1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,660 --> 00:00:22,416 EL SÉPTlMO DE CABALLERÍA 3 00:01:09,539 --> 00:01:12,614 El capitán Benson regresaba con su futura esposa 4 00:01:13,065 --> 00:01:16,580 a su destacamento mandado por el legendario Custer 5 00:01:16,991 --> 00:01:20,185 Que había preparado al famoso Séptimo de caballería 6 00:01:20,596 --> 00:01:22,669 para su lucha contra los Sioux. 7 00:01:23,401 --> 00:01:26,396 Podremos ver el fuerte desde lo alto de la próxima colina. 8 00:01:45,675 --> 00:01:46,787 Ahí lo tienes. 9 00:01:47,398 --> 00:01:48,400 Fuerte Lincoln. 10 00:01:49,161 --> 00:01:51,594 La base del mejor regimiento de caballería del país. 11 00:01:53,567 --> 00:01:54,679 Y nuestro hogar. 12 00:02:22,533 --> 00:02:23,534 ¿Qué ocurre, Tom? 13 00:02:23,894 --> 00:02:27,049 No está izada la bandera, y faltan tres horas para el toque de retreta. 14 00:02:27,180 --> 00:02:29,614 - ¿Qué habrá pasado? - No lo sé. 15 00:02:30,906 --> 00:02:33,220 - ¿Ves ese pequeño arroyo? - Sí. 16 00:02:33,509 --> 00:02:36,184 Llévate a Mamá Crow y quédate allí hasta que yo vaya a por ti. 17 00:02:36,474 --> 00:02:38,587 - Yo debería... - No te preocupes. Volveré enseguida. 18 00:02:38,798 --> 00:02:40,020 Espérame allí. 19 00:04:59,136 --> 00:05:02,732 Greg, Ralhud, Reiche, Decker. 20 00:05:03,583 --> 00:05:09,141 Eso es, llámeles más alto. Pase lista a los muertos. 21 00:05:09,432 --> 00:05:10,574 Charlotte. 22 00:05:11,195 --> 00:05:13,659 Usted, no está muerto, verdad, capitán Benson? 23 00:05:14,040 --> 00:05:17,074 Usted está vivo gracias a que otro hombre murió en su lugar, 24 00:05:17,404 --> 00:05:19,518 ...mi marido. - ¿Pero de qué está hablando? 25 00:05:19,768 --> 00:05:21,160 ¿Qué ha ocurrido aquí? 26 00:05:21,491 --> 00:05:23,404 Usted era el favorito de Custer. 27 00:05:23,734 --> 00:05:26,198 Por qué no se acerca hasta Little Big Horn 28 00:05:26,538 --> 00:05:28,251 y le hace a él esa pregunta? 29 00:05:29,182 --> 00:05:32,057 Dígale también por qué puso al capitán Jim Reynolds, mi esposo 30 00:05:32,388 --> 00:05:34,982 al mando del escuadrón C, su escuadrón, 31 00:05:35,513 --> 00:05:38,667 cuando él sabía que Jim no estaba en condiciones de ir a luchar. 32 00:05:38,958 --> 00:05:42,393 Y usted también. Aún no se había recuperado de la herida 33 00:05:42,684 --> 00:05:44,877 que sufrió luchando con los Sioux. 34 00:05:45,448 --> 00:05:47,881 Pero su gran general se lo llevó 35 00:05:49,173 --> 00:05:53,691 y murió...en lugar de Ud. - ¿Qué está diciendo? 36 00:05:56,505 --> 00:06:00,140 ¿Ha venido con usted su encantadora prometida, capitán Benson? 37 00:06:00,792 --> 00:06:04,187 Míreme, yo también fui la prometida de mi marido. 38 00:06:04,598 --> 00:06:06,711 Charlotte, dígame... ¿qué ha ocurrido aquí? 39 00:06:08,484 --> 00:06:09,515 Muertos. 40 00:06:10,487 --> 00:06:11,839 Todos muertos. 41 00:06:12,610 --> 00:06:17,288 Todos los hombres que fueron con Custer. Una matanza. 42 00:06:18,099 --> 00:06:19,291 Torturados... 43 00:06:20,342 --> 00:06:24,098 Sitting Bull y sus bravos guerreros saltaban enloquecidos 44 00:06:24,589 --> 00:06:25,981 alrededor del fuego. 45 00:06:26,953 --> 00:06:30,549 Las mujeres de los Sioux, con cuchillos en sus manos, 46 00:06:30,878 --> 00:06:34,194 desollaban los cuerpos de nuestros muertos y heridos. 47 00:06:36,928 --> 00:06:38,521 Y mi Jim 48 00:06:39,973 --> 00:06:41,805 era uno de los muertos. 49 00:07:27,767 --> 00:07:28,768 Bates. 50 00:07:31,934 --> 00:07:34,398 ¡Vaya, el capitán Benson! 51 00:07:38,904 --> 00:07:40,817 Si tiene alguna excusa, espero que sea buena. 52 00:07:41,228 --> 00:07:42,500 Se desmandaron, señor... 53 00:07:42,831 --> 00:07:45,785 - ¿Capitán, ha tenido un buen viaje? - Kruger. 54 00:07:46,355 --> 00:07:50,112 Sí, señor, el viejo sargento Kruger se presenta. 55 00:07:50,402 --> 00:07:52,395 Explíqueme cómo han llegado a esto, Bates. 56 00:07:52,726 --> 00:07:54,960 Cuando se fue el regimiento me dejaron al mando, 57 00:07:55,410 --> 00:07:58,084 para vigilar a los prisioneros y a los borrachos. 58 00:07:58,534 --> 00:08:02,130 Luego, cuando me enteré de lo que había ocurrido, decidí soltarlos. 59 00:08:02,421 --> 00:08:04,334 No podía dejarlos morir como ratas en una trampa 60 00:08:04,745 --> 00:08:07,979 si al jefe Caballo Loco se le ocurría asaltar el fuerte. 61 00:08:08,229 --> 00:08:10,613 Bates se convirtió en un pequeño Napoleón. 62 00:08:10,834 --> 00:08:14,229 - Dio órdenes como el mejor general. - No pude hacer nada, señor. 63 00:08:14,480 --> 00:08:17,194 En cuanto salieron del calabozo se metieron en la cantina. 64 00:08:17,445 --> 00:08:20,088 - Y adiós whisky. Y luego... - Quiero verlos formados 65 00:08:20,328 --> 00:08:21,961 ...dentro de cinco minutos. - Sí, señor. 66 00:08:24,495 --> 00:08:27,490 Vamos, se acabó el recreo, todo el mundo arriba. 67 00:08:30,704 --> 00:08:32,377 ¡Presenten armas! 68 00:08:59,830 --> 00:09:01,743 ¡Descansen armas! 69 00:09:06,160 --> 00:09:09,035 Bates, Kruger, conmigo. Los demás ocupen sus puestos. 70 00:09:24,949 --> 00:09:26,021 Ahí vienen. 71 00:09:26,592 --> 00:09:29,466 Eso es lo que queda del Séptimo de Caballería. 72 00:09:29,877 --> 00:09:32,481 Los que estaban con Custer no fueron los únicos que lo pasaron mal 73 00:09:32,641 --> 00:09:34,473 en Little Big Horn. 74 00:10:00,004 --> 00:10:01,005 ¡Ed! 75 00:10:30,290 --> 00:10:32,204 Es Bick, el caballo de Custer. 76 00:10:32,534 --> 00:10:35,369 No, señor, éste es Dandy, la segunda montura del general. 77 00:10:35,619 --> 00:10:37,252 Los caballos eran muy parecidos. 78 00:10:37,703 --> 00:10:39,294 El general montaba a Bick. 79 00:10:39,705 --> 00:10:43,541 Pero, ¿tú también estabas con Custer, eras su ordenanza? 80 00:10:43,792 --> 00:10:44,833 Sí, estuve con él, señor, 81 00:10:45,074 --> 00:10:47,538 hasta antes de la última batalla con los Sioux. 82 00:10:48,039 --> 00:10:50,602 El general Custer me envió con una orden para el general Benteen. 83 00:10:51,443 --> 00:10:55,079 Tuve suerte, señor. Si el general no me hubiese enviado... 84 00:10:55,370 --> 00:10:58,966 ¿Morrison, es cierto que todo el escuadrón C fue barrido? 85 00:10:59,737 --> 00:11:01,369 Fue una batalla desigual. 86 00:11:01,899 --> 00:11:04,283 Su ventaja numérica fue de veinte a uno. 87 00:11:04,584 --> 00:11:07,379 Además tenían winchesters de repetición y nosotros rifles antiguos. 88 00:11:07,589 --> 00:11:09,021 Y más municiones. 89 00:11:09,953 --> 00:11:12,466 Usted conoce aquel territorio, lo hemos recorrido juntos. 90 00:11:13,518 --> 00:11:14,589 Es malo. 91 00:11:15,321 --> 00:11:19,077 Parece llano, pero hay hondonadas que pueden ocultar a diez mil 92 00:11:19,367 --> 00:11:21,040 hasta que uno está en medio de ellos. 93 00:11:21,570 --> 00:11:24,324 Sioux y Cheyennes parecían brotar de la tierra. 94 00:11:26,057 --> 00:11:27,930 Lo vi todo desde la colina. 95 00:11:28,982 --> 00:11:33,659 5 minutos más y no hubiera salido. Desde entonces no dejo de verlo. 96 00:11:34,991 --> 00:11:40,019 Y supongo que seguiré viéndolo una y otra vez, hasta que muera. 97 00:11:49,013 --> 00:11:51,808 No creo que a nadie le sorprenda, pero voy a pedir mi traslado 98 00:11:52,218 --> 00:11:54,531 a otro escuadrón en cuanto pueda escribir mi solicitud. 99 00:11:54,822 --> 00:11:56,384 ¿Antes de ajustar cuentas con los Sioux? 100 00:11:56,504 --> 00:11:58,698 Pelearé contra ellos pero en otro regimiento. 101 00:11:58,989 --> 00:12:01,262 Éste está acabado por lo que a mise refiere. 102 00:12:10,046 --> 00:12:11,759 Quiero saber por qué ocurrió, Bob. 103 00:12:12,049 --> 00:12:15,164 Podrá leerlo en los informes oficiales, capitán. 104 00:12:15,375 --> 00:12:17,727 Ustedes estaban allí, deben saberlo. ¿Chet? 105 00:12:18,098 --> 00:12:20,742 No estoy preparado para dar una explicación, señor. 106 00:12:21,063 --> 00:12:22,656 Si tiene una opinión, quiero oírla. 107 00:12:23,507 --> 00:12:25,640 ¿Qué es esto, un tribunal investigador de un solo hombre? 108 00:12:25,670 --> 00:12:27,462 Quiero saber la verdad de lo que pasó. 109 00:12:27,713 --> 00:12:29,666 ¿Preocupado por la reputación de su general? 110 00:12:29,916 --> 00:12:33,392 Le diré una cosa: quedaré muy mal parada en cuanto se sepa la verdad. 111 00:12:33,683 --> 00:12:35,476 Vamos, hable, diga lo que tenga que decir. 112 00:12:35,726 --> 00:12:37,117 Muy bien, le daré mi opinión. 113 00:12:37,408 --> 00:12:40,283 Little Big Horn ha demostrado lo que yo pensaba de Custer, 114 00:12:40,573 --> 00:12:43,648 se creía todopoderoso, invencible en las batallas. 115 00:12:43,898 --> 00:12:45,691 - Quiero hechos. - Se los voy a dar. 116 00:12:45,902 --> 00:12:49,417 Desobedeció órdenes. Deliberadamente preparó la escena para llevarse la gloria 117 00:12:49,667 --> 00:12:52,542 él solo, si ganaba. Custer fue tan responsable de la matanza 118 00:12:52,792 --> 00:12:55,066 del Séptimo de Caballería como si él mismo... 119 00:12:59,322 --> 00:13:01,235 Lo siento, Bob, perdóneme. 120 00:13:03,809 --> 00:13:07,565 Veo que donde mejor pelea usted es en el dormitorío de oficiales. 121 00:13:19,755 --> 00:13:24,351 Srta.. ¿Kellogg, dónde está el capitán Benson? 122 00:13:25,403 --> 00:13:28,438 No lo sé, supongo que cumpliendo con su deber. 123 00:13:28,889 --> 00:13:31,322 Su deber... muy apropiado. 124 00:13:31,612 --> 00:13:34,327 A veces resulta beneficioso cumplir con el deber. 125 00:13:39,185 --> 00:13:42,219 Insinúa que el capitán Benson abandonó el fuerte 126 00:13:42,509 --> 00:13:45,504 para ir a buscarme, sabiendo que Custer atacaría en su ausencia? 127 00:13:46,355 --> 00:13:49,430 El capitán Benson era el hombre de confianza del general Custer. 128 00:13:49,801 --> 00:13:52,155 Él debió conocer sus planes. 129 00:13:52,885 --> 00:13:54,959 ¿Quién puede sospechar tal disparate? 130 00:13:55,369 --> 00:13:59,005 - Yo, por ejemplo. - ¿Por qué motivo, teniente? 131 00:13:59,256 --> 00:14:00,448 Es algo personal. 132 00:14:00,698 --> 00:14:03,612 Tengo que dejar claro que todos sentimos un gran respeto por usted 133 00:14:03,902 --> 00:14:06,657 ...y por su padre. - Gracias, pero hablamos del capitán. 134 00:14:06,907 --> 00:14:07,909 Muy bien. 135 00:14:07,989 --> 00:14:11,104 Para empezar, nunca he creído que éste fuera su puesto. 136 00:14:12,396 --> 00:14:16,793 - ¿Por qué no es de West Point? - Nunca he sabido bien lo que es. 137 00:14:17,363 --> 00:14:20,999 ¿Está insinuando que el capitán Benson no es un caballero? 138 00:14:21,330 --> 00:14:23,283 Supongo que siendo usted su prometida, 139 00:14:23,574 --> 00:14:26,217 estará familiarizada con su pasado. 140 00:14:27,499 --> 00:14:30,895 - ¿Qué sabe de él? - Fue jugador profesional en un barco. 141 00:14:31,105 --> 00:14:33,379 Un crupier antes de entrar en el ejército. 142 00:14:33,629 --> 00:14:35,872 Él sabía lo que se avecinaba y no quiso arriesgar su vida 143 00:14:36,112 --> 00:14:37,625 ante un juego tan peligroso. 144 00:14:37,835 --> 00:14:39,478 Apeló a los buenos sentimientos de Custer 145 00:14:39,718 --> 00:14:43,504 y le rogó que le permitiera ir en busca de su amada. 146 00:14:43,765 --> 00:14:48,001 Si yo fuera un hombre, teniente Fitch, sabría qué contestarle. 147 00:14:55,103 --> 00:14:59,058 Ha sido muy rudo, Bob. No olvides que su padre es el coronel Kellogg. 148 00:14:59,389 --> 00:15:02,384 Su padre comparte mi opinión sobre el capitán Benson. 149 00:15:07,842 --> 00:15:09,685 ¿Por qué no fuiste a casa del capitán Benteen? 150 00:15:09,765 --> 00:15:12,279 Porque no estoy de humor para reuniones sociales. 151 00:15:12,730 --> 00:15:14,803 Es mejor que no hayas ido. 152 00:15:16,416 --> 00:15:18,569 Tom, por qué no me dijiste lo del barco, 153 00:15:18,899 --> 00:15:21,463 que habías sido un jugador? - Quise decírtelo. 154 00:15:21,703 --> 00:15:23,496 Hablé de eso con el general, 155 00:15:23,747 --> 00:15:26,341 y decidimos que a nadie le importaba lo que yo había sido. 156 00:15:26,912 --> 00:15:30,307 - Debiste decírmelo a mí. - Mi vida anteríor quedó en el pasado, 157 00:15:30,557 --> 00:15:32,029 aunque eso no sea una buena disculpa. 158 00:15:32,320 --> 00:15:34,514 ¿Crees que de saberlo no te hubiera aceptado? 159 00:15:34,844 --> 00:15:37,639 Conozco a tu padre, es un caballero de la vieja escuela. 160 00:15:37,929 --> 00:15:39,361 No le caigo simpático. 161 00:15:39,692 --> 00:15:41,524 No te vas a casar con mi padre. 162 00:15:42,175 --> 00:15:44,409 Tampoco estaba muy seguro de casarme contigo 163 00:15:44,659 --> 00:15:46,572 hasta que prácticamente te secuestré. 164 00:15:47,624 --> 00:15:49,818 - Lamento haberme enterado por otro. - ¿Fitch? 165 00:15:50,188 --> 00:15:52,832 Si no hubiera sido Fitch hubiera sido otro. 166 00:15:53,152 --> 00:15:56,027 Él viajó una vez en el Silver Queen, el barco de mi padre. 167 00:15:56,357 --> 00:15:57,630 - No me importa lo... - Espera. 168 00:15:57,920 --> 00:16:01,115 Esto quiero que lo sepas por mí. Fui crupier en el Silver Queen, 169 00:16:01,446 --> 00:16:03,278 e hice otras muchas cosas. 170 00:16:03,608 --> 00:16:05,892 Me hacía rico una noche y lo perdía todo al día siguiente. 171 00:16:05,932 --> 00:16:08,296 Iba a la deriva. Dejé el río y serví de guía en el ejército. 172 00:16:08,376 --> 00:16:10,169 Así conocí al general Custer. 173 00:16:11,141 --> 00:16:14,375 Entré en el ejército y me trajo con él al Séptimo de Caballería. 174 00:16:15,908 --> 00:16:19,063 Me alegro de que este asunto del Silver Queen haya salido a la luz. 175 00:16:19,313 --> 00:16:22,268 Eso facilitara ciertas cosas que tengo que hacer. 176 00:16:22,959 --> 00:16:25,232 Quiero que vuelvas al fuerte Supply. 177 00:16:26,083 --> 00:16:28,548 - ¿Cuándo nos vamos? - Yo no voy. Tú sola. 178 00:16:29,890 --> 00:16:31,723 No iré a ninguna parte sin ti. 179 00:16:31,973 --> 00:16:35,648 ¿Es que no lo entiendes? La hija del coronel casada con el capitán 180 00:16:35,939 --> 00:16:38,423 que siempre será recordado como el hombre que no estuvo allí. 181 00:16:38,463 --> 00:16:42,980 Tom, lo que te está mortificando es pensar que cuando tus hombres 182 00:16:43,060 --> 00:16:44,902 te necesitaron no estuviste a su lado. 183 00:16:45,073 --> 00:16:47,507 - Mi sitio era estar con ellos. - Y el mío estar contigo. 184 00:16:49,680 --> 00:16:53,957 Vas a ser mi esposo, y no abandonaré al hombre al que amo y me necesita. 185 00:16:54,849 --> 00:16:58,203 No, es inútil, Martha, es mejor que te vayas. 186 00:17:29,863 --> 00:17:30,894 Descanse, Morrison. 187 00:17:32,587 --> 00:17:36,143 He repetido este toque cientos de veces desde que estoy en el ejército. 188 00:17:36,834 --> 00:17:39,067 Pero esta noche ha sido diferente. 189 00:17:39,357 --> 00:17:42,793 Sí, esta noche creo haber entendido su significado por primera vez. 190 00:17:43,083 --> 00:17:44,405 Es muy triste, señor. 191 00:17:44,806 --> 00:17:47,040 Como una despedida a los viejos amigos. 192 00:17:47,410 --> 00:17:49,563 - Un réquiem por el regimiento. - Sí, señor. 193 00:17:50,174 --> 00:17:55,172 Yo no le veré por algún tiempo, señor. Saldré mañana para Fuerte Supply, 194 00:17:55,703 --> 00:17:57,336 con un despacho para el coronel Kellogg. 195 00:17:58,468 --> 00:18:01,031 ¿Para el coronel Kellogg? ¿Lo sabe la Srta. Martha? 196 00:18:01,311 --> 00:18:03,184 No, señor, acabo de recibir las órdenes. 197 00:18:03,916 --> 00:18:06,750 El mayor insiste en que el coronel presida el consejo de investigación 198 00:18:07,041 --> 00:18:10,637 sobre lo que ocurrió allí. 199 00:18:14,171 --> 00:18:20,812 - Sé que usted deseara estar presente. - Gracias, Morrison. Buenas noches. 200 00:18:36,927 --> 00:18:39,972 No entiendo cómo tiene el cinismo de permanecer aquí después de lo ocurrido. 201 00:18:40,252 --> 00:18:42,717 Buenas tardes Charlotte, Sra. Bremmer, señora... 202 00:18:58,200 --> 00:19:00,113 - ¿Quería verme, señor? - Así es. 203 00:19:00,804 --> 00:19:04,000 Su petición para que una escolta acompañe a la Srta. Kellogg 204 00:19:04,330 --> 00:19:07,244 hasta el fuerte Supply ha sido denegada. 205 00:19:07,735 --> 00:19:08,957 ¿Por qué razón, señor? 206 00:19:09,297 --> 00:19:11,651 Primero porque no hay suficientes hombres disponibles 207 00:19:11,781 --> 00:19:13,104 para esa expedición. 208 00:19:13,384 --> 00:19:16,779 Y segundo, la Srta. Kellogg no tiene el menor deseo de regresar 209 00:19:17,109 --> 00:19:21,266 al fuerte Supply, lo cual es lógico, ya que su padre va a venir aquí. 210 00:19:22,318 --> 00:19:24,031 Lamento decepcionarle. 211 00:19:24,561 --> 00:19:26,794 Supongo que cuando pidió servicio activo, 212 00:19:27,045 --> 00:19:29,238 su intención era dirigir la escolta. 213 00:19:29,489 --> 00:19:31,121 Todo lo contrario, señor. 214 00:19:31,372 --> 00:19:34,327 Cuando solicité servicio activo, pedí que se me diera de acuerdo 215 00:19:34,697 --> 00:19:35,919 con mi rango de capitán. 216 00:19:36,180 --> 00:19:39,334 De acuerdo, Benson, veré lo que puedo encontrar. 217 00:19:54,368 --> 00:19:56,751 ¡Atención, firmes! 218 00:20:00,617 --> 00:20:01,729 Alinearse. 219 00:20:05,465 --> 00:20:06,937 Qué bajo ha caído. 220 00:20:07,308 --> 00:20:10,182 Acompañar a un montón de reclutas al campo de tiro. 221 00:20:10,472 --> 00:20:13,667 Pidió que le asignaran un trabajo y el ayudante le ha complacido. 222 00:20:13,998 --> 00:20:15,070 Está acabado. 223 00:20:15,520 --> 00:20:17,674 Durará poco aquí. Sus hermanos oficiales 224 00:20:17,964 --> 00:20:20,198 le enterrarán con el resto de la basura. 225 00:20:20,447 --> 00:20:23,092 El capitán Benson no fue el único que no estuvo con Custer 226 00:20:23,372 --> 00:20:24,694 cuando debía estar. 227 00:20:25,055 --> 00:20:27,409 Conozco a otro que se las arregló para no ir. 228 00:20:49,654 --> 00:20:51,447 ¡Alto! 229 00:20:58,547 --> 00:21:01,582 - Descanse, Benson. - Buenas tardes, coronel Kellogg. 230 00:21:02,914 --> 00:21:04,306 ¿Qué es esto? 231 00:21:04,837 --> 00:21:07,671 Dos escuadras de reclutas de camino al campo de tiro, señor. 232 00:21:08,042 --> 00:21:10,606 - ¿LY está usted al mando a pie? - Sí, señor. 233 00:21:10,927 --> 00:21:14,762 Es un servicio especial. Martha está deseando verle, señor. 234 00:21:15,333 --> 00:21:17,286 - ¿Se ha casado usted con ella? - No, señor. 235 00:21:17,697 --> 00:21:18,698 Bien. 236 00:21:29,155 --> 00:21:31,268 ¡De frente! 237 00:21:38,048 --> 00:21:43,447 Caballeros, como saben estoy aquí para presidir una investigación 238 00:21:43,818 --> 00:21:46,382 oficial sobre las razones de esta asombrosa derrota, 239 00:21:47,142 --> 00:21:49,977 por orden del presidente de los Estados Unidos. 240 00:21:50,588 --> 00:21:53,663 Es mi deber esclarecer la verdad sobre los hechos 241 00:21:54,034 --> 00:21:57,588 que llevaron a este desastre. 242 00:21:59,522 --> 00:22:00,954 ¿Quién fue el culpable? 243 00:22:01,805 --> 00:22:03,919 ¿Por qué dividió Custer el mando? 244 00:22:05,211 --> 00:22:08,646 ¿Dónde estaban los hombres que pudieron ayudarle? 245 00:22:09,257 --> 00:22:12,171 ¿Es cierto que algunos oficiales le negaron su apoyo? 246 00:22:13,744 --> 00:22:16,418 En la cúspide de su carrera como azote de los indios, 247 00:22:16,869 --> 00:22:20,023 un valiente y experimentado oficial llevó a cinco escuadrones 248 00:22:20,354 --> 00:22:21,786 de caballería a la muerte. 249 00:22:23,078 --> 00:22:25,753 ¿Dónde estaban los otros comandantes cuando murió? 250 00:22:26,364 --> 00:22:30,319 ¿Por qué Custer no recibió ayuda cuando más la necesitaba? 251 00:22:32,253 --> 00:22:33,605 Mayor Reno, 252 00:22:34,857 --> 00:22:37,451 la ayuda de su escuadrón pudo salvar a Custer. 253 00:22:37,782 --> 00:22:41,377 - ¿No está de acuerdo? - Yo... no lo sé, señor. 254 00:22:41,827 --> 00:22:44,742 Pero si sabía lo desesperadamente que necesitaba ayuda. 255 00:22:45,033 --> 00:22:46,034 No, señor. 256 00:22:46,395 --> 00:22:49,750 Vamos, mayor, usted estaba allí. Sabía lo que ocurría. 257 00:22:50,361 --> 00:22:53,636 Tenia guías, exploradores, mensajeros. 258 00:22:54,487 --> 00:22:58,524 Un comandante como Custer jamás perdería el contacto con sus oficiales. 259 00:22:58,854 --> 00:23:00,848 Eso es precisamente lo que hizo, señor. 260 00:23:01,419 --> 00:23:04,252 ¿Quiere decir que no le pidió ningún tipo de ayuda? 261 00:23:04,583 --> 00:23:06,656 Exactamente, y le diré más. 262 00:23:06,947 --> 00:23:09,060 Fue él quien prometió ayudar a mis escuadrones. 263 00:23:09,671 --> 00:23:10,853 ¿Tenía órdenes específicas? 264 00:23:10,953 --> 00:23:12,906 Mis órdenes eran cruzar el río Little Big Horn 265 00:23:13,076 --> 00:23:15,309 y atacar la aldea que estaba al otro lado. 266 00:23:15,600 --> 00:23:19,156 Su ayudante me prometió que sería apoyado por todo un escuadrón. 267 00:23:19,486 --> 00:23:22,401 - ¿Cumplió usted esas órdenes? - Mientras me fue posible, señor. 268 00:23:22,632 --> 00:23:25,024 Hasta que me enfrenté a un criminal ataque con una desventaja 269 00:23:25,035 --> 00:23:28,450 imposible de superar. Eran 10 por cada uno de nosotros. 270 00:23:28,741 --> 00:23:31,054 Envié mensajeros pidiendo la ayuda prometida, 271 00:23:31,345 --> 00:23:32,537 pero no volvieron. 272 00:23:32,827 --> 00:23:35,260 Nos vimos forzados a retirarnos por el río. 273 00:23:36,192 --> 00:23:40,789 ¿No es cierto que su retirada dejó a los indios libres para atacar a Custer? 274 00:23:41,080 --> 00:23:44,836 No pude evitarlo. Tenía que salvar lo que quedaba de mis escuadrones. 275 00:23:45,126 --> 00:23:46,929 Pero sus órdenes eran combatir con los indios. 276 00:23:47,129 --> 00:23:48,401 Eso era un suicidio. 277 00:23:48,651 --> 00:23:50,855 Custer, tontamente, dividió el regimiento en tres grupos 278 00:23:50,895 --> 00:23:54,010 ...en lugar de mantenerlo intacto. - Protesto enérgicamente, mayor. 279 00:23:54,341 --> 00:23:56,984 Esté condenando la decisión del general sin conocer sus motivos. 280 00:23:57,164 --> 00:23:58,797 No me interesan los motivos que tuviera, 281 00:23:58,827 --> 00:24:01,141 sabía que era una invitación al desastre y así fue. 282 00:24:01,391 --> 00:24:03,655 Qué fácil resulta acabar con la reputación de un hombre 283 00:24:03,795 --> 00:24:05,538 cuando no está presente para defenderse. 284 00:24:05,588 --> 00:24:06,879 Orden, orden. 285 00:24:07,320 --> 00:24:09,394 No permitiré otra intervención. 286 00:24:10,365 --> 00:24:13,280 Particularmente de un oficial que solo puede hablar en teoría. 287 00:24:14,171 --> 00:24:16,686 - Exactamente igual que los demás. - Siéntese, capitán. 288 00:24:20,701 --> 00:24:24,858 ¿También usted desconocía el hecho de que su general necesitaba ayuda? 289 00:24:25,189 --> 00:24:27,182 No, señor. Lo sabía. 290 00:24:27,552 --> 00:24:30,747 Recibí una orden urgente de llevarle una caja de municiones. 291 00:24:30,997 --> 00:24:33,271 - ¿Cumplió usted esa orden? - Lo intenté. 292 00:24:34,443 --> 00:24:36,196 ¿Qué quiere decir, capitán? 293 00:24:37,448 --> 00:24:39,831 Cuando llegué al río los indios atacaban. 294 00:24:40,171 --> 00:24:42,165 Creí que luchaban contra el general Custer. 295 00:24:42,695 --> 00:24:45,260 Distribuí a mis hombres y los moví por los riscos. 296 00:24:45,580 --> 00:24:47,754 Pero cuando estuvimos más cerca vi que era el mayor Reno 297 00:24:47,784 --> 00:24:49,336 el que estaba en apuros. 298 00:24:49,587 --> 00:24:51,339 Mis hombres y yo le ayudamos. 299 00:24:51,950 --> 00:24:53,302 Usted debió ayudar a Custer. 300 00:24:53,592 --> 00:24:55,185 No había forma de pasar. 301 00:24:55,435 --> 00:24:58,030 Eran miles de salvajes armados con rifles de repetición. 302 00:24:58,360 --> 00:25:00,803 Así que, en lugar de cargar contra aquella muralla de indios, 303 00:25:01,004 --> 00:25:03,357 decidí unir mis fuerzas a las del mayor Reno. 304 00:25:03,608 --> 00:25:06,563 Juntos pudieron atacar a los indios, pero se retiraron. 305 00:25:06,853 --> 00:25:07,855 ¿Por qué? 306 00:25:08,055 --> 00:25:11,490 La mitad de los hombres del mayor estaban muertos o heridos. 307 00:25:11,901 --> 00:25:14,134 Seguir adelante era un suicidio para los demás. 308 00:25:14,465 --> 00:25:17,259 Una suposición, capitán, no necesariamente un hecho. 309 00:25:17,991 --> 00:25:20,104 Ejercí mi propio juicio como oficial. 310 00:25:20,435 --> 00:25:22,918 Pero usted sabia que con su decisión abandonaba a su comandante 311 00:25:23,278 --> 00:25:24,951 a una muerte segura. 312 00:25:25,322 --> 00:25:27,115 Yo no podía estar seguro de eso, señor. 313 00:25:27,645 --> 00:25:30,841 Por qué no, capitán, si estaba tan seguro de que era tan suicida 314 00:25:31,091 --> 00:25:32,774 ...unirse a él? - Escuche, capitán Benson... 315 00:25:33,013 --> 00:25:37,330 Capitán Benson, estoy capacitado para llevar esta investigación. 316 00:25:37,621 --> 00:25:40,085 Si no guarda silencio ordenaré que se vaya. 317 00:25:46,114 --> 00:25:49,509 Ustedes dos, aparentemente, cumplieron con su deber. 318 00:25:50,321 --> 00:25:52,114 Pero no obedecieron sus órdenes. 319 00:25:52,444 --> 00:25:54,637 Tampoco Custer las obedeció en ningún momento. 320 00:25:54,887 --> 00:25:56,210 Explíquese. 321 00:25:56,490 --> 00:25:59,134 De acuerdo con esa orden de ataque, a Custer se le ordenaba esperar 322 00:25:59,375 --> 00:26:01,759 al general Gibbons y al 26 de infantería. 323 00:26:02,059 --> 00:26:05,293 En lugar de eso se lanzó contra los indios sin una orden expresa. 324 00:26:05,864 --> 00:26:09,651 Es obvio que desconfiaba usted totalmente de su comandante. 325 00:26:11,674 --> 00:26:17,232 ¿Capitán Benteen, Confiaba usted en Custer y en su plan de combate? 326 00:26:17,643 --> 00:26:20,027 Qué confianza se puede tener en un hombre que no cree 327 00:26:20,227 --> 00:26:22,331 en los informes de los exploradores cuando le dicen 328 00:26:22,371 --> 00:26:24,805 que no solo se va a enfrentar a toda la nación sioux, 329 00:26:25,215 --> 00:26:27,127 sino también a miles de cheyennes? 330 00:26:27,418 --> 00:26:29,692 Un hombre que decía "venceré a todos los salvajes juntos 331 00:26:29,942 --> 00:26:31,535 con un solo regimiento de caballería". 332 00:26:32,066 --> 00:26:34,580 - El Séptimo, capitán. - Sí, el Séptimo. 333 00:26:34,830 --> 00:26:37,034 Coronel, estos oficiales intentan ocultar sus propios... 334 00:26:37,074 --> 00:26:38,846 He sido muy paciente con usted, capitán Benson. 335 00:26:38,876 --> 00:26:41,260 ¡Esto no es una investigación! Es un desfile de bufones 336 00:26:41,600 --> 00:26:42,872 y a costa del general Custer. 337 00:26:43,123 --> 00:26:45,356 Capitán Benson, queda confinado en sus aposentos, 338 00:26:46,128 --> 00:26:49,042 hasta mañana, que será cuando yo investigue sobre su conducta, 339 00:26:49,292 --> 00:26:51,205 que no parece estar muy clara. 340 00:27:05,478 --> 00:27:06,509 ¿Cómo te ha ido, papá? 341 00:27:07,801 --> 00:27:10,184 Palabras, palabras, palabras... 342 00:27:12,568 --> 00:27:17,206 Perdóname, cariño, apenas he podido hablar contigo desde que llegué. 343 00:27:18,979 --> 00:27:21,131 Ni siquiera he tenido oportunidad de mirarte. 344 00:27:23,145 --> 00:27:26,931 Estás pálida, pero eso era de esperar. 345 00:27:27,271 --> 00:27:31,748 El viaje desde Supply y luego lo que te encontraste aquí. 346 00:27:33,561 --> 00:27:35,754 Solo hay una cosa por la que estoy contento, 347 00:27:36,125 --> 00:27:37,878 y es que no te hayas casado. 348 00:27:39,771 --> 00:27:42,885 Papá, quiero que hablemos respecto a Tom. 349 00:27:44,578 --> 00:27:47,292 Me temo que hay muy poco de lo que yo pueda hablar 350 00:27:47,663 --> 00:27:48,985 sobre el capitán Benson. 351 00:27:49,466 --> 00:27:51,139 Y ahora menos que nunca. 352 00:27:52,671 --> 00:27:55,946 ¿No puedes escucharme y olvidar que Tom te desagrada, 353 00:27:56,316 --> 00:27:57,538 aunque solo sea por mí? 354 00:27:57,839 --> 00:28:01,234 Únicamente le tolero por ti. No me pidas que cambie de opinión. 355 00:28:03,688 --> 00:28:05,681 Voy a casarme con él si me acepta. 356 00:28:06,332 --> 00:28:09,126 ¿Sabes que prácticamente está apartado del servicio? 357 00:28:09,537 --> 00:28:13,013 Ha sido humillado y castigado sin ninguna razón. 358 00:28:14,025 --> 00:28:15,816 Vendré a llorarte, supongo. 359 00:28:16,668 --> 00:28:19,743 Ni siquiera se acerca a mí, solo calla. 360 00:28:20,033 --> 00:28:21,586 Tiene aguante, ¿eh? 361 00:28:24,521 --> 00:28:28,196 ¿No te importa en absoluto que yo sufra por la forma en que le tratan? 362 00:28:29,167 --> 00:28:30,880 Me importa mucho, hija mía. 363 00:28:31,571 --> 00:28:34,606 Para ahorrarte sufrimientos, me opuse a tu boda con Benson 364 00:28:34,897 --> 00:28:37,009 desde el principio. No te cases con él, 365 00:28:37,540 --> 00:28:40,004 sería una equivocación de la que te arrepentirías. 366 00:28:41,066 --> 00:28:42,939 Sé que no me arrepentiré. 367 00:28:44,271 --> 00:28:46,836 Tom Benson es algo más que un caballero, papá, 368 00:28:47,155 --> 00:28:49,799 por el Acta del Congreso y por el nombramiento del presidente. 369 00:28:50,080 --> 00:28:53,435 Cuando fue a Supply para traerte aquí como su prometida, 370 00:28:53,766 --> 00:28:56,881 yo no podía encerrarte, ni ponerte grilletes, 371 00:28:57,332 --> 00:29:00,005 pero te dije que jamás lo aceptaría como hijo. 372 00:29:00,376 --> 00:29:02,970 El general Custer lo aceptó como su más fiel amigo. 373 00:29:03,361 --> 00:29:05,434 Por el momento, las preferencias del general Custer 374 00:29:05,464 --> 00:29:07,848 no son una referencia para nadie. 375 00:29:09,670 --> 00:29:12,745 ¿Ni siquiera puedes prometerme que intentarás ayudarme? 376 00:29:13,717 --> 00:29:15,309 Cumpliré con mi deber. 377 00:29:16,962 --> 00:29:19,756 Y ese deber incluye la investigación de las circunstancias 378 00:29:20,086 --> 00:29:22,290 que rodearon la ausencia de Benson de su puesto de mando 379 00:29:22,891 --> 00:29:24,724 en un momento crítico. 380 00:29:25,295 --> 00:29:28,210 Sabes que Custer le dio permiso para ir a recogerme. 381 00:29:28,941 --> 00:29:31,254 No hay ningún papel que lo demuestre. 382 00:29:31,905 --> 00:29:33,978 ¿Por qué no llegas hasta el final? 383 00:29:34,349 --> 00:29:36,022 Júzgale por cobardía. 384 00:29:36,352 --> 00:29:38,385 O por deserción ante el enemigo. 385 00:29:39,237 --> 00:29:42,511 Lo siento por ti, Martha, más de lo que crees. 386 00:29:43,323 --> 00:29:45,196 Por favor, no lo hagas. 387 00:29:45,526 --> 00:29:49,042 Cuanto más le hundas a él, más me hundirás a mí. 388 00:29:52,737 --> 00:29:53,769 Martha... 389 00:29:57,665 --> 00:29:59,699 Nombre, rango y destino para el expediente. 390 00:29:59,989 --> 00:30:01,942 Thomas Benson, capitán, Séptimo de Caballería, 391 00:30:02,273 --> 00:30:04,916 comandante del escuadrón C, ahora inexistente. 392 00:30:05,277 --> 00:30:06,859 De todos los oficiales del regimiento 393 00:30:07,040 --> 00:30:08,823 era usted el más cercano al general Custer? 394 00:30:08,923 --> 00:30:10,035 Tenia ese honor, señor. 395 00:30:10,285 --> 00:30:13,119 ¿Comentó con usted la campaña que terminé en desastre? 396 00:30:13,369 --> 00:30:14,371 Sí, señor. 397 00:30:14,531 --> 00:30:16,564 ¿Entonces conocía los propósitos de Custer? 398 00:30:17,055 --> 00:30:19,329 Devolver a los indios hostiles que se habían escapado. 399 00:30:19,700 --> 00:30:22,264 ¿Custer creía que la tarea era fácil? 400 00:30:22,584 --> 00:30:25,859 Custer se había enfrentado muchas veces a los Sioux para creer eso. 401 00:30:26,189 --> 00:30:30,586 ¿Por qué pidió permiso para atender asuntos privados en un momento así? 402 00:30:30,997 --> 00:30:34,313 Me ausenté atendiendo a una orden directa del general Custer. 403 00:30:35,243 --> 00:30:38,398 - Que usted había solicitado. - Sí, señor. 404 00:30:39,210 --> 00:30:40,011 Capitán Benson... 405 00:30:40,111 --> 00:30:43,116 ¿sabe que el general Custer fue sometido a un consejo de guerra 406 00:30:43,316 --> 00:30:45,930 por haberse ausentado para visitar a su esposa? 407 00:30:46,220 --> 00:30:48,865 Coronel, considero esa declaración totalmente gratuita 408 00:30:49,105 --> 00:30:51,319 e impropia de un oficial que preside una investigación 409 00:30:51,429 --> 00:30:53,893 y fuera de propósito con los procedimientos. 410 00:30:54,153 --> 00:30:56,907 No necesito instrucciones de cómo llevar esta investigación. 411 00:30:57,157 --> 00:31:00,513 Entonces debería conocer la diferencia entre rumor y evidencia. 412 00:31:02,406 --> 00:31:04,870 ¿Tiene copia de la orden que le concedía el permiso? 413 00:31:05,090 --> 00:31:06,092 No, señor. 414 00:31:06,132 --> 00:31:07,133 ¿Puedo preguntar por qué? 415 00:31:07,373 --> 00:31:10,208 El general me dio el permiso verbalmente, señor. 416 00:31:10,699 --> 00:31:13,373 ¿Bien, Cuáles fueron los motivos de su ausencia? 417 00:31:13,623 --> 00:31:15,657 Son asuntos personales, señor. 418 00:31:15,987 --> 00:31:19,222 En una investigación como esta no pueden existir asuntos personales. 419 00:31:21,275 --> 00:31:23,348 Muy bien, señor, acepto su criterio. 420 00:31:24,240 --> 00:31:25,993 El general Custer conocía mis dificultades 421 00:31:26,243 --> 00:31:29,477 para convencer a cierta dama de que fuera mi esposa, 422 00:31:29,808 --> 00:31:33,805 dada la oposición a nuestro matrimonio ejercida por ciertas esferas, señor. 423 00:31:34,055 --> 00:31:35,087 Entiendo. 424 00:31:35,377 --> 00:31:40,094 - Custer actuaba de Cupido. - El general Custer era un ser humano. 425 00:31:40,545 --> 00:31:43,740 ¿Cuál fue la naturaleza de esa orden verbal por la que pudo 426 00:31:44,111 --> 00:31:46,064 arreglar sus asuntos del corazón? 427 00:31:46,314 --> 00:31:48,267 ¿Quiere que le diga las palabras exactas, señor? 428 00:31:48,558 --> 00:31:49,560 Exactas. 429 00:31:50,360 --> 00:31:52,824 Dijo: "Benson, demuéstrale que tienes suficiente iniciativa 430 00:31:53,164 --> 00:31:56,280 para ir a fuerte Supply, arrebatarle a su hija y casarte con ella. 431 00:31:56,530 --> 00:31:58,934 Y si alguien es tan estúpido como para negarse en tomar parte 432 00:31:59,174 --> 00:32:02,569 en la felicidad de su hija, ocuparé el puesto de Godfrey 433 00:32:02,899 --> 00:32:04,773 y te entregaré a la novia..." 434 00:32:11,713 --> 00:32:14,357 Hubiera dado cualquier cosa por verle la cara. 435 00:32:14,598 --> 00:32:17,032 - Solo repetí las palabras de Custer. - Se las merecía. 436 00:32:17,282 --> 00:32:19,636 Yo no me habría atrevido, pero él dijo "exactas". 437 00:32:20,087 --> 00:32:23,281 - Me pregunto cuál será el veredicto. - Puede que sea algo así como 438 00:32:23,572 --> 00:32:25,485 no demostrado por insuficiencia de pruebas. 439 00:32:25,575 --> 00:32:26,576 Un empate. 440 00:32:26,737 --> 00:32:29,101 Yo no puedo probar que el general Custer autorizó mi permiso 441 00:32:29,461 --> 00:32:31,414 y ellos que no lo hizo. 442 00:32:31,705 --> 00:32:32,897 Pero hay una cosa, 443 00:32:33,147 --> 00:32:36,181 voy a forzar a tu padre para que me devuelva al servicio activo 444 00:32:36,472 --> 00:32:38,315 o a que me eche del ejército. Lo uno o lo otro. 445 00:32:38,796 --> 00:32:41,180 ¿Quieres dejar de preocuparte? 446 00:32:45,866 --> 00:32:47,659 - Atención. - Descansen. 447 00:32:48,551 --> 00:32:52,988 Caballeros, acabo de recibir una orden del presidente de los EE.UU. 448 00:32:54,120 --> 00:32:55,752 Entre otras cosas dice 449 00:32:56,643 --> 00:32:59,558 "un destacamento de entierro partirá hacia Little Big Horn 450 00:32:59,768 --> 00:33:02,413 para marcar las tumbas y sepultar los cuerpos de los soldados 451 00:33:02,693 --> 00:33:05,007 del 7º de Cavallería que no hayan sido enterrados. 452 00:33:05,657 --> 00:33:08,041 Los cadáveres de los oficiales serán colocados en ataúdes, 453 00:33:08,381 --> 00:33:11,176 llevados a fuerte Lincoln y entregados a sus familiares..." 454 00:33:11,547 --> 00:33:12,668 Un destacamento de entierro. 455 00:33:12,869 --> 00:33:16,904 Señor, el presidente no parece darse cuenta de que eso es imposible. 456 00:33:17,555 --> 00:33:21,071 Todo aquel campo de batalla sigue siendo un enjambre de indios. 457 00:33:21,402 --> 00:33:23,645 Caballo Loco y sus guerreros están borrachos de victoria. 458 00:33:23,766 --> 00:33:26,049 Peor que eso. Sitting Bull considera aquel territorio 459 00:33:26,090 --> 00:33:27,841 como gran medicina para los Sioux. 460 00:33:28,092 --> 00:33:32,008 Si ven aparecer a la tropa, caerán sobre ellos como lobos. 461 00:33:32,299 --> 00:33:35,774 Pero es una orden del presidente y tiene que ser cumplida. 462 00:33:36,105 --> 00:33:38,057 Eso corresponde al cuerpo de intendencia, 463 00:33:38,548 --> 00:33:40,932 pero me ofrezco voluntario. 464 00:33:42,114 --> 00:33:45,189 - ¿Comprende el riesgo que implica? - Sí, señor. 465 00:33:45,520 --> 00:33:47,633 Pero no creo que le preocupe demasiado. 466 00:33:48,364 --> 00:33:49,555 Muy bien. 467 00:33:50,767 --> 00:33:53,962 Pero sepa que me será imposible darle más de dos escuadras. 468 00:33:54,253 --> 00:33:56,256 Más hombres harían fracasar nuestro propósito. 469 00:33:56,336 --> 00:33:58,931 Como el mayor Reno dice, si vieran aparecer ahora 470 00:33:59,261 --> 00:34:02,856 a todo un regimiento, sería una invitación a otra matanza. 471 00:34:03,106 --> 00:34:05,490 Tal vez el capitán Benson quiera ir solo. 472 00:34:07,073 --> 00:34:10,668 No, teniente Fitch. Intentaré ir con voluntarios. 473 00:34:13,523 --> 00:34:16,558 Capitán, puedo demostrarle que eso es ir contra la razón. 474 00:34:16,808 --> 00:34:19,763 - ¿Qué ocurre, sargento? - Es completamente suicida. 475 00:34:20,053 --> 00:34:21,805 Hay muchos indios y están envalentonados. 476 00:34:22,096 --> 00:34:24,610 - No tenemos una sola posibilidad. - ¿Rehúsa usted el servicio? 477 00:34:25,221 --> 00:34:28,216 - Esto es para voluntarios. - Sí, pienso lo mismo, sargento. 478 00:34:29,548 --> 00:34:32,702 - ¿Cree que no tengo agallas? - ¿Por qué no me lo demuestra? 479 00:34:34,074 --> 00:34:37,069 - ¿Qué debo hacer, señor? - Le daré los detalles más tarde. 480 00:34:37,440 --> 00:34:39,483 Encárguese de que hombres y provisiones estén listos 481 00:34:39,604 --> 00:34:41,276 para salir en cuanto den la orden. 482 00:34:41,607 --> 00:34:44,050 Pero aquí están los nombres de todos los granujas, borrachos, 483 00:34:44,451 --> 00:34:46,835 inútiles y ratas que saqué del calabozo. 484 00:34:47,135 --> 00:34:49,519 Bates, no sea exigente, son voluntarios. 485 00:34:49,819 --> 00:34:51,853 Pero no lo saben... aún. 486 00:34:53,304 --> 00:34:56,179 Estos...voluntarios. 487 00:35:06,926 --> 00:35:10,842 Muy bien, preparados, voluntarios. El capitán os espera. 488 00:35:14,137 --> 00:35:16,010 Ya agarraré por mi cuenta al capitán. 489 00:35:16,340 --> 00:35:18,454 Yo te echaré una mano, no te preocupes. 490 00:35:18,784 --> 00:35:21,018 Pues a pesar de todo es el mejor capitán del regimiento. 491 00:35:21,268 --> 00:35:23,582 ¿Qué te pasa, Kruger, te has vuelto loco? 492 00:35:23,873 --> 00:35:25,664 Tienes goteras en la cabeza, Kruger. 493 00:35:25,915 --> 00:35:27,958 Por mí el cuerpo de Custer puede pudrirse donde esté. 494 00:35:28,199 --> 00:35:30,272 No, tenemos que ir. 495 00:35:30,963 --> 00:35:33,397 El capitán Benson nos ha elegido personalmente. 496 00:35:33,728 --> 00:35:36,682 ¿LY sabes por qué? Porque vivimos de prestado. 497 00:35:36,972 --> 00:35:38,885 No estuvimos con Custer cuando debimos estar. 498 00:35:39,136 --> 00:35:42,611 Claro, y tenemos que ir ahora para que nos maten también. 499 00:35:43,663 --> 00:35:47,549 - Buen café. - No cambies de tema. 500 00:35:48,109 --> 00:35:50,824 ¿Te dio mi padre esta misión o la pediste tú? 501 00:35:51,114 --> 00:35:52,336 Yo se la pedí. 502 00:35:53,398 --> 00:35:54,400 ¿De verdad? 503 00:35:59,087 --> 00:36:00,118 De verdad. 504 00:36:01,931 --> 00:36:04,606 Quiero que vuelvas. 505 00:36:12,748 --> 00:36:16,664 Columna de a dos, Variación derecha. ¡En marcha! 506 00:37:40,805 --> 00:37:43,119 Me va a matar con estas marchas forzadas. 507 00:37:43,409 --> 00:37:45,042 Yo le veo muy saludable, Bates. 508 00:37:45,373 --> 00:37:47,705 En cuanto a los demás, un poco de ejercicio les hará rebajar 509 00:37:47,735 --> 00:37:50,119 las grasas que tienen en la barriga. 510 00:37:50,380 --> 00:37:53,024 - Bien, usted manda. - Así es, yo mando. 511 00:37:54,266 --> 00:37:57,340 A dónde se fue nuestro capitán 512 00:37:57,711 --> 00:38:01,227 que de la lucha consiguió escapar 513 00:38:01,557 --> 00:38:04,712 Salvó el pellejo por un amor 514 00:38:05,444 --> 00:38:08,878 Y ahora debemos de enterrar. 515 00:38:15,008 --> 00:38:20,426 Por no morir en Little Big Horn, salvó su vida y perdió su honor. 516 00:38:25,074 --> 00:38:33,086 Por no morir en Little Big Horn, salvó su vida y perdió su honor. 517 00:38:36,892 --> 00:38:37,894 Bates. 518 00:38:39,576 --> 00:38:40,968 - Sí, señor. - Traiga un hacha. 519 00:38:43,783 --> 00:38:45,456 Capitán, le dije a Dixon que no bebiera, 520 00:38:45,786 --> 00:38:46,858 y a Vogel también. 521 00:38:47,108 --> 00:38:49,102 Un borracho aconsejando a los borrachos. 522 00:38:49,833 --> 00:38:52,586 Eh, un momento. Necesitamos beber, capitán, 523 00:38:52,957 --> 00:38:55,601 lo que sea, para olvidarnos de este trabajo. 524 00:38:55,882 --> 00:38:56,913 Bien, Bates. 525 00:39:02,011 --> 00:39:03,333 Pónganse de pie. 526 00:39:17,035 --> 00:39:19,188 Se tocara diana a las cuatro. 527 00:39:37,867 --> 00:39:38,899 ¡Indios! 528 00:39:44,316 --> 00:39:47,952 No, Bates, quiero cogerle vivo. Dixon, Vogel, conmigo. 529 00:43:40,725 --> 00:43:42,917 Qué mala pata, le he dado al indio. 530 00:43:51,582 --> 00:43:55,097 Maldito idiota, dije que lo quería vivo para interrogarle. 531 00:43:55,828 --> 00:43:59,103 ¿Ese es su agradecimiento por haberle salvado la vida? 532 00:44:00,435 --> 00:44:01,507 Entiérrenlo. 533 00:44:02,278 --> 00:44:03,419 Sí, señor. 534 00:44:06,925 --> 00:44:09,389 ¿Por qué disparaste al hombre equivocado, Dixon? 535 00:44:10,571 --> 00:44:15,368 - La próxima vez lo haré mejor. - Bueno, enterrémoslo. 536 00:44:20,346 --> 00:44:23,501 Maldito capitán Benson, nos hace enterrar al indio 537 00:44:23,792 --> 00:44:26,065 y ahora nos hace ir abriendo columna. 538 00:44:26,716 --> 00:44:29,150 No dejaré que ese tipejo haga que me maten. 539 00:44:29,841 --> 00:44:31,233 Antes acabaré yo con él. 540 00:44:31,524 --> 00:44:33,156 Ya encontraremos la ocasión. 541 00:44:44,504 --> 00:44:45,696 Nos han dejado un aviso. 542 00:44:46,186 --> 00:44:48,860 Sitting Bull no quiere ver a ningún blanco en Little Big Horn. 543 00:44:49,151 --> 00:44:50,262 Tienes razón, Bates. 544 00:44:50,673 --> 00:44:53,428 Ha convertido aquello en gran medicina para los Sioux. 545 00:44:53,678 --> 00:44:56,062 Estoy seguro que no dejaré que nos llevemos los cadáveres. 546 00:44:56,362 --> 00:44:59,717 Little Big Horn a partir de ahora será un lugar sagrado para ellos. 547 00:45:00,007 --> 00:45:02,692 Sí, capitán, entrar en ese valle será como meterse en una iglesia. 548 00:45:02,772 --> 00:45:04,765 - Eso es. - Entonces demos media vuelta. 549 00:45:05,016 --> 00:45:07,289 - Yo no he dado orden de retirada. - No, pero esos sí. 550 00:45:07,699 --> 00:45:10,774 A nosotros nos enterrarán esos indios. 551 00:45:10,864 --> 00:45:13,008 Si está dispuesto a aceptar las órdenes de los indios, 552 00:45:13,068 --> 00:45:14,540 ¿por qué no está con ellos? 553 00:45:15,953 --> 00:45:17,385 ¡Atención! 554 00:45:18,196 --> 00:45:19,668 ¡En marcha! 555 00:46:13,201 --> 00:46:14,914 ¿Qué intenta, que nos maten? 556 00:46:15,244 --> 00:46:18,600 ¿Nervioso? No hay ningún peligro... aún. 557 00:46:19,331 --> 00:46:20,683 Eso es lo que el capitán dice. 558 00:46:20,974 --> 00:46:23,287 Ese maldito, no se da cuenta de que estamos rodeados. 559 00:46:23,577 --> 00:46:26,572 - Esté completamente loco. - Conseguirá que nos maten. 560 00:46:26,943 --> 00:46:30,138 Estén ahí vigilando, y cuando les parezca saltarán sobre nosotros. 561 00:46:30,989 --> 00:46:32,261 Y nos degollarán. 562 00:46:33,993 --> 00:46:37,389 ¿Alguien puede, además de Vogel, leer el pensamiento de los indios? 563 00:46:39,322 --> 00:46:41,436 Vogel, venga conmigo, vamos a explorar. 564 00:46:42,006 --> 00:46:45,561 - ¿Usted y yo? - Sígame, es una orden. 565 00:46:55,346 --> 00:46:58,221 - Nos hemos alejado demasiado. - Desmonte, Vogel. 566 00:46:58,592 --> 00:47:00,545 Me ha oído, bájese del caballo. 567 00:47:05,643 --> 00:47:08,597 Ha hablado demasiado desde que iniciamos la marcha. 568 00:47:08,928 --> 00:47:10,280 Frente a mí y detrás de mí. 569 00:49:43,528 --> 00:49:44,921 Si acabamos con él ahora 570 00:49:45,812 --> 00:49:48,275 aún podremos salir de ésta con vida. 571 00:49:49,297 --> 00:49:51,611 Bates también está deseando volver al fuerte. 572 00:49:51,941 --> 00:49:53,854 Sí, es nuestra última oportunidad. 573 00:49:54,105 --> 00:49:55,738 Si esperamos será demasiado tarde. 574 00:49:56,068 --> 00:49:58,742 - Puede que ya lo sea. - No, no es demasiado tarde. 575 00:49:59,433 --> 00:50:02,748 Esos indios no nos atacarán si no entramos en su territorio sagrado. 576 00:50:07,927 --> 00:50:10,840 No puedes usar el arma. Despertarás a todos. 577 00:50:12,573 --> 00:50:14,246 No soy ningún estúpido. 578 00:50:14,937 --> 00:50:17,021 Le clavaré el cuchillo del indio que maté esta mañana 579 00:50:18,062 --> 00:50:20,896 y nadie sospechara de mí. 580 00:50:58,846 --> 00:51:00,719 Es Dixon, ¿no era tu amigo? 581 00:51:01,089 --> 00:51:03,202 No, no era mi amigo, servíamos juntos, nada más. 582 00:51:03,492 --> 00:51:07,198 Coge una pala y entiérralo. Ayúdale. 583 00:51:12,186 --> 00:51:15,301 Sargento, me has salvado la vida, le doy las gracias. 584 00:51:15,551 --> 00:51:17,224 No le de mucha importancia. 585 00:51:18,556 --> 00:51:20,710 Lo hubiera hecho por cualquiera. 586 00:51:35,062 --> 00:51:39,178 Srta. Kellogg, soy el cabo Morrison. He estado fuera. 587 00:51:39,549 --> 00:51:41,261 Llevé unos despachos al fuerte Supply. 588 00:51:41,392 --> 00:51:41,963 Sí. 589 00:51:42,313 --> 00:51:45,068 Acabo de llegar y me han contado lo del capitán Benson, 590 00:51:45,719 --> 00:51:47,511 lo del tribunal investigador. 591 00:51:47,841 --> 00:51:49,875 - La investigación ha terminado. - Ya, pero... 592 00:51:49,965 --> 00:51:51,858 ¿es cierto que el capitán Benson no pudo probar 593 00:51:51,888 --> 00:51:56,045 que el general le ordenó ir al fuerte Supply para recogerla a usted? 594 00:51:56,576 --> 00:51:59,770 - Así es. - Ahora puede probarlo. Por mí. 595 00:52:00,822 --> 00:52:02,494 - ¿Por usted? - Sí, señorita. 596 00:52:03,185 --> 00:52:06,541 Yo estaba al lado del general Custer cuando le dio la orden al capitán. 597 00:52:06,872 --> 00:52:09,585 - Le dijo... - ¿Usted le oyó ordenárselo? 598 00:52:09,876 --> 00:52:11,428 Sí, y puedo jurarlo. 599 00:52:12,320 --> 00:52:14,112 ¿Pero por qué no dijo que tenía un testigo? 600 00:52:15,164 --> 00:52:17,358 Bueno, usted le conoce mejor que yo. 601 00:52:17,688 --> 00:52:18,799 Es orgulloso. 602 00:52:19,130 --> 00:52:21,694 Lo sé, es la mejor noticia que podía darme. 603 00:52:21,894 --> 00:52:25,330 Me gustaría decírselo al capitán, pero mi caballo está agotado. 604 00:52:25,580 --> 00:52:28,195 Si pudiera llevarme a Brick, el caballo de reserva del general Custer. 605 00:52:28,225 --> 00:52:29,296 Es el más veloz. 606 00:52:29,586 --> 00:52:31,619 ¿Puede usted conseguirme el permiso del coronel? 607 00:52:31,910 --> 00:52:33,382 Lo haré, márchese. 608 00:52:33,713 --> 00:52:37,269 - Llegaré en seguida. - Cabo, que Dios le bendiga. 609 00:52:37,519 --> 00:52:40,192 - Dígale a Tom que le amo. - Sí, señorita, se lo diré. 610 00:53:12,533 --> 00:53:15,177 ¿Ese caballo que monta Morrison no es Dandy? 611 00:53:15,538 --> 00:53:18,332 Claro que sí, es el caballo del general Custer. 612 00:55:27,944 --> 00:55:29,897 El valle de Little Big Horn. 613 00:55:30,228 --> 00:55:33,382 Los cadáveres que debemos llevarnos están ahí, esperándonos. 614 00:56:18,262 --> 00:56:20,986 Recojan los cuerpos de los oficiales para entregarlos a sus familias. 615 00:56:21,747 --> 00:56:24,021 Pero cómo vamos a saber dónde están enterrados. 616 00:56:24,392 --> 00:56:25,714 No hay marcas, no hay nada. 617 00:56:26,634 --> 00:56:28,518 Ni siquiera sabemos cuál es la tumba de Custer. 618 00:56:29,159 --> 00:56:32,634 Sí lo sabemos, Bates. Yo la he descubierto esta mañana temprano. 619 00:56:32,965 --> 00:56:35,038 No sabía que pudiera ver a través de la tierra. 620 00:56:35,449 --> 00:56:37,481 Sitting Bull personalmente lo marcó para nosotros. 621 00:56:38,253 --> 00:56:39,254 Ahí está. 622 00:56:49,550 --> 00:56:52,195 Kruger, Vogel, Pollack, traigan las palas. 623 00:56:53,076 --> 00:56:56,592 Sitting Bull le puso su bastón de mando para diferenciarla. 624 00:56:57,123 --> 00:56:59,075 Fue el tributo de un gran jefe a otro. 625 00:56:59,365 --> 00:57:01,799 - Señor. - Descubran ahí con cuidado. 626 00:57:40,791 --> 00:57:41,982 ¡Capitán Benson! 627 00:58:10,396 --> 00:58:14,102 Bien, ya nos tienen donde querían, en el cementerio. 628 00:58:14,402 --> 00:58:15,674 Vamos, sigan cavando. 629 00:58:19,931 --> 00:58:23,206 Tú nos puedes sacar de aquí, Bates. Te seguiremos. 630 00:58:41,244 --> 00:58:43,758 Han venido en paz a recuperar a sus muertos, 631 00:58:44,089 --> 00:58:46,443 ...como hicimos nosotros. - Sus muertos son nuestros, 632 00:58:46,732 --> 00:58:48,165 como la victoria es nuestra. 633 00:58:49,176 --> 00:58:51,490 ¿Dejarás que se vayan en paz? 634 00:58:51,861 --> 00:58:54,214 Pueden irse, pero sin Pelo Amarillo. 635 00:58:58,711 --> 00:59:00,664 Hay sabiduría en Halcón Joven, 636 00:59:01,596 --> 00:59:05,672 si se marchan en paz y dejan dormir Gran Medicina, 637 00:59:06,123 --> 00:59:10,079 perdonaremos su vida, pero si se niegan, morirán. 638 00:59:17,902 --> 00:59:19,173 Está haciendo señales de paz. 639 00:59:23,790 --> 00:59:26,064 - Vengo en paz. - Eres bienvenido. 640 00:59:26,755 --> 00:59:28,668 Soy Halcón Joven, del pueblo Sioux. 641 00:59:28,999 --> 00:59:30,991 Capitán Benson, del Séptimo de Caballería. 642 00:59:32,403 --> 00:59:34,757 Los guerreros Sioux, y sus hermanos Cheyennes 643 00:59:35,088 --> 00:59:37,442 han pintado sus caras con colores de guerra. 644 00:59:38,253 --> 00:59:40,206 Estáis profanando terreno sagrado. 645 00:59:40,456 --> 00:59:43,050 Queremos honrar a nuestros muertos según nuestras costumbres. 646 00:59:44,623 --> 00:59:48,509 Pero es extraño escuchar a un Sioux hablar nuestro idioma con fluidez. 647 00:59:49,270 --> 00:59:52,665 Desde que nací hasta los 12 años fui criado entre hombres blancos. 648 00:59:53,075 --> 00:59:55,269 Viví en un fuerte del ejército. 649 00:59:56,241 --> 01:00:00,678 Por lo tanto sé lo que hay en el corazón de tu pueblo y en el del mío. 650 01:00:01,329 --> 01:00:03,522 Así sabrás que no queremos hacerle daño a tu pueblo. 651 01:00:04,093 --> 01:00:05,645 Tú no lo entiendes. 652 01:00:06,256 --> 01:00:10,042 Esto, todo, es ahora parte de mi pueblo. 653 01:00:10,423 --> 01:00:13,136 Es parte de nuestras vidas y de nuestra fe. 654 01:00:13,788 --> 01:00:16,462 Los espíritus de los muertos han renacido en los cuerpos 655 01:00:16,793 --> 01:00:19,257 y en las almas de los Sioux y de los Cheyennes. 656 01:00:19,757 --> 01:00:23,793 Los espíritus de los caballos muertos han pasado a nuestros ponis. 657 01:00:24,524 --> 01:00:27,559 Y Custer, el gran guerrero de pelo amarillo, 658 01:00:27,810 --> 01:00:31,366 vive ahora en los corazones y en las mentes de los Sioux. 659 01:00:31,696 --> 01:00:35,011 Ha dado a nuestros bravos valor y sabiduría, 660 01:00:35,622 --> 01:00:39,177 transmitiéndoles su espíritu, que está en eterna guardia. 661 01:00:39,468 --> 01:00:43,174 Pero Halcón Joven sabe que tales creencias son solo superstición. 662 01:00:44,196 --> 01:00:47,390 Y las creencias de los blancos en los poderes milagrosos de sus santos 663 01:00:48,121 --> 01:00:53,069 y en la verdad de su única fe, ¿no es también superstición? 664 01:00:54,732 --> 01:00:58,768 La creencia de mi pueblo es que si Pelo Amarillo se va, 665 01:00:59,138 --> 01:01:03,616 su espíritu se ira, y los frutos de la victoria se perderán. 666 01:01:04,106 --> 01:01:07,621 El gran jefe de mi pueblo ha pedido que lleve a Pelo Amarillo a casa 667 01:01:07,952 --> 01:01:10,546 para que descanse entre los suyos con honor. 668 01:01:15,885 --> 01:01:17,957 Mi pueblo no lo permitirá. 669 01:01:28,423 --> 01:01:32,210 Esto es el final. Entre los muertos y los vivos, elijo a los vivos. 670 01:01:32,550 --> 01:01:33,953 Mientras tengan vida, claro. 671 01:01:34,093 --> 01:01:37,188 Capitán...he comprobado lo que ya sabía hace tiempo, 672 01:01:37,438 --> 01:01:39,791 que no sirve para el mando, le relevo. 673 01:01:44,850 --> 01:01:47,414 Bates, sabe que esto supone un consejo de guerra. 674 01:01:47,654 --> 01:01:50,408 No queremos acabar como Custer. Nos vamos. 675 01:01:50,818 --> 01:01:51,960 Estoy con usted. 676 01:01:52,661 --> 01:01:54,695 Se quedarán y obedecerán mis órdenes. 677 01:01:55,025 --> 01:01:58,261 ¿Va a detenernos? ¿Usted solo? 678 01:01:59,192 --> 01:02:02,467 Me comentó una vez que todo hombre ha de tener una oportunidad en su vida. 679 01:02:02,757 --> 01:02:05,632 Pero no ahora. Usted o nosotros. 680 01:02:05,962 --> 01:02:08,156 Bates, aprieta ese gatillo y eres hombre muerto. 681 01:02:08,406 --> 01:02:11,881 Baje ese revólver, Kruger. Esto es entre Bates y su oficial superior. 682 01:02:12,252 --> 01:02:14,455 Bates dice que el capitán está loco, pero ya ha salvado 683 01:02:14,616 --> 01:02:17,180 a unos piojosos como nosotros por el solo hecho de traernos aquí 684 01:02:17,340 --> 01:02:19,013 a hacer un trabajo de hombres. 685 01:02:19,343 --> 01:02:21,337 Kruger, es una orden, guarde el arma. 686 01:02:25,673 --> 01:02:29,349 Bates, ya puede disparar, solo así podrá conseguir el mando. 687 01:02:29,599 --> 01:02:32,354 Cuando haya conseguido acabar conmigo solo tendrá que preocuparse 688 01:02:32,604 --> 01:02:33,745 por los indios. 689 01:02:34,126 --> 01:02:35,558 Obsérvelos bien. 690 01:02:36,089 --> 01:02:39,124 Están preparados, listos para el ataque. 691 01:02:39,655 --> 01:02:43,441 Usted da las órdenes, sargento. Dígales cómo salvarán sus cabelleras. 692 01:02:44,422 --> 01:02:47,256 Vamos, Bates, acabe con esto, tome el mando. 693 01:02:52,715 --> 01:02:54,507 ¿Qué ocurre, no tiene agallas? 694 01:02:56,921 --> 01:02:58,874 El que está loco soy yo. 695 01:03:03,572 --> 01:03:06,566 Ese terreno es sagrado, no debe ser regado con más sangre. 696 01:03:06,937 --> 01:03:10,012 El corazón de Halcón Joven es el de un bravo Sioux, 697 01:03:10,382 --> 01:03:13,818 pero algunas veces piensa con mente de hombre blanco. 698 01:03:38,826 --> 01:03:41,901 Traigan los caballos, úsenlos con las carretas como barricadas. 699 01:03:43,434 --> 01:03:45,467 Ustedes dos, ayúdenles. 700 01:03:51,446 --> 01:03:55,683 ¡Vamos, ratas de prisión! Haced creer a los indios que sois soldados. 701 01:03:56,414 --> 01:03:58,928 Tú, ¿no has oído al capitán? 702 01:05:26,794 --> 01:05:29,108 Ninguna lanza atravesara sus corazones. 703 01:05:29,479 --> 01:05:33,265 Ni un rifle será disparado, ni una flecha se clavará en sus cuerpos, 704 01:05:33,605 --> 01:05:38,633 pero morirán. Más lentamente, pero morirán. 705 01:05:48,308 --> 01:05:51,623 - ¿A qué están esperando? - ¿Sí, a qué están esperando? 706 01:05:52,034 --> 01:05:53,356 ¿Refuerzos? 707 01:05:53,877 --> 01:06:00,877 Están esperando a que muramos, no por sus flechas, sino de sed. 708 01:06:01,208 --> 01:06:04,002 Se nos hinchará la lengua la boca hasta ahogarnos. 709 01:06:04,333 --> 01:06:06,897 Estamos rodeados sin comida, sin agua... 710 01:06:52,607 --> 01:06:58,527 Si Benson quiere estar con Custer que se quede. Yo me voy. 711 01:07:03,064 --> 01:07:05,778 - ¡Vuelve y protégete, idiota! - Idiotas vosotros. 712 01:07:06,069 --> 01:07:08,663 Moriréis como ratas en una ratonera. 713 01:07:08,913 --> 01:07:10,987 Pero yo no, me largo. 714 01:08:22,948 --> 01:08:25,022 El caballo de Custer, Dandy. 715 01:08:44,822 --> 01:08:46,094 ¡Se retiran! 716 01:08:54,157 --> 01:08:57,312 Los indios piensan que es el espíritu de Bick, el caballo del general. 717 01:08:59,285 --> 01:09:01,638 Kruger, toque de carga. 718 01:09:31,856 --> 01:09:34,499 ¡Fíjese en los indios, se han quedado de piedra! 719 01:09:37,464 --> 01:09:40,419 Estén seguros de que es Bick, el caballo que enterraron con el general. 720 01:09:40,749 --> 01:09:43,344 Creen que ha resucitado y que el espíritu de Custer lo monta. 721 01:09:43,674 --> 01:09:45,596 Así es, todo el mundo a los caballos. Nos vamos. 722 01:09:45,917 --> 01:09:47,870 ¡Ya habéis oído al capitán, vamos, en marcha! 723 01:09:58,737 --> 01:10:01,812 Quiero que salgamos como si esos indios no estuvieran ahí. 724 01:10:02,103 --> 01:10:05,298 En columna de a dos, ¡en marcha! 725 01:10:07,911 --> 01:10:11,307 He oído cosas increíbles, pero nada igual a ésta. 726 01:10:31,027 --> 01:10:34,343 Déjalos marchar, el espíritu de Pelo Amarillo ha hablado. 727 01:11:41,938 --> 01:11:44,531 Le felicito por el éxito de su misión. 728 01:11:45,102 --> 01:11:47,376 Informaré directamente al presidente. 729 01:11:53,715 --> 01:11:56,360 ¿Podrá perdonar a un hombre que por primera vez actuó más 730 01:11:56,680 --> 01:11:59,144 como un preocupado padre que como un militar? 731 01:11:59,445 --> 01:12:02,680 Sí, señor, si usted perdona a un hombre que por primera vez actuó 732 01:12:02,931 --> 01:12:05,925 más como un loco enamorado que como oficial del Séptimo de Caballería. 733 01:12:09,260 --> 01:12:12,335 Capitán Benson... ¡media vuelta! 734 01:12:13,305 --> 01:13:13,847 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy