1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,393 --> 00:00:21,980
ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
Судьба.
4
00:00:30,405 --> 00:00:32,782
Я стою в галерее и держу твою сигиллу.
5
00:00:35,910 --> 00:00:37,120
Я хочу поговорить.
6
00:00:39,456 --> 00:00:42,000
Если ты согласишься
принять своего брата.
7
00:00:46,212 --> 00:00:49,924
{\an8}ГЛАВА 17: ВРЕМЯ И НОЧЬ
8
00:00:53,553 --> 00:00:56,264
Как я понимаю,
мой визит не вполне неожиданный.
9
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
Нет.
10
00:01:05,565 --> 00:01:08,526
Когда я тут был в последний раз,
я попросил совета.
11
00:01:11,071 --> 00:01:12,155
Но не прислушался.
12
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
И тем не менее...
13
00:01:18,161 --> 00:01:19,996
Я снова пришел за советом.
14
00:01:23,666 --> 00:01:25,251
Я пролил семейную кровь.
15
00:01:29,089 --> 00:01:31,800
- Мой сын молил о смерти.
- Я знаю.
16
00:01:33,802 --> 00:01:35,677
И по древнему закону фурий...
17
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
Не называй их так.
18
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
Богини возмездия,
которых мы именуем Милостивыми,
19
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
чтобы их не оскорбить...
20
00:01:49,901 --> 00:01:53,321
...скоро потребуют моей погибели
в наказание за содеянное.
21
00:01:57,659 --> 00:02:00,078
За то, что я сделал,
я заслуживаю смерти.
22
00:02:01,788 --> 00:02:05,208
Но мне надо подумать
о своем царстве, его обитателях.
23
00:02:07,585 --> 00:02:08,920
Я не желаю умирать.
24
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Нет.
25
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Брат мой.
26
00:02:19,389 --> 00:02:20,889
Скажи, что мне делать,
27
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
и на сей раз я это сделаю, клянусь.
28
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
Или скажи, что меня ждет.
29
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
Скажи, что написано в твоей книге.
30
00:02:38,199 --> 00:02:41,911
Можешь сам посмотреть, если хочешь.
31
00:03:01,139 --> 00:03:05,310
Наша судьба
определяется нашими поступками.
32
00:03:08,521 --> 00:03:09,939
А как же предначертание?
33
00:03:11,524 --> 00:03:13,358
Если мне предначертано умереть...
34
00:03:13,359 --> 00:03:16,070
Этот вопрос надо задать богиням судьбы.
35
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Вот, пожалуйста.
36
00:03:36,090 --> 00:03:37,175
Когда тебе удобно.
37
00:03:38,092 --> 00:03:40,178
Мне еще нужно тут закончить, милая.
38
00:03:41,512 --> 00:03:44,015
Мне и самой
никогда не нравилось начало.
39
00:03:44,766 --> 00:03:46,809
Оно всегда какое-то хаотичное.
40
00:03:47,894 --> 00:03:50,813
Я в любом случае предпочту
хорошую концовку.
41
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
Я и не помню, когда у нас были гости.
42
00:04:01,824 --> 00:04:03,618
- Я их отважу.
- Да нет.
43
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Я сама схожу.
44
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
Морфей.
45
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Приветствую, дамы.
46
00:04:17,632 --> 00:04:19,133
Смотрите-ка, сестрицы.
47
00:04:19,842 --> 00:04:21,010
Сам Царь снов.
48
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
На нашем пороге.
49
00:04:24,305 --> 00:04:25,848
Но ты перерезала его нить.
50
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
Иногда им нужно время,
чтобы это заметить.
51
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Прошу, проходи.
52
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
В прошлый раз
я призвал вас в Царство снов.
53
00:04:38,611 --> 00:04:40,947
Теперь было честнее мне к вам явиться.
54
00:04:42,448 --> 00:04:43,741
Я принес дары.
55
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Вино.
56
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Травы.
57
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
И кое-что священное для эриний.
58
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Какой красивый!
59
00:05:05,555 --> 00:05:08,056
Очень хорошенький.
60
00:05:08,057 --> 00:05:10,059
На обед сгодится.
61
00:05:10,560 --> 00:05:11,977
Мы не будем его есть.
62
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Пока нет.
63
00:05:14,397 --> 00:05:17,317
Но это никакие не дары,
так ведь, Владыка снов?
64
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Это подкуп.
65
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
Это подношения.
66
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Ты надеялся найти нас
в обличии Милостивых?
67
00:05:26,451 --> 00:05:28,453
Ты пришел сдаться с повинной?
68
00:05:29,162 --> 00:05:31,205
Или же ждешь помилования?
69
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Я не за себя пришел просить,
70
00:05:35,543 --> 00:05:37,295
а за тех, кому служу.
71
00:05:38,713 --> 00:05:40,422
У меня есть обязанности.
72
00:05:40,423 --> 00:05:41,632
У нас тоже.
73
00:05:42,550 --> 00:05:45,636
Если нас просят отомстить
за пролитую семейную кровь,
74
00:05:46,179 --> 00:05:47,596
закон требует подчиниться.
75
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Но до тех пор
мы ничего не можем сделать.
76
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
А если никто не попросит?
77
00:05:53,019 --> 00:05:54,020
А что?
78
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
У тебя нет врагов?
79
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- А мать мальчика, Каллиопа?
- Или Люцифер Утренняя Звезда?
80
00:06:01,152 --> 00:06:05,822
Страсть давно хочет тебя заставить
пролить семейную кровь.
81
00:06:05,823 --> 00:06:07,115
Ой, я и забыла.
82
00:06:07,116 --> 00:06:08,158
А кто еще?
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
Список, как говорится,
84
00:06:11,120 --> 00:06:12,038
бесконечный.
85
00:06:12,538 --> 00:06:15,457
Ты заплатишь за свое преступление.
86
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
От этого не сбежать,
87
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
миленький мой.
88
00:06:20,296 --> 00:06:23,549
Все дороги рано или поздно
ведут в царство твоей сестры.
89
00:06:24,133 --> 00:06:25,426
Возможно, завтра.
90
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Возможно, через тысячу лет.
91
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Так что готовься, Сон.
92
00:06:35,186 --> 00:06:37,397
Конец неизбежен.
93
00:06:45,571 --> 00:06:49,492
БРИТАНСКИЕ НОВОСТИ
94
00:06:52,203 --> 00:06:54,913
Рич, я не буду
читать это в эфире. Это шутка.
95
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
Не шутка.
96
00:06:57,750 --> 00:07:00,420
«Папа Римский
принимает женщин в духовенство».
97
00:07:00,920 --> 00:07:02,713
- Сам написал?
- Это был не я.
98
00:07:03,673 --> 00:07:04,507
А он.
99
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{\an8}ПАПА РИМСКИЙ
ПРИНИМАЕТ ЖЕНЩИН В ДУХОВЕНСТВО
100
00:07:14,225 --> 00:07:15,393
Охренеть.
101
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Ваше Святейшество.
102
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Можно с вами поговорить?
103
00:07:37,290 --> 00:07:39,417
Оставайтесь и вы, кардинал Висконти.
104
00:07:44,630 --> 00:07:45,798
Приветствую, Пак.
105
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Локи.
106
00:07:52,138 --> 00:07:53,096
Что нас выдало?
107
00:07:53,097 --> 00:07:54,598
Видимо, глобальный хаос.
108
00:07:54,599 --> 00:07:55,892
Глобальная реформа.
109
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Долгожданная.
110
00:07:57,643 --> 00:08:00,229
Пак — весьма идейный агент хаоса.
111
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Он вдохновил Шекспира.
112
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
Да неужели?
113
00:08:06,611 --> 00:08:08,196
И что же, вы двое
114
00:08:09,614 --> 00:08:10,781
сотрудничаете?
115
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Сложно представить, что два плута
могут работать вместе, а вот могут.
116
00:08:16,954 --> 00:08:20,875
Поэтому и могут. Мы не совершаем
ошибок, присущих многим парам.
117
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
Мы заранее не доверяем друг другу.
118
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Так каждый день нас жду сюрпризы,
и никто не страдает.
119
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- А что же Папа?
- Он нам нравится.
120
00:08:31,636 --> 00:08:33,553
Он не мертвый. Просто спит.
121
00:08:33,554 --> 00:08:35,555
Пыльца из Фэйри творит чудеса.
122
00:08:35,556 --> 00:08:37,099
Разбудите его.
123
00:08:38,267 --> 00:08:39,977
Ты мне скоро понадобишься.
124
00:08:42,021 --> 00:08:42,980
О чём речь?
125
00:08:44,565 --> 00:08:48,443
Лорд Морфей посодействовал
моему побегу из тюрьмы Одина.
126
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
И теперь я перед ним в долгу.
127
00:08:53,282 --> 00:08:55,784
И чем же ты должен расплачиваться?
128
00:08:55,785 --> 00:08:57,077
Он пока не сказал,
129
00:08:57,078 --> 00:09:01,582
но я подозреваю, это как-то связано
со слухами о его скорой кончине.
130
00:09:02,833 --> 00:09:04,209
И когда же это событие?
131
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
Этого я не могу сказать.
132
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Значит, я просто должен
133
00:09:09,382 --> 00:09:13,260
всё бросить, как только Милостивые
решат, что момент настал?
134
00:09:13,261 --> 00:09:16,054
Это была плата за твою свободу.
135
00:09:16,055 --> 00:09:18,307
Но это не свобода.
136
00:09:19,934 --> 00:09:20,851
Ни для меня,
137
00:09:22,311 --> 00:09:23,145
ни для тебя.
138
00:09:24,480 --> 00:09:28,776
Зачем тратить последние дни своей жизни
на то, чтобы готовиться к смерти?
139
00:09:29,569 --> 00:09:31,904
Не лучше ли освободить себя,
140
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
а заодно и меня,
141
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
от обязательств?
142
00:09:40,663 --> 00:09:41,789
У меня есть долг.
143
00:09:42,999 --> 00:09:44,500
Наш уговор подразумевает,
144
00:09:45,001 --> 00:09:46,210
что и у тебя тоже.
145
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
Зря ты мне это доверил.
146
00:09:49,380 --> 00:09:51,591
Не в моём характере быть...
147
00:09:53,634 --> 00:09:54,551
...благонадежным.
148
00:09:54,552 --> 00:09:57,220
Твой характер довел тебя до тюрьмы.
149
00:09:57,221 --> 00:10:01,517
И если не хочешь в нее вернуться,
будешь следовать моим указаниям,
150
00:10:02,435 --> 00:10:04,186
когда придет время.
151
00:10:04,687 --> 00:10:06,606
Прошу, оставь нас, Пак.
152
00:10:08,941 --> 00:10:10,901
Нам с Локи нужно многое обсудить.
153
00:10:15,573 --> 00:10:17,450
Вот же самодовольный хрен.
154
00:10:17,950 --> 00:10:20,076
По-моему, он жутко напуган.
155
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
Ты что, ему сочувствуешь?
Не нравится мне это.
156
00:10:23,664 --> 00:10:26,792
- Он лишь об одолжении просит.
- Это дело принципа.
157
00:10:27,710 --> 00:10:29,169
Я бог хаоса.
158
00:10:29,170 --> 00:10:31,129
У меня тоже есть обязанности.
159
00:10:31,130 --> 00:10:34,007
Ага, создавать людям
как можно больше проблем.
160
00:10:34,008 --> 00:10:36,217
Проливать свет на людское лицемерие.
161
00:10:36,218 --> 00:10:37,677
Да, совсем другое дело.
162
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
Все должны быть свободны, как мы.
163
00:10:40,389 --> 00:10:42,016
Только вот мы не свободны.
164
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
Я-то уж точно.
165
00:10:47,521 --> 00:10:48,814
И виноват в этом Сон.
166
00:10:49,774 --> 00:10:53,778
Ну, твоей свободы хватит для того,
чтобы довести его до ручки.
167
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
А вот это мне по душе.
168
00:10:57,448 --> 00:11:00,326
- Что ты задумал?
- Так, выслушай меня.
169
00:11:01,744 --> 00:11:06,456
Ты мог бы сделать ровно то,
что он просит.
170
00:11:06,457 --> 00:11:08,750
Ты вообще слушал, что я говорю?
171
00:11:08,751 --> 00:11:11,003
Но только сделай это сейчас.
172
00:11:12,380 --> 00:11:15,548
Не жди, пока он скомандует.
Сделай сейчас — и всё.
173
00:11:15,549 --> 00:11:18,760
Дай ему то, что он хочет,
но когда он этого не хочет.
174
00:11:18,761 --> 00:11:23,557
Ты выполнишь свой долг, но при этом
создашь Морфею больше проблем.
175
00:11:25,184 --> 00:11:26,102
Ты понимаешь,
176
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
что если мы за это возьмемся
и всё сделаем по уму,
177
00:11:32,108 --> 00:11:35,569
то это мы натравим на него Милостивых?
178
00:11:37,279 --> 00:11:41,450
И я наконец буду полностью свободен.
179
00:11:48,290 --> 00:11:51,502
Если Милостивые явятся,
как мы будем защищаться?
180
00:11:52,086 --> 00:11:53,545
Может, построим стену?
181
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Стену?
182
00:11:55,089 --> 00:11:56,048
С бойницами.
183
00:11:56,549 --> 00:11:58,801
Вокруг замка или всего царства?
184
00:11:59,301 --> 00:12:01,302
Одно из двух. И то и другое.
185
00:12:01,303 --> 00:12:02,762
Полегче, новенькая.
186
00:12:02,763 --> 00:12:05,223
- Не тебе ее строить.
- Я помогу!
187
00:12:05,224 --> 00:12:09,394
Вряд ли стена поможет нам
противостоять трем богиням мести.
188
00:12:09,395 --> 00:12:12,439
Она их замедлит,
если мы расставим лучших стрелков.
189
00:12:12,440 --> 00:12:13,691
У нас есть стрелки?
190
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- Нет.
- Даже в армии?
191
00:12:17,820 --> 00:12:19,654
У нас что, и армии нет?
192
00:12:19,655 --> 00:12:24,284
Не забывай, что у нас в царстве
правая рука правителя — библиотекарь.
193
00:12:24,285 --> 00:12:27,162
- У Фэйри есть армия?
- Да, во главе с Титанией.
194
00:12:27,163 --> 00:12:29,165
- И ее правой рукой.
- А это кто?
195
00:12:30,040 --> 00:12:32,667
Ну, я. По крайней мере, раньше ей была.
196
00:12:32,668 --> 00:12:36,254
Что ж, похоже, мы нашли генерала
для нашей новой армии.
197
00:12:36,255 --> 00:12:38,507
Гилберт, я-то думала, ты пацифист.
198
00:12:39,008 --> 00:12:42,552
Солдат бьется не из ненависти к тому,
что видит перед собой,
199
00:12:42,553 --> 00:12:44,889
а от любви к тому, что оставил позади.
200
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Так мне строить стену или нет?
- Не строить.
201
00:12:50,853 --> 00:12:52,229
Тут ничего не сделаешь.
202
00:12:53,606 --> 00:12:55,190
Я выбрал преемника.
203
00:12:55,191 --> 00:12:56,483
Милорд?
204
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
Но ведь до этого не дойдет?
205
00:13:00,237 --> 00:13:01,906
Его зовут Дэниел Холл.
206
00:13:02,782 --> 00:13:04,408
Это сын Литы и Гектора.
207
00:13:05,618 --> 00:13:07,827
Первое дитя, зачатое в Царстве снов.
208
00:13:07,828 --> 00:13:13,041
Да, я хорошо помню Дэниела.
Но сколько ему сейчас лет?
209
00:13:13,042 --> 00:13:14,502
Ему и года-то нет.
210
00:13:15,085 --> 00:13:16,669
Ему всего восемь месяцев.
211
00:13:16,670 --> 00:13:19,506
Да, но со временем он обретет
212
00:13:19,507 --> 00:13:22,259
силу и мудрость,
с которыми мне не сравниться.
213
00:13:24,386 --> 00:13:25,763
Дэниел Холл
214
00:13:27,598 --> 00:13:29,892
будет новым Сном из Бесконечных.
215
00:13:32,978 --> 00:13:34,479
Дэниел, мы приехали.
216
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
Готов?
217
00:13:42,530 --> 00:13:45,115
Вы, должно быть,
мисс Уокер и мисс Холл.
218
00:13:45,699 --> 00:13:48,618
Я Пол Магуайр, менеджер пансионата.
219
00:13:48,619 --> 00:13:50,663
Ну, раньше это был пансионат.
220
00:13:51,372 --> 00:13:54,249
Теперь это ваш дом
благодаря вашей прабабушке.
221
00:13:54,250 --> 00:13:57,585
Мы пока еще не решили,
переедем ли в Лондон.
222
00:13:57,586 --> 00:13:59,546
- У меня работа.
- А у моего брата школа.
223
00:13:59,547 --> 00:14:00,839
Конечно, простите.
224
00:14:00,840 --> 00:14:05,302
Я имел в виду, что вне зависимости
от вашего решения, дом принадлежит вам.
225
00:14:06,929 --> 00:14:08,681
Я вас представлю работникам.
226
00:14:18,482 --> 00:14:20,692
Рози, смотри.
227
00:14:20,693 --> 00:14:22,068
Юнити.
228
00:14:22,069 --> 00:14:24,571
Портрет был заказан
сразу после ее смерти.
229
00:14:24,572 --> 00:14:28,908
Она была необыкновенной женщиной.
230
00:14:28,909 --> 00:14:29,826
Вы ее знали?
231
00:14:29,827 --> 00:14:32,245
С момента, когда она очнулась ото сна.
232
00:14:32,246 --> 00:14:35,874
По иронии судьбы, в тот же день
заснул мой партнер Алекс.
233
00:14:35,875 --> 00:14:38,251
- О нет.
- Сочувствую.
234
00:14:38,252 --> 00:14:39,169
Спасибо.
235
00:14:41,005 --> 00:14:43,756
Фонд решил оставить меня
в качестве смотрителя,
236
00:14:43,757 --> 00:14:46,801
но мы, разумеется, уедем,
как только вы скажете.
237
00:14:46,802 --> 00:14:48,678
Нет, пожалуйста, оставайтесь.
238
00:14:48,679 --> 00:14:50,805
Мы пока не решили, что делать.
239
00:14:50,806 --> 00:14:51,931
Вы очень добры.
240
00:14:51,932 --> 00:14:57,312
Кроме меня и Алекса в штате есть
экономка, повар и камердинер.
241
00:14:57,313 --> 00:15:00,024
Саймон, наш камердинер,
готовит вашу комнату.
242
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Вы прибыли
с нашими американскими гостями?
243
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
Я Саймон, камердинер.
244
00:15:20,836 --> 00:15:23,714
У тебя очень хорошее лицо, Саймон.
245
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
Ты не против мне его одолжить?
246
00:15:36,018 --> 00:15:37,895
Мне и форма твоя нужна.
247
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Мисс Холл, мисс Уокер.
Это наша экономка, миссис Шор.
248
00:16:03,128 --> 00:16:05,381
Я за вашей прабабушкой тоже ухаживала.
249
00:16:05,923 --> 00:16:09,384
Если и за малышом нужно присмотреть,
буду только рада.
250
00:16:09,385 --> 00:16:13,262
Я хотела, чтобы мы сегодня
съездили на ужин в Лондон.
251
00:16:13,263 --> 00:16:14,598
Тогда решено.
252
00:16:15,182 --> 00:16:17,434
Не хочу оставлять его одного
в первую ночь.
253
00:16:18,769 --> 00:16:19,979
Почему же одного?
254
00:16:21,063 --> 00:16:22,106
Он будет с нами.
255
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
Это Саймон, наш камердинер.
256
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Тебя зовут Дэниел?
257
00:16:29,613 --> 00:16:30,572
Я Саймон.
258
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Как тебе идея
259
00:16:34,034 --> 00:16:35,661
остаться с нами тут?
260
00:16:37,830 --> 00:16:41,749
Мы можем осмотреть каждую комнату
в этом огромном-преогромном доме.
261
00:16:41,750 --> 00:16:42,876
Хочешь?
262
00:16:43,836 --> 00:16:45,796
Мы привезли радионяню.
263
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Саймон вам ее установит.
264
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
Разумеется. Всё сделаю.
265
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Тогда договорились.
266
00:16:57,808 --> 00:16:59,684
Ну что, пойдем, Дэниел?
267
00:16:59,685 --> 00:17:02,187
Ты займись чемоданами,
а я возьму ребенка.
268
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
Давай поищем твою комнату?
269
00:17:05,190 --> 00:17:07,192
Ну что, мы пошли.
270
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
Я могу вам хоть чем-то помочь?
271
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
Собрать вам армию?
272
00:17:32,801 --> 00:17:33,885
Нула.
273
00:17:33,886 --> 00:17:38,307
Ну или можете попросить Титанию.
Или Одина. Или своих братьев и сестер.
274
00:17:40,726 --> 00:17:43,729
Я могу заполучить
самую лучшую, мощнейшую армию.
275
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
Да еще и под твоим командованием.
276
00:17:51,111 --> 00:17:52,321
Но закон есть закон.
277
00:17:55,699 --> 00:17:56,784
Кто так решил?
278
00:18:00,079 --> 00:18:00,954
Нет, я...
279
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
Я спрашиваю, кто писал эти законы.
280
00:18:04,625 --> 00:18:05,501
Эринии?
281
00:18:06,960 --> 00:18:07,795
Нет.
282
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Судьба?
283
00:18:10,589 --> 00:18:11,423
Нет.
284
00:18:15,177 --> 00:18:16,803
Тогда кто же?
285
00:18:16,804 --> 00:18:21,266
Ведь если есть кто-то,
кто пишет эти законы,
286
00:18:21,767 --> 00:18:25,729
неужели нельзя к нему сходить
и объяснить, что случилось?
287
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
Или попросить помощи, совета?
288
00:18:32,528 --> 00:18:34,363
Кто-то же ведь за это отвечает.
289
00:18:38,700 --> 00:18:40,828
Есть те, кто стоит над Бесконечными.
290
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
И кто же?
291
00:18:49,002 --> 00:18:51,046
До начала всего была Ночь.
292
00:18:54,007 --> 00:18:56,385
Ночь без конца...
293
00:18:58,595 --> 00:18:59,805
...и края.
294
00:19:16,905 --> 00:19:19,658
В начале всего было Время.
295
00:19:21,952 --> 00:19:26,707
Неустанный ритм,
в котором события могли случаться.
296
00:19:29,042 --> 00:19:31,003
В котором всё могло происходить.
297
00:19:32,880 --> 00:19:34,673
Материя могла существовать.
298
00:19:39,469 --> 00:19:41,346
В этом сближении...
299
00:19:44,975 --> 00:19:47,311
...стало возможно
возникновение Вселенной.
300
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
Во всех ее вариантах.
301
00:19:51,690 --> 00:19:53,650
Они существуют по его желанию.
302
00:19:55,402 --> 00:19:58,238
Такова природа Времени в его царстве.
303
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
Ну?
304
00:20:06,580 --> 00:20:07,623
Здравствуй, отец.
305
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
Чего тебе надо?
306
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
Ты приходишь, только если что-то надо.
307
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
Сын не может посетить отца
с единственным желанием его проведать?
308
00:20:23,513 --> 00:20:25,641
Конечно, может. Но не делает этого.
309
00:20:27,184 --> 00:20:30,687
Из всех моих детей
меня ни о чём не просит только Судьба.
310
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Но у него есть книга.
311
00:20:35,192 --> 00:20:36,943
Он меня ни о чём не просит,
312
00:20:36,944 --> 00:20:39,655
потому что я ему отдал всё,
что у меня было.
313
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
Он меня не беспокоит.
314
00:20:42,991 --> 00:20:44,701
Чего не скажешь о вас всех.
315
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
Ты и остальных видел?
316
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Не по своей воле.
317
00:20:53,919 --> 00:20:56,712
Мои дети думают, что раз уж я Время,
318
00:20:56,713 --> 00:20:59,174
я не способен тратить время впустую.
319
00:21:01,635 --> 00:21:04,304
Ты тут доказываешь,
что очень даже способен.
320
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Прости, что побеспокоил.
- Да, побеспокоил.
321
00:21:10,602 --> 00:21:15,315
Так что хотя бы подтверди мою правоту
и скажи, что тебе надо, Сон.
322
00:21:18,902 --> 00:21:20,279
Мне нужна твоя помощь.
323
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Мой сын мертв.
324
00:21:26,618 --> 00:21:27,536
Да.
325
00:21:28,870 --> 00:21:30,998
Потому что ты пролил семейную кровь.
326
00:21:32,749 --> 00:21:34,251
Потому что он страдал.
327
00:21:35,794 --> 00:21:37,754
Я не смог ему снова отказать.
328
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Потому что ты слаб.
329
00:21:41,425 --> 00:21:42,467
И сентиментален.
330
00:21:43,260 --> 00:21:46,722
Дети — досадный побочный эффект любви.
331
00:21:47,973 --> 00:21:49,766
Они только и знают, что брать.
332
00:21:53,770 --> 00:21:55,439
Мой сын был не такой.
333
00:21:59,318 --> 00:22:02,946
Он не просил тебя вмешаться
в его дела с Аидом и Персефоной?
334
00:22:03,905 --> 00:22:04,823
Просил.
335
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
И я не вмешался,
336
00:22:08,035 --> 00:22:09,244
о чём всегда буду жалеть.
337
00:22:10,120 --> 00:22:11,954
А когда он попросил его убить,
338
00:22:11,955 --> 00:22:14,583
он не понимал,
что этим ты убьешь и себя?
339
00:22:19,338 --> 00:22:21,131
А теперь ты явился сюда
340
00:22:22,799 --> 00:22:26,636
в надежде, что я проявлю
такую же слабость, какую проявил ты.
341
00:22:29,973 --> 00:22:31,183
И спасу тебя
342
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
из любви.
343
00:22:37,647 --> 00:22:39,232
Но я не люблю тебя, Сон.
344
00:22:45,697 --> 00:22:46,531
Нет.
345
00:22:49,493 --> 00:22:50,369
Это я знаю.
346
00:22:53,622 --> 00:22:54,581
Точно?
347
00:22:56,541 --> 00:22:58,001
Скажи-ка мне вот что.
348
00:23:02,381 --> 00:23:03,465
А ты меня любишь?
349
00:23:15,018 --> 00:23:17,771
Ребенок не может не любить своего отца.
350
00:23:19,314 --> 00:23:20,649
Неважно, какой он
351
00:23:21,691 --> 00:23:22,776
и что он делает.
352
00:23:23,485 --> 00:23:24,319
Или не делает.
353
00:23:28,323 --> 00:23:31,075
Это я узнал, глядя на своего сына.
354
00:23:31,076 --> 00:23:32,536
Я его обижал...
355
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
...а он меня любил.
356
00:23:40,127 --> 00:23:41,378
А я тебя обижал?
357
00:23:47,801 --> 00:23:49,052
Но ты меня любишь.
358
00:23:52,097 --> 00:23:54,599
Мне кажется, это довольно глупо.
359
00:23:59,354 --> 00:24:01,189
Я знал, что ты мне не поможешь.
360
00:24:04,317 --> 00:24:07,154
Мне кажется, я пришел,
чтобы тебя поблагодарить.
361
00:24:11,074 --> 00:24:15,203
За всё, что ты мне дал,
за мое существование.
362
00:24:19,916 --> 00:24:21,168
За каждый миг.
363
00:24:22,961 --> 00:24:23,879
Даже за этот.
364
00:24:28,258 --> 00:24:29,843
И я пришел попрощаться.
365
00:24:33,388 --> 00:24:35,056
Вряд ли мы еще увидимся.
366
00:24:45,025 --> 00:24:48,278
А если бы я захотел тебе помочь, Сон...
367
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
...каким образом я бы это сделал?
368
00:24:55,702 --> 00:24:57,329
Отправил бы тебя в прошлое?
369
00:25:02,042 --> 00:25:04,377
Чтобы ты пришел к Аиду просить за сына?
370
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Я могу это сделать, если хочешь.
371
00:25:13,428 --> 00:25:15,805
Но Аид тебе откажет.
372
00:25:17,224 --> 00:25:19,600
И твой сын проникнет
в подземное царство,
373
00:25:19,601 --> 00:25:21,102
что бы ты ни делал.
374
00:25:28,068 --> 00:25:29,945
Я только так могу тебе помочь.
375
00:25:31,613 --> 00:25:35,825
Чтобы тебе было легче от мысли,
что других вариантов и быть не могло.
376
00:25:38,036 --> 00:25:41,456
Что бы ты ни делал,
ты тогда не смог бы спасти своего сына.
377
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Так же как сейчас
не можешь спасти себя.
378
00:25:51,341 --> 00:25:53,927
Но пустые страницы в книге Судьбы...
379
00:25:56,471 --> 00:25:58,389
Ну, подробности твоей смерти
380
00:25:58,390 --> 00:26:02,102
о том, когда и как это случится,
пока еще не написаны.
381
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
Но можешь не сомневаться,
382
00:26:05,647 --> 00:26:07,190
у книги Судьбы есть конец.
383
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
Как и у тебя.
384
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Я тебя оставлю.
385
00:26:18,577 --> 00:26:19,744
Еще раз благодарю.
386
00:26:25,542 --> 00:26:27,043
Ты говорил с матерью?
387
00:26:30,380 --> 00:26:31,256
Нет.
388
00:26:33,675 --> 00:26:34,551
А что?
389
00:26:36,511 --> 00:26:37,928
Вы когда-то были близки.
390
00:26:37,929 --> 00:26:43,018
Я подумал, ты попросил у нее помощи,
она отказала, поэтому ты пришел ко мне.
391
00:26:44,561 --> 00:26:45,437
Нет.
392
00:26:46,730 --> 00:26:48,690
Я пришел, потому что ты мой отец.
393
00:26:50,400 --> 00:26:51,318
А я твой сын.
394
00:26:56,364 --> 00:26:58,450
Если поговоришь с ней, скажи...
395
00:27:02,203 --> 00:27:03,997
Скажи, что я о ней справлялся.
396
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
Время растворено во тьме.
397
00:27:21,890 --> 00:27:23,600
Место, где нет света.
398
00:27:25,393 --> 00:27:26,603
Нет информации.
399
00:27:27,687 --> 00:27:30,440
Место бесконечной Ночи.
400
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
И что же, ты вернулся домой
401
00:27:36,696 --> 00:27:38,573
спустя столько времени.
402
00:27:39,658 --> 00:27:41,117
Во тьму.
403
00:27:46,039 --> 00:27:46,915
Привет, мама.
404
00:27:49,918 --> 00:27:52,629
Мог бы и предупредить сначала.
405
00:27:54,047 --> 00:27:56,841
Ты знаешь, как я не люблю,
когда меня беспокоят.
406
00:27:58,510 --> 00:27:59,761
Это наша общая черта.
407
00:28:03,098 --> 00:28:04,140
Ты голоден?
408
00:28:05,100 --> 00:28:06,434
Не хочешь вина?
409
00:28:08,103 --> 00:28:10,480
Я не самая гостеприимная хозяйка.
410
00:28:19,155 --> 00:28:20,907
Как твои братья и сёстры?
411
00:28:22,075 --> 00:28:23,827
Я вижусь только с Судьбой.
412
00:28:24,494 --> 00:28:27,372
Он приходит и много говорит.
413
00:28:29,332 --> 00:28:30,291
Как там малышка?
414
00:28:31,501 --> 00:28:32,335
Сумасшествие?
415
00:28:33,086 --> 00:28:36,463
Да, я вижу здесь иногда,
как она прячется по углам.
416
00:28:36,464 --> 00:28:38,091
Она сильно изменилась.
417
00:28:39,509 --> 00:28:41,928
Не совсем понимаю,
чего она хочет от меня.
418
00:28:43,888 --> 00:28:46,307
Хочет того, чего всегда хотела.
419
00:28:49,269 --> 00:28:50,228
Твоего внимания.
420
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
Твоего участия.
421
00:28:56,109 --> 00:28:57,026
Твоей любви.
422
00:29:00,989 --> 00:29:02,073
Я виделся с отцом.
423
00:29:03,700 --> 00:29:04,617
Правда?
424
00:29:06,953 --> 00:29:07,829
И как он?
425
00:29:09,205 --> 00:29:10,165
Скучает по тебе.
426
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Да ты ж моя прелесть.
427
00:29:16,963 --> 00:29:20,133
Думаешь, если снова сведешь меня
со своим отцом,
428
00:29:20,884 --> 00:29:23,470
мы объединимся в прекрасный союз,
429
00:29:24,345 --> 00:29:26,639
и все невзгоды будут преодолены?
430
00:29:28,016 --> 00:29:31,978
Что вместе мы перепишем
законы вселенной
431
00:29:32,979 --> 00:29:34,898
и спасем тебя от Милостивых?
432
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Уверяю тебя,
я пришел не с этим намерением.
433
00:29:42,489 --> 00:29:44,032
Да и разве такое возможно?
434
00:29:45,742 --> 00:29:48,328
Похоже, ты совсем
не понимаешь, что делаешь.
435
00:29:50,079 --> 00:29:51,164
Ох, бедняжка.
436
00:29:52,624 --> 00:29:53,500
Давай так.
437
00:29:55,084 --> 00:29:57,462
Позволь своей маме всё исправить.
438
00:29:59,172 --> 00:30:00,089
Но как?
439
00:30:02,300 --> 00:30:04,385
А что, если я тебе сделаю
440
00:30:05,303 --> 00:30:07,347
идеальное царство снов
441
00:30:08,348 --> 00:30:09,182
здесь?
442
00:30:10,850 --> 00:30:13,060
{\an8}Найдешь партнера, заведешь отношения.
443
00:30:13,061 --> 00:30:14,854
{\an8}Ты всегда этого хотел.
444
00:30:15,647 --> 00:30:18,816
{\an8}Здесь ты будешь в безопасности,
рядом со мной.
445
00:30:18,817 --> 00:30:22,195
{\an8}Можешь со мной видеться
когда угодно, если я не занята.
446
00:30:23,154 --> 00:30:24,113
Вот.
447
00:30:25,156 --> 00:30:26,741
Такое предложение, милый.
448
00:30:28,201 --> 00:30:30,620
Ты всё равно себе выхода не оставил.
449
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
При всём уважении,
я вынужден отказаться.
450
00:30:39,212 --> 00:30:43,298
Лучше пусть тебя загрызут Милостивые,
чем ты будешь жить со мной?
451
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
Нет.
452
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
Но у меня есть свое царство
и свои обязанности.
453
00:30:51,850 --> 00:30:55,228
Ты всегда был эгоистом, даже в детстве.
454
00:30:56,563 --> 00:30:59,691
Всё должно было быть по-твоему.
Или не быть вообще.
455
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
Мы все для тебя существовали
лишь как средство для достижения цели.
456
00:31:08,074 --> 00:31:09,868
Вот ты ее и достиг.
457
00:31:11,244 --> 00:31:12,453
Наслаждайся.
458
00:31:15,164 --> 00:31:16,082
Прости.
459
00:31:17,542 --> 00:31:19,210
Не хотел тебя обидеть.
460
00:31:21,546 --> 00:31:24,799
Я просто пытаюсь быть таким,
каким ты меня воспитывала.
461
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Ну разумеется.
462
00:31:28,595 --> 00:31:30,889
Всегда виноваты родители.
463
00:31:32,098 --> 00:31:35,684
Что ж, если тебе легче
свалить на меня вину за то,
464
00:31:35,685 --> 00:31:38,354
какой ты есть, каким ты получился...
465
00:31:40,648 --> 00:31:43,109
...ни в чём себе не отказывай, милый мой.
466
00:31:43,902 --> 00:31:46,571
Это будет мой прощальный подарок тебе.
467
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Я не виню тебя, мама.
468
00:31:53,036 --> 00:31:54,662
Я рада, милый.
469
00:31:55,580 --> 00:31:59,834
Будет гораздо приятнее,
если мы до конца останемся друзьями.
470
00:32:02,003 --> 00:32:04,672
И если увидишь своего отца...
471
00:32:07,175 --> 00:32:08,509
...передавай ему привет.
472
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
Лорд Морфей разрешил тебе
собирать армию?
473
00:32:24,150 --> 00:32:25,484
Но и не запрещал.
474
00:32:25,485 --> 00:32:29,613
Отрадно, что моменты его долгого,
пронзительного молчания
475
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
можно трактовать как угодно.
476
00:32:32,241 --> 00:32:34,911
У нас должна быть
возможность защитить себя.
477
00:32:35,411 --> 00:32:36,371
И его.
478
00:32:38,706 --> 00:32:42,126
Только вот луком и стрелами
ты фурий не одолеешь.
479
00:32:42,919 --> 00:32:46,046
Мервин, прошу тебя.
Называй их Милостивые.
480
00:32:46,047 --> 00:32:48,925
Думаешь, эти бабы слышат, что я говорю?
481
00:32:49,592 --> 00:32:52,720
Я тыква. Даже ты меня не слышишь!
482
00:32:53,304 --> 00:32:54,638
И что ты предлагаешь?
483
00:32:54,639 --> 00:32:58,475
Ну, я предлагаю
воспользоваться вот этими штуками.
484
00:32:58,476 --> 00:33:01,646
Я их называю «Немилостивые».
485
00:33:06,234 --> 00:33:07,526
Как вовремя.
486
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
У нас гости.
487
00:33:10,571 --> 00:33:12,114
Тебе видно, кто это?
488
00:33:12,115 --> 00:33:15,243
Возможно, это гонец Милостивых.
489
00:33:16,828 --> 00:33:17,703
Нет.
490
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Хуже.
491
00:33:19,539 --> 00:33:20,581
Это мой брат.
492
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
Клурикон, ты что тут забыл?
493
00:33:28,047 --> 00:33:29,131
В гости приехал.
494
00:33:29,132 --> 00:33:31,341
Я настоятельно просила не приезжать.
495
00:33:31,342 --> 00:33:33,553
Я никогда не умел слушать.
496
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Привет, Люсьена.
Поляна Скрипача. Птица.
497
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Тыква.
498
00:33:41,477 --> 00:33:44,187
Можно с тобой поговорить? Наедине.
499
00:33:44,188 --> 00:33:48,650
Молодой человек, дама ясно высказалась,
что не желает вас видеть.
500
00:33:48,651 --> 00:33:52,989
Дама всегда умела выражать свои мысли.
Может, пусть сама за себя скажет?
501
00:33:53,573 --> 00:33:54,823
Спасибо, Гилберт.
502
00:33:54,824 --> 00:33:57,993
Но чем раньше он выскажется,
тем раньше уедет.
503
00:33:57,994 --> 00:33:59,495
Вот. А я что говорил?
504
00:34:01,456 --> 00:34:02,915
Всё хорошо.
505
00:34:10,548 --> 00:34:13,550
Что с лицом-то?
Почему не носишь чары неотразимости?
506
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
Сон предпочитает
видеть людей без прикрас.
507
00:34:17,138 --> 00:34:20,683
- Надеюсь, мне свои снимать не надо.
- Не надо. Ты ненадолго.
508
00:34:21,309 --> 00:34:24,729
Это правда. Королева велела нам
вернуться как можно скорее.
509
00:34:25,772 --> 00:34:28,024
Нам? Почему?
510
00:34:31,611 --> 00:34:33,321
Она знает о Милостивых.
511
00:34:34,238 --> 00:34:35,072
Все знают.
512
00:34:35,073 --> 00:34:37,700
Хочет меня вернуть,
чтобы послушать сплетни.
513
00:34:38,284 --> 00:34:41,411
- Ты сурова к Титании.
- Зато ты у нее на побегушках.
514
00:34:41,412 --> 00:34:44,372
У меня долг перед королевой.
И у тебя тоже.
515
00:34:44,373 --> 00:34:47,375
Какой долг?
Она отдала меня Лорду Морфею!
516
00:34:47,376 --> 00:34:50,296
- Ты отдал.
- Думаешь, мне это доставило радость?
517
00:34:52,507 --> 00:34:53,841
У меня не было выбора.
518
00:34:58,346 --> 00:34:59,472
Ты меня простишь?
519
00:35:01,349 --> 00:35:02,308
Вернешься домой?
520
00:35:04,602 --> 00:35:05,436
Нет.
521
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
И Лорд Морфей этого не допустит.
522
00:35:09,482 --> 00:35:10,482
Еще как допустит.
523
00:35:10,483 --> 00:35:14,112
Я попрошу его отправить тебя назад,
и он помашет нам вслед.
524
00:35:15,279 --> 00:35:16,656
Обещаю, не помашет.
525
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Может, его спросим?
526
00:35:19,033 --> 00:35:21,994
Узнаем лично.
И ты снова сможешь стать красивой.
527
00:35:26,332 --> 00:35:27,833
Где тронный зал?
528
00:35:27,834 --> 00:35:30,627
- Клурикон, нельзя так врываться.
- Почему же?
529
00:35:30,628 --> 00:35:34,590
Лорд Ваятель! Вы где?
530
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Здравствуй, Клурикон.
531
00:35:40,179 --> 00:35:41,472
Милорд.
532
00:35:42,807 --> 00:35:45,308
Я пришел попросить вас об одолжении.
533
00:35:45,309 --> 00:35:47,061
Оно касается подарка.
534
00:35:49,272 --> 00:35:50,189
Подарка?
535
00:35:51,691 --> 00:35:52,733
Леди Нулы.
536
00:35:53,651 --> 00:35:55,736
Она была подарком от моей королевы.
537
00:35:56,571 --> 00:35:59,448
Нельзя ли мне
забрать ее с собой в Фэйри?
538
00:36:03,286 --> 00:36:05,328
Что про это думает леди Нула?
539
00:36:05,329 --> 00:36:09,332
Я не хочу уходить, милорд.
Мой дом теперь здесь благодаря вам.
540
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
Клурикон, а что скажет королева?
541
00:36:12,295 --> 00:36:15,589
Говоря неофициально,
сугубо как частное лицо,
542
00:36:15,590 --> 00:36:19,677
смею утверждать, что королева
воспримет возвращение леди Нулы
543
00:36:20,178 --> 00:36:21,888
с безусловным одобрением.
544
00:36:33,441 --> 00:36:37,277
Она узнала о моей недавней утрате
и решила, что здесь небезопасно?
545
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- Что вы, уверяю вас...
- Она не ошиблась.
546
00:36:46,037 --> 00:36:49,957
Вам не удалось поговорить
с высшими силами?
547
00:36:54,337 --> 00:36:55,213
Удалось.
548
00:36:57,173 --> 00:36:58,382
Но закон есть закон.
549
00:37:03,971 --> 00:37:05,890
Думаю, тебе и правда лучше уйти.
550
00:37:11,479 --> 00:37:12,813
Как скажете, милорд.
551
00:37:14,440 --> 00:37:16,234
Благодарю, лорд Ваятель.
552
00:37:31,916 --> 00:37:33,084
Давай же, сестра.
553
00:37:35,044 --> 00:37:36,254
Пойдем домой.
554
00:37:49,433 --> 00:37:50,434
Войди, Нула.
555
00:38:01,737 --> 00:38:02,738
Сэр.
556
00:38:04,740 --> 00:38:06,616
Вы меня вызывали?
557
00:38:06,617 --> 00:38:09,412
Я бы сама пришла к вам.
558
00:38:18,379 --> 00:38:20,506
Нула сказала, вы навещали родителей.
559
00:38:31,892 --> 00:38:32,935
Они хоть как-то
560
00:38:33,894 --> 00:38:34,729
помогли?
561
00:38:39,233 --> 00:38:40,109
Нет.
562
00:38:41,569 --> 00:38:42,778
Мне очень жаль.
563
00:38:49,160 --> 00:38:50,828
У них обоих есть всё.
564
00:38:53,914 --> 00:38:55,708
Всё время и пространство.
565
00:38:58,919 --> 00:39:01,339
Но они хотят только то,
чего им не видать.
566
00:39:04,550 --> 00:39:06,093
Чтобы их оставили в покое.
567
00:39:11,599 --> 00:39:13,309
И я дал им то, чего он хотят.
568
00:39:16,395 --> 00:39:18,230
А они вам что-нибудь дали?
569
00:39:22,943 --> 00:39:24,320
Они даровали мне жизнь.
570
00:39:27,490 --> 00:39:31,035
Дети из тщеславия верят,
что родители дадут им нечто большее.
571
00:39:36,332 --> 00:39:37,917
Есть такие родители,
572
00:39:39,001 --> 00:39:41,962
которые вообще-то любят своих детей.
573
00:39:43,964 --> 00:39:46,008
Наслаждаются их обществом
574
00:39:47,760 --> 00:39:49,470
и готовы на всё ради них.
575
00:39:53,224 --> 00:39:54,266
Мои не такие.
576
00:39:57,853 --> 00:39:58,687
Нет.
577
00:40:00,064 --> 00:40:01,023
Но вы были таким
578
00:40:01,649 --> 00:40:02,650
для своего сына.
579
00:40:09,365 --> 00:40:10,449
И ты тоже такая...
580
00:40:17,581 --> 00:40:18,541
...для меня.
581
00:40:40,062 --> 00:40:41,188
Вот, Хэтти.
582
00:40:42,440 --> 00:40:43,356
Спасибо, милый.
583
00:40:43,357 --> 00:40:45,525
Не за что. Удачи.
584
00:40:45,526 --> 00:40:47,819
Мне стыдно, что мы оставили Дэниела.
585
00:40:47,820 --> 00:40:49,779
Всё в порядке. Он спит.
586
00:40:49,780 --> 00:40:51,949
К тому же миссис Шор — медсестра.
587
00:40:53,325 --> 00:40:54,535
Рози, смотри!
588
00:40:57,037 --> 00:41:00,291
У моего сына плюшевая игрушка —
один в один ваша собака.
589
00:41:01,542 --> 00:41:03,252
Его зовут Тень.
590
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- Как зовут вашего сына?
- Дэниел.
591
00:41:10,468 --> 00:41:11,886
В честь пророка Даниила?
592
00:41:12,595 --> 00:41:14,513
Он толковал сны царя, так ведь?
593
00:41:15,389 --> 00:41:16,307
В Вавилоне.
594
00:41:19,518 --> 00:41:22,396
Что ж, передайте от нас Дэниелу
спокойной ночи.
595
00:41:24,064 --> 00:41:26,775
Так, давайте, друзья. Пора домой.
596
00:41:31,071 --> 00:41:32,072
Что ты делаешь?
597
00:41:32,573 --> 00:41:34,658
Звоню миссис Шор узнать, как дела.
598
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Можешь из кафе позвонить. Идем.
599
00:41:50,007 --> 00:41:51,759
ЛИТА ХОЛЛ
600
00:42:04,563 --> 00:42:05,856
Ну что, Дэниел.
601
00:42:08,817 --> 00:42:11,779
Как тебе идея
не оставаться тут с ними, а?
602
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Он отправляет меня домой.
603
00:42:32,591 --> 00:42:33,801
Он нам сказал.
604
00:42:34,843 --> 00:42:37,845
Мне так жаль.
Не представляю, что он себе думает.
605
00:42:37,846 --> 00:42:39,722
Да не думает он.
606
00:42:39,723 --> 00:42:41,350
Он скорбит, Мерв.
607
00:42:41,850 --> 00:42:43,935
Он беспокоится о моей безопасности.
608
00:42:43,936 --> 00:42:46,521
Думаю, он и нам скажет то же самое.
609
00:42:46,522 --> 00:42:47,565
Это вряд ли.
610
00:42:48,440 --> 00:42:50,234
Что он будет без вас делать?
611
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Но если скажет,
в Фэйри вам всегда будут рады.
612
00:42:58,200 --> 00:43:02,246
Вам там не понравится, но с вами
это место будет похоже на дом.
613
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Вот тебе частичка дома,
которую ты можешь забрать с собой.
614
00:43:09,253 --> 00:43:10,086
Честертон.
615
00:43:10,087 --> 00:43:13,172
Он может составить компанию
даже в худшие времена.
616
00:43:13,173 --> 00:43:14,383
Особенно в худшие.
617
00:43:16,343 --> 00:43:17,553
Спасибо, Гилберт.
618
00:43:18,721 --> 00:43:21,348
Я тоже хотел бы
отблагодарить тебя, Нула.
619
00:43:33,110 --> 00:43:33,944
Это подарок.
620
00:43:35,321 --> 00:43:36,363
Какая красота.
621
00:43:39,950 --> 00:43:40,826
Я помогу.
622
00:43:44,121 --> 00:43:48,500
Если ты в беде,
подержи камень в руках и позови меня.
623
00:43:49,752 --> 00:43:50,794
Я приду к тебе
624
00:43:51,795 --> 00:43:53,172
и выполню твое желание.
625
00:43:54,923 --> 00:43:56,967
- Сир, я...
- Сестра, ты готова?
626
00:43:59,303 --> 00:44:00,137
Ух ты.
627
00:44:01,013 --> 00:44:02,181
А это еще откуда?
628
00:44:02,806 --> 00:44:05,309
Подарок от его величества.
629
00:44:06,185 --> 00:44:08,729
Твой конь, Клурикон,
накормлен и напоен.
630
00:44:09,772 --> 00:44:14,318
Нула, я позаботился о том,
чтобы тебе выделили кобылу.
631
00:44:16,111 --> 00:44:17,279
Благодарю, милорд.
632
00:44:18,614 --> 00:44:19,531
Прощай.
633
00:44:28,791 --> 00:44:30,000
Мы еще увидимся.
634
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Идем, сестра.
635
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Поехали домой.
636
00:44:46,016 --> 00:44:48,143
Вы думаете, ей там будет спокойнее,
637
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
но врагу не пожелаю
жить с королевой Титанией.
638
00:44:52,773 --> 00:44:54,775
Там она хотя бы будет жить.
639
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
Этого я бы ей не мог гарантировать.
Как не могу гарантировать и всем вам.
640
00:45:02,491 --> 00:45:05,827
- Ну, я никуда не уйду.
- Нет, я тоже не уйду.
641
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
Будете нас терпеть, босс.
642
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Видимо, мы все остаемся.
643
00:45:13,502 --> 00:45:14,503
Как хотите.
644
00:45:15,462 --> 00:45:18,465
Но остальных я попрошу
спрятаться в других царствах,
645
00:45:19,299 --> 00:45:22,301
пока не настанет время,
когда здесь будет безопасно.
646
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
И когда же это время настанет,
позвольте спросить?
647
00:45:27,015 --> 00:45:28,225
После моей смерти.
648
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
Есть кто?
649
00:45:33,647 --> 00:45:34,732
Миссис Шор?
650
00:45:35,315 --> 00:45:39,278
Ни я, ни кто-либо другой
не в состоянии остановить Милостивых
651
00:45:40,612 --> 00:45:41,988
от выполнения их долга.
652
00:45:41,989 --> 00:45:42,990
Миссис Шор?
653
00:45:44,116 --> 00:45:45,534
С этого дня
654
00:45:46,827 --> 00:45:48,287
будущее Царства снов...
655
00:45:51,874 --> 00:45:53,083
...это Дэниел Холл.
656
00:47:41,733 --> 00:47:44,695
Перевод субтитров: Заира Озова
656
00:47:45,305 --> 00:48:45,282
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm