591
00:51:47,841 --> 00:51:49,875
- La investigación ha terminado.
- Ya, pero...
592
00:51:49,965 --> 00:51:51,858
¿es cierto que el capitán
Benson no pudo probar
593
00:51:51,888 --> 00:51:56,045
que el general le ordenó ir al fuerte
Supply para recogerla a usted?
594
00:51:56,576 --> 00:51:59,770
- Así es.
- Ahora puede probarlo. Por mí.
595
00:52:00,822 --> 00:52:02,494
- ¿Por usted?
- Sí, señorita.
596
00:52:03,185 --> 00:52:06,541
Yo estaba al lado del general Custer
cuando le dio la orden al capitán.
597
00:52:06,872 --> 00:52:09,585
- Le dijo...
- ¿Usted le oyó ordenárselo?
598
00:52:09,876 --> 00:52:11,428
Sí, y puedo jurarlo.
599
00:52:12,320 --> 00:52:14,112
¿Pero por qué no dijo
que tenía un testigo?
600
00:52:15,164 --> 00:52:17,358
Bueno, usted le conoce
mejor que yo.
601
00:52:17,688 --> 00:52:18,799
Es orgulloso.
602
00:52:19,130 --> 00:52:21,694
Lo sé, es la mejor noticia
que podía darme.
603
00:52:21,894 --> 00:52:25,330
Me gustaría decírselo al capitán,
pero mi caballo está agotado.
604
00:52:25,580 --> 00:52:28,195
Si pudiera llevarme a Brick, el caballo
de reserva del general Custer.
605
00:52:28,225 --> 00:52:29,296
Es el más veloz.
606
00:52:29,586 --> 00:52:31,619
¿Puede usted conseguirme
el permiso del coronel?
607
00:52:31,910 --> 00:52:33,382
Lo haré, márchese.
608
00:52:33,713 --> 00:52:37,269
- Llegaré en seguida.
- Cabo, que Dios le bendiga.
609
00:52:37,519 --> 00:52:40,192
- Dígale a Tom que le amo.
- Sí, señorita, se lo diré.
610
00:53:12,533 --> 00:53:15,177
¿Ese caballo que monta
Morrison no es Dandy?
611
00:53:15,538 --> 00:53:18,332
Claro que sí,
es el caballo del general Custer.
612
00:55:27,944 --> 00:55:29,897
El valle de Little Big Horn.
613
00:55:30,228 --> 00:55:33,382
Los cadáveres que debemos
llevarnos están ahí, esperándonos.
614
00:56:18,262 --> 00:56:20,986
Recojan los cuerpos de los oficiales
para entregarlos a sus familias.
615
00:56:21,747 --> 00:56:24,021
Pero cómo vamos a saber
dónde están enterrados.
616
00:56:24,392 --> 00:56:25,714
No hay marcas, no hay nada.
617
00:56:26,634 --> 00:56:28,518
Ni siquiera sabemos cuál
es la tumba de Custer.
618
00:56:29,159 --> 00:56:32,634
Sí lo sabemos, Bates. Yo la he
descubierto esta mañana temprano.
619
00:56:32,965 --> 00:56:35,038
No sabía que pudiera ver
a través de la tierra.
620
00:56:35,449 --> 00:56:37,481
Sitting Bull personalmente
lo marcó para nosotros.
621
00:56:38,253 --> 00:56:39,254
Ahí está.
622
00:56:49,550 --> 00:56:52,195
Kruger, Vogel, Pollack,
traigan las palas.
623
00:56:53,076 --> 00:56:56,592
Sitting Bull le puso su bastón
de mando para diferenciarla.
624
00:56:57,123 --> 00:56:59,075
Fue el tributo de un gran jefe a otro.
625
00:56:59,365 --> 00:57:01,799
- Señor.
- Descubran ahí con cuidado.
626
00:57:40,791 --> 00:57:41,982
¡Capitán Benson!
627
00:58:10,396 --> 00:58:14,102
Bien, ya nos tienen
donde querían, en el cementerio.
628
00:58:14,402 --> 00:58:15,674
Vamos, sigan cavando.
629
00:58:19,931 --> 00:58:23,206
Tú nos puedes sacar de aquí,
Bates. Te seguiremos.
630
00:58:41,244 --> 00:58:43,758
Han venido en paz a recuperar
a sus muertos,
631
00:58:44,089 --> 00:58:46,443
...como hicimos nosotros.
- Sus muertos son nuestros,
632
00:58:46,732 --> 00:58:48,165
como la victoria es nuestra.
633
00:58:49,176 --> 00:58:51,490
¿Dejarás que se vayan en paz?
634
00:58:51,861 --> 00:58:54,214
Pueden irse,
pero sin Pelo Amarillo.
635
00:58:58,711 --> 00:59:00,664
Hay sabiduría en Halcón Joven,
636
00:59:01,596 --> 00:59:05,672
si se marchan en paz
y dejan dormir Gran Medicina,
637
00:59:06,123 --> 00:59:10,079
perdonaremos su vida,
pero si se niegan, morirán.
638
00:59:17,902 --> 00:59:19,173
Está haciendo señales de paz.
639
00:59:23,790 --> 00:59:26,064
- Vengo en paz.
- Eres bienvenido.
640
00:59:26,755 --> 00:59:28,668
Soy Halcón Joven,
del pueblo Sioux.
641
00:59:28,999 --> 00:59:30,991
Capitán Benson,
del Séptimo de Caballería.
642
00:59:32,403 --> 00:59:34,757
Los guerreros Sioux,
y sus hermanos Cheyennes
643
00:59:35,088 --> 00:59:37,442
han pintado sus caras
con colores de guerra.
644
00:59:38,253 --> 00:59:40,206
Estáis profanando
terreno sagrado.
645
00:59:40,456 --> 00:59:43,050
Queremos honrar a nuestros
muertos según nuestras costumbres.
646
00:59:44,623 --> 00:59:48,509
Pero es extraño escuchar a un Sioux
hablar nuestro idioma con fluidez.
647
00:59:49,270 --> 00:59:52,665
Desde que nací hasta los 12 años
fui criado entre hombres blancos.
648
00:59:53,075 --> 00:59:55,269
Viví en un fuerte del ejército.
649
00:59:56,241 --> 01:00:00,678
Por lo tanto sé lo que hay en el
corazón de tu pueblo y en el del mío.
650
01:00:01,329 --> 01:00:03,522
Así sabrás que no queremos
hacerle daño a tu pueblo.
651
01:00:04,093 --> 01:00:05,645
Tú no lo entiendes.
652
01:00:06,256 --> 01:00:10,042
Esto, todo, es ahora parte
de mi pueblo.
653
01:00:10,423 --> 01:00:13,136
Es parte de nuestras vidas
y de nuestra fe.
654
01:00:13,788 --> 01:00:16,462
Los espíritus de los muertos
han renacido en los cuerpos
655
01:00:16,793 --> 01:00:19,257
y en las almas de los Sioux
y de los Cheyennes.
656
01:00:19,757 --> 01:00:23,793
Los espíritus de los caballos muertos
han pasado a nuestros ponis.
657
01:00:24,524 --> 01:00:27,559
Y Custer, el gran guerrero
de pelo amarillo,
658
01:00:27,810 --> 01:00:31,366
vive ahora en los corazones
y en las mentes de los Sioux.
659
01:00:31,696 --> 01:00:35,011
Ha dado a nuestros bravos
valor y sabiduría,
660
01:00:35,622 --> 01:00:39,177
transmitiéndoles su espíritu,
que está en eterna guardia.
661
01:00:39,468 --> 01:00:43,174
Pero Halcón Joven sabe que tales
creencias son solo superstición.
662
01:00:44,196 --> 01:00:47,390
Y las creencias de los blancos en
los poderes milagrosos de sus santos
663
01:00:48,121 --> 01:00:53,069
y en la verdad de su única fe,
¿no es también superstición?
664
01:00:54,732 --> 01:00:58,768
La creencia de mi pueblo es que
si Pelo Amarillo se va,
665
01:00:59,138 --> 01:01:03,616
su espíritu se ira, y los frutos
de la victoria se perderán.
666
01:01:04,106 --> 01:01:07,621
El gran jefe de mi pueblo ha pedido
que lleve a Pelo Amarillo a casa
667
01:01:07,952 --> 01:01:10,546
para que descanse
entre los suyos con honor.
668
01:01:15,885 --> 01:01:17,957
Mi pueblo no lo permitirá.
669
01:01:28,423 --> 01:01:32,210
Esto es el final. Entre los muertos
y los vivos, elijo a los vivos.
670
01:01:32,550 --> 01:01:33,953
Mientras tengan vida, claro.
671
01:01:34,093 --> 01:01:37,188
Capitán...he comprobado lo
que ya sabía hace tiempo,
672
01:01:37,438 --> 01:01:39,791
que no sirve para el mando,
le relevo.
673
01:01:44,850 --> 01:01:47,414
Bates, sabe que esto supone
un consejo de guerra.
674
01:01:47,654 --> 01:01:50,408
No queremos acabar como Custer.
Nos vamos.
675
01:01:50,818 --> 01:01:51,960
Estoy con usted.
676
01:01:52,661 --> 01:01:54,695
Se quedarán y obedecerán
mis órdenes.
677
01:01:55,025 --> 01:01:58,261
¿Va a detenernos?
¿Usted solo?
678
01:01:59,192 --> 01:02:02,467
Me comentó una vez que todo hombre
ha de tener una oportunidad en su vida.
679
01:02:02,757 --> 01:02:05,632
Pero no ahora.
Usted o nosotros.
680
01:02:05,962 --> 01:02:08,156
Bates, aprieta ese gatillo
y eres hombre muerto.
681
01:02:08,406 --> 01:02:11,881
Baje ese revólver, Kruger. Esto es
entre Bates y su oficial superior.
682
01:02:12,252 --> 01:02:14,455
Bates dice que el capitán está
loco, pero ya ha salvado
683
01:02:14,616 --> 01:02:17,180
a unos piojosos como nosotros
por el solo hecho de traernos aquí
684
01:02:17,340 --> 01:02:19,013
a hacer un trabajo de hombres.
685
01:02:19,343 --> 01:02:21,337
Kruger, es una orden,
guarde el arma.
686
01:02:25,673 --> 01:02:29,349
Bates, ya puede disparar,
solo así podrá conseguir el mando.
687
01:02:29,599 --> 01:02:32,354
Cuando haya conseguido acabar
conmigo solo tendrá que preocuparse
688
01:02:32,604 --> 01:02:33,745
por los indios.
689
01:02:34,126 --> 01:02:35,558
Obsérvelos bien.
690
01:02:36,089 --> 01:02:39,124
Están preparados,
listos para el ataque.
691
01:02:39,655 --> 01:02:43,441
Usted da las órdenes, sargento.
Dígales cómo salvarán sus cabelleras.
692
01:02:44,422 --> 01:02:47,256
Vamos, Bates, acabe con esto,
tome el mando.
693
01:02:52,715 --> 01:02:54,507
¿Qué ocurre, no tiene agallas?
694
01:02:56,921 --> 01:02:58,874
El que está loco soy yo.
695
01:03:03,572 --> 01:03:06,566
Ese terreno es sagrado, no debe
ser regado con más sangre.
696
01:03:06,937 --> 01:03:10,012
El corazón de Halcón Joven
es el de un bravo Sioux,
697
01:03:10,382 --> 01:03:13,818
pero algunas veces piensa
con mente de hombre blanco.
698
01:03:38,826 --> 01:03:41,901
Traigan los caballos, úsenlos
con las carretas como barricadas.
699
01:03:43,434 --> 01:03:45,467
Ustedes dos, ayúdenles.
700
01:03:51,446 --> 01:03:55,683
¡Vamos, ratas de prisión! Haced creer
a los indios que sois soldados.
701
01:03:56,414 --> 01:03:58,928
Tú, ¿no has oído al capitán?
702
01:05:26,794 --> 01:05:29,108
Ninguna lanza atravesara
sus corazones.
703
01:05:29,479 --> 01:05:33,265
Ni un rifle será disparado, ni una
flecha se clavará en sus cuerpos,
704
01:05:33,605 --> 01:05:38,633
pero morirán.
Más lentamente, pero morirán.
705
01:05:48,308 --> 01:05:51,623
- ¿A qué están esperando?
- ¿Sí, a qué están esperando?
706
01:05:52,034 --> 01:05:53,356
¿Refuerzos?
707
01:05:53,877 --> 01:06:00,877
Están esperando a que muramos,
no por sus flechas, sino de sed.
708
01:06:01,208 --> 01:06:04,002
Se nos hinchará la lengua
la boca hasta ahogarnos.
709
01:06:04,333 --> 01:06:06,897
Estamos rodeados sin comida,
sin agua...
710
01:06:52,607 --> 01:06:58,527
Si Benson quiere estar con Custer
que se quede. Yo me voy.
711
01:07:03,064 --> 01:07:05,778
- ¡Vuelve y protégete, idiota!
- Idiotas vosotros.
712
01:07:06,069 --> 01:07:08,663
Moriréis como ratas
en una ratonera.
713
01:07:08,913 --> 01:07:10,987
Pero yo no, me largo.
714
01:08:22,948 --> 01:08:25,022
El caballo de Custer, Dandy.
715
01:08:44,822 --> 01:08:46,094
¡Se retiran!
716
01:08:54,157 --> 01:08:57,312
Los indios piensan que es el espíritu
de Bick, el caballo del general.
717
01:08:59,285 --> 01:09:01,638
Kruger, toque de carga.
718
01:09:31,856 --> 01:09:34,499
¡Fíjese en los indios,
se han quedado de piedra!
719
01:09:37,464 --> 01:09:40,419
Estén seguros de que es Bick, el
caballo que enterraron con el general.
720
01:09:40,749 --> 01:09:43,344
Creen que ha resucitado y que
el espíritu de Custer lo monta.
721
01:09:43,674 --> 01:09:45,596
Así es, todo el mundo
a los caballos. Nos vamos.
722
01:09:45,917 --> 01:09:47,870
¡Ya habéis oído al capitán,
vamos, en marcha!
723
01:09:58,737 --> 01:10:01,812
Quiero que salgamos como si
esos indios no estuvieran ahí.
724
01:10:02,103 --> 01:10:05,298
En columna de a dos, ¡en marcha!
725
01:10:07,911 --> 01:10:11,307
He oído cosas increíbles,
pero nada igual a ésta.
726
01:10:31,027 --> 01:10:34,343
Déjalos marchar, el espíritu
de Pelo Amarillo ha hablado.
727
01:11:41,938 --> 01:11:44,531
Le felicito por el éxito
de su misión.
728
01:11:45,102 --> 01:11:47,376
Informaré directamente
al presidente.
729
01:11:53,715 --> 01:11:56,360
¿Podrá perdonar a un hombre
que por primera vez actuó más
730
01:11:56,680 --> 01:11:59,144
como un preocupado padre
que como un militar?
731
01:11:59,445 --> 01:12:02,680
Sí, señor, si usted perdona a un
hombre que por primera vez actuó
732
01:12:02,931 --> 01:12:05,925
más como un loco enamorado que
como oficial del Séptimo de Caballería.
733
01:12:09,260 --> 01:12:12,335
Capitán Benson...
¡media vuelta!
734
01:12:13,305 --> 01:13:13,847
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy