1 00:00:02,292 --> 00:00:04,452 Ovaj film je restauriran i digitaliziran 2021. godine. 2 00:00:04,542 --> 00:00:06,626 Uz podršku CNC-a 3 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 4 00:00:20,251 --> 00:00:27,459 Prvi francuski zvučni film 5 00:00:36,459 --> 00:00:41,376 KRAJ SVIJETA 6 00:00:46,167 --> 00:00:51,834 Viđeno, čulo se i temeljeno na temi Camille Flammarion 7 00:06:17,126 --> 00:06:19,501 Moj sin. 8 00:06:21,501 --> 00:06:24,209 Majko, nemoj tako plakati. 9 00:06:24,542 --> 00:06:26,501 To me uznemiruje. 10 00:06:31,376 --> 00:06:34,084 Dakle, Schomburg, 11 00:06:35,084 --> 00:06:38,292 Što misliš o mojoj kćeri? 12 00:06:38,917 --> 00:06:42,084 Da je prava Marija Magdalena 13 00:06:42,251 --> 00:06:46,542 nesumnjivo nije bila tako lijepa ni poželjna, 14 00:06:46,709 --> 00:06:48,584 Poštovani gospodine iz Murcije. 15 00:07:36,626 --> 00:07:40,376 Moram ići, draga moja. Ne želim propustiti vlak. 16 00:07:40,542 --> 00:07:41,376 Zbogom. 17 00:07:41,542 --> 00:07:43,917 Ti i Martial ćete doći k meni? 18 00:07:44,084 --> 00:07:45,751 Zar ne, Martial? 19 00:07:46,292 --> 00:07:49,626 - Je li sve u redu? - Dobro, draga majko. 20 00:07:49,792 --> 00:07:51,917 - Nemam razloga za brigu? - Ne. 21 00:07:52,084 --> 00:07:53,751 Doviđenja, draga moja. 22 00:07:55,167 --> 00:07:56,501 Zbogom. 23 00:08:56,459 --> 00:08:58,167 Dosta mi je Geneviève. 24 00:08:58,334 --> 00:09:01,751 Nepodnošljivo je. Nemoj je više vidjeti. 25 00:09:04,584 --> 00:09:08,251 Ovo je sastanak o ratu. 26 00:09:20,042 --> 00:09:22,167 Došao sam se oprostiti od tebe. 27 00:09:22,709 --> 00:09:25,084 Idem u svoju zvjezdarnicu na Pic du Midi. 28 00:09:25,251 --> 00:09:27,917 Biti što dalje od drugih. 29 00:09:28,209 --> 00:09:30,876 Ne mogu raditi u Parizu. 30 00:09:31,042 --> 00:09:33,209 - Čak i s Nobelovom nagradom? - Da. 31 00:09:34,334 --> 00:09:36,542 Sat vremena nakon moje nominacije, 32 00:09:37,292 --> 00:09:40,292 Primio sam 10 telegrama od različitih vlada 33 00:09:40,917 --> 00:09:45,917 tražeći ekskluzivnost mog istraživanja za pripremu novih ruku. 34 00:09:46,959 --> 00:09:48,876 Svijet mi se gadi. 35 00:09:49,792 --> 00:09:53,084 Ne igra li ljubav ulogu u tvojoj mizantropiji? 36 00:09:56,501 --> 00:09:58,917 Ako želite Geneviève, Martiala… 37 00:09:59,126 --> 00:10:00,459 Budi tiho, Žan. 38 00:10:01,001 --> 00:10:03,334 Nikad, čuješ li? Nikad. 39 00:10:04,292 --> 00:10:06,167 Došao sam ti ponuditi novac, 40 00:10:06,334 --> 00:10:09,042 jer sam sada bogat, pa je mogu oženiti. 41 00:10:09,209 --> 00:10:11,167 O ne, Martial. Hvala ti. 42 00:10:11,667 --> 00:10:13,251 Nikad nisam mogao prihvatiti. 43 00:10:14,542 --> 00:10:18,334 Znam zakon svog života. Moram patiti. 44 00:10:18,501 --> 00:10:19,917 - "Patiti"? - Da. 45 00:10:20,084 --> 00:10:22,126 Nemoj me tjerati da objašnjavam. 46 00:10:23,126 --> 00:10:26,834 Znaj samo da bi me novac odvratio od mog zadatka. 47 00:10:27,001 --> 00:10:28,376 A Genevieve? 48 00:10:28,542 --> 00:10:31,084 Oh, ona nije za mene, Martial. 49 00:10:31,251 --> 00:10:34,792 Ne mogu je natjerati da živi ovdje u siromaštvu, 50 00:10:35,084 --> 00:10:37,792 gdje vladaju strah i tjeskoba. 51 00:10:38,626 --> 00:10:41,376 Ne. Vjeruj mi, Martial, 52 00:10:42,376 --> 00:10:45,209 ako je želiš spasiti, 53 00:10:47,167 --> 00:10:48,542 spasi nas… 54 00:10:57,042 --> 00:11:00,667 Ne. Nemoj mi tako slomiti srce. 55 00:11:00,834 --> 00:11:02,542 Dopusti mi da budem hrabar. 56 00:11:03,709 --> 00:11:06,334 Nikad više nemoj pričati o tome sa mnom, u redu? 57 00:11:07,001 --> 00:11:09,626 Znam da utjelovljuješ duh žrtve. 58 00:11:09,792 --> 00:11:12,376 Ali to nije rješenje za sve. 59 00:11:17,667 --> 00:11:19,251 Što budućnost nosi? 60 00:11:22,042 --> 00:11:24,917 Proučavaš zvijezde, Martial, 61 00:11:25,126 --> 00:11:29,626 pomozi muškarcima da ih pogledaju, povedu ih k sebi, 62 00:11:29,792 --> 00:11:33,167 kako bi zaboravili svoju mržnju dok gledaju u zvijezde. 63 00:11:33,334 --> 00:11:35,709 Muškarci žele novac, luksuz, 64 00:11:36,209 --> 00:11:38,417 blagostanje pod svaku cijenu, 65 00:11:38,667 --> 00:11:40,709 ali ne idealizam. 66 00:11:41,209 --> 00:11:43,042 Njih to ne zanima. 67 00:11:50,084 --> 00:11:54,917 Postoje razdoblja u ljudskom postojanju kada je neizbježnost kataklizme 68 00:11:55,084 --> 00:11:58,709 što potresa društvo iz samih korijena, nameće se. 69 00:11:59,501 --> 00:12:01,792 Zašto mi pokazujete Kropotkinov tekst? 70 00:12:03,709 --> 00:12:05,501 Jer je došlo vrijeme. 71 00:12:06,834 --> 00:12:08,126 Pjesnik. 72 00:12:09,292 --> 00:12:12,292 Gubiš se u svim tim filozofijama. 73 00:12:12,751 --> 00:12:17,751 Poezija, ljubav, srce… 74 00:12:18,917 --> 00:12:20,834 Suvremeni svijet poduzeo je mjere opreza 75 00:12:21,001 --> 00:12:22,792 protiv onoga što je uzvišeno. 76 00:12:23,584 --> 00:12:26,751 Nitko te ne može razumjeti, moja jadna Jean. 77 00:12:27,584 --> 00:12:30,751 Govoriš jezikom koji je mrtav. 78 00:12:36,959 --> 00:12:38,167 Što čitaš? 79 00:12:38,376 --> 00:12:39,917 Kraljevstvo Zemlje 80 00:12:41,876 --> 00:12:43,959 Novalić, naravno. 81 00:12:44,126 --> 00:12:47,042 O, ne. Ta će me obitelj uništiti. 82 00:12:47,459 --> 00:12:50,792 Jedan brat dobiva nagradu 83 00:12:51,334 --> 00:12:54,001 to je trebalo okruniti moju karijeru 84 00:12:54,167 --> 00:12:56,376 a drugi mi krade kćer. 85 00:12:56,876 --> 00:13:01,292 Ne mogu suditi Martialu, ali ti zabranjujem da napadaš Jeana. 86 00:13:01,459 --> 00:13:03,626 Nitko nije sposoban razumjeti. 87 00:13:04,917 --> 00:13:07,709 Oh! Ovo dijete će me ubiti! 88 00:13:16,959 --> 00:13:19,417 Ne? Stvarno? 89 00:13:20,001 --> 00:13:23,084 Ozbiljno razmišljaš o tome? 90 00:13:27,167 --> 00:13:28,376 Vrlo ozbiljno. 91 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Kako bi me to usrećilo, prijatelju. 92 00:13:49,626 --> 00:13:52,334 Ne mogu više živjeti s ocem. 93 00:13:53,667 --> 00:13:57,126 Čuvaj me, Jean, molim te, 94 00:13:57,417 --> 00:14:00,042 ili će me netko drugi uzeti. 95 00:14:00,209 --> 00:14:02,542 Trebam naklonost, 96 00:14:02,709 --> 00:14:06,376 ljubavi, ruke koje će me zagrliti. 97 00:14:07,001 --> 00:14:11,834 Pomoći ću ti, utješiti te, ohrabriti te. 98 00:14:13,917 --> 00:14:17,084 Imam novca. Otići ćemo. 99 00:14:17,251 --> 00:14:19,959 Idite daleko, nas dvoje… 100 00:14:20,167 --> 00:14:23,417 Tako sretna. Tako sretna. 101 00:14:23,709 --> 00:14:26,042 Ne, Genevieve. 102 00:14:26,209 --> 00:14:30,292 Raskoš bi mi odvratila pažnju od mog zadatka. 103 00:14:30,459 --> 00:14:34,876 Neki ljudi moraju nemilosrdno patiti 104 00:14:35,042 --> 00:14:39,292 upoznati i izliječiti tuđu bol. 105 00:14:39,459 --> 00:14:41,126 Razumijete li? 106 00:14:41,292 --> 00:14:46,126 Ali ja, Jean? Ja ne mogu živjeti u siromaštvu. 107 00:14:46,709 --> 00:14:48,584 Ne odgovara mi. 108 00:14:51,084 --> 00:14:55,001 Zato je naša zajednica nemoguća, Geneviève. 109 00:14:57,792 --> 00:15:00,667 Kasnije, mnogo kasnije, 110 00:15:00,876 --> 00:15:01,917 vidjet ćemo. 111 00:15:43,667 --> 00:15:48,667 Seligman banka plaća 900.000 F gospodinu de Murcieju 112 00:15:51,501 --> 00:15:54,959 Ovo će ti kupiti puno bolji opservatorij 113 00:15:55,126 --> 00:15:57,876 nego Martialov. 114 00:16:00,917 --> 00:16:02,001 Vi ste… 115 00:16:02,626 --> 00:16:06,959 Ti si… velikodušan. 116 00:16:12,167 --> 00:16:13,292 I… 117 00:16:17,917 --> 00:16:20,042 A Genevieve? 118 00:16:23,126 --> 00:16:27,167 Ne brini, imam ideju. 119 00:16:33,084 --> 00:16:36,001 Luk, cvjetača, repa. 120 00:16:36,167 --> 00:16:38,667 Dva franka, svežanj mrkve. 121 00:16:46,042 --> 00:16:48,126 Gubi se odavde! 122 00:16:50,751 --> 00:16:52,459 Kako možeš pobijediti ovo dijete? 123 00:16:52,626 --> 00:16:54,792 To te se ne tiče. 124 00:16:54,959 --> 00:16:56,084 Što nije u redu? 125 00:16:56,251 --> 00:16:58,584 Ovaj čovjek zavodi našu kćer. 126 00:16:58,751 --> 00:17:00,876 Ostavite moje dijete na miru! 127 00:17:08,501 --> 00:17:11,126 Vratite mi kćer! 128 00:17:11,959 --> 00:17:13,876 Uđi unutra, hajde. 129 00:17:14,042 --> 00:17:16,876 Želi silovati moju kćer! 130 00:17:34,751 --> 00:17:36,209 Nitkov! 131 00:17:42,209 --> 00:17:43,584 Ubio ga je! 132 00:17:45,667 --> 00:17:48,251 Idemo, požurimo! 133 00:17:48,417 --> 00:17:50,042 Pazite! Policija! 134 00:18:00,834 --> 00:18:02,376 Hajde. 135 00:18:29,584 --> 00:18:34,584 Draga moja, kako zahtijevaš, otići ću, ali samo jedna riječ i vratit ću se. 136 00:18:34,751 --> 00:18:37,626 Čekat ću. Zbogom Jean. 137 00:18:47,376 --> 00:18:50,501 Djede, spava li čovjek? 138 00:18:50,667 --> 00:18:53,667 To je Jean Novalić! 139 00:18:55,334 --> 00:18:59,167 Bože moj, na zemlji... Je li bolestan? 140 00:18:59,626 --> 00:19:01,751 O, moj Bože, ozlijeđen je, ja… 141 00:19:06,334 --> 00:19:09,709 Da, draga moja, pokušaj mi pomoći. 142 00:19:20,626 --> 00:19:21,667 Dođi i ti. 143 00:19:22,501 --> 00:19:26,876 Nevjerojatno! Ljudi su tako neljubazni. 144 00:19:37,501 --> 00:19:38,917 Otvori vrata. 145 00:20:19,667 --> 00:20:22,959 - Pogledaj moj šešir, djede. - Da. 146 00:20:41,626 --> 00:20:43,876 Pa, moja mala Geneviève. 147 00:20:45,042 --> 00:20:46,251 Dobro… 148 00:20:47,667 --> 00:20:49,709 Što nije u redu? 149 00:20:58,584 --> 00:21:03,584 Svaki dan se vraćaš od Jean'sa 150 00:21:04,084 --> 00:21:07,292 očajniji nego ikad. 151 00:21:07,876 --> 00:21:12,876 Ovako se ne živi. 152 00:21:13,584 --> 00:21:16,251 On je luđak. 153 00:21:16,417 --> 00:21:18,501 On je budala. 154 00:21:18,667 --> 00:21:21,376 Tvrdi da može obnoviti čovječanstvo. 155 00:21:21,542 --> 00:21:24,459 Ne može ni platiti stanarinu. 156 00:21:27,792 --> 00:21:31,959 Postoji muškarac koji te obožava. 157 00:21:32,917 --> 00:21:34,209 Borilački? 158 00:21:34,376 --> 00:21:38,376 Ne, zaboravi na tu obitelj. 159 00:21:39,584 --> 00:21:40,584 Ne. 160 00:21:41,501 --> 00:21:43,042 Zgodan je. 161 00:21:43,292 --> 00:21:45,001 On je bogat. 162 00:21:45,167 --> 00:21:48,417 Bila bi sretna s njim. 163 00:21:49,209 --> 00:21:53,876 Imala bi sve što želiš. 164 00:22:00,751 --> 00:22:02,334 Opet si ustao? 165 00:22:02,584 --> 00:22:05,542 Želiš se ubiti, jadni prijatelju. 166 00:22:06,876 --> 00:22:08,584 Kako ti je glava? 167 00:22:10,167 --> 00:22:11,709 Boli, doktore. 168 00:22:14,417 --> 00:22:18,417 Jeste li bili jako žestoko udareni? 169 00:22:19,751 --> 00:22:20,876 Da. 170 00:22:29,709 --> 00:22:32,959 Moram znati istinu. 171 00:22:35,792 --> 00:22:37,167 Je li mi život u opasnosti? 172 00:22:37,667 --> 00:22:38,876 Ne ne. 173 00:22:42,292 --> 00:22:44,417 A moj um? 174 00:22:48,876 --> 00:22:50,667 Zbog ovoga? 175 00:22:55,209 --> 00:22:58,626 Budi hrabar. Vratit ću se večeras. 176 00:24:39,251 --> 00:24:42,334 Vaša zabava je prekrasna, Schomburg. 177 00:24:59,584 --> 00:25:01,459 Ponašaj se pristojno. 178 00:25:01,667 --> 00:25:05,959 Princeza je ovdje. Ne može skrenuti pogled s tebe. 179 00:25:07,834 --> 00:25:11,001 Pa, princezo, besramna si. 180 00:25:11,167 --> 00:25:14,042 Da, istina je. Gledam Schomburga. 181 00:25:14,209 --> 00:25:17,501 Tako je zgodan i samouvjeren. 182 00:25:18,959 --> 00:25:20,834 Život je lijep. 183 00:25:31,667 --> 00:25:35,042 Imam oči i želju osim tebe, 184 00:25:35,292 --> 00:25:37,376 božanska Genevieve. 185 00:25:37,542 --> 00:25:40,209 Tiho. Isabelle… 186 00:27:30,376 --> 00:27:32,167 Ovo je moj testament. 187 00:27:41,917 --> 00:27:45,167 Ubij mene ili ubij njega. 188 00:27:46,292 --> 00:27:49,584 Ono što si mi rekla je strašno. 189 00:27:49,792 --> 00:27:54,792 Postoji samo jedan način da se izbjegne skandal: brak. 190 00:27:56,459 --> 00:28:01,459 To je jedini način da se de Murcieji spase od sramote. 191 00:28:09,584 --> 00:28:10,959 O ne! 192 00:28:11,126 --> 00:28:14,834 Da. Hajde, Geneviève! 193 00:28:15,542 --> 00:28:17,251 Genevieve! 194 00:28:30,751 --> 00:28:35,751 Upravo sam otkrio, u zviježđu Blizanaca, 195 00:28:35,917 --> 00:28:40,917 komet koji se kreće prema Zemlji. 196 00:28:41,084 --> 00:28:46,084 Prognoza je kraj svijeta. 197 00:29:09,001 --> 00:29:12,001 Ja sam mu brat, doktore. Možete mi reći. 198 00:29:12,167 --> 00:29:14,876 Dobio je udarac u glavu. 199 00:29:15,042 --> 00:29:17,792 I umor, 200 00:29:17,959 --> 00:29:20,667 siromaštvo, oskudica… 201 00:29:21,626 --> 00:29:23,667 On je na rubu ponora. 202 00:29:23,834 --> 00:29:25,126 Hoće li umrijeti? 203 00:29:25,292 --> 00:29:27,876 Ne, ne mislim tako. 204 00:29:28,042 --> 00:29:31,959 Ali njegov um i razum će nestati. 205 00:29:32,917 --> 00:29:37,251 Bojim se da ga moraju odvesti u azil. 206 00:29:37,417 --> 00:29:39,792 Učinite što je potrebno, doktore. 207 00:29:44,584 --> 00:29:47,626 Molimo vas da kontaktirate našu majku u azilu. 208 00:29:53,084 --> 00:29:56,209 Martial, reci mi… 209 00:29:57,251 --> 00:29:59,834 o kraju svijeta. 210 00:30:00,001 --> 00:30:03,667 Zamisli, Jean, Lexellov komet, 211 00:30:03,834 --> 00:30:06,501 koje sam otkrio prije 10 dana, 212 00:30:07,376 --> 00:30:09,251 udarit će u Zemlju. 213 00:30:12,126 --> 00:30:16,376 - Znao sam to. - Kako si znao? 214 00:30:18,626 --> 00:30:21,251 Otvori to. 215 00:30:24,292 --> 00:30:25,501 Pročitajte to. 216 00:30:31,876 --> 00:30:34,501 "Ovo je moja oporuka. 217 00:30:36,501 --> 00:30:39,251 "Stari svijet će nestati. 218 00:30:39,417 --> 00:30:43,709 "Ali ipak osjećam da će taj dio svemira biti spašen." 219 00:30:43,876 --> 00:30:48,251 "Ostavljam ti, Martial, sredstva da pomogneš u spašavanju, 220 00:30:48,417 --> 00:30:52,876 "iskoristeći katastrofu kako bi preobrazili ljudsko srce." 221 00:30:53,042 --> 00:30:56,334 - "Držite ova sredstva u tajnosti…" - Tišina. 222 00:31:00,751 --> 00:31:03,209 Martial, zakuni mi se… 223 00:31:04,501 --> 00:31:06,917 da ćete maksimalno iskoristiti ovu jedinstvenu priliku 224 00:31:07,126 --> 00:31:09,917 u povijesti čovječanstva 225 00:31:10,084 --> 00:31:12,626 podučavati muškarce 226 00:31:12,792 --> 00:31:16,126 kako razumjeti i voljeti jedno drugo. 227 00:31:18,042 --> 00:31:20,126 Kunem se, Jean. 228 00:31:25,417 --> 00:31:27,709 Idi tamo. 229 00:31:28,042 --> 00:31:30,209 Otvori ormar. 230 00:31:37,376 --> 00:31:40,584 Ako vam trebaju moji tekstovi… 231 00:31:45,292 --> 00:31:49,209 ako ti trebaju moje riječi, 232 00:31:49,667 --> 00:31:51,417 i moji crteži… 233 00:31:54,917 --> 00:31:56,959 Za borilačke vještine 234 00:31:57,417 --> 00:32:00,001 Za moju anglosaksonsku braću 235 00:32:00,417 --> 00:32:02,876 Priprema generalnih država za Univerzalnu konvenciju 236 00:32:06,959 --> 00:32:10,167 Smrt će mi samo oduzeti 237 00:32:10,792 --> 00:32:14,834 tijelo ispražnjeno od svoje svjetlosti. 238 00:32:17,376 --> 00:32:20,917 I tako ću ostati 239 00:32:22,292 --> 00:32:25,042 prisutni među vama. 240 00:32:46,542 --> 00:32:49,042 Gospodine Novaliću, imate riječ. 241 00:32:49,209 --> 00:32:50,376 Hvala. 242 00:32:52,792 --> 00:32:53,792 Gospoda, 243 00:32:55,501 --> 00:32:59,251 koliko god ozbiljna bila objava koju ću dati, 244 00:32:59,417 --> 00:33:01,667 Ne mogu to odgoditi. 245 00:33:02,709 --> 00:33:03,959 Potvrđujem, 246 00:33:04,167 --> 00:33:07,042 i moji izračuni to potvrđuju, 247 00:33:07,209 --> 00:33:11,834 da će komet udariti u Zemlju. 248 00:33:12,001 --> 00:33:14,209 Ako smijem, dragi kolega, 249 00:33:14,376 --> 00:33:17,501 mi i svi strani astronomi 250 00:33:17,667 --> 00:33:20,001 nisu primijetili ništa abnormalno. 251 00:33:20,167 --> 00:33:21,751 Nije li tako, gospodo? 252 00:33:21,917 --> 00:33:24,084 Koji komet? 253 00:33:27,459 --> 00:33:29,709 Tišina. Nastavite, gospodine Novaliću. 254 00:33:30,626 --> 00:33:33,167 To je poznati Lexellov komet 255 00:33:33,334 --> 00:33:36,667 koji je 1770. već bio na udaljenosti 256 00:33:36,834 --> 00:33:39,584 2 milijuna kilometara od našeg planeta 257 00:33:39,751 --> 00:33:42,751 i nestao je iz našeg Sunčevog sustava. 258 00:33:42,917 --> 00:33:44,751 Njegova jezgra 259 00:33:45,709 --> 00:33:49,251 je 7 puta veća od Zemlje 260 00:33:50,626 --> 00:33:54,584 i dug je 300.000 kilometara. 261 00:33:55,917 --> 00:33:58,876 Bit će vidljivo golim okom za mjesec dana 262 00:33:59,917 --> 00:34:03,334 i udarit će u Zemlju 263 00:34:03,501 --> 00:34:05,667 za 114 dana. 264 00:34:50,126 --> 00:34:52,667 Osjećam da gubim razum. 265 00:34:52,834 --> 00:34:54,292 Mogu osjetiti… 266 00:34:55,251 --> 00:34:57,792 da više neću moći govoriti. 267 00:34:57,959 --> 00:35:01,167 Vrati se još jednom. 268 00:35:01,334 --> 00:35:02,667 Molim vas. 269 00:35:02,834 --> 00:35:05,751 Smiri se, molim te. 270 00:35:05,917 --> 00:35:09,792 To sam ja, Martial. Pogledaj me. 271 00:35:09,959 --> 00:35:12,042 Otvori oči. 272 00:35:12,209 --> 00:35:14,667 Smiri se. Molim te, draga moja Jean. 273 00:35:14,834 --> 00:35:17,542 Genevieve… 274 00:35:19,376 --> 00:35:22,876 Osjećam da gubim razum. 275 00:35:30,292 --> 00:35:31,959 Genevieve? 276 00:35:32,792 --> 00:35:33,792 Žan. 277 00:35:35,334 --> 00:35:36,959 Žao mi je. 278 00:35:37,459 --> 00:35:38,876 Genevieve. 279 00:35:39,042 --> 00:35:41,209 - Bolesna si. - Geneviève. 280 00:35:41,376 --> 00:35:43,209 Oprosti mi. 281 00:35:44,584 --> 00:35:49,251 Kad bi samo znao... Jadnik! Kukavica! 282 00:35:49,834 --> 00:35:51,209 Odveo me je, 283 00:35:51,417 --> 00:35:54,084 okaljao me je. 284 00:35:57,209 --> 00:36:01,001 Vratio sam se. Pobrinut ću se za tebe. 285 00:36:01,167 --> 00:36:02,167 Genevieve. 286 00:36:02,334 --> 00:36:04,584 Nikad te više neću ostaviti. 287 00:36:04,751 --> 00:36:09,542 I podići ćeš me više da ne padnem natrag. 288 00:36:20,001 --> 00:36:22,501 Smak. 289 00:36:23,042 --> 00:36:25,751 Smak. 290 00:36:26,292 --> 00:36:29,167 Smak. 291 00:36:32,709 --> 00:36:34,001 Borilački? 292 00:36:46,584 --> 00:36:48,959 Ovo mora završiti, Martial. 293 00:36:50,209 --> 00:36:52,001 To je užasno. 294 00:36:57,042 --> 00:36:58,292 Pusti, pusti. 295 00:36:58,501 --> 00:37:00,084 Žan. 296 00:37:00,292 --> 00:37:02,876 Jean, moj najdraži Jean, 297 00:37:03,084 --> 00:37:04,084 odgovori mi. 298 00:37:04,292 --> 00:37:05,959 Odgovori mi. 299 00:37:08,084 --> 00:37:10,042 Ne! Ne, Martial! 300 00:37:10,209 --> 00:37:11,709 Borilački! 301 00:37:13,251 --> 00:37:15,542 Jean! Jean! 302 00:37:16,334 --> 00:37:17,334 Žan! 303 00:37:19,126 --> 00:37:20,417 Ivan, Ivan. 304 00:37:20,792 --> 00:37:23,459 Martial, molim te, ne daj mu da ode. 305 00:37:23,626 --> 00:37:24,917 Liječnik… 306 00:37:25,584 --> 00:37:26,584 Žan! 307 00:37:33,542 --> 00:37:35,167 Žan! 308 00:37:35,501 --> 00:37:36,834 Žan… 309 00:37:57,459 --> 00:37:59,001 Moj najdraži Jean. 310 00:38:02,417 --> 00:38:07,334 Za Geneviève kad se vrati 311 00:38:22,501 --> 00:38:26,917 Draga moja Geneviève, draga moja, 312 00:38:27,417 --> 00:38:30,542 kad čuješ što ću reći, 313 00:38:30,959 --> 00:38:33,834 Možda sam već mrtav 314 00:38:34,209 --> 00:38:36,792 ili sam izgubio razum. 315 00:38:37,501 --> 00:38:40,126 Ali tvoja će tuga biti manja, znajući 316 00:38:40,292 --> 00:38:45,042 da moj glas i moja slika ipak mogu 317 00:38:45,209 --> 00:38:47,834 odgovoriti na svaki vaš poziv. 318 00:38:48,667 --> 00:38:52,584 Nisam ti ranije rekao jer te nisam htio 319 00:38:52,751 --> 00:38:56,251 da svjedočim svom tjelesnom propadanju. 320 00:38:56,459 --> 00:38:59,834 Sada kada je moj duh oslobođen, 321 00:39:00,001 --> 00:39:04,209 Mogu ti povjeriti tvoju ulogu u izvanrednoj misiji 322 00:39:04,376 --> 00:39:07,042 to je tvoje i Martialovo. 323 00:39:08,042 --> 00:39:11,626 Ureži moje riječi u svoje srce, Geneviève. 324 00:39:12,626 --> 00:39:16,376 Od ovog trenutka nadalje, najviše ćeš se pokoravati Martialu 325 00:39:16,542 --> 00:39:19,792 što god od tebe zatraži. 326 00:39:20,584 --> 00:39:24,167 Onda, kada tvoj posao bude gotov, 327 00:39:25,334 --> 00:39:26,959 udat ćeš se za njega. 328 00:39:27,751 --> 00:39:31,792 I onda možeš pogledati u moje mrtve oči, 329 00:39:32,334 --> 00:39:36,292 moje oči koje su te toliko voljele 330 00:39:36,667 --> 00:39:39,917 bez da ti ikada kažem. 331 00:39:40,084 --> 00:39:42,251 Nježno ćeš šapnuti: 332 00:39:42,751 --> 00:39:47,751 "Jean, sreća se vratila na Zemlju." 333 00:39:49,209 --> 00:39:51,917 Mislim da ću razumjeti. 334 00:39:56,542 --> 00:39:59,042 Jesi li spreman učiniti što traži? 335 00:40:00,126 --> 00:40:02,334 Dobro razmisli o tome, 336 00:40:02,792 --> 00:40:05,917 to će biti kraj tvog života u društvu. 337 00:40:07,876 --> 00:40:10,626 Da, Martial. Surađivat ću s tobom. 338 00:40:30,876 --> 00:40:35,876 Oče, ne traži me ako želiš izbjeći skandal… 339 00:40:36,292 --> 00:40:41,292 Odlazim od kuće. Radit ću za dobrobit svih. Geneviève. 340 00:41:00,959 --> 00:41:04,584 Reci mi, Martial, zašto je mrmljao: 341 00:41:04,751 --> 00:41:09,251 "Kraj svijeta. Kraj svijeta." 342 00:41:11,584 --> 00:41:15,167 Jer se približava divovskim koracima. 343 00:41:16,917 --> 00:41:20,084 Ali to je nemoguće. Nevjerojatno. 344 00:41:20,251 --> 00:41:23,584 Je li to ono u što vjeruješ, Martial? 345 00:41:24,709 --> 00:41:27,376 To je istina, Geneviève. 346 00:41:27,917 --> 00:41:29,667 Možeš mi slijepo vjerovati. 347 00:41:33,334 --> 00:41:36,876 Ali, Martial, svi ovi ljudi koji mrze jedni druge, 348 00:41:37,042 --> 00:41:38,292 koji žele ubiti… 349 00:41:39,417 --> 00:41:42,876 Svi će se skupiti zajedno, 350 00:41:43,042 --> 00:41:46,667 poput ovaca u ogromnom stadu 351 00:41:48,084 --> 00:41:51,417 čiji ćemo mi biti pastiri. 352 00:42:06,792 --> 00:42:10,459 To je on. To je on. 353 00:42:11,459 --> 00:42:12,584 To je on. 354 00:42:31,626 --> 00:42:34,167 Ne. Umorna si, preopterećena si, Geneviève. 355 00:42:34,334 --> 00:42:37,084 Mogu vas uvjeriti da nema ništa. 356 00:42:37,251 --> 00:42:39,459 To je on. To je on. 357 00:44:11,001 --> 00:44:14,501 Ovo je mišljenje novinara. 358 00:44:31,084 --> 00:44:33,834 Sjednite, gospodo, molim vas. 359 00:44:35,167 --> 00:44:37,084 Sastanak je u tijeku. 360 00:44:37,251 --> 00:44:40,751 Mogu li prevoditelji doći, molim vas? 361 00:44:45,959 --> 00:44:49,167 Poslušat ćemo kineskog delegata. 362 00:45:14,792 --> 00:45:16,209 Ovi gospoda zaključuju 363 00:45:16,376 --> 00:45:21,126 da su izračuni gospodina Novalića točni, 364 00:45:21,292 --> 00:45:25,417 i da se katastrofa čini neizbježnom. 365 00:45:47,126 --> 00:45:52,042 Novalicevi izračuni o Lexellovom kometu su točni. 366 00:45:52,459 --> 00:45:56,167 Kraj svijeta će se dogoditi za 92 dana. 367 00:45:56,334 --> 00:45:59,501 Poduzmite mjere protiv panike. 368 00:45:59,667 --> 00:46:02,292 Međunarodna istražna komisija. 369 00:46:04,834 --> 00:46:07,584 Očito, ovi telegrami 370 00:46:07,751 --> 00:46:11,167 bit će napisano u kodu. 371 00:46:15,042 --> 00:46:17,001 Do sutra, gospodo. 372 00:46:34,292 --> 00:46:36,959 NEUSPJEH ARBITRAŽNE KONFERENCIJE Sukob na Pacifiku i svjetski rat 373 00:46:45,751 --> 00:46:48,542 Prema Vašem mišljenju, dragi direktore, 374 00:46:49,126 --> 00:46:52,417 Ništa ne može spriječiti sukob koji rezultira svjetskim ratom? 375 00:46:53,667 --> 00:46:55,167 Baš ništa. 376 00:46:56,417 --> 00:47:00,042 Pa, pomoći ćeš mi da spriječim rat. 377 00:47:01,001 --> 00:47:03,001 "Spriječiti rat"? 378 00:47:03,834 --> 00:47:07,292 Sutra ćeš objaviti kraj svijeta, 379 00:47:08,959 --> 00:47:11,667 i diplomatski problemi će nestati 380 00:47:11,876 --> 00:47:15,376 kao magijom. - Ali… 381 00:47:15,584 --> 00:47:19,251 Ozbiljan sam. Nisam poznat po šali. 382 00:47:19,792 --> 00:47:22,459 I moj znanstveni ugled još uvijek ima težinu. 383 00:47:22,792 --> 00:47:23,792 Naravno. 384 00:47:24,709 --> 00:47:29,626 Evo mojih izračuna u vezi Lexellovog kometa, 385 00:47:30,084 --> 00:47:33,709 koji sam otkrio prije 8 dana, u svojoj opservatoriju. 386 00:47:34,626 --> 00:47:36,106 Znanstvena zajednica je obaviještena. 387 00:47:44,084 --> 00:47:45,751 Izvanredno. 388 00:47:46,709 --> 00:47:47,709 Koliko? 389 00:47:49,084 --> 00:47:51,251 Nisam došao tražiti novac. 390 00:47:51,709 --> 00:47:55,084 - Kako vam se mogu zahvaliti? - Objavljivanjem vijesti. 391 00:47:56,084 --> 00:47:57,084 Odmah. 392 00:47:59,417 --> 00:48:03,834 Halo? Želim sve u svom uredu. Odmah. 393 00:48:08,334 --> 00:48:09,334 Zbogom. 394 00:48:15,542 --> 00:48:19,209 Gospodo, Martial Novalić je najavio kraj svijeta. 395 00:48:19,376 --> 00:48:21,584 - "Kraj svijeta"? - Upravo tako. 396 00:48:21,751 --> 00:48:24,792 Objavite znanstvene dokumente na naslovnici. 397 00:48:24,959 --> 00:48:27,959 Impresivan naslov, 7 stupaca. Samo naprijed. 398 00:48:28,167 --> 00:48:30,417 On zna sve o samopromociji. 399 00:48:32,126 --> 00:48:33,917 Taj stupac je previše crn. 400 00:48:34,084 --> 00:48:36,126 Koga briga? Kraj je svijeta. 401 00:48:36,292 --> 00:48:37,792 Ne budi idiot. 402 00:48:47,001 --> 00:48:51,459 Ispišite novi primjer znanstvenih zaključaka. 403 00:48:53,292 --> 00:48:56,042 Sve što se tiče posta 203. 404 00:49:08,334 --> 00:49:09,584 Čemu sve ovo služi? 405 00:49:15,709 --> 00:49:17,292 Sjednite, gospodo. 406 00:49:18,376 --> 00:49:20,709 Izvolite, gospodo, uđite. 407 00:49:23,209 --> 00:49:24,417 Sjednite. 408 00:49:26,209 --> 00:49:28,167 Sjednite, molim vas. 409 00:49:47,584 --> 00:49:50,792 POTVRĐEN KRAJ SVIJETA 410 00:49:50,959 --> 00:49:54,167 BROJ PREOSTALIH DANA 411 00:50:20,751 --> 00:50:21,917 Dragi prijatelju! 412 00:50:22,709 --> 00:50:24,917 Je li istina ono što kažu? Stvarno? 413 00:50:25,167 --> 00:50:27,834 - Ili je to šala? - Vrlo istinito. 414 00:50:28,167 --> 00:50:29,001 Vrlo. 415 00:50:29,167 --> 00:50:32,542 Komet: veza, 416 00:50:32,751 --> 00:50:33,751 malo kotrljanja? 417 00:50:33,834 --> 00:50:35,917 Slušaj, Werster, 418 00:50:36,709 --> 00:50:39,542 Ne bih potpisao takav članak 419 00:50:40,251 --> 00:50:42,042 bez prethodne provjere. 420 00:50:54,292 --> 00:50:58,084 Dosadno mi je, dosadno mi je! 421 00:51:12,834 --> 00:51:14,209 Uđi, dragi prijatelju. 422 00:51:20,792 --> 00:51:22,376 Sjednite. 423 00:51:30,792 --> 00:51:31,917 Pa onda. 424 00:51:34,001 --> 00:51:37,376 Kraj svijeta će se dogoditi za 90 dana. 425 00:51:38,626 --> 00:51:41,126 Ako ništa ne poduzmeš, 426 00:51:41,417 --> 00:51:45,167 Schomburg će te uništiti prije kraja tjedna. 427 00:51:46,667 --> 00:51:49,376 Slušaj dobro, Werster, 428 00:51:50,167 --> 00:51:53,417 ako se kladiš protiv mene, 429 00:51:53,584 --> 00:51:57,376 s njim, u usponu, 430 00:51:58,334 --> 00:52:01,001 nećeš spriječiti katastrofu 431 00:52:01,167 --> 00:52:04,626 i riskirate da izgubite sve ako se to izbjegne. 432 00:52:05,167 --> 00:52:07,126 Naprotiv, 433 00:52:07,501 --> 00:52:10,376 ako se kladiš sa mnom, 434 00:52:11,001 --> 00:52:13,917 protiv njega, na padu, 435 00:52:14,084 --> 00:52:17,959 sve dok preživimo... - Ah, to je sport. 436 00:52:18,917 --> 00:52:20,626 Pa, Werster. 437 00:52:22,292 --> 00:52:25,709 To se tiče sreće muškaraca. 438 00:52:27,334 --> 00:52:30,751 Otvori račun Martial Novalić, 439 00:52:30,917 --> 00:52:34,542 do 600 milijuna. 440 00:52:39,292 --> 00:52:43,084 Članak 228. 441 00:52:44,251 --> 00:52:46,584 Hvala vam, gospođice. 442 00:52:50,001 --> 00:52:53,042 Dostupno je 200 milijuna 443 00:52:53,209 --> 00:52:57,251 dobiti većinsko vlasništvo nad novinama 444 00:52:57,751 --> 00:53:00,876 i novinske agencije diljem svijeta. 445 00:53:01,042 --> 00:53:05,459 Ponavljam: "širom svijeta". 446 00:53:06,667 --> 00:53:12,459 Gdje god Schomburg ima utjecaja 447 00:53:12,917 --> 00:53:16,959 kupiti i suprotstaviti mu se. 448 00:54:36,042 --> 00:54:37,917 Evo što piše u telegramu: 449 00:54:38,084 --> 00:54:42,917 "Analiza kemičara Dochija pokazuje da je komet okružen 450 00:54:43,084 --> 00:54:46,751 "milijardama kubičnih metara ugljičnog monoksida. 451 00:54:46,917 --> 00:54:50,751 "Nijedno ljudsko biće neće preživjeti ovu kataklizmu. 452 00:54:50,917 --> 00:54:54,751 "Utvrđenje potvrdila Erchelova komisija." 453 00:54:56,042 --> 00:54:58,626 Širite radio valove Eiffelovog tornja 2020. godine 454 00:55:00,084 --> 00:55:02,751 i pročitao telegram iz Philadelphije 455 00:55:02,959 --> 00:55:04,417 kada se otvore burze. 456 00:55:05,251 --> 00:55:09,751 Halo. Ovdje nacionalni radio koji se emitira s Eiffelovog tornja. 457 00:55:09,917 --> 00:55:12,792 Francuske eskadrile su pod pritiskom. 458 00:55:12,959 --> 00:55:16,167 Ukaz o mobilizaciji bit će… 459 00:55:22,209 --> 00:55:23,334 Zadrži to, 460 00:55:23,542 --> 00:55:25,709 za plan 4. 461 00:55:34,167 --> 00:55:35,376 To sam ja! 462 00:55:36,584 --> 00:55:40,501 Odbijam. Čuješ li? Definitivno. 463 00:55:41,084 --> 00:55:43,751 Odbijam ulagati u tvornice oružja. 464 00:55:45,334 --> 00:55:46,959 Više ne nagađam o ratu. 465 00:55:47,751 --> 00:55:51,084 Dobro. Vrlo dobro. 466 00:55:51,459 --> 00:55:53,001 Na tebi je. 467 00:55:57,334 --> 00:55:59,501 Dobro. Doviđenja. 468 00:56:29,667 --> 00:56:33,876 Ostavi me, Martial. Nisam važan. 469 00:56:34,042 --> 00:56:38,501 Brini se o čovječanstvu, prijatelju, kao što je to činio tvoj brat. 470 00:56:40,417 --> 00:56:43,584 To je nasljedno u obitelji. 471 00:56:43,751 --> 00:56:48,001 Ostavite me na miru. Jako sam umorna. 472 00:57:06,501 --> 00:57:09,792 Prodaj. Prodaj. Prodaj. 473 00:57:09,959 --> 00:57:13,751 Prodaj sve što imaš, čak i po najnižoj cijeni. 474 00:57:13,917 --> 00:57:15,167 Hajde, prodaj. 475 00:57:19,542 --> 00:57:21,251 Kupi sve što možeš. 476 00:57:21,417 --> 00:57:23,709 Kupi, kupi. 477 00:57:26,709 --> 00:57:28,959 Oporavlja se, zar ne? 478 00:57:29,417 --> 00:57:32,042 Ne, ne. Gotovina. 479 00:57:32,209 --> 00:57:34,084 Unovčiti. 480 00:57:34,251 --> 00:57:35,751 Unovčiti. 481 00:57:49,042 --> 00:57:50,376 Napad u Moskvi. 482 00:57:50,542 --> 00:57:52,501 Wall Street: Pad polovice dionica. 483 00:57:52,667 --> 00:57:54,709 Amsterdam… 484 00:58:13,209 --> 00:58:14,542 Tišina. 485 00:58:23,084 --> 00:58:27,584 Ovo je Martial Novalić. 486 00:58:28,626 --> 00:58:32,126 732 sata 487 00:58:32,834 --> 00:58:34,376 živjeti. 488 00:58:51,876 --> 00:58:54,501 Prodaj sve. Sve je izgubljeno. 489 00:58:54,667 --> 00:58:56,167 Prodaj sve! 490 00:58:56,334 --> 00:58:58,209 Rekao sam ti da sve prodaš. 491 00:58:58,542 --> 00:59:00,292 Neće ostati ništa. 492 00:59:01,709 --> 00:59:04,417 Prodaj sve! 493 00:59:04,584 --> 00:59:08,126 Prodaj sve! 494 00:59:08,292 --> 00:59:11,376 Prodaj, kažem ti. Prodaj sve! 495 00:59:21,501 --> 00:59:23,667 Prodavati! 496 00:59:25,251 --> 00:59:26,542 Prodavati! 497 00:59:31,792 --> 00:59:33,417 Gospoda! 498 00:59:40,292 --> 00:59:44,376 Pa, Schomburg, oni padaju. 499 00:59:55,376 --> 00:59:57,667 Sve je izgubljeno. 500 01:00:00,376 --> 01:00:03,084 Prodajem 5.000! 501 01:00:03,709 --> 01:00:05,209 Sve je izgubljeno 502 01:00:05,376 --> 01:00:09,334 jer smo te poslušali. 503 01:00:09,709 --> 01:00:12,417 Ne čujem ništa! Baš me briga! 504 01:00:14,751 --> 01:00:19,334 De Murcie, pođi sa mnom vidjeti ministra. 505 01:00:38,334 --> 01:00:39,376 Koga da najavim? 506 01:00:41,667 --> 01:00:43,042 Hvala vam, gospodine. 507 01:01:07,251 --> 01:01:10,917 Proglasiti zatvaranje burze i zakonsku stopu, 508 01:01:11,126 --> 01:01:13,834 gospodine ministre, ili čak zlato će izgubiti vrijednost. 509 01:01:14,542 --> 01:01:17,709 Sve je ovo gigantska prevara 510 01:01:17,876 --> 01:01:21,126 da samo uhapšenje Martiala Novalića, 511 01:01:21,292 --> 01:01:24,501 tko je ukrao moju dragu kćer i špekulanta Werstera, 512 01:01:24,667 --> 01:01:26,959 može obuzdati. 513 01:01:34,209 --> 01:01:35,667 Zdravo? 514 01:01:35,876 --> 01:01:37,042 Da, to sam ja. 515 01:01:37,751 --> 01:01:41,209 U skladu s našim naredbama 516 01:01:41,959 --> 01:01:45,042 Martial Novalić i gospodin Werster moraju biti uhićeni. 517 01:01:45,209 --> 01:01:46,602 Vrlo dobro, gospodine predsjedniče. 518 01:01:46,626 --> 01:01:49,876 Martial Novalić i gospodin Werster bit će uhićeni večeras. 519 01:01:51,001 --> 01:01:54,959 Njihov odašiljač uništen, a bilješke oduzete. 520 01:02:13,709 --> 01:02:15,459 Požuri! Požuri! 521 01:02:15,626 --> 01:02:17,917 Požuri ili će sve biti ugroženo. 522 01:02:22,626 --> 01:02:25,917 Gospodo, poslušajte me, svi vi. 523 01:02:29,751 --> 01:02:31,626 Policija je na putu. 524 01:02:31,917 --> 01:02:36,334 Prekinite tri kruga na 23. 525 01:02:36,501 --> 01:02:38,667 Slušajte me 2018. godine, 526 01:02:38,834 --> 01:02:40,667 sutra u 8 sati ujutro. 527 01:02:40,959 --> 01:02:42,834 Dat ću vam svoje naredbe. 528 01:02:43,001 --> 01:02:44,959 Imaj povjerenja u mene. 529 01:02:46,209 --> 01:02:48,251 Moje poštovanje svima vama. A sada odlazite! 530 01:03:02,042 --> 01:03:04,834 Bit ćemo kod Jeana Novalica u Sacré-Coeuru. 531 01:03:28,584 --> 01:03:30,667 Prerežite sve telefonske žice. 532 01:03:30,834 --> 01:03:33,751 Gospodine Martine, pokažite ovim gospodama. Požurite. 533 01:03:36,001 --> 01:03:38,959 Prerežite žice. Uklonite kabele. 534 01:03:49,501 --> 01:03:52,167 Prerežite visokonaponske kablove. 535 01:03:55,584 --> 01:03:57,667 Prerežite vodič. 536 01:04:17,626 --> 01:04:21,251 Oh, to si ti, Geneviève. Draga moja. 537 01:04:22,417 --> 01:04:24,709 Pa, što nije u redu? 538 01:04:24,876 --> 01:04:29,084 Pretpostavljam da vjeruješ u ovu smiješnu ideju o kraju svijeta. 539 01:04:29,542 --> 01:04:33,126 Možda, oče. Zato sam se i vratio. 540 01:04:33,292 --> 01:04:34,334 O, draga moja. 541 01:04:34,501 --> 01:04:37,251 Moram živjeti. Razumiješ li? 542 01:04:37,417 --> 01:04:41,584 Živjeti! Moram živjeti, 543 01:04:42,001 --> 01:04:45,376 uživati, zabavljati se. 544 01:04:45,667 --> 01:04:49,292 Ja sam jednostavna žena koja ne razumije mnogo. 545 01:04:49,459 --> 01:04:52,251 Previše sam slab. Razumiješ li? 546 01:04:53,959 --> 01:04:57,001 Ljepota... Ljepota! 547 01:04:57,792 --> 01:05:00,167 Ne mogu više podnijeti. 548 01:05:16,126 --> 01:05:20,959 Dragi prijatelji, okupit ćemo se kasnije unutra. 549 01:05:21,709 --> 01:05:23,584 Za sada, pij. 550 01:05:23,751 --> 01:05:27,876 Saberite noćne ruže sada. 551 01:05:29,292 --> 01:05:33,084 Prije nego što pustim parove da se formiraju u plavoj noći, 552 01:05:33,459 --> 01:05:36,126 Želio bih te podsjetiti da večeras 553 01:05:36,292 --> 01:05:39,126 Trebali smo vidjeti poznati komet. 554 01:05:39,292 --> 01:05:40,584 Dobro, 555 01:05:41,876 --> 01:05:43,001 izgled. 556 01:05:43,292 --> 01:05:44,584 Ne vidim ništa. 557 01:05:45,126 --> 01:05:46,834 Upadljivo je odsutan. 558 01:05:47,001 --> 01:05:48,709 Vrlo dobro. Točno. 559 01:06:18,876 --> 01:06:22,584 Postoji problem, Martial. Vlade su popustile. 560 01:06:23,292 --> 01:06:25,084 Istina je prešućena. 561 01:06:27,459 --> 01:06:30,042 Vrijednosti dionica rastu. 562 01:06:30,209 --> 01:06:34,542 I kao šlag na sve, Geneviève je sa Schomburgom. 563 01:06:35,001 --> 01:06:38,417 - To je nemoguće. - Siguran sam u to. 564 01:06:48,626 --> 01:06:49,917 Borilački. 565 01:06:51,917 --> 01:06:53,417 Borilački. 566 01:07:03,084 --> 01:07:04,084 Genevieve, 567 01:07:05,667 --> 01:07:07,167 hajde. 568 01:07:07,334 --> 01:07:08,626 A Isabelle? 569 01:07:18,584 --> 01:07:21,792 Ova prevara o kometu 570 01:07:22,001 --> 01:07:23,626 je golem. 571 01:07:41,459 --> 01:07:42,792 Gospodin Schomburg? 572 01:07:44,917 --> 01:07:46,376 Oprostite, Genevieve. 573 01:07:48,917 --> 01:07:51,209 Martial i Werster se skrivaju 574 01:07:51,417 --> 01:07:53,001 u domu Jeana Novalica. 575 01:07:53,209 --> 01:07:54,751 Što ćemo učiniti? 576 01:07:58,917 --> 01:08:01,584 Ako u 2 ujutro radio s Eiffelovog tornja objavi 577 01:08:01,751 --> 01:08:03,626 smrt Martiala i Werstera, 578 01:08:03,834 --> 01:08:05,334 Dat ću ti milijun. 579 01:08:05,542 --> 01:08:06,876 Razumiješ? 580 01:08:11,251 --> 01:08:14,584 - Idi s njima. Pazi na njih. - Neću otići. 581 01:08:14,751 --> 01:08:16,376 Kažem ti da odeš. Idi. 582 01:08:31,709 --> 01:08:34,542 Radio Eiffelov toranj. 583 01:08:35,292 --> 01:08:39,001 Ovo je radio Eiffelov toranj. 584 01:08:39,792 --> 01:08:43,792 Zahvaljujući Geneviève de Murcie, policija je konačno uspjela 585 01:08:43,959 --> 01:08:47,917 dokaz zavjere koju su smislili banditi, Novalić i Werster, 586 01:08:48,084 --> 01:08:51,292 usmjeren na univerzalnu dominaciju. 587 01:08:51,459 --> 01:08:55,334 Geneviève de Murcie, zarobljena od strane ovih jadnika, 588 01:08:55,501 --> 01:08:59,042 uspjela je pobjeći i vratiti se ocu. 589 01:08:59,209 --> 01:09:03,834 Uhićenje ovih domišljatih bandita samo je pitanje sati. 590 01:09:08,667 --> 01:09:10,959 Ubit ću Schomburga. 591 01:09:13,876 --> 01:09:16,251 I vrati Geneviève. 592 01:09:34,292 --> 01:09:37,667 Policija će stići za minutu. Odlazite. 593 01:09:37,834 --> 01:09:39,751 Molim vas, brzo otiđite. 594 01:09:40,501 --> 01:09:41,959 - Vjeruj mi. - Je li istina? 595 01:09:42,126 --> 01:09:45,167 Da, istina je. Molim vas, požurite. 596 01:09:50,001 --> 01:09:55,001 Moramo spriječiti radio da emitira večeras. 597 01:10:01,834 --> 01:10:04,084 Komet! 598 01:10:11,417 --> 01:10:13,417 Barem ga pogledaj. 599 01:10:15,959 --> 01:10:17,126 Nevjerojatno je. 600 01:10:17,709 --> 01:10:21,417 Idite do mog auta. Požurite. Sakrijte se. 601 01:10:33,209 --> 01:10:35,334 Pratite ih. 602 01:10:58,667 --> 01:11:01,334 Pokušat ćemo ih zaustaviti u tornju. 603 01:11:01,501 --> 01:11:04,751 Ako ne uspijemo, odigrat ćemo svoju posljednju kartu. 604 01:11:04,917 --> 01:11:07,459 Pobrinut ću se za policajce. 605 01:11:07,626 --> 01:11:09,417 To bi bila velika pomoć. 606 01:11:09,584 --> 01:11:12,501 Sada sam ti posvećen, srcem i dušom. 607 01:11:13,959 --> 01:11:15,001 Jesi li čuo? 608 01:11:15,167 --> 01:11:16,459 Dođi vidjeti. 609 01:11:18,376 --> 01:11:20,001 To je komet. 610 01:11:21,292 --> 01:11:22,626 Komet. 611 01:11:22,792 --> 01:11:24,459 Dakle, istina je? 612 01:11:36,834 --> 01:11:39,667 Komet. Idem pogledati. 613 01:11:43,834 --> 01:11:45,876 Odašiljač mora biti ovdje. 614 01:11:51,167 --> 01:11:53,042 Bok. Bok. 615 01:11:53,209 --> 01:11:56,501 To je komet, dođi i vidi ga. 616 01:11:58,251 --> 01:12:01,584 Da, gospodine. Ovo je toranj. 617 01:12:01,751 --> 01:12:03,376 Čekam ministrove naredbe. 618 01:12:04,417 --> 01:12:06,417 - Za jedan sat… - "Za jedan sat…" 619 01:12:06,584 --> 01:12:08,834 - … objaviti na radiju… - "… objaviti na radiju"… 620 01:12:09,001 --> 01:12:11,376 potpisivanje dekreta o mobilizaciji. 621 01:12:11,542 --> 01:12:14,042 "potpis dekreta o mobilizaciji." 622 01:12:15,167 --> 01:12:17,751 "Za sat vremena, objavite na radiju 623 01:12:18,126 --> 01:12:21,792 "potpis dekreta o mobilizaciji." 624 01:12:23,709 --> 01:12:26,042 - Razumijem. A ti? - Da. 625 01:12:37,792 --> 01:12:39,167 Draga, molim te. 626 01:12:40,209 --> 01:12:41,751 Dakle, istina je? 627 01:12:44,167 --> 01:12:47,459 Ne želim da me Martial i Werster pobijede. 628 01:12:47,626 --> 01:12:50,542 - Hajde, brzo, do mog auta… - Draga, hajde. 629 01:12:51,376 --> 01:12:54,751 Ne paničarite. Nema razloga za paniku. 630 01:12:58,792 --> 01:13:00,209 Hajde, hajde. 631 01:13:01,917 --> 01:13:03,626 Ostani tamo. Ostani tamo. 632 01:13:04,001 --> 01:13:06,167 Javite nam ako se dogodi nešto čudno. 633 01:13:06,334 --> 01:13:07,459 Borilački? 634 01:13:55,084 --> 01:13:56,834 Izmiješano je. 635 01:13:57,042 --> 01:14:00,042 Strojevi ne rade ispravno. 636 01:14:00,251 --> 01:14:02,834 Manometar za praćenje stanice. 637 01:14:03,834 --> 01:14:07,417 Ništa se ne može učiniti. Antena je u kvaru. 638 01:14:27,334 --> 01:14:31,709 Gospodine, već dva puta smo vidjeli svjetla na vrhu tornja. 639 01:14:31,876 --> 01:14:34,334 Netko mora raditi gore. 640 01:14:45,542 --> 01:14:50,126 Konačno će Martial i Werster platiti za svoj zločin. 641 01:14:51,751 --> 01:14:55,001 Gospodo, pokrijte sve izlaze iz tornja. 642 01:14:55,959 --> 01:14:57,876 Muškarci na svakom stupu. Samo naprijed! 643 01:14:58,751 --> 01:14:59,751 Idi. 644 01:15:12,459 --> 01:15:14,501 Halo, halo, Werster? 645 01:15:14,917 --> 01:15:17,626 Reci Martialu da Schomburg dolazi dizalom. 646 01:15:17,876 --> 01:15:20,959 I da su svi izlazi pod nadzorom. 647 01:15:21,167 --> 01:15:22,167 Nemoj se pojavljivati. 648 01:15:22,501 --> 01:15:23,501 Vrlo dobro. 649 01:15:24,084 --> 01:15:26,001 Ne miči se, Geneviève. 650 01:15:54,001 --> 01:15:55,917 Svi su ovdje? 651 01:15:56,209 --> 01:15:57,334 Uđi. 652 01:16:01,167 --> 01:16:02,167 Idemo gore! 653 01:16:59,417 --> 01:17:00,876 Moj jadni Martial. 654 01:17:01,167 --> 01:17:04,501 Možda griješim. Nije Geneviève. 655 01:17:04,667 --> 01:17:06,209 Razmisli o svom poslu. 656 01:17:07,251 --> 01:17:09,001 Hajde, lift se spustio. 657 01:18:04,209 --> 01:18:07,542 Fiksirajte valnu duljinu na 1.330. 658 01:18:08,667 --> 01:18:09,667 Gospodin Novalić. 659 01:18:11,876 --> 01:18:15,126 U najnovijim telegramima stoji da međunarodne delegacije 660 01:18:15,292 --> 01:18:16,917 su na putu. 661 01:18:17,084 --> 01:18:19,751 Od večeras stižu u Pariz. 662 01:18:20,001 --> 01:18:23,209 Posljednji će stići avionom za 4 dana. 663 01:18:23,751 --> 01:18:24,792 Dobro. 664 01:18:26,167 --> 01:18:30,584 Gospodo, Generalne države za Opću konvenciju 665 01:18:32,334 --> 01:18:34,042 sastat će se 5. kolovoza, 666 01:18:34,542 --> 01:18:36,584 noć prije sudara. 667 01:18:37,501 --> 01:18:39,459 Računam na tvoju hrabrost 668 01:18:40,334 --> 01:18:42,167 i tvoju vjernost 669 01:18:42,876 --> 01:18:47,292 provesti ovo vrhunsko djelo. 670 01:18:49,501 --> 01:18:53,209 Novi telegrami nas obavještavaju da nakon pojave kometa 671 01:18:53,792 --> 01:18:55,792 dogodili su se izvanredni fenomeni 672 01:18:56,042 --> 01:18:58,667 u prirodi diljem svijeta. 673 01:19:39,501 --> 01:19:44,501 Kraj svijeta je neizbježan. 674 01:19:47,417 --> 01:19:51,042 Riječi svetog Ivana u Apokalipsi 675 01:19:51,209 --> 01:19:55,959 predviđaju da će biti strašni i poučni. 676 01:19:56,126 --> 01:20:00,459 Strašno i prosvjetljujuće! 677 01:21:57,417 --> 01:22:00,834 32 sata života. 678 01:22:01,376 --> 01:22:04,834 32 sata života. 679 01:22:05,209 --> 01:22:08,084 32 sata života. 680 01:22:09,709 --> 01:22:12,834 32 sata života. 681 01:22:15,209 --> 01:22:18,292 32 sata života. 682 01:22:21,251 --> 01:22:24,292 32 sata života. 683 01:23:09,792 --> 01:23:11,126 Moji prijatelji. 684 01:23:11,417 --> 01:23:13,334 Tišina. Slušajte čovjeka. 685 01:23:13,501 --> 01:23:15,126 Moji prijatelji. 686 01:23:15,292 --> 01:23:18,417 Prijatelji moji, ovo je moja posljednja gozba. 687 01:23:18,584 --> 01:23:21,292 Zaboravimo zlokobne ideje. 688 01:23:21,459 --> 01:23:25,001 Neka posljednjih 30 sati naših života 689 01:23:25,167 --> 01:23:27,459 biti posvećen zaboravu, 690 01:23:27,626 --> 01:23:29,959 zadovoljstvo i ljubav. 691 01:24:54,334 --> 01:24:56,834 Hajde sad, pijmo. 692 01:24:57,709 --> 01:25:00,501 Pijmo, pijmo. 693 01:26:42,626 --> 01:26:44,334 Što je to? 694 01:26:46,584 --> 01:26:49,292 Zašto si ovdje? 695 01:27:25,376 --> 01:27:27,376 Živio… 696 01:27:28,126 --> 01:27:30,709 Živio život! 697 01:27:32,042 --> 01:27:34,917 Živio život! 698 01:27:51,626 --> 01:27:53,501 Smrt. 699 01:27:53,834 --> 01:27:55,917 Ne želim umrijeti. 700 01:27:56,084 --> 01:27:59,167 Spasi me. Spasi me. Spasi me. 701 01:28:29,459 --> 01:28:30,792 U ovoj drami 702 01:28:31,792 --> 01:28:36,001 između Zemlje i neba, svi ljudi 703 01:28:36,792 --> 01:28:41,417 zaboravili su svoju mržnju prema klasama i granicama. 704 01:28:41,584 --> 01:28:46,126 Sa svečanim zavjetom koji ćemo dati, 705 01:28:46,292 --> 01:28:48,542 prebrodimo ove minute 706 01:28:48,709 --> 01:28:50,709 za vječnost. 707 01:28:52,542 --> 01:28:55,876 Zakunimo se na cement 708 01:28:56,251 --> 01:28:59,959 u krvi i vatri kataklizme 709 01:29:00,334 --> 01:29:03,501 novi univerzalni zakon 710 01:29:03,709 --> 01:29:07,709 Generalnih država koje će postati za sve one 711 01:29:07,917 --> 01:29:10,292 koji prežive 712 01:29:10,501 --> 01:29:12,209 sveti kodeks. 713 01:29:36,334 --> 01:29:37,334 Članak 1. 714 01:29:37,501 --> 01:29:40,376 Ustava: 715 01:29:41,042 --> 01:29:44,126 Univerzalna Republika 716 01:29:45,042 --> 01:29:46,709 proglašava se! 717 01:29:57,667 --> 01:29:59,042 Članak 2: 718 01:29:59,209 --> 01:30:02,834 U okviru Univerzalne Republike, 719 01:30:03,501 --> 01:30:06,042 savezne države Europe 720 01:30:06,251 --> 01:30:08,459 su konstituirani. 721 01:31:09,626 --> 01:31:11,959 Za muškarce koji će preživjeti… 722 01:34:21,417 --> 01:34:40,317 SVRŠETAK 723 01:34:40,341 --> 01:34:45,341 {\an2} {\an5}RTN{\an5}NJ 724 01:34:46,305 --> 01:35:46,592 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm