1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:36,453 --> 00:00:39,539 ‫"(ماي ميلودي) و(كورومي)"‬ 3 00:00:48,006 --> 00:00:50,300 ‫- أتريدين ما تشربينه؟‬ ‫- شاي.‬ 4 00:00:50,925 --> 00:00:52,093 ‫سأجلب لك الشاي.‬ 5 00:00:53,887 --> 00:00:55,221 ‫بهذا؟‬ 6 00:00:55,305 --> 00:00:57,057 ‫يا ويحي! ليس بهذا.‬ 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 ‫كما أنني جائعة.‬ 8 00:00:59,642 --> 00:01:02,270 ‫أليس لديك ما تأكلينه؟‬ 9 00:01:03,063 --> 00:01:05,106 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء إذًا.‬ 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,525 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 11 00:01:07,609 --> 00:01:09,652 ‫- استخدمي المزيد من المناشف.‬ ‫- شاي.‬ 12 00:01:10,570 --> 00:01:13,531 ‫- تفعلين هذا متعمّدة!‬ ‫- كشفت أمري.‬ 13 00:01:14,115 --> 00:01:16,785 ‫كفّي عن هذا! أنا أيضًا حزينة!‬ 14 00:01:16,868 --> 00:01:18,078 ‫أعرف ذلك.‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,666 ‫أعرف أنك حزينة،‬ ‫لهذا أحافظ على طبيعتي المعتادة.‬ 16 00:01:23,750 --> 00:01:26,211 ‫لكنني لا أعرف ما إذا كان هذا هو الصواب.‬ 17 00:01:26,294 --> 00:01:32,467 ‫ما أظنّه أمرًا لطيفًا قد لا يكون كذلك فعلًا.‬ 18 00:01:32,550 --> 00:01:36,262 ‫وأنا أريد أن أغمر أصدقائي باللطف.‬ 19 00:01:36,346 --> 00:01:39,682 ‫لكن لا يسعني فعل ذلك إلا بطريقتي الخاصة.‬ 20 00:01:40,266 --> 00:01:43,812 ‫ولأنك يا "كورومي" تقفين هنا معي،‬ 21 00:01:43,895 --> 00:01:47,440 ‫فإنني سأعاملك كما أعاملك دومًا.‬ 22 00:01:47,524 --> 00:01:50,276 ‫أشكرك على تقديم المساعدة لي…‬ 23 00:01:50,860 --> 00:01:53,947 ‫رغم أنك كنت الأكثر حزنًا يا "كورومي".‬ 24 00:01:54,531 --> 00:01:56,658 ‫كفّي عن هذا! قلت توقّفي!‬ 25 00:01:58,076 --> 00:02:00,286 ‫ما شعورك حيال "الحارس" و"القلب"؟‬ 26 00:02:00,370 --> 00:02:06,626 ‫لا أعرف بالضبط، لكنني أشعر بأن السيد "قلب"‬ ‫يفضّل أن يكون بصحبة شخص آخر.‬ 27 00:02:06,709 --> 00:02:09,921 ‫ربما بينهما ماض لا نعرف عنه شيئًا.‬ 28 00:02:10,004 --> 00:02:13,508 ‫ولهذا أخشى التطفّل.‬ 29 00:02:14,509 --> 00:02:15,343 ‫لكن…‬ 30 00:02:16,261 --> 00:02:17,470 ‫سنفعل ذلك.‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:18,471 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:18,555 --> 00:02:21,015 ‫لكن لست أنت من قرّر هذا.‬ 33 00:02:21,099 --> 00:02:24,018 ‫القرار لي، وأنت مجرد مرافقة.‬ 34 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 ‫"كورومي"…‬ 35 00:02:25,270 --> 00:02:26,604 ‫لا داعي لشكري.‬ 36 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 ‫هل الشاي جاهز؟‬ 37 00:02:30,066 --> 00:02:32,318 ‫طفح كيلي! اصنعيه بنفسك!‬ 38 00:02:32,402 --> 00:02:33,820 ‫نحن صديقتان مقرّبتان جدًا!‬ 39 00:02:41,035 --> 00:02:43,830 ‫سأصحّح الأمور، اتفقنا؟‬ 40 00:02:51,337 --> 00:02:53,590 ‫انتهيت من هذا…‬ 41 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 ‫ومن هذا.‬ 42 00:02:57,093 --> 00:03:00,972 ‫تبدو الأمور خطيرة في الخارج.‬ ‫فلنكتف بأكل ما لدينا في المنزل.‬ 43 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 ‫حسنًا!‬ 44 00:03:04,309 --> 00:03:07,812 ‫لا وجود لذكر اسم "بستاشيو"‬ ‫في أيّ من كتب الطبخ.‬ 45 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‫لا جدوى من هذا!‬ 46 00:03:10,690 --> 00:03:13,276 ‫من كان يصفه بالمشهور أساسًا؟‬ 47 00:03:13,359 --> 00:03:18,156 ‫لم يصف الجنون بـ"ماريلاند"‬ ‫إلا بعد ظهوره، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 ‫"ماي ميلودي"…‬ 49 00:03:20,992 --> 00:03:21,993 ‫ليس لدينا سوى هذا.‬ 50 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 ‫من بين كلّ شيء، لم يبق إلا كعك "كورومي" و…‬ 51 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 ‫هنا.‬ 52 00:03:42,055 --> 00:03:43,765 ‫أيمكننا الطيران باستخدام الإطارات؟‬ 53 00:03:43,848 --> 00:03:46,017 ‫شاهدي فحسب.‬ 54 00:03:50,313 --> 00:03:51,356 ‫مفاجأة!‬ 55 00:03:53,524 --> 00:03:55,443 ‫- يبدو ذلك متينًا.‬ ‫- اركبي!‬ 56 00:03:56,444 --> 00:03:57,445 ‫هيّا!‬ 57 00:03:57,528 --> 00:03:59,364 ‫استعدّي للتحليق في السماء!‬ 58 00:04:03,701 --> 00:04:06,079 ‫- كعك "دوراياكي"…‬ ‫- كعك "دوراياكي"؟‬ 59 00:04:11,376 --> 00:04:12,418 ‫ناولوني الكعك!‬ 60 00:04:19,300 --> 00:04:21,302 ‫لم أتخيّل الأمر هكذا!‬ 61 00:04:23,054 --> 00:04:26,557 ‫إنكم تعشقون حلويات "كورومي"، أليس كذلك؟‬ 62 00:04:27,308 --> 00:04:29,269 ‫- ليس الأمر كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:04:29,352 --> 00:04:32,355 ‫لم يكن للأمر علاقة بمهاراتي.‬ 64 00:04:32,438 --> 00:04:35,984 ‫ما هذا؟ ألا يمكنني فعل أيّ شيء بمفردي‬ ‫لمرة واحدة فقط؟‬ 65 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 66 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 ‫- يا ويحي!‬ ‫- "كورومي" و… "ماي ميلودي"؟‬ 67 00:04:52,417 --> 00:04:55,044 ‫ماذا تفعلان في الخارج وسط عاصفة كهذه؟‬ 68 00:04:55,128 --> 00:04:57,588 ‫- مهلًا أيمكن أن يكون الأمر حقًّا…‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 ‫أخبرتني "ماي ميلودي" ذات مرة‬ ‫بأنها رأت ذلك في المنام.‬ 70 00:05:01,175 --> 00:05:03,052 ‫لكنني لم أُصغ إليها حينها.‬ 71 00:05:03,136 --> 00:05:04,137 ‫يا ويحي!‬ 72 00:05:07,265 --> 00:05:08,141 ‫ها هو ذا!‬ 73 00:05:13,479 --> 00:05:14,564 ‫قاموس "ماريلاند"؟‬ 74 00:05:14,647 --> 00:05:18,818 ‫بالضبط. وقد دُوّنت فيه أحداث‬ ‫من الماضي السحيق قبل أن نُولد.‬ 75 00:05:18,901 --> 00:05:22,363 ‫لم أسمع قطّ بأرض فوق السحاب.‬ 76 00:05:22,947 --> 00:05:25,241 ‫وظننت أن ذلك مجرد حلم.‬ 77 00:05:25,325 --> 00:05:26,326 ‫وجدتها!‬ 78 00:05:28,703 --> 00:05:31,372 ‫يا ويحي!‬ 79 00:05:31,456 --> 00:05:32,874 ‫أيمكنك التوقّف عن التحرّك؟‬ 80 00:05:32,957 --> 00:05:38,338 ‫رأيت كلّ أنواع الأشياء المخيفة في حياتي،‬ ‫لكن هذا كثير جدًا!‬ 81 00:05:38,421 --> 00:05:39,797 ‫يا ويحي!‬ 82 00:05:40,423 --> 00:05:42,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كورومي"! هناك!‬ 83 00:05:44,552 --> 00:05:45,928 ‫قد يكون هذا هو المدخل.‬ 84 00:05:51,934 --> 00:05:53,144 ‫إنه السيد "حارس"!‬ 85 00:05:53,227 --> 00:05:57,857 ‫سيد "حارس"! أرجو منك إحداث تلك الزوبعة‬ ‫وخذنا إلى "مملكة السحاب"!‬ 86 00:05:57,940 --> 00:05:59,484 ‫أتوسّل إليك!‬ 87 00:06:07,658 --> 00:06:09,577 ‫- تلك الزوبعة…‬ ‫- هذه ليست…‬ 88 00:06:25,009 --> 00:06:27,678 ‫هل يحاول هذا الدبّ منعنا‬ ‫من الدخول إلى هناك؟‬ 89 00:06:27,762 --> 00:06:31,682 ‫سيد "حارس"! أنا و"كورومي" هنا،‬ ‫ونريد أن نتحدّث فحسب!‬ 90 00:06:31,766 --> 00:06:32,600 ‫مهلًا!‬ 91 00:06:39,482 --> 00:06:41,275 ‫طيور البسكويت!‬ 92 00:06:45,613 --> 00:06:47,156 ‫يا ويحي!‬ 93 00:06:49,867 --> 00:06:51,828 ‫لا يمكنني الحفاظ على ثباتها!‬ 94 00:06:51,911 --> 00:06:53,830 ‫- سأعمل على ذلك!‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:06:53,913 --> 00:06:56,165 ‫- أرجوك يا سيدة "طائرة"!‬ ‫- يا ويحي!‬ 96 00:06:56,249 --> 00:07:00,294 ‫- طيري نحو المكان الذي أريد الذهاب إليه!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 97 00:07:03,297 --> 00:07:04,632 ‫يبدو هذا أفضل!‬ 98 00:07:04,715 --> 00:07:06,843 ‫هل هذا انتقام لما ارتكبته من أمور؟‬ 99 00:07:11,139 --> 00:07:11,973 ‫هذا…‬ 100 00:07:12,598 --> 00:07:14,350 ‫"كورومي"، تشبّثي بـ…‬ 101 00:07:38,291 --> 00:07:39,834 ‫لا تخذلينا من فضلك!‬ 102 00:07:59,604 --> 00:08:00,563 ‫هذا حلو!‬ 103 00:08:01,272 --> 00:08:03,024 ‫هل تصدّقين أننا نجحنا؟‬ 104 00:08:03,107 --> 00:08:07,862 ‫يا لها من ضربة حظّ! من الجيد أنني جعلتك‬ ‫تمسكين بالمظلّة. فكرة عبقرية!‬ 105 00:08:07,945 --> 00:08:10,490 ‫اقتربي! إنها مناسبة سانحة للتحية بالكفّ!‬ 106 00:08:11,741 --> 00:08:12,617 ‫أجل.‬ 107 00:08:12,700 --> 00:08:14,410 ‫ما خطبك؟‬ 108 00:08:14,494 --> 00:08:16,287 ‫يبدو الجميع سعداء.‬ 109 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 ‫ماذا؟‬ 110 00:08:22,960 --> 00:08:25,838 ‫- أنا سعيد لأننا تمكّنّا من أخذها معنا!‬ ‫- رائع!‬ 111 00:08:25,922 --> 00:08:29,217 ‫كنت متأكّدًا من أن هذه أفضل‬ ‫من التي يصنعها "بستاشيو"! إنها رائعة!‬ 112 00:08:29,300 --> 00:08:31,177 ‫أجل. رائعة!‬ 113 00:08:35,973 --> 00:08:37,975 ‫لا بدّ أن السيد "قلب" هناك!‬ 114 00:08:38,059 --> 00:08:39,060 ‫فلنسرع!‬ 115 00:08:46,651 --> 00:08:48,110 ‫يا لها من حلويات رائعة!‬ 116 00:08:48,194 --> 00:08:50,530 ‫الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي هذه لذيذة!‬ 117 00:08:51,948 --> 00:08:54,116 ‫إنها ما أقترحه شخصيًا على زبائني.‬ 118 00:08:54,700 --> 00:08:58,079 ‫اتّضح أن "بستاشيو" مشهور فعلًا.‬ 119 00:08:58,663 --> 00:08:59,872 ‫إنه هناك!‬ 120 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 ‫ثلاث عبوّات‬ ‫من الـ"بودينغ" بحلوى الخطمي، صحيح؟‬ 121 00:09:19,976 --> 00:09:23,521 ‫ما رأيتماه للتو‬ ‫هو "مملكة السحاب" في الماضي.‬ 122 00:09:24,480 --> 00:09:27,024 ‫لا بدّ أن هذا هو ما كان يريكما إياها.‬ 123 00:09:27,108 --> 00:09:29,360 ‫وهو اليوم الذي أتمنّى أن أنساه.‬ 124 00:09:38,661 --> 00:09:41,330 ‫إلى أيّ مدى تعرفان؟‬ 125 00:09:42,456 --> 00:09:44,917 ‫بما أنكما وصلتما إلى هذا الحدّ، أخبراني.‬ 126 00:09:47,336 --> 00:09:49,338 ‫أريد استعادة حياتي.‬ 127 00:09:49,964 --> 00:09:53,217 ‫لم تعد "مملكة السحاب" موجودة.‬ 128 00:09:53,968 --> 00:09:58,222 ‫"ماي ميلودي"، أيمكنك منحي قواك؟‬ 129 00:09:58,306 --> 00:10:02,059 ‫ومن تسبّب بفنائها هو الأمير الجشع.‬ 130 00:10:04,770 --> 00:10:06,022 ‫"بستاشيو"!‬ 131 00:10:42,767 --> 00:10:47,021 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 131 00:10:48,305 --> 00:11:48,191 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا