1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,516 --> 00:00:20,186 ‫هل تعرفون من يكون أفضل صانع حلوى‬ ‫في "ماريلاند"؟‬ 3 00:00:38,079 --> 00:00:39,914 ‫- لا أطيق الانتظار!‬ ‫- هل بات جاهزًا؟‬ 4 00:00:41,791 --> 00:00:44,169 ‫لقد أتى جدّي واجتهادي بثماره أخيرًا.‬ 5 00:00:45,295 --> 00:00:47,922 ‫- هذا لذيذ للغاية.‬ ‫- لا أطيق صبرًا حتى أتذوّقه.‬ 6 00:00:48,006 --> 00:00:51,468 ‫بات الجميع يرون أخيرًا مدى روعتي.‬ 7 00:00:51,551 --> 00:00:52,886 ‫هل ستتناولونها في الداخل؟‬ 8 00:00:52,969 --> 00:00:54,054 ‫- استمتعوا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 9 00:00:55,138 --> 00:00:57,807 ‫يا للروعة!‬ 10 00:00:59,017 --> 00:01:03,605 ‫سأجعل الجميع يعشقون أفكاري غير المسبوقة!‬ 11 00:01:05,815 --> 00:01:07,067 ‫أتريد شيئًا آخر؟‬ 12 00:01:07,650 --> 00:01:08,735 ‫رسوم جدارية.‬ 13 00:01:08,818 --> 00:01:10,028 ‫إطارات عملاقة.‬ 14 00:01:10,528 --> 00:01:11,488 ‫ملابس تنكّرية.‬ 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,489 ‫شاطئ!‬ 16 00:01:12,572 --> 00:01:13,490 ‫عروض ضوئية!‬ 17 00:01:13,573 --> 00:01:15,241 ‫أفعوانية!‬ 18 00:01:15,825 --> 00:01:19,037 ‫أجل… لقد فعلنا نحن أيضًا شيئًا كهذا.‬ 19 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 ‫- عشر قطع؟‬ ‫- نعم.‬ 20 00:01:26,127 --> 00:01:29,464 ‫أتفهّم تمامًا أن المرء يتعلّق به‬ ‫ما أن يتذوّقه.‬ 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,883 ‫لكن للأسف، تقوم سياستنا على خمس قطع لكلّ…‬ 22 00:01:33,551 --> 00:01:36,471 ‫لا يمكنني مقاومته إطلاقًا!‬ 23 00:01:36,554 --> 00:01:39,766 ‫اسمعي إذًا!‬ ‫استمتعي به، لكن تأكّدي من أن لديك ثمنه.‬ 24 00:01:39,849 --> 00:01:43,269 ‫عجبًا! هل علينا البدء بقبول الطلبات‬ ‫عبر الإنترنت؟‬ 25 00:01:44,270 --> 00:01:47,774 ‫لا بدّ أن "ماي ميلودي" تستشيط غضبًا الآن.‬ 26 00:01:48,274 --> 00:01:53,238 ‫فحاليًا، أنا الأكثر شعبية في كلّ "ماريلاند"!‬ 27 00:01:54,864 --> 00:01:57,450 ‫كلّ الأضواء مسلّطة عليّ وحدي الآن!‬ 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,870 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 29 00:02:00,954 --> 00:02:03,373 ‫مرحى!‬ 30 00:02:04,290 --> 00:02:05,416 ‫قفزة!‬ 31 00:02:08,211 --> 00:02:10,421 ‫أعمال متجري مزدهرة!‬ 32 00:02:10,505 --> 00:02:13,675 ‫كلّ ذلك بفضل منح اللورد "بستاشيو"‬ ‫الجائزة لك!‬ 33 00:02:13,758 --> 00:02:14,592 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,177 ‫قلت لنفسي: "يا لها من معجزة!"‬ 35 00:02:16,261 --> 00:02:18,888 ‫ذلك لأن ما صنعته كان لذيذًا للغاية!‬ 36 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 ‫بالطبع، لكنك حصلت على جائزة علاوة على ذلك،‬ ‫أترين؟‬ 37 00:02:23,935 --> 00:02:26,729 ‫ومجرد التفكير في أنه قد يعمل معنا هنا…‬ 38 00:02:26,813 --> 00:02:29,440 ‫أصغيا إليّ جيدًا! أنتما مساعديّ أنا، مفهوم؟‬ 39 00:02:29,524 --> 00:02:32,652 ‫آنسة "كورومي"، الأهمّ من ذلك‬ ‫هو أن عليك ابتكار شيء جديد.‬ 40 00:02:32,735 --> 00:02:33,570 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:34,487 --> 00:02:38,700 ‫المتجر ذو الشعبية هو المتجر‬ ‫الذي يخرج طوال الوقت بمنتجات جديدة‬ 42 00:02:38,783 --> 00:02:41,327 ‫تلبّي جميع الأذواق.‬ 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,620 ‫جميع الأذواق؟‬ 44 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 ‫أصبحت الآن أفضل صانعة حلويات.‬ 45 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 ‫وبات الجميع يعتمدون عليك.‬ 46 00:02:49,961 --> 00:02:51,880 ‫أتمنّى لو أن بوسع "باكو" أن تسمع هذا.‬ 47 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 ‫اتركوا الأمر لي!‬ 48 00:02:53,506 --> 00:02:56,176 ‫لدى الآنسة "كورومي" فكرة جديدة!‬ 49 00:02:57,969 --> 00:03:00,388 ‫هنا وهناك…‬ 50 00:03:00,972 --> 00:03:02,599 ‫ما هذا؟‬ 51 00:03:05,643 --> 00:03:08,605 ‫حلوى "أنميتسو" بالكرّاث المخلّل‬ ‫والـ"ساكورا موتشي" وكعك الـ"دوراياكي"!‬ 52 00:03:10,940 --> 00:03:12,859 ‫نجح كعك الـ"دوراياكي" خاصتي، صحيح؟‬ 53 00:03:12,942 --> 00:03:16,571 ‫وهذا يعني أن الكرّاث أساسي، أليس كذلك؟‬ 54 00:03:16,654 --> 00:03:18,448 ‫فهذا ما يفضّله الناس في النهاية.‬ 55 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 ‫أظنّ ذلك.‬ 56 00:03:19,616 --> 00:03:24,662 ‫الـ"ساكورا موتشي" لذيذة،‬ ‫لكنها لا تُباع إلا في الربيع، وهذا يُحزنني.‬ 57 00:03:24,746 --> 00:03:27,081 ‫لذا سأضيفها بحيث نأكلها في أيّ وقت،‬ 58 00:03:27,165 --> 00:03:28,708 ‫ثم سأحوّلها إلى حلوى "أنميتسو"،‬ 59 00:03:28,791 --> 00:03:32,837 ‫وأقطّع عليها كعك الـ"دوراياكي"!‬ 60 00:03:35,173 --> 00:03:37,508 ‫هل سيكون ذلك مقبولًا؟‬ 61 00:03:37,592 --> 00:03:39,385 ‫- ممتاز.‬ ‫- أتريان؟‬ 62 00:03:39,469 --> 00:03:40,762 ‫هل جُننت؟‬ 63 00:03:41,262 --> 00:03:43,806 ‫عفوًا. أقصد، هل أنت جادّ؟‬ 64 00:03:43,890 --> 00:03:47,352 ‫أفكار الآنسة "كورومي" لا تقيّدها الأعراف.‬ 65 00:03:47,435 --> 00:03:48,519 ‫هذا صحيح!‬ 66 00:03:48,603 --> 00:03:52,690 ‫لهذا تأتي بأفكار لم تخطر على بال أحد.‬ 67 00:03:52,774 --> 00:03:55,360 ‫لقد منحتها الجائزة بفضل أفكارها هذه.‬ 68 00:03:56,069 --> 00:03:58,363 ‫الأفكار العادية غير مهمّة.‬ 69 00:03:58,446 --> 00:03:59,364 ‫- لكن…‬ ‫- لكن…‬ 70 00:03:59,447 --> 00:04:02,367 ‫إن كان مذاق الشيء سيئًا،‬ ‫ما على المرء إلا تحسينه.‬ 71 00:04:03,493 --> 00:04:07,455 ‫وعندما يكون مذاق شيء لذيذًا‬ ‫بالرغم من مظهره، يترك أثرًا كبيرًا.‬ 72 00:04:07,538 --> 00:04:11,376 ‫وسيتناول الناس المنتج بحثًا عن ذلك الأثر.‬ 73 00:04:12,168 --> 00:04:16,547 ‫ما نحتاج إليه نحن صانعي الحلويات‬ ‫هو الإبداع الذي تتمتّع به الآنسة "كورومي".‬ 74 00:04:17,048 --> 00:04:20,176 ‫أجمل كلام! أسمعتما؟‬ 75 00:04:20,260 --> 00:04:23,888 ‫أيها اللورد "بستاشيو"،‬ ‫أيمكنك أن تمدحني أكثر من فضلك؟‬ 76 00:04:23,972 --> 00:04:26,349 ‫عليك الانتظار إلى ما بعد المنتج التالي.‬ 77 00:04:26,432 --> 00:04:28,017 ‫كم أنت رزين!‬ 78 00:04:28,101 --> 00:04:29,936 ‫هذا أسلوبي في إظهار اللطف في الواقع.‬ 79 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 ‫هل أنت شخص خجول؟‬ 80 00:04:33,898 --> 00:04:35,400 ‫أنتما! "تانبا"، "ساساغي".‬ 81 00:04:36,025 --> 00:04:38,611 ‫انتهى وقت الاستراحة. عودا إلى المتجر.‬ 82 00:04:38,695 --> 00:04:39,821 ‫حسنًا!‬ 83 00:04:39,904 --> 00:04:41,072 ‫فلنعد.‬ 84 00:04:43,574 --> 00:04:46,369 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 85 00:04:46,452 --> 00:04:48,746 ‫لا يفعل هذان الاثنان سوى التذمّر.‬ 86 00:04:48,830 --> 00:04:51,082 ‫ماذا عن كعك الـ"دوراياكي"‬ ‫الخاص بدفعة المساء؟‬ 87 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 ‫سأُخرجه حالًا!‬ 88 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 ‫أين كان…‬ 89 00:04:55,420 --> 00:04:58,631 ‫إيّاك حتى التفكير في الهرب.‬ ‫لا فائدة من ذلك.‬ 90 00:04:58,715 --> 00:05:00,049 ‫ها نحن أولاء.‬ 91 00:05:03,428 --> 00:05:06,264 ‫لورد "بستاشيو"… هذا جميل جدًا…‬ 92 00:05:06,347 --> 00:05:07,557 ‫أنا أيضًا أريد فعل ذلك!‬ 93 00:05:26,993 --> 00:05:31,497 ‫يا للروعة! مهما تكرّر هذا أمامي،‬ ‫يظلّ في غاية الروعة والجمال!‬ 94 00:05:35,501 --> 00:05:39,380 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 95 00:05:42,592 --> 00:05:44,260 ‫لا تأكل كعك الـ"دوراياكي" ذاك.‬ 96 00:05:44,344 --> 00:05:47,347 ‫حلوى الـ"أنميتسو" بالكرّاث المخلّل أيضًا.‬ 97 00:05:48,723 --> 00:05:51,642 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 98 00:06:09,827 --> 00:06:10,953 ‫"فكرة"‬ 99 00:06:17,752 --> 00:06:20,254 ‫- ثمة خطب ما بكلّ تأكيد!‬ ‫- "ميه"؟‬ 100 00:06:20,338 --> 00:06:23,341 ‫ما رأيك باستراحة؟ ألم تتعب ذهنيًا؟‬ 101 00:06:23,424 --> 00:06:26,386 ‫لم تأخذين الأمر بهذه البساطة؟‬ 102 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 ‫الشاي لذيذ، أتعرف ذلك؟‬ 103 00:06:28,012 --> 00:06:31,140 ‫هنيئًا لك بالشاي اللذيذ!‬ 104 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 ‫لا تكن غاضبًا.‬ 105 00:06:33,017 --> 00:06:35,478 ‫لكنني لا أستوعب الأمر.‬ 106 00:06:35,561 --> 00:06:40,400 ‫فازت "كورومي" بالمسابقة فحسب،‬ ‫لكن لم أصبح متجرها بهذه الشعبية؟‬ 107 00:06:40,483 --> 00:06:44,779 ‫أليس من اللطيف أن الجميع‬ ‫بدؤوا يرون روعة "كورومي" أخيرًا؟‬ 108 00:06:44,862 --> 00:06:48,116 ‫بالك خال تمامًا! ماذا سنفعل بخصوص متجرنا؟‬ 109 00:06:48,825 --> 00:06:49,992 ‫صحيح…‬ 110 00:06:52,829 --> 00:06:54,956 ‫هل نفعلها هكذا؟‬ 111 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 ‫- أنت ظريفة للغاية وأريد أن أظهرك للناس.‬ ‫- "ميه"!‬ 112 00:06:58,876 --> 00:06:59,919 ‫وجهك مناسب للتصوير.‬ 113 00:07:00,002 --> 00:07:04,048 ‫هيّا أنتما الاثنتان!‬ ‫فلنأخذ هذا الأمر بجدّية!‬ 114 00:07:04,632 --> 00:07:07,760 ‫ما رأيك بحلوى بطعم المشروبات الغازية؟‬ 115 00:07:07,844 --> 00:07:09,345 ‫مرحى!‬ 116 00:07:09,429 --> 00:07:10,430 ‫أنتما…‬ 117 00:07:11,264 --> 00:07:15,643 ‫ولم بدأ صانع الحلويات ذلك بالعمل‬ ‫في متجر "كورومي" أساسًا؟‬ 118 00:07:16,227 --> 00:07:19,397 ‫- هل رأيتما لافتة ذلك المتجر؟‬ ‫- "ميه"؟‬ 119 00:07:23,276 --> 00:07:24,277 ‫انظرا.‬ 120 00:07:24,360 --> 00:07:27,238 ‫تقول اللافتة الآن "(بستاشيو) و(كورومي)".‬ 121 00:07:27,321 --> 00:07:29,115 ‫أتساءل ما إذا كانت "كورومي" راضية…‬ 122 00:07:29,198 --> 00:07:30,241 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 123 00:07:30,324 --> 00:07:32,702 ‫أليس لديه متجره الخاص؟‬ 124 00:07:32,785 --> 00:07:35,455 ‫بما أنه صانع حلويات مشهور جدًا.‬ 125 00:07:35,538 --> 00:07:37,957 ‫لم لا يعرف أحد متجرًا له؟‬ 126 00:07:38,541 --> 00:07:41,752 ‫ومن جعله حكمًا في المسابقة أساسًا؟‬ 127 00:07:47,133 --> 00:07:49,343 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:07:50,595 --> 00:07:54,599 ‫لا أريد التعرّض للصراخ،‬ ‫لذا سأذهب لأتمشّى قليلًا.‬ 129 00:07:55,766 --> 00:07:57,143 ‫يا ويحي!‬ 130 00:07:57,643 --> 00:07:58,978 ‫لا تحزن ودعنا نفكّر!‬ 131 00:07:59,061 --> 00:07:59,937 ‫"فكرة"‬ 132 00:08:00,021 --> 00:08:02,815 ‫أعتقد أنك محقّة.‬ 133 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 ‫عليّ الذهاب لمساعدة السيد "قلب".‬ 134 00:08:12,825 --> 00:08:15,203 ‫لا أجيد هذه الأمور.‬ 135 00:08:17,580 --> 00:08:18,581 ‫يا ويحي!‬ 136 00:08:18,664 --> 00:08:21,584 ‫- هذا مؤلم…‬ ‫- أنا آسفة! لا بدّ أن هذا مؤلم.‬ 137 00:08:21,667 --> 00:08:23,336 ‫"ماي ميلودي"!‬ 138 00:08:23,419 --> 00:08:26,589 ‫سيد "موغورا"!‬ ‫إلى أين كنت ذاهبًا متعجّلًا هكذا؟‬ 139 00:08:26,672 --> 00:08:30,134 ‫في الواقع، كنت ذاهبًا لشراء‬ ‫كعك الـ"دوراياكي" الخاص بـ"كورومي".‬ 140 00:08:30,927 --> 00:08:32,512 ‫لكن بوجود هذا الطابور،‬ 141 00:08:32,595 --> 00:08:35,598 ‫سينفد الكعك قبل أن أتمكّن من شراء أيّ كعكة.‬ 142 00:08:35,681 --> 00:08:38,184 ‫لذا فكّرت في حفر نفق لاختصار الطريق.‬ 143 00:08:38,267 --> 00:08:39,435 ‫هذا سرّ، اتفقنا؟‬ 144 00:08:40,978 --> 00:08:43,022 ‫ألن تأخذني معك؟‬ 145 00:08:43,105 --> 00:08:46,567 ‫مرحى! يبدو أنك أنت أيضًا شقية.‬ 146 00:08:46,651 --> 00:08:48,402 ‫أتساءل ما إذا كان سيتّسع لك.‬ 147 00:08:48,486 --> 00:08:50,613 ‫أيمكنك حفره بشكل أوسع قليلًا؟‬ 148 00:08:51,197 --> 00:08:52,907 ‫- من فضلك.‬ ‫- حسنًا!‬ 149 00:09:03,084 --> 00:09:05,586 ‫- انتبهي لخطواتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:09:07,296 --> 00:09:09,382 ‫هل كعك الـ"دوراياكي" لذيذ إلى ذلك الحدّ؟‬ 151 00:09:09,465 --> 00:09:11,342 ‫إنه لذيذ إلى أقصى حدّ!‬ 152 00:09:11,425 --> 00:09:13,886 ‫إنه يسبّب الإدمان إلى درجة أن بوسعي‬ ‫أن آكله إلى الأبد.‬ 153 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 ‫- هل أوصلك إلى أمام الكعك؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,058 ‫ماذا؟‬ 155 00:09:19,141 --> 00:09:23,437 ‫مطبخ "كورومي" تحت المتجر،‬ ‫وأريد الذهاب إلى هناك.‬ 156 00:09:23,521 --> 00:09:26,232 ‫إن كان هذا ما تريدينه…‬ 157 00:09:26,315 --> 00:09:27,149 ‫تفضّلي.‬ 158 00:09:27,858 --> 00:09:30,069 ‫يا للروعة! الرائحة زكية!‬ 159 00:09:36,200 --> 00:09:37,410 ‫وصلنا.‬ 160 00:09:37,493 --> 00:09:41,038 ‫إن توجّهنا نحو الأسفل، فأظنّ…‬ 161 00:09:41,122 --> 00:09:42,206 ‫سيد "موغورا"؟‬ 162 00:09:45,126 --> 00:09:47,587 ‫- كعك "كورومي"…‬ ‫- كعك "كورومي"…‬ 163 00:09:50,423 --> 00:09:53,050 ‫هذا ليس آمنًا! عليكم تشكيل طابور منظّم.‬ 164 00:09:53,134 --> 00:09:57,388 ‫حسنًا!‬ ‫وصل كعك الـ"دوراياكي" الخاص بـ"كورومي"!‬ 165 00:09:58,931 --> 00:10:01,267 ‫يحق لكلّ زبون شراء‬ ‫ما يصل إلى خمس كعكات فقط و…‬ 166 00:10:01,350 --> 00:10:02,560 ‫مهلًا! تريّثوا قليلًا!‬ 167 00:10:02,643 --> 00:10:03,978 ‫يا رفاق، انتظروا…‬ 168 00:10:05,396 --> 00:10:07,023 ‫كعك "كورومي"!‬ 169 00:10:07,773 --> 00:10:09,150 ‫ما الذي يجري؟‬ 170 00:10:12,737 --> 00:10:15,156 ‫"كورومي"! ماذا فعلت؟‬ 171 00:10:15,239 --> 00:10:16,991 ‫ما الأمر يا "ماي ميلودي"؟‬ 172 00:10:17,074 --> 00:10:20,202 ‫أراهن أنك شعرت بالغيرة مني وفعلت شيئًا ما،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 173 00:10:20,286 --> 00:10:22,121 ‫- لا، الأمر ليس كذلك! انظري!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:10:23,164 --> 00:10:24,999 ‫يتصرّف الجميع بغرابة.‬ 175 00:10:27,501 --> 00:10:29,128 ‫هذا كعك "كورومي"!‬ 176 00:10:29,211 --> 00:10:30,463 ‫كعك "كورومي"!‬ 177 00:10:30,546 --> 00:10:31,922 ‫إليّ به!‬ 178 00:10:34,550 --> 00:10:37,428 ‫- ناولوني الكعك…‬ ‫- أريد كعك "كورومي"…‬ 179 00:10:49,440 --> 00:10:52,026 ‫- ما الأمر يا رفيقيّ؟‬ ‫- هذا سيئ!‬ 180 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 ‫أرجو منك الهرب يا آنسة "كورومي"!‬ 181 00:10:53,986 --> 00:10:55,738 ‫أهرب؟ إلى أين؟‬ 182 00:10:55,821 --> 00:10:56,989 ‫إلى مملكة السحاب!‬ 183 00:10:59,408 --> 00:11:00,868 ‫وأين تقع هذه المملكة؟‬ 184 00:11:00,951 --> 00:11:02,870 ‫- "كورومي"…‬ ‫- أين تقع؟‬ 185 00:11:02,953 --> 00:11:04,622 ‫تعرفين مكانها يا "ماي ميلودي"، صحيح؟‬ 186 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 ‫خذي هذا واهربا من الباب الخلفي!‬ 187 00:11:09,960 --> 00:11:11,879 ‫بئسًا! ما الذي يجري؟‬ 188 00:11:11,962 --> 00:11:13,089 ‫بسرعة!‬ 189 00:11:18,219 --> 00:11:19,845 ‫كعك "كورومي"!‬ 190 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 ‫ناولوني إياه!‬ 191 00:11:26,352 --> 00:11:27,478 ‫انتظريني!‬ 192 00:11:30,147 --> 00:11:31,232 ‫هل أنت بخير؟‬ 193 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 ‫هذا مؤلم.‬ 194 00:11:34,360 --> 00:11:35,653 ‫بسرعة!‬ 195 00:11:36,529 --> 00:11:38,531 ‫مهلًا، ما هذا الذي تحملينه؟‬ 196 00:11:38,614 --> 00:11:41,158 ‫ماذا؟ يا ويحي! هذا ليس السيد "قلب"!‬ 197 00:11:43,119 --> 00:11:45,663 ‫- بسرعة!‬ ‫- أين كان…‬ 198 00:11:45,746 --> 00:11:47,081 ‫ماذا تفعلين؟‬ 199 00:11:47,164 --> 00:11:49,583 ‫عجبًا! لقد كان عند قدميّ!‬ 200 00:11:49,667 --> 00:11:50,835 ‫حسنًا! اركضي!‬ 201 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 ‫"كورومي"!‬ 202 00:12:04,265 --> 00:12:06,267 ‫- كعك "كورومي"!‬ ‫- كعك "كورومي"!‬ 203 00:12:06,350 --> 00:12:07,685 ‫كعك "كورومي"!‬ 204 00:12:48,267 --> 00:12:52,438 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 204 00:12:53,305 --> 00:13:53,361 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm