1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,988 --> 00:00:32,949 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 3 00:00:33,700 --> 00:00:35,910 ‫هل ستذهب معي اليوم يا سيد "قلب"؟‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:39,914 ‫ستبقى في البيت إذًا؟‬ 5 00:00:42,292 --> 00:00:43,376 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:46,421 --> 00:00:47,922 ‫أنا خارجة!‬ 7 00:00:51,885 --> 00:00:57,265 ‫سيد "بستاشيو"،‬ ‫لقد فزت بمسابقات لا تُحصى، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:57,348 --> 00:00:58,808 ‫أُكنّ لك إعجابًا كبيرًا.‬ 9 00:00:58,892 --> 00:01:01,770 ‫ما أكثر ما تستمتع به‬ ‫في أثناء صنع الحلويات؟‬ 10 00:01:03,354 --> 00:01:05,231 ‫الشهرة والجاه.‬ 11 00:01:05,315 --> 00:01:06,816 ‫لكن…‬ 12 00:01:06,900 --> 00:01:08,568 ‫لا تسأل إن لم تعجبك إجاباتي.‬ 13 00:01:11,321 --> 00:01:14,407 ‫- هل هؤلاء هم المتسابقون؟‬ ‫- نعم. هذا صحيح.‬ 14 00:01:15,116 --> 00:01:16,242 ‫"ماي ميلودي"…‬ 15 00:01:16,326 --> 00:01:18,536 ‫- إنها المرشّحة الأوفر حظًّا للفوز!‬ ‫- ولم؟‬ 16 00:01:18,620 --> 00:01:22,457 ‫متجر الكعك الخاص بـ"ماي ميلودي"‬ ‫هو الأكثر شعبية في "ماريلاند".‬ 17 00:01:22,540 --> 00:01:24,292 ‫وماذا عن "كورومي"؟‬ 18 00:01:24,375 --> 00:01:27,587 ‫إنها منافسة "ماي ميلودي"،‬ ‫وتدير متجرًا للحلويات،‬ 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,923 ‫لكن يبدو أن أوضاعه ليست على ما يُرام.‬ 20 00:01:30,882 --> 00:01:32,550 ‫"ماي ميلودي" و"كورومي"…‬ 21 00:01:35,178 --> 00:01:37,472 ‫ستبدأ المسابقة قريبًا.‬ 22 00:01:37,555 --> 00:01:42,852 ‫سيكون هناك صوت للجمهور‬ ‫وصوت لخبير صانع الحلويات السيد "بستاشيو"‬ 23 00:01:42,936 --> 00:01:44,562 ‫من أجل تحديد الفائز.‬ 24 00:01:52,403 --> 00:01:53,655 ‫لدينا مشكلة!‬ 25 00:01:54,614 --> 00:01:58,159 ‫يبدو أن فريق "أرايغوما"‬ ‫يصنع فطائر محلّاة مثلنا تمامًا!‬ 26 00:01:58,243 --> 00:02:00,578 ‫- يا ويحي!‬ ‫- علينا إيجاد نقطة تفوّق.‬ 27 00:02:00,662 --> 00:02:04,207 ‫- "ميه"!‬ ‫- ما الذي…‬ 28 00:02:04,290 --> 00:02:06,042 ‫أعتقد أن لديك فكرة.‬ 29 00:02:06,126 --> 00:02:10,880 ‫حسنًا! أولًا، حان وقت الطهي!‬ ‫انظروا إلى مهارات صانعي الحلويات!‬ 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,894 ‫"ميه"!‬ 31 00:03:00,180 --> 00:03:01,181 ‫"ميه"!‬ 32 00:03:05,560 --> 00:03:06,978 ‫يا جماعة! انظروا!‬ 33 00:03:07,061 --> 00:03:10,064 ‫لدينا هنا كعك الـ"دوراياكي" المميّز‬ ‫الخاص بالآنسة "كورومي"!‬ 34 00:03:11,274 --> 00:03:12,567 ‫لا أستحقّ هذا!‬ 35 00:03:12,650 --> 00:03:14,235 ‫انظري إلى هنا يا آنسة "كورومي"!‬ 36 00:03:14,319 --> 00:03:15,987 ‫تُقام اليوم مسابقة الحلويات.‬ 37 00:03:16,070 --> 00:03:18,573 ‫أنت! لا تصوّر الأجزاء المحرجة!‬ 38 00:03:26,122 --> 00:03:27,123 ‫تفضّلي!‬ 39 00:03:28,041 --> 00:03:29,834 ‫"ميه"!‬ 40 00:03:30,418 --> 00:03:32,212 ‫حلوى "ميرانغ" رائعة يا "بيانو"!‬ 41 00:03:32,295 --> 00:03:34,422 ‫"ميه"!‬ 42 00:04:20,468 --> 00:04:22,887 ‫- صارت جاهزة!‬ ‫- "ميه"!‬ 43 00:04:25,181 --> 00:04:26,474 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 44 00:04:26,557 --> 00:04:28,476 ‫- إنها ناعمة للغاية!‬ ‫- لذيذة!‬ 45 00:04:29,477 --> 00:04:31,521 ‫- إنها أروع كعكة أكلتها!‬ ‫- أرجو أن تستمتعوا!‬ 46 00:04:31,604 --> 00:04:32,855 ‫تفضّلوا.‬ 47 00:04:36,401 --> 00:04:39,320 ‫- إنه السيد "بستاشيو"!‬ ‫- يا له من اسم شهي.‬ 48 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 ‫السيد "بستاشيو"؟‬ 49 00:04:42,657 --> 00:04:44,117 ‫هل لي بطبق؟‬ 50 00:04:44,784 --> 00:04:47,829 ‫- هذا شرف لنا!‬ ‫- أرجو منك تناول بعض الشاي أيضًا.‬ 51 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 ‫- "ميه"!‬ ‫- نحن آسفون!‬ 52 00:04:59,632 --> 00:05:00,758 ‫ما هذا الـ…‬ 53 00:05:02,969 --> 00:05:04,095 ‫يعيد إليّ هذا الذكريات.‬ 54 00:05:15,606 --> 00:05:17,525 ‫- يا ويحي!‬ ‫- هذه هي براعة "ماي ميلودي"!‬ 55 00:05:17,608 --> 00:05:19,986 ‫- سيد "بستاشيو"؟‬ ‫- أنا أيضًا أريد تذوّقها!‬ 56 00:05:23,281 --> 00:05:25,491 ‫اسمعي، هل استخدمت هذا؟‬ 57 00:05:26,075 --> 00:05:28,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يمكنك استخدام قوى "القلب"؟‬ 58 00:05:29,620 --> 00:05:31,789 ‫هل تعرف بشأن السيد "قلب"؟‬ 59 00:05:33,833 --> 00:05:35,335 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 60 00:05:35,418 --> 00:05:38,171 ‫لا تقتصر هذه المسابقة‬ ‫على متجر "ماي ميلودي"!‬ 61 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 ‫لحظة واحدة!‬ 62 00:05:45,678 --> 00:05:48,348 ‫- هل تأذّيت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 63 00:05:48,431 --> 00:05:52,101 ‫إن كانت من اللذّة بحيث جعلته يبكي،‬ ‫فهذا نجاح كبير جدًا.‬ 64 00:05:53,061 --> 00:05:55,188 ‫أنا أيضًا سأكون النجمة!‬ 65 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‫هيّا يا رفيقيّ! فلنبدأ!‬ 66 00:06:00,651 --> 00:06:01,903 ‫قلت هيّا!‬ 67 00:06:01,986 --> 00:06:03,946 ‫- انظر جيدًا.‬ ‫- هل هذا…‬ 68 00:06:04,030 --> 00:06:06,491 ‫- هل تسمعانني أساسًا؟‬ ‫- نعم.‬ 69 00:06:06,574 --> 00:06:09,202 ‫لقد اعتدتما على غضبي، أليس كذلك؟‬ 70 00:06:09,285 --> 00:06:10,411 ‫انتظري قليلًا.‬ 71 00:06:10,495 --> 00:06:11,954 ‫سأبدأ برمي الـ"موتشي"!‬ 72 00:06:12,038 --> 00:06:13,414 ‫- وجدته!‬ ‫- عرفت ذلك!‬ 73 00:06:14,791 --> 00:06:17,168 ‫- سيدة "كورومي"! انظري إلى هذا.‬ ‫- إلام؟‬ 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 ‫أنا متأكّد من أن "ماي ميلودي" تغشّ!‬ 75 00:06:20,254 --> 00:06:21,089 ‫ماذا؟‬ 76 00:06:21,672 --> 00:06:23,466 ‫الغشّ خطأ، أليس كذلك؟‬ 77 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 ‫ومن يهتمّ بكلّ هذا الكلام عن الغشّ؟‬ 78 00:06:29,931 --> 00:06:33,059 ‫أريدك أن تتذوّق حلوياتي يا سيد "بستاشيو"!‬ 79 00:06:33,142 --> 00:06:37,271 ‫حسنًا إذًا. أرجو منك أن تُظهري لي‬ ‫مهاراتك في صنع الحلويات.‬ 80 00:06:37,355 --> 00:06:39,148 ‫أنا في غاية الحماس الآن!‬ 81 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 ‫والآن…‬ 82 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 ‫ها نحن أولاء!‬ 83 00:07:09,303 --> 00:07:10,471 ‫مرحى!‬ 84 00:07:15,184 --> 00:07:16,185 ‫ألست رائعة؟‬ 85 00:07:17,270 --> 00:07:18,229 ‫مرحى!‬ 86 00:07:30,867 --> 00:07:33,035 ‫- "ميه"!‬ ‫- "كورومي" رائعة جدًا!‬ 87 00:07:33,119 --> 00:07:36,581 ‫لا تفقدي روحك المعنوية يا "ماي ميلودي"!‬ ‫ابقي قوية!‬ 88 00:07:59,562 --> 00:08:00,563 ‫خذي هذا!‬ 89 00:08:02,940 --> 00:08:03,941 ‫يا ويحي!‬ 90 00:08:15,077 --> 00:08:16,037 ‫هذا مقرف!‬ 91 00:08:29,258 --> 00:08:30,426 ‫هاك!‬ 92 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 ‫انتهيت!‬ 93 00:08:37,225 --> 00:08:41,771 ‫وفقًا لتصويت الجمهور،‬ ‫فالأقرب للفوز حاليًا هو…‬ 94 00:08:41,854 --> 00:08:44,440 ‫فريق "ماي ميلودي"‬ ‫من خلال الفطائر السحابية المحلّاة!‬ 95 00:08:44,524 --> 00:08:45,691 ‫- مرحى!‬ ‫- "ميه"!‬ 96 00:08:46,484 --> 00:08:48,986 ‫لكن النتيجة لا تزال بعيدة عن الحسم!‬ 97 00:08:49,070 --> 00:08:51,030 ‫هذا رائع!‬ 98 00:08:51,572 --> 00:08:52,740 ‫"ماي ميلودي"؟‬ 99 00:08:54,867 --> 00:08:57,995 ‫لم يُحسم الأمر بعد، أليس كذلك؟‬ 100 00:08:58,079 --> 00:09:02,083 ‫لم تتحدّثين الآن كممثّلة في تجربة أداء؟‬ 101 00:09:04,919 --> 00:09:09,799 ‫وأخيرًا، سيُعلن السيد "بستاشيو"‬ ‫عن اسم الفريق الفائز.‬ 102 00:09:11,384 --> 00:09:12,593 ‫الفائز هو…‬ 103 00:09:18,891 --> 00:09:20,893 ‫الآنسة "كورومي" وفريقها.‬ 104 00:09:22,061 --> 00:09:23,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:09:24,730 --> 00:09:25,773 ‫لقد فزت.‬ 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,734 ‫لقد فزت!‬ 107 00:09:28,818 --> 00:09:31,362 ‫هل رأيتم ذلك؟ هل سمعتم ذلك؟‬ 108 00:09:31,445 --> 00:09:34,115 ‫لم؟ كيف يمكن لفريق "كورومي" أن يفوز؟‬ 109 00:09:34,782 --> 00:09:37,159 ‫أساس الحلويات هو الخيال.‬ 110 00:09:37,702 --> 00:09:39,954 ‫وهي اخترعت كعك "دوراياكي" بالكرّاث المخلّل،‬ 111 00:09:40,037 --> 00:09:42,665 ‫وهذا نوع جديد من الحلويات‬ ‫لم يكن له وجود من قبل.‬ 112 00:09:42,748 --> 00:09:47,837 ‫وتقديرًا لأفكارها المستقبلية،‬ ‫أُعلن عن فوز الآنسة "كورومي".‬ 113 00:09:47,920 --> 00:09:50,423 ‫- أتساءل عن السبب!‬ ‫- بالتأكيد، كان ذلك مثيرًا للإعجاب، لكن…‬ 114 00:09:50,506 --> 00:09:51,632 ‫كعكة "ماي ميلودي" كانت أفضل.‬ 115 00:09:51,716 --> 00:09:52,842 ‫أعتقد أن هذه سقطت منك.‬ 116 00:09:54,510 --> 00:09:55,344 ‫شكرًا لك.‬ 117 00:09:58,556 --> 00:10:00,600 ‫يا لها من مسابقة مريعة، أليس كذلك؟‬ 118 00:10:02,101 --> 00:10:05,354 ‫بالضبط! وهل هو صانع حلويات شهير أساسًا؟‬ 119 00:10:05,438 --> 00:10:08,399 ‫- علينا أن نذهب ونقول لهم إن هذا ظلم!‬ ‫- "ميه"!‬ 120 00:10:08,482 --> 00:10:10,651 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا لا يصحّ!‬ 121 00:10:11,485 --> 00:10:12,653 ‫هذا لا يصحّ!‬ 122 00:10:12,737 --> 00:10:15,156 ‫- هذا لا يصحّ!‬ ‫- "ميه"!‬ 123 00:10:15,781 --> 00:10:18,534 ‫ما هو الذي "لا يصحّ"؟‬ 124 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 ‫هذا لا يصحّ!‬ 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,623 ‫- هذا لا يصحّ!‬ ‫- هذا لا يصحّ!‬ 126 00:10:26,417 --> 00:10:28,044 ‫توقّفوا!‬ 127 00:10:28,127 --> 00:10:30,838 ‫هذا لا يصحّ!‬ 128 00:10:31,422 --> 00:10:33,966 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ ‫لا تزال أمامك فرصة لقلب الأمور.‬ 129 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 ‫أجل. أشعر بالأسف على "كورومي".‬ 130 00:10:38,179 --> 00:10:42,224 ‫لاقت كعكتك رضا الجميع، أليس كذلك؟‬ ‫هل لذلك سرّ ما؟‬ 131 00:10:42,308 --> 00:10:46,062 ‫ماذا؟ أنا آسفة،‬ ‫لكنني لست متأكّدة من هذا أيضًا.‬ 132 00:10:51,108 --> 00:10:53,527 ‫عليّ أن أسأل السيد "قلب" كما ينبغي!‬ 133 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 ‫من تكون؟‬ 134 00:10:57,782 --> 00:10:58,991 ‫سيد "قلب"!‬ 135 00:11:05,289 --> 00:11:06,582 ‫مرحى!‬ 136 00:11:44,620 --> 00:11:48,791 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 136 00:11:49,305 --> 00:12:49,545 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-