1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 2 00:01:23,216 --> 00:01:26,913 Edith Stein, rođena u Breslauu 12. listopada 3 00:01:26,986 --> 00:01:29,853 1891., umrla je u Auschwitzu 1942., broj 44074. 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,914 Kakva je bila Edith Stein? 5 00:01:31,991 --> 00:01:35,290 Zašto je umrla u koncentracijskom logoru? 6 00:01:35,361 --> 00:01:38,296 O njezinom životu moglo bi se iznijeti mnogo tumačenja. 7 00:01:38,364 --> 00:01:39,831 Ovo je jedan od njih. 8 00:02:17,570 --> 00:02:23,440 Prvog dana siječnja godine Gospodnje 1922. 9 00:02:23,510 --> 00:02:26,308 Edith Stein, krstim te 10 00:02:26,379 --> 00:02:28,745 imenom Teresa Edvige, 11 00:02:28,815 --> 00:02:32,478 u ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 12 00:02:51,938 --> 00:02:56,875 1 922, stanica Breslau ( Njemačka ) 13 00:03:15,295 --> 00:03:17,388 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 14 00:03:20,300 --> 00:03:21,289 Hvala. 15 00:03:23,636 --> 00:03:24,625 Edith! 16 00:04:01,808 --> 00:04:03,002 Majko! 17 00:04:10,450 --> 00:04:11,849 Majko! 18 00:04:13,353 --> 00:04:16,811 - Tako si mršava, draga. - Samo sam malo umorna. 19 00:04:22,495 --> 00:04:24,963 Tako sam ponosna na tebe. 20 00:04:25,031 --> 00:04:28,398 Doktorica filozofije - kćeri moja! 21 00:04:28,468 --> 00:04:36,000 Majko, želim da znaš... Ja sam Židovka i ostat ću Židovka... 22 00:04:36,075 --> 00:04:38,373 ali sam prešla na katoličanstvo. 23 00:04:44,651 --> 00:04:48,883 Zašto? iz kojeg razloga? 24 00:04:48,955 --> 00:04:53,392 Tražila sam ljubav i našla sam je u Isusu. 25 00:04:53,459 --> 00:04:56,394 U Njemu i kroz Njega dolazi se do Boga. 26 00:04:57,497 --> 00:04:59,795 Izdali ste nas, poput Isusa. 27 00:04:59,866 --> 00:05:02,061 Bio je razapet da nas spasi. 28 00:05:05,438 --> 00:05:08,305 Nisi imala pravo to učiniti. 29 00:05:08,374 --> 00:05:11,275 Znam da odlučno slijediš 30 00:05:11,344 --> 00:05:14,336 svoje izbore, ali preklinjem te... 31 00:05:14,414 --> 00:05:19,351 za moju djecu i unuke, okani se! 32 00:05:19,419 --> 00:05:20,909 Žao mi je, majko. 33 00:05:20,987 --> 00:05:24,013 Ne mogu odustati. Ne mogu se vratiti. 34 00:05:24,090 --> 00:05:27,958 Čovjek ne može pronaći sebe ako ne poznaje Boga. 35 00:05:28,027 --> 00:05:30,518 Bog mi daje snagu unutarnjeg života. 36 00:05:30,596 --> 00:05:33,224 Isus! Isus! Isus! 37 00:05:34,567 --> 00:05:37,195 - Ti više nisi moja kći. - Majko! 38 00:05:44,644 --> 00:05:46,441 ''Srce... 39 00:05:46,512 --> 00:05:51,006 Srce moje, što ti se događa? 40 00:05:51,084 --> 00:05:53,609 Što te toliko tišti? 41 00:05:53,686 --> 00:05:56,382 Kakav čudan, novi život? 42 00:05:56,456 --> 00:06:00,950 Ne poznajem te više. Daleko je ono što si volio... 43 00:06:01,027 --> 00:06:05,930 Daleko je ono što te je pogodilo. Daleko tvoj umor i odmor'' 44 00:06:07,667 --> 00:06:08,964 Vrlo dobro. 45 00:06:10,570 --> 00:06:15,269 Što tišti Goetheovo srce u ovoj pjesmi o ljubavi? 46 00:06:15,341 --> 00:06:17,605 Bi li to bila sama ljubav? 47 00:06:19,479 --> 00:06:21,344 Promjene koje proizvodi ljubav? 48 00:06:24,584 --> 00:06:27,246 Goethe nije u stanju riješiti unutarnje napetosti 49 00:06:27,320 --> 00:06:30,084 nastale zbog njegove nove ljubavi koju definira kao... 50 00:06:30,156 --> 00:06:32,420 "lanci moći bez granica." 51 00:06:32,492 --> 00:06:36,428 Također kao ''suptilna, čarobna nit koja se ne može prekinuti''. 52 00:06:37,630 --> 00:06:39,791 Za Goethea je romantično iskustvo 53 00:06:39,866 --> 00:06:43,597 u nesavršenom, neodoljivom trenutku. 54 00:06:43,669 --> 00:06:48,265 ''Ah, kad si blizu mene, dobro znam. 55 00:06:48,341 --> 00:06:51,310 Ne smijem i ne trebam te voljeti. 56 00:06:51,377 --> 00:06:55,814 Ah, kad si daleko, dobro znam... 57 00:06:55,882 --> 00:06:58,248 Volim te svom dušom." 58 00:06:59,986 --> 00:07:02,181 Za sljedeću lekciju, željela bih da svatko 59 00:07:02,255 --> 00:07:05,019 od vas sastavi pjesmu o značenju ljubavi. 60 00:07:06,893 --> 00:07:10,090 Dopustite svom umu i srcu da rade slobodno. 61 00:07:10,163 --> 00:07:11,460 Hvala. 62 00:07:17,870 --> 00:07:19,167 Dobro jutro. 63 00:07:19,238 --> 00:07:21,263 Oprostite što smetam, profesore. 64 00:07:21,340 --> 00:07:28,041 Nisam siguran u vezi s ''interpretacijom izvedenom iz energetskog... 65 00:07:28,114 --> 00:07:31,777 metafiziološki aspekt frojdovske psihoanalize...'' 66 00:07:32,752 --> 00:07:35,721 Gospođice, koliko često moram ponavljati 67 00:07:35,788 --> 00:07:38,256 da postoje pomoćnici za ove gluposti? 68 00:07:38,324 --> 00:07:40,952 - Žao mi je, profesore. - Zaboravi. 69 00:07:45,465 --> 00:07:48,730 Mislite li da bi i žene trebale ući u politiku? 70 00:07:50,837 --> 00:07:54,295 Ne postoje profesije kojima se žene ne mogu baviti. 71 00:07:54,373 --> 00:07:56,933 Žena nije samo žena. 72 00:07:57,009 --> 00:08:01,503 Svatko ima svoje umijeće postojanja i poseban talent...kao muškarci. 73 00:08:01,581 --> 00:08:03,481 Baš kao i muškarci... 74 00:08:04,016 --> 00:08:06,075 Baš kao i muškarci! 75 00:08:06,152 --> 00:08:08,620 Ona to samo mora vježbati. 76 00:08:08,688 --> 00:08:11,350 Jeste li željeli karijeru u filozofiji ili politici? 77 00:08:11,424 --> 00:08:13,722 Ni jedno, ni drugo. 78 00:08:13,793 --> 00:08:16,227 Hoćeš li se udati? 79 00:08:19,198 --> 00:08:20,893 Što planiraš učiniti? 80 00:08:20,967 --> 00:08:23,435 Nastavi živjeti, tražiti istinu, 81 00:08:23,503 --> 00:08:25,095 kao što sam uvijek činila. 82 00:08:26,072 --> 00:08:30,168 Kakvi su vaši odnosi, filozofski i ne... 83 00:08:30,243 --> 00:08:32,040 s profesorom Husserlom? 84 00:08:32,111 --> 00:08:35,512 Jeste li imali kontakt s Rosom Luxemburg? 85 00:08:35,581 --> 00:08:38,072 Što mislite o Mussoliniju? 86 00:08:38,150 --> 00:08:40,516 Zašto ste prešli na katoličanstvo? 87 00:08:40,586 --> 00:08:42,747 Molim vas, nemojte svi govoriti odjednom. 88 00:08:42,955 --> 00:08:45,321 Dobro jutro, profesore Stein. 89 00:08:47,126 --> 00:08:49,890 U Goettingenu prije nekoliko 90 00:08:49,962 --> 00:08:52,624 godina, rekli ste da ste ateist. 91 00:08:52,698 --> 00:08:54,359 Sjećaš li se toga? 92 00:08:56,536 --> 00:09:00,666 Da, sjećam se, dr. Heller. 93 00:09:02,508 --> 00:09:06,569 Sjećate li se da ste izgubili i svoj križ? 94 00:09:08,114 --> 00:09:10,173 Da, sjećam se. 95 00:09:11,517 --> 00:09:15,248 Sada tvrdite da ste ga opet pronašli... 96 00:09:15,321 --> 00:09:18,051 Nije li to istina, profesore Stein? 97 00:09:19,025 --> 00:09:21,619 Nije ni vrijeme ni mjesto za razgovor o tome. 98 00:09:21,694 --> 00:09:26,222 Da se vratim na pitanja... 99 00:09:26,299 --> 00:09:28,062 Husserl... 100 00:09:28,134 --> 00:09:30,398 je moj duhovni učitelj i prijatelj. 101 00:09:30,469 --> 00:09:34,667 Nikada nisam upoznala Rosu Luxemburg, ali sam čitala njezine knjige. 102 00:09:34,740 --> 00:09:38,335 Mussolini je opasan. 103 00:09:39,278 --> 00:09:45,342 Knjiga svete Tereze d'Avilske dovela me do kršćanske filozofije-- 104 00:09:45,418 --> 00:09:47,409 Ne, varate se. 105 00:09:50,990 --> 00:09:53,788 Ovo je točno vrijeme i mjesto. 106 00:09:54,594 --> 00:09:56,357 Ovi ljudi su ovdje da vas 107 00:09:56,429 --> 00:10:01,457 saslušaju i razumiju, profesore Stein, 108 00:10:01,534 --> 00:10:05,561 kako je došlo do toga da je obična židovska djevojka 109 00:10:05,638 --> 00:10:12,976 mogla postati poznata, cijenjena ličnost koja danas 110 00:10:13,045 --> 00:10:16,378 nađe u centru pažnje. 111 00:10:17,750 --> 00:10:22,915 Jednom si samo... 112 00:10:22,989 --> 00:10:27,688 Pomoćnik profesora Husserla. 113 00:10:28,794 --> 00:10:32,093 Sada ste međunarodno poznati filozof. 114 00:10:32,164 --> 00:10:36,897 Danas održavate konferencije diljem Europe. 115 00:10:38,104 --> 00:10:40,231 pretpostavljam... 116 00:10:40,306 --> 00:10:45,767 tvoj san iz djetinjstva se ostvario. 117 00:10:45,845 --> 00:10:47,938 Ako me sjećanje dobro služi, i vi ste bili 118 00:10:48,014 --> 00:10:51,677 jedan od briljantnih umova Sveučilišta. 119 00:10:51,751 --> 00:10:54,515 Profesor Husserl vas je smatrao genijem. 120 00:10:55,287 --> 00:10:58,051 Voljela bih pročitati što ste nedavno napisali. 121 00:11:03,863 --> 00:11:08,459 Tebe ne zanima filozofija, nego moć... 122 00:11:08,534 --> 00:11:10,661 u političkoj karijeri. 123 00:11:10,736 --> 00:11:14,433 Nikada nećete biti zadovoljni, uvijek ćete željeti više. 124 00:11:15,741 --> 00:11:19,541 Ne poznajete granice, profesorice Stein. 125 00:11:20,379 --> 00:11:22,677 To je tipično za Židove... 126 00:11:22,748 --> 00:11:27,685 Raskinuvši s tradicijom i vjerom svojih pradjedova. 127 00:11:27,753 --> 00:11:29,584 ''Alav ha Shalom''! 128 00:11:30,556 --> 00:11:32,524 Znači li to stvarno više? 129 00:11:32,591 --> 00:11:35,492 Upamtite da nisam dovodio u pitanje vjeru, 130 00:11:35,561 --> 00:11:38,758 nego usklađenost načina na koji se prakticira! 131 00:11:38,831 --> 00:11:41,994 Iskoristio si katolicizam kao što sada provocirate... 132 00:11:42,068 --> 00:11:44,298 da umirim savjest! 133 00:11:46,405 --> 00:11:50,273 Godine vas nisu promijenile, dr. Heller. 134 00:11:50,342 --> 00:11:56,178 Još uvijek pokušavate nešto potvrditi, izvan sebe... 135 00:11:56,248 --> 00:11:59,706 što niste našli unutra. 136 00:12:01,220 --> 00:12:03,245 Hvala vam na sudjelovanju. 137 00:12:11,030 --> 00:12:13,089 Jako mi se svidjela tvoja teza. 138 00:12:13,165 --> 00:12:15,531 Šteta što si morao odustati od studija. 139 00:12:15,601 --> 00:12:18,069 Moj otac je počinio samoubojstvo. 140 00:12:18,137 --> 00:12:21,197 Obitelj nije imala dovoljno novca da nastavim. 141 00:12:21,273 --> 00:12:22,831 Što ćeš sada učiniti? 142 00:12:22,908 --> 00:12:24,739 Htjela bih pomoći svojoj zemlji. 143 00:12:24,810 --> 00:12:26,437 Ovaj kaos me plaši. 144 00:12:26,512 --> 00:12:29,379 Štrajkovi! Prosvjedi! Korupcija! Nezaposlenost! 145 00:12:29,448 --> 00:12:32,542 Njemačka je bolesna i ja se bojim. 146 00:12:32,618 --> 00:12:36,145 Imam užasan osjećaj da bih i ja mogla biti natjerana na samoubojstvo. 147 00:12:41,026 --> 00:12:42,584 Što je ovo? 148 00:12:43,829 --> 00:12:46,662 To je oznaka grupe mladih. 149 00:12:46,732 --> 00:12:48,825 Budući da sam s njima, osjećam se sigurno. 150 00:12:48,901 --> 00:12:53,565 Nijedna skupina, kakva god bila, nikada neće uspostaviti red 151 00:12:53,639 --> 00:12:57,131 ako svatko od nas nije spreman promijeniti vlastitu sudbinu. 152 00:12:57,209 --> 00:12:58,904 Netko mora početi. 153 00:12:58,978 --> 00:13:01,708 Vrati se svojim studijama. Poslušaj moj savjet. 154 00:13:01,781 --> 00:13:04,306 Posjeti me ponekad, ako možeš. 155 00:13:04,383 --> 00:13:06,317 Možemo razgovarati... 156 00:13:09,688 --> 00:13:11,519 Moram ići sada. Zbogom. 157 00:13:18,964 --> 00:13:21,694 Dakle, vaša odluka da se razvedete je konačna? 158 00:13:22,902 --> 00:13:24,426 Nemam izbora. 159 00:13:25,538 --> 00:13:28,473 Cijela njezina obitelj je Židovska. 160 00:13:30,209 --> 00:13:32,769 Već pripremam njihov odlazak. 161 00:13:32,845 --> 00:13:34,574 A djeca? 162 00:13:34,647 --> 00:13:37,207 Dječak će ostati sa mnom. 163 00:13:37,283 --> 00:13:40,446 On je plavuša i neće ga uzeti za Židova. 164 00:13:40,519 --> 00:13:43,682 Ali djevojka mora otići s majkom. 165 00:13:43,756 --> 00:13:45,656 Kakva šteta. 166 00:13:45,724 --> 00:13:47,419 Tvoja žena je tako ljupka. 167 00:13:47,493 --> 00:13:48,892 Kakva šteta. 168 00:13:48,961 --> 00:13:52,294 Ne mogu zavarati zabavu. 169 00:13:52,364 --> 00:13:55,299 Ako ne damo dobar primjer... 170 00:14:02,274 --> 00:14:05,607 Pozdravite svoju suprugu, profesoricu Hesse. 171 00:14:30,569 --> 00:14:33,231 Tko nosi križ na ramenu, a ne ide 172 00:14:33,305 --> 00:14:36,900 za mnom, ne može me biti dostojan. 173 00:14:36,976 --> 00:14:40,537 Tko želi slijediti, mora se odreći sebe. 174 00:15:34,633 --> 00:15:38,296 Dragi Hans, sjećaš li se moje prijateljice Moskovitz? 175 00:15:38,370 --> 00:15:39,428 Nije dobro 176 00:15:39,505 --> 00:15:41,302 Iznenada je umrla. 177 00:15:41,373 --> 00:15:45,605 Kažu da je bio srčani udar, ali to nije istina. 178 00:15:46,645 --> 00:15:51,241 Umrla je sa svojim dečkom... dvostruko samoubojstvo. 179 00:16:09,268 --> 00:16:13,204 Igrao si se i s idejom o samoubojstvu. 180 00:16:14,406 --> 00:16:16,636 Ali nikad to nisam shvaćala ozbiljno. 181 00:16:17,676 --> 00:16:19,701 Sad se naježim na tu pomisao. 182 00:16:21,280 --> 00:16:23,305 Molim te, obećaj mi da to nikada nećeš učiniti. 183 00:16:24,550 --> 00:16:26,074 Obećavam. 184 00:16:38,931 --> 00:16:41,832 ''Pogledaj oko sebe, moju Španjolsku! 185 00:16:41,900 --> 00:16:45,358 Subjektova sreća odvija se u mirnom spokoju. 186 00:16:45,437 --> 00:16:47,769 Isto što čuvam za Flamance!'' 187 00:16:49,441 --> 00:16:51,033 Mir groblja. 188 00:16:52,444 --> 00:16:55,709 Dobro! Vidim da poznaješ Schillera! 189 00:16:56,615 --> 00:16:59,209 ''Ne, Marquie, nepravedna si prema meni. 190 00:16:59,284 --> 00:17:02,583 Ja nisam i ne želim postati Neron za svoje kraljevstvo! 191 00:17:02,654 --> 00:17:05,919 Uspon. Želim ti se suprotstaviti, ne kao suveren, već kao starac koji 192 00:17:05,991 --> 00:17:10,894 se suprotstavlja tegobnoj mladosti koja je prekoračila svoje granice... 193 00:17:10,963 --> 00:17:15,457 ...izbjeći moju inkviziciju. Žalio bih kad bi...'' 194 00:17:15,534 --> 00:17:17,399 Molim te, povrijeđuješ me! 195 00:17:57,109 --> 00:17:58,440 Molim sjednite. 196 00:18:00,512 --> 00:18:02,503 Želim biti iskren. 197 00:18:04,650 --> 00:18:07,881 Previše vas cijenim da bih skrivao istinu. 198 00:18:07,953 --> 00:18:09,284 Molim vas, sjednite. 199 00:18:21,300 --> 00:18:24,792 Želite li reći da mi biti ovdje više nije časno? 200 00:18:24,870 --> 00:18:29,705 Recimo da vaša popularnost neke ljude plaši. 201 00:18:29,775 --> 00:18:33,211 Moja popularnost nije zastrašujuća i vi to znate. 202 00:18:34,113 --> 00:18:38,311 Molim vas da to smatrate kratkom suspenzijom. 203 00:18:38,383 --> 00:18:41,477 Nadam se na jesen... 204 00:18:41,553 --> 00:18:44,488 Dugo vremena nisam mogla predavati jer sam bila žena. 205 00:18:46,825 --> 00:18:49,589 Sada, jer sam Židov... 206 00:18:55,934 --> 00:18:59,700 Bit će to veliki gubitak za naš fakultet. 207 00:19:03,642 --> 00:19:08,102 Vjerujte mi, borio sam se prije nego što sam se pomirio s time da ću vas izgubiti. 208 00:19:10,549 --> 00:19:11,573 Hvala. 209 00:19:13,218 --> 00:19:15,914 Moram vam dati ovaj poziv. 210 00:19:17,022 --> 00:19:20,890 Profesor Heller bi vas želio vidjeti. 211 00:19:24,329 --> 00:19:28,129 Rekao mi je da ste zajedno studirali u Goettingenu. 212 00:19:28,200 --> 00:19:30,794 Sada je od njega zatraženo da bude dio 213 00:19:30,869 --> 00:19:34,464 Središnjeg izvršnog odbora Ministarstva. 214 00:19:34,540 --> 00:19:39,534 Ako vam je profesor prijatelj, nemate se čega bojati. 215 00:19:49,755 --> 00:19:51,655 Sretno, draga Edith. 216 00:20:19,651 --> 00:20:21,585 ''Više te ne poznajem. 217 00:20:21,653 --> 00:20:25,589 Daleko je ono što si volio, daleko je ono što te je mučilo. 218 00:20:25,657 --> 00:20:28,182 Daleko, tvoj umor i odmor. 219 00:20:28,260 --> 00:20:32,253 Ah, kad si blizu mene, dobro znam. 220 00:20:32,331 --> 00:20:34,492 Ne smijem i ne trebam te voljeti. 221 00:20:34,566 --> 00:20:38,058 Ah, kad si daleko, dobro znam. 222 00:20:38,136 --> 00:20:39,626 Volim te svom dušom." 223 00:20:45,010 --> 00:20:46,944 Bojim se, Hans. 224 00:20:47,012 --> 00:20:49,378 Po prvi put, stvarno se bojim. 225 00:20:51,049 --> 00:20:54,849 Je li te Sveučilište otpustilo? 226 00:20:54,920 --> 00:21:00,017 Da, ali ne bojim se za sebe, nego za Njemačku. 227 00:21:00,092 --> 00:21:03,061 Do sada sam uvijek bila sigurna da netko... 228 00:21:03,128 --> 00:21:05,323 bi ih zaustavio. 229 00:21:06,698 --> 00:21:09,292 To što pokušavaju učiniti je potpuno suludo. 230 00:21:13,472 --> 00:21:15,667 Zagrli me, molim te! 231 00:21:17,442 --> 00:21:20,775 Kreni sa mnom, Edith, prije nego što zrak postane težak za disanje. 232 00:21:26,718 --> 00:21:27,980 Želim se oženiti tobom. 233 00:21:42,934 --> 00:21:44,526 Ne mogu se udati za tebe. 234 00:21:48,874 --> 00:21:50,171 Oprosti mi... 235 00:21:51,476 --> 00:21:52,943 Oprosti mi 236 00:21:58,750 --> 00:22:00,615 Volim te, ali ne mogu. 237 00:22:17,235 --> 00:22:18,395 Ne miči se. 238 00:22:19,237 --> 00:22:22,502 Sutra idem u Poljsku, u Lvov. 239 00:22:22,574 --> 00:22:24,098 Hoćeš li se vratiti? 240 00:22:25,944 --> 00:22:29,641 - Ne mislim tako. - Poslat ću ti fotografiju. 241 00:22:31,583 --> 00:22:32,845 Volim te! 242 00:22:50,268 --> 00:22:53,203 Fascinantan zvuk, zar ne? 243 00:22:53,805 --> 00:22:56,968 Moj san je oduvijek bio naučiti svirati harfu. 244 00:23:01,813 --> 00:23:04,543 Napokon si uspjela, Edith. 245 00:23:05,884 --> 00:23:09,047 S velikim zanimanjem pratim tvoje pisanje. 246 00:23:09,121 --> 00:23:12,454 Radije ste napustili znanost da biste služili vlasti. 247 00:23:13,925 --> 00:23:16,291 Morao sam. 248 00:23:16,361 --> 00:23:19,387 Danas treba djelovati, a ne filozofirati. 249 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 S druge strane, na 250 00:23:22,434 --> 00:23:25,198 Sveučilištu sam imao dojam 251 00:23:25,270 --> 00:23:30,003 da umjesto da živimo život, uživamo u svim njegovim aspektima... 252 00:23:30,075 --> 00:23:34,341 samo smo filozofirali. 253 00:23:43,188 --> 00:23:46,783 Edith, zapamti... 254 00:23:46,858 --> 00:23:52,592 kad smo tražili tvoj zlatni križ u vodi? 255 00:23:55,867 --> 00:23:57,596 Vidim. 256 00:23:59,371 --> 00:24:04,104 Pa, kako stvari stoje? 257 00:24:04,176 --> 00:24:06,076 - Jeste li oženjeni? - Ne. 258 00:24:08,113 --> 00:24:11,480 - A Hans? - Zašto ste me pozvali? 259 00:24:13,485 --> 00:24:14,884 Idemo unutra. 260 00:24:18,990 --> 00:24:22,983 Kao što sigurno znaš, zakon iz 1933. 261 00:24:23,061 --> 00:24:25,825 lišava svakoga židovskog podrijetla 262 00:24:25,897 --> 00:24:29,025 obavljati sve didaktičke funkcije na Sveučilištu. 263 00:24:33,438 --> 00:24:38,705 Nažalost, niste iznimka. 264 00:24:38,777 --> 00:24:41,769 Moje obraćenje vas očito nastavlja mučiti. 265 00:24:45,484 --> 00:24:51,047 Možda sam u krivu, ali nisi li jednom rekla da 266 00:24:51,122 --> 00:24:54,614 je vjera opskurno svjetlo koje ne ispunjava um? 267 00:24:54,693 --> 00:24:58,060 Zaboravljate da sam filozof, dakle... 268 00:24:58,129 --> 00:25:00,620 ako je filozofija potraga za istinom, morate 269 00:25:00,699 --> 00:25:04,066 prepoznati prisutnost drugog izvora istine. 270 00:25:09,174 --> 00:25:12,268 Odričete se svog dragog Husserla! 271 00:25:13,445 --> 00:25:15,413 Ne odričem ga se. 272 00:25:15,480 --> 00:25:19,507 On me je uputio u induktivni karakter fenomenologije, 273 00:25:19,584 --> 00:25:22,018 i moja intuicija me dovela-- 274 00:25:23,555 --> 00:25:26,547 Vaše obraćenje je farsa. 275 00:25:26,625 --> 00:25:32,359 Nijedan pravi katolik nikada ne bi potvrdio postizanje vjere zahvaljujući instituciji. 276 00:25:32,430 --> 00:25:35,228 Um ne može proizvesti istinu... 277 00:25:35,300 --> 00:25:38,428 može ga samo pronaći, dr. Heller. 278 00:25:38,503 --> 00:25:42,132 Bez intuicije vizije složenije od svoje 279 00:25:42,207 --> 00:25:44,072 suštine, čak je i otkrivanje nemoguće. 280 00:25:44,142 --> 00:25:46,804 I upravo to se meni dogodilo. 281 00:25:50,215 --> 00:25:53,275 Oprostite, ali to su... apsurdi. 282 00:25:56,288 --> 00:25:58,119 Jednostavno ste se bojali. 283 00:25:58,189 --> 00:26:00,851 Zato ste izabrali Boga umjesto istine. 284 00:26:00,926 --> 00:26:02,257 Prestani se smijati! 285 00:26:05,997 --> 00:26:09,262 Potraga za istinom je nesvjesna potraga za Bogom. 286 00:26:12,137 --> 00:26:16,073 Zašto se smiješ prestani! 287 00:26:18,276 --> 00:26:21,302 Napokon je prestao lajati. 288 00:26:23,615 --> 00:26:26,948 Povijest nije na tvojoj strani. 289 00:26:27,018 --> 00:26:30,749 Povijest je rijetko na strani filozofije i razuma. 290 00:26:30,822 --> 00:26:33,313 Nemoj se pretvarati da ne razumiješ. 291 00:26:33,391 --> 00:26:36,087 Ti znaš jednako dobro kao i ja da su Židovi 292 00:26:36,161 --> 00:26:39,494 odgovorni za izopačenost civilizacije. 293 00:26:39,564 --> 00:26:43,398 Prava perverzija je to što se Nijemcima nameće. 294 00:26:43,468 --> 00:26:44,765 Pisat ću papi. 295 00:26:46,638 --> 00:26:50,267 Mislite da će papa ozbiljno tretirati ženu... 296 00:26:50,342 --> 00:26:54,574 koja se odrekla svog naroda, napravila izbore iz pogodnosti, 297 00:26:54,646 --> 00:26:57,080 i traži zaštitu - 298 00:26:57,148 --> 00:26:59,139 tražiš to za sebe? 299 00:26:59,217 --> 00:27:01,651 Kako kukavički! 300 00:27:08,193 --> 00:27:11,185 Napusti ovu zemlju, Edith. 301 00:27:11,262 --> 00:27:13,127 Savjetujem te kao prijatelja. 302 00:27:13,965 --> 00:27:17,128 Moja moć... 303 00:27:17,202 --> 00:27:21,866 i tvoja ljepota još bi te mogli spasiti. 304 00:27:21,940 --> 00:27:27,139 Nikada nisam bila na strani moći, znate to. 305 00:27:27,212 --> 00:27:29,578 Njemačka je moj dom. 306 00:27:29,648 --> 00:27:32,776 Nikada neću napustiti ovu zemlju. Nikada! 307 00:27:33,918 --> 00:27:38,548 Njemačka pripada njemačkom narodu. 308 00:27:38,623 --> 00:27:42,957 Zar ne razumiješ da za tebe ovdje nema mjesta? 309 00:27:43,628 --> 00:27:46,028 Ako želiš doći do Krista, nikad 310 00:27:46,097 --> 00:27:48,861 ga ne traži bez Njegovog križa. 311 00:27:48,933 --> 00:27:50,764 To nije od mene. 312 00:27:50,835 --> 00:27:52,735 Ti, katolik... 313 00:27:52,804 --> 00:27:54,567 trebao bi znati taj izraz! 314 00:28:12,657 --> 00:28:16,058 Ne biste me trebali tako prezirati. 315 00:28:16,127 --> 00:28:18,721 To su apsurdne iluzije, Franz. 316 00:28:27,605 --> 00:28:29,539 Apsurdne iluzije. 317 00:28:30,775 --> 00:28:32,208 Ne diraj ga! 318 00:29:24,295 --> 00:29:25,626 Majko? 319 00:29:39,844 --> 00:29:40,833 Majko! 320 00:29:48,520 --> 00:29:50,181 gdje si 321 00:30:02,233 --> 00:30:07,535 Dragi prijatelji, braćo i sestre obitelji... 322 00:30:07,605 --> 00:30:13,635 Silberstein, Tadelbaum, Cohen, Stein, Loewenstein, 323 00:30:13,711 --> 00:30:17,647 svi vi koji napuštate Breslau, svoj dom, 324 00:30:17,715 --> 00:30:20,309 suočite se s dugim, teškim 325 00:30:20,385 --> 00:30:23,354 putovanjem, za koje vam želim svu sreću... 326 00:30:23,421 --> 00:30:26,584 Nikad ne zaboravite one koji ostaju, 327 00:30:26,658 --> 00:30:31,357 koji vas vole i koji će moliti za vas. 328 00:30:31,429 --> 00:30:34,455 Neka vas Bog prati na vašem putu. 329 00:31:08,099 --> 00:31:11,068 Prošlo je dosta vremena otkako si posjetila očev grob. 330 00:31:16,641 --> 00:31:20,304 Znam da me voliš čak i ako mi ne možeš oprostiti. 331 00:31:20,378 --> 00:31:22,676 To je važno... 332 00:31:22,747 --> 00:31:24,476 pa ti ne želim lagati. 333 00:31:25,149 --> 00:31:28,050 Otpuštena sam sa Sveučilišta jer sam Židovka. 334 00:31:28,119 --> 00:31:30,019 Ali ja neću napustiti zemlju. 335 00:31:30,088 --> 00:31:32,522 Sljedeći tjedan idem u samostan. 336 00:31:34,359 --> 00:31:36,088 Zašto, Edith? 337 00:31:37,829 --> 00:31:39,057 Zašto? 338 00:31:45,436 --> 00:31:46,869 Za karmelićanke. 339 00:31:46,938 --> 00:31:49,634 Bog uspostavlja odnos između sebe i duše. 340 00:31:49,707 --> 00:31:51,868 To je bit Reda. 341 00:31:51,943 --> 00:31:55,572 Simbol mog života je križ. 342 00:31:55,647 --> 00:31:57,512 Želim biti kao dijete. 343 00:31:57,582 --> 00:32:01,518 Duša djeteta je kao glina; poprima oblik koji mu vi date. 344 00:32:03,021 --> 00:32:05,512 Moram te nešto pitati. 345 00:32:05,590 --> 00:32:08,184 Tvoja braća i sestre odlaze zauvijek. 346 00:32:08,259 --> 00:32:09,317 Oni pate. 347 00:32:09,394 --> 00:32:10,952 Ne spominji ovu odluku... 348 00:32:11,029 --> 00:32:13,088 Zadržat ćemo to za sebe i razgovarat ćemo kasnije. 349 00:32:13,164 --> 00:32:15,223 Majko, i ja sam Židovka! I ja patim! 350 00:32:15,300 --> 00:32:16,767 Budi tiho. 351 00:32:48,666 --> 00:32:51,897 Sjećam se dana kada se Edith vratila iz škole... 352 00:32:51,970 --> 00:32:56,407 Imala je oko 5 godina i rekla je, 353 00:32:56,474 --> 00:32:58,408 ''Želim ići u školu za odrasle!'' 354 00:32:59,844 --> 00:33:03,780 Što je s vremenom kad je sjedila na podu i nije poslušala majku? 355 00:33:06,317 --> 00:33:09,809 Nismo je mogli natjerati da se pomakne... morali smo je odvući. 356 00:33:12,323 --> 00:33:16,316 A kad je tri dana plakala nakon što je vidjela pijanca? 357 00:33:17,428 --> 00:33:20,090 Najmanja i najveća štetočina. 358 00:33:20,164 --> 00:33:23,395 Najambiciozniji, željni briljiranja... 359 00:33:23,468 --> 00:33:26,835 Moje ponašanje kao dijeteta bilo je vrlo specifično. 360 00:33:27,572 --> 00:33:31,064 Jednom sam uspjela uvjeriti Ernu i Rosu da izostanu iz škole. 361 00:33:31,142 --> 00:33:34,669 Kod kuće smo pjevale, plesale i svirale. 362 00:33:34,746 --> 00:33:38,648 Odjednom je majka došla kući... "Zašto nisi u školi?" 363 00:33:38,716 --> 00:33:41,048 Erna je bila uplašena, ali ja nisam. 364 00:33:41,119 --> 00:33:44,179 Rekle smo majci da je ideja tvoja. 365 00:33:44,255 --> 00:33:48,419 Majka nas je ošamarila govoreći: "Pazite, kaznit će vas Bog!" 366 00:33:49,794 --> 00:33:51,455 I počela si vrištati, 367 00:33:51,529 --> 00:33:52,826 ''Nema Boga!'' 368 00:33:52,897 --> 00:33:54,762 ''Nema Boga!'' 369 00:33:58,269 --> 00:34:00,931 A ti, teta Edith, što je fenomenologija? 370 00:34:01,005 --> 00:34:02,597 Što? 371 00:34:02,673 --> 00:34:05,642 Pokušao sam objasniti što je ta poznata fenomenologija, 372 00:34:05,710 --> 00:34:08,235 ali mislim da sam samo napravio još veću zabunu. 373 00:34:09,113 --> 00:34:12,139 Želite li doista znati što je fenomenologija? 374 00:34:13,451 --> 00:34:14,816 U REDU... 375 00:34:18,156 --> 00:34:19,384 Vidiš klavir? 376 00:34:20,258 --> 00:34:24,922 Trenutno je to samo mjesto na koje stavljamo kolačiće. 377 00:34:24,996 --> 00:34:27,556 Postaje ono za što je stvoren 378 00:34:27,632 --> 00:34:29,930 tek kada ga netko otvori i zasvira. 379 00:34:31,602 --> 00:34:34,503 Mogućnosti mu dopuštaju da živi. 380 00:34:34,572 --> 00:34:37,040 Ali tko to čini uživo? Ja znam. 381 00:34:37,909 --> 00:34:39,706 Znam da može stvarati glazbu. 382 00:34:39,777 --> 00:34:42,507 Bez mog i vašeg znanja, 383 00:34:42,580 --> 00:34:45,105 ovaj bi jadni klavir bio osuđen 384 00:34:45,183 --> 00:34:48,516 ostati mjesto gdje se stavljaju kolačići. 385 00:34:55,927 --> 00:35:00,159 Ovo je posljednji put da vas vidim sve zajedno, djeco moja. 386 00:35:00,231 --> 00:35:01,892 Nećete biti sami. 387 00:35:01,966 --> 00:35:04,332 Ostajem ovdje s tobom, majko. 388 00:35:06,237 --> 00:35:08,501 Vratit ćemo se, majko. 389 00:35:08,573 --> 00:35:10,200 Ipak smo u Europi. 390 00:35:10,274 --> 00:35:12,265 Ova noćna mora ne može dugo trajati. 391 00:35:42,039 --> 00:35:43,438 Majko, drži me čvrsto. 392 00:35:44,375 --> 00:35:45,899 Dijete moje, ne ostavljaj me! 393 00:35:50,982 --> 00:35:54,474 U svakom slučaju, imamo mnogo prijatelja u New Yorku koji će nam pomoći. 394 00:35:54,552 --> 00:35:58,318 Toliko je Židova da ćemo se osjećati kao kod kuće. 395 00:35:58,389 --> 00:36:02,792 Bit će to prava avantura, i to je najpametniji izbor. 396 00:36:06,697 --> 00:36:08,892 A ti što ćeš učiniti? 397 00:36:08,966 --> 00:36:12,231 Dobila sam poziv s američkog sveučilišta. 398 00:36:15,373 --> 00:36:17,967 Dakle, ideš s nama u Ameriku? 399 00:36:18,042 --> 00:36:21,341 Da, ali ne odmah. U redu? 400 00:36:26,050 --> 00:36:27,779 Koje sveučilište? 401 00:36:27,852 --> 00:36:31,447 - Tišina! - Majko, ne mogu lagati. 402 00:36:31,522 --> 00:36:33,547 Ja ostajem ovdje. 403 00:36:33,624 --> 00:36:36,616 Karmelićanke u Kölnu su me prihvatile. 404 00:36:36,694 --> 00:36:38,218 Prijavit ću se sljedeći tjedan. 405 00:36:39,130 --> 00:36:41,394 Karmelićanke? Što je to? 406 00:36:43,100 --> 00:36:44,897 To je samostan, Elsa. 407 00:36:48,406 --> 00:36:52,775 Da bi spasila sebe, izdala si svoj narod! 408 00:36:52,843 --> 00:36:54,902 Ali zašto? Reci nam zašto. 409 00:36:54,979 --> 00:36:57,345 Uvijek možeš sve objasniti. 410 00:36:57,415 --> 00:36:59,781 Ne mogu ti ovo objasniti. 411 00:36:59,850 --> 00:37:02,080 To je moja tajna. 412 00:37:04,956 --> 00:37:08,187 Baš kad nas ponižavaju na sve načine... 413 00:37:08,259 --> 00:37:09,851 progone nas... 414 00:37:09,927 --> 00:37:12,122 odlučila si nas napustiti! 415 00:37:12,196 --> 00:37:16,792 Bog nas je prvi razdvojio da bi nam ponudio bolje stvari. 416 00:37:18,169 --> 00:37:23,197 Odnos s Bogom je preko Isusa. 417 00:37:23,274 --> 00:37:25,799 To su prazne riječi! 418 00:37:28,813 --> 00:37:31,646 Znate li s kim razgovarate? 419 00:37:31,716 --> 00:37:33,377 Vašom obitelji! 420 00:37:33,451 --> 00:37:37,785 Uvijek si bila egoist! Egoist i drska! 421 00:37:38,689 --> 00:37:40,020 Ostavite je na miru! 422 00:37:44,028 --> 00:37:45,427 Auto je ovdje. 423 00:37:47,431 --> 00:37:49,626 Dođite djeco, idemo! 424 00:37:49,700 --> 00:37:51,895 Ima puno prtljage za utovar. 425 00:37:51,969 --> 00:37:53,129 Evo nas, majko! 426 00:37:56,540 --> 00:37:57,632 Mi idemo! 427 00:37:57,708 --> 00:38:00,302 Nadam se da ćeš postići ono što želiš. 428 00:38:02,079 --> 00:38:04,445 Uvijek sam bio ponosan na tebe. 429 00:38:04,515 --> 00:38:05,948 Hvala ti, Jakove. 430 00:38:09,654 --> 00:38:12,589 Dakle, tvoj život je bio samo laž. 431 00:38:18,596 --> 00:38:21,394 Teta Edith, zašto želiš postati Isus? 432 00:38:25,970 --> 00:38:27,665 Za ljubav. 433 00:38:27,738 --> 00:38:31,504 Ako me voliš, pridruži nam se. Ja ću te čekati. 434 00:38:31,575 --> 00:38:33,167 Za tebe i Isusa. 435 00:38:36,781 --> 00:38:38,305 Čekat ću s Isusom. 436 00:39:42,313 --> 00:39:44,577 Još ste mladi. 437 00:39:44,648 --> 00:39:46,707 Svijet vam je otvoren. 438 00:39:50,321 --> 00:39:52,846 Ti si me naučila da budem dobra i poštena. 439 00:39:55,960 --> 00:39:57,860 Kao kršćanin, moja 440 00:39:57,928 --> 00:40:00,897 duša pripada Bogu, Isusu. 441 00:40:00,965 --> 00:40:04,196 Ali kao Židov, moja krv pripada mom narodu. 442 00:40:07,638 --> 00:40:09,572 Bol mi slama srce. 443 00:40:11,542 --> 00:40:13,976 Pitam se jesi li moje dijete. 444 00:40:16,680 --> 00:40:20,116 Ja sam tvoje dijete. Ja sam točno poput tebe. 445 00:40:23,521 --> 00:40:29,187 Nedostajala ti je čvrsta ruka čovjeka... 446 00:40:29,260 --> 00:40:30,852 Tvoj otac. 447 00:40:33,664 --> 00:40:35,598 Nedostajao mi je. 448 00:40:39,103 --> 00:40:42,436 Ali ne više. Duša mi je obećana. 449 00:40:47,511 --> 00:40:52,471 Ne dolazi više kući, Edith... 450 00:40:52,550 --> 00:40:54,040 Pusti me da umrem. 451 00:40:58,122 --> 00:41:00,056 Ne želiš me više vidjeti? 452 00:41:48,305 --> 00:41:50,637 - Čuvaj majku. - Ne brini. 453 00:41:52,142 --> 00:41:54,110 Napravila sam ti nešto za jelo. 454 00:41:54,178 --> 00:41:56,146 U velikoj je torbi. 455 00:41:58,249 --> 00:41:59,307 Hvala. 456 00:42:01,118 --> 00:42:02,642 Volim te, Edith. 457 00:42:05,689 --> 00:42:07,281 I ja tebe volim, Rosa. 458 00:43:02,613 --> 00:43:06,014 - Umoran sam. - Rudolf, nosi ga. 459 00:43:06,083 --> 00:43:08,483 Još jedna lijena kost! 460 00:43:08,552 --> 00:43:10,520 Brže! Usluga počinje! 461 00:45:32,162 --> 00:45:34,426 Nisam to ovako zamišljala. 462 00:45:35,666 --> 00:45:39,363 Pomozi mi, preklinjem Te. Daj mi snage. 463 00:45:39,436 --> 00:45:41,495 Ostavila sam sve. 464 00:45:41,572 --> 00:45:45,474 Moja jedina želja je da se Božja volja vrši preko mene. 465 00:45:45,542 --> 00:45:49,842 On odlučuje koliko ću dugo 466 00:45:49,913 --> 00:45:53,576 trajati i što će biti poslije. 467 00:45:54,184 --> 00:45:56,618 Ja ću biti vaša poglavarica. 468 00:45:57,855 --> 00:46:02,258 Prekinut ćete studij i istraživanje filozofije. 469 00:46:03,527 --> 00:46:07,224 Nije nas briga odakle ste, niti 470 00:46:07,297 --> 00:46:10,858 što ste radili prije ovog trenutka. 471 00:46:10,934 --> 00:46:14,734 U samostanu se željezna pravila apsolutno provode. 472 00:46:17,007 --> 00:46:18,941 Imate 42 godine. 473 00:46:20,210 --> 00:46:24,010 U karmelićanke se ulazi kao 474 00:46:24,081 --> 00:46:27,107 poziv, a ne povlačenje od svijeta. 475 00:46:29,586 --> 00:46:32,749 Novicijat je vrlo teško 476 00:46:32,823 --> 00:46:35,155 razdoblje, čak i za najmlađe. 477 00:46:36,126 --> 00:46:38,890 Ne radim iznimke. 478 00:46:38,962 --> 00:46:41,430 Za mene su svi isti. 479 00:46:41,498 --> 00:46:43,159 Znam, majko. 480 00:46:44,101 --> 00:46:46,228 Bez razloga ne smijete ući u ćeliju 481 00:46:46,303 --> 00:46:51,206 druge sestre, niti razgovarati s njom. 482 00:46:51,275 --> 00:46:55,837 Za to postoje određeni dani, mjesta i sati. 483 00:46:58,215 --> 00:47:02,379 Još ne znam što vas je nagnalo da dođete ovamo, 484 00:47:02,452 --> 00:47:06,445 na mjesto s tako krutim, strogim pravilima. 485 00:47:06,523 --> 00:47:10,721 Ponavljam, karmelićanka nije za povlačenje 486 00:47:10,794 --> 00:47:13,820 od svijeta, već isključivo kao poziv. 487 00:47:25,275 --> 00:47:26,708 Oprosti mi. 488 00:47:29,546 --> 00:47:31,980 Najteži izbor je šutnja. 489 00:47:53,637 --> 00:47:55,969 Neću više govoriti. 490 00:47:58,308 --> 00:47:59,775 Molit ću se. 491 00:48:33,010 --> 00:48:36,207 Znaš da je ona židovska profesorica? 492 00:48:36,280 --> 00:48:38,407 Čini se da je čak napisala knjige. 493 00:48:39,283 --> 00:48:42,047 Voljela bih znati zašto je došla ovamo. 494 00:48:58,835 --> 00:49:01,065 Želim voljeti Isusa. 495 00:49:02,539 --> 00:49:04,131 Da, i ja želim pokušati. 496 00:49:10,113 --> 00:49:12,047 Još sapuna. 497 00:49:12,115 --> 00:49:14,106 Zar ne vidite da je još uvijek vrlo prljavo? 498 00:49:16,586 --> 00:49:20,215 Upamtite, možete otići tijekom prve godine novicijata. 499 00:50:37,934 --> 00:50:41,199 Nije više mlada. Ne vjerujem da će uspjeti. 500 00:51:02,492 --> 00:51:07,725 Idi u svoju ćeliju i pomoli se Bogu da ti da snagu duha. 501 00:51:25,348 --> 00:51:28,283 Bojim se Majke Guiseppe više nego Boga Svemogućeg. 502 00:51:29,152 --> 00:51:30,949 Ona me ne plaši. 503 00:52:17,567 --> 00:52:21,503 Pozvani smo trpjeti s Kristom, 504 00:52:21,571 --> 00:52:26,304 surađivati ​​u Njegovom djelu otkupljenja. 505 00:52:26,376 --> 00:52:29,903 Ujedinjeni s našim Gospodinom, dio smo Kristova tijela. 506 00:52:29,980 --> 00:52:34,917 Krist nastavlja živjeti u nama i trpi u nama. 507 00:52:35,552 --> 00:52:36,644 Hans... 508 00:52:39,289 --> 00:52:43,385 Erna, Rosa, majko... 509 00:52:43,460 --> 00:52:45,360 Paul... 510 00:52:45,428 --> 00:52:47,020 Drugi život. 511 00:53:11,588 --> 00:53:16,423 Imam pravo otvoriti tvoju poštu. 512 00:53:16,493 --> 00:53:18,051 To je pravilo. 513 00:53:18,128 --> 00:53:21,655 Sestre moraju biti spremne na vijesti 514 00:53:21,731 --> 00:53:23,892 koje bi mogle poremetiti njihov mir. 515 00:53:23,967 --> 00:53:25,628 Moja majka je namjeravala napisati... 516 00:53:25,702 --> 00:53:27,431 Nikad se ne svađajte. 517 00:54:04,241 --> 00:54:06,334 Duh se može razumjeti 518 00:54:06,409 --> 00:54:08,434 samo počevši od Boga... 519 00:54:08,511 --> 00:54:10,843 ovaj misterij koji nas uvijek privlači. 520 00:54:10,914 --> 00:54:13,439 Koliko je duhovno postojanje... 521 00:54:13,516 --> 00:54:19,045 otkrit ćemo u našoj spoznaji Boga... 522 00:54:19,122 --> 00:54:22,683 a da nam to nikada nije otkriveno... 523 00:54:22,759 --> 00:54:26,217 a da to ne prestane biti misterij. 524 00:54:26,296 --> 00:54:32,895 Samo ono što se događa duboko u našim srcima čisto je duhovno. 525 00:54:37,774 --> 00:54:41,005 Zamolila sam vas da smanjite dopisivanje i 526 00:54:41,077 --> 00:54:44,410 umjesto toga sa žaljenjem primjećujem da pišete 527 00:54:44,481 --> 00:54:48,110 i primate pisma o vašim filozofskim ispitivanjima, 528 00:54:48,184 --> 00:54:50,880 oduzimajući vrijeme od vaših molitvi. 529 00:54:52,889 --> 00:54:55,449 Budući da sam najstarija od sestara, 530 00:54:55,525 --> 00:54:59,188 osjećam da mi je dužnost upozoriti vas 531 00:54:59,262 --> 00:55:02,698 o teškoj opasnosti taštine. 532 00:55:02,766 --> 00:55:06,702 Ono što Bog traži od vas je malo poniznosti. 533 00:55:08,738 --> 00:55:13,107 Mnoge sestre vjeruju da ste u samostan došli tražeći 534 00:55:13,176 --> 00:55:16,168 utočište i da ne biste dijelile sudbinu svoga naroda. 535 00:55:16,246 --> 00:55:19,682 Pitam te, od sada... 536 00:55:19,749 --> 00:55:24,186 daj dokaz duboke poniznosti i poslušnosti. 537 00:55:27,757 --> 00:55:32,524 ''Ako želiš biti sve, nemoj željeti biti ništa.'' 538 00:56:12,068 --> 00:56:13,535 Što nije u redu? 539 00:56:13,603 --> 00:56:16,902 Ono što nije u redu je ovako moliti - čini se apsurdnim, Majko. 540 00:56:16,973 --> 00:56:19,567 Novake udaljujete od Boga. 541 00:56:24,481 --> 00:56:26,847 Sestre, napustite blagovaonicu. 542 00:56:32,589 --> 00:56:34,216 Sestro Greta, i vi. 543 00:56:41,598 --> 00:56:46,228 Nije na vama da prosuđujete kako poglavarica daje upute. 544 00:56:46,302 --> 00:56:49,362 Sveta Terezija Avilska je mnogo puta rekla... 545 00:56:49,439 --> 00:56:51,771 ''Molite se za uspostavljanje intimnog dijaloga s Bogom.'' 546 00:56:51,841 --> 00:56:54,776 Je li dijalog ponavljanje litanije poput refrena? 547 00:56:55,845 --> 00:56:59,713 Nije na vama da komentirate riječi svete Terezije. 548 00:56:59,783 --> 00:57:01,273 Idite sada. 549 00:57:04,988 --> 00:57:07,149 ''Ako želiš biti sve, 550 00:57:07,223 --> 00:57:09,987 nemoj željeti biti ništa.'' 551 00:57:11,227 --> 00:57:12,854 To nije od mene, majko. 552 00:57:13,463 --> 00:57:15,158 Molim vas, oprostite, Majko poglavarica. 553 00:57:15,231 --> 00:57:17,426 Imam komunikaciju za sestru Edith. 554 00:57:18,868 --> 00:57:21,336 Tvoja sestra Rosa te čeka u salonu. 555 00:57:23,006 --> 00:57:26,965 Posjetitelji nisu dopušteni bez mog dopuštenja. 556 00:57:28,044 --> 00:57:31,810 Imajte malo suosjećanja. Moja je sestra daleko dogurala. 557 00:57:31,881 --> 00:57:34,213 Ima poruku od moje majke, koja je jako bolesna. 558 00:57:35,752 --> 00:57:38,778 U tom slučaju, idi, Edith! 559 00:58:30,440 --> 00:58:33,932 Ne mogu ti čak ni vidjeti lice. 560 00:58:34,010 --> 00:58:35,978 Možeš li izaći odatle? 561 00:58:36,045 --> 00:58:38,536 Nije nam dopušteno proći dalje od ove rešetke. 562 00:58:38,615 --> 00:58:41,550 Tako? Kako si? 563 00:58:41,618 --> 00:58:45,554 Erma je pisala iz New Yorka. 564 00:58:46,322 --> 00:58:48,847 Poslala je i neke slike. 565 00:58:53,096 --> 00:58:54,461 Gledaj... 566 00:58:57,600 --> 00:58:59,329 Majka je bolesna. 567 00:59:00,470 --> 00:59:02,404 Zar je ne možeš doći vidjeti? 568 00:59:06,075 --> 00:59:08,407 Moj život više ne pripada meni. 569 00:59:09,479 --> 00:59:11,674 Činiš se jako umorno. 570 00:59:13,850 --> 00:59:18,719 Zašto mi majka više ne odgovara? 571 00:59:18,788 --> 00:59:20,050 Reci mi zašto? 572 00:59:20,123 --> 00:59:22,421 Kako možeš očekivati ​​da će odgovoriti? 573 00:59:23,393 --> 00:59:26,089 Stalno ponavlja da si je napustila. 574 00:59:26,663 --> 00:59:29,723 Molim se za vas dvije svaki dan. 575 00:59:29,799 --> 00:59:36,432 Nisu nam potrebne tvoje molitve, već tvoja prisutnost... 576 00:59:36,506 --> 00:59:38,167 Ti! 577 00:59:39,642 --> 00:59:44,705 Govoriš o ljubavi, ali kakva je to tvoja ljubav? 578 00:59:46,983 --> 00:59:50,885 Tvoja majka umire. 579 00:59:50,954 --> 00:59:52,922 Ona te treba. 580 00:59:56,159 --> 00:59:59,185 Tvoj narod se istrijebljuje. 581 00:59:59,262 --> 01:00:01,457 Tvoja je obitelj rasuta po svijetu. 582 01:00:04,033 --> 01:00:07,059 A što ti radiš? 583 01:00:09,539 --> 01:00:13,703 Ostavljaš nas da bi se zaključala ovdje. 584 01:00:14,811 --> 01:00:16,836 Za mene ovo nije ljubav. 585 01:00:16,913 --> 01:00:24,376 To je...podlost, egoizam, ludilo. 586 01:00:25,555 --> 01:00:30,151 Ti sa svim svojim molitvama... 587 01:00:32,762 --> 01:00:36,596 Molim te, nemoj tako razgovarati sa mnom. 588 01:00:38,534 --> 01:00:39,967 Daj mi ruku 589 01:00:41,070 --> 01:00:43,004 Ne mogu to više podnijeti, Edith. 590 01:00:44,874 --> 01:00:48,810 Kad bi samo znala što se događa vani... 591 01:00:52,649 --> 01:00:55,311 Nisam trebala doći. 592 01:00:55,385 --> 01:00:59,253 Majka mi brani da dolazim. 593 01:01:39,495 --> 01:01:40,826 Zašto? 594 01:01:42,198 --> 01:01:45,031 Zašto si me napustio? 595 01:02:46,829 --> 01:02:49,764 Oprosti mi... 596 01:02:52,201 --> 01:02:53,896 Majko... 597 01:03:19,295 --> 01:03:21,058 Zar te smrt ne plaši? 598 01:05:22,551 --> 01:05:23,813 Krv... 599 01:05:30,226 --> 01:05:31,557 Krv! 600 01:05:36,666 --> 01:05:37,724 Ne mogu! 601 01:05:41,604 --> 01:05:43,435 Ne mogu to učiniti! 602 01:05:45,374 --> 01:05:47,604 Kontrolirajte se! To je dovoljno. 603 01:05:49,645 --> 01:05:53,081 Idi u svoju ćeliju i moli se Bogu. 604 01:06:05,461 --> 01:06:07,622 Samostan nije utočište. 605 01:06:08,698 --> 01:06:12,998 Ovdje se žrtvuje svoj život Bogu do kraja. 606 01:06:14,370 --> 01:06:17,862 Potražite sreću negdje drugdje. 607 01:06:18,841 --> 01:06:22,504 Ali zapamtite, patnje ima posvuda. 608 01:06:25,214 --> 01:06:27,614 Majko, izbacujete me van? 609 01:06:27,683 --> 01:06:31,278 Ne, ja ti dajem savjet. 610 01:06:36,425 --> 01:06:37,915 Idi s Bogom. 611 01:07:16,265 --> 01:07:19,428 Umrla je mirno... 612 01:07:19,502 --> 01:07:22,960 do kraja vjerna svojim vjerskim uvjerenjima. 613 01:07:23,973 --> 01:07:25,167 Znam. 614 01:07:28,177 --> 01:07:30,372 Je li pričala o meni prije nego što je umrla? 615 01:07:34,650 --> 01:07:36,584 Nije mi oprostila. 616 01:07:38,721 --> 01:07:42,316 Majka te uvijek voljela. 617 01:07:45,027 --> 01:07:49,862 Ali sada želim ostati s tobom. 618 01:07:57,273 --> 01:07:59,264 Možeš ostati sa mnom. 619 01:08:25,668 --> 01:08:27,659 Hvala ti, Edith. 620 01:08:29,371 --> 01:08:32,568 Ostat ću ovdje s tobom. 621 01:08:37,780 --> 01:08:39,748 Slušaj, dijete moje. 622 01:08:43,786 --> 01:08:46,346 Naši nadređeni su pristali da vam 623 01:08:46,422 --> 01:08:49,152 dopuste nastavak studija filozofije. 624 01:08:49,225 --> 01:08:52,194 Oni vas također oslobađaju vaših 625 01:08:52,261 --> 01:08:54,161 teških dužnosti do dana vaše odredbe. 626 01:08:54,230 --> 01:08:56,221 Ne moram nastaviti studirati. 627 01:08:57,566 --> 01:08:59,500 Ti si žena velikih kvaliteta. 628 01:09:00,569 --> 01:09:02,764 Naš cilj je služiti Bogu. 629 01:09:04,340 --> 01:09:06,433 Završi svoju knjigu, dijete moje. 630 01:09:09,011 --> 01:09:10,979 ''Dragi Hans: 631 01:09:11,046 --> 01:09:14,174 Sutra je najvažniji dan u mom životu. 632 01:09:14,250 --> 01:09:16,514 Postat ću Isusova zaručnica. 633 01:09:16,585 --> 01:09:19,520 Rosa će ostati ovdje sa mnom... 634 01:09:19,588 --> 01:09:23,490 i biti sestra čuvarica samostana.'' 635 01:09:33,569 --> 01:09:35,196 Ne mogu spavati. 636 01:09:46,015 --> 01:09:47,983 Tako se bojim sutrašnjice. 637 01:09:48,050 --> 01:09:49,915 Zato što se zavjetujemo? 638 01:09:50,786 --> 01:09:53,949 Bojim se jer će se vrata zauvijek zatvoriti. 639 01:09:54,023 --> 01:09:56,651 Ne znam mogu li se svega odreći. 640 01:09:56,725 --> 01:09:59,159 Ako niste uvjereni, poštujte svoje sumnje. 641 01:10:20,849 --> 01:10:24,785 Roditelji su me pokušali natjerati da se udam za nekoga koga ne volim. 642 01:10:25,721 --> 01:10:28,155 Zato sam pobjegla u samostan. 643 01:10:30,626 --> 01:10:33,151 Ali sada... 644 01:10:33,229 --> 01:10:39,134 Razmišljam o ljubavi... djeci... 645 01:10:39,201 --> 01:10:41,066 Takve glupe stvari. 646 01:10:41,136 --> 01:10:45,095 Bila sam užasno dijete, uvijek sam se tukla kod kuće i u školi. 647 01:10:45,174 --> 01:10:47,608 Postala sam ateist i buntovnik. 648 01:10:49,411 --> 01:10:51,641 Ali bila si dobra djevojka. 649 01:10:54,950 --> 01:10:56,850 Primila sam znak. 650 01:10:56,919 --> 01:10:59,513 U životu dobivamo puno 651 01:10:59,588 --> 01:11:01,180 znakova, ali ih ne znamo čitati. 652 01:11:01,257 --> 01:11:03,418 Moj je došao od Svete Tereze Avilske. 653 01:11:03,492 --> 01:11:05,153 Uzela me za ruku i zamolila 654 01:11:05,227 --> 01:11:08,560 da prijeđem preko Sedam soba. 655 01:11:08,631 --> 01:11:11,259 Sedam soba? 656 01:11:11,333 --> 01:11:14,393 Svatko od nas mora prijeći stupnjeve. 657 01:11:14,470 --> 01:11:17,303 Sveta Terezija kaže da 658 01:11:17,373 --> 01:11:20,467 hodom stignemo u središte sebe 659 01:11:20,542 --> 01:11:24,876 prolazi kroz sedam prebivališta, odnosno sedam soba. 660 01:11:28,217 --> 01:11:31,482 U prvoj sobi... 661 01:11:31,553 --> 01:11:34,784 duša je gluha i nijema. 662 01:11:34,857 --> 01:11:37,553 Još uvijek zarobljenik svijeta. 663 01:11:38,761 --> 01:11:44,028 Tu počinje hod u unutarnju savjest... 664 01:11:44,099 --> 01:11:46,761 duša počinje svoj put. 665 01:11:51,240 --> 01:11:54,038 U drugom prebivalištu duša se bori 666 01:11:54,109 --> 01:11:58,512 protiv privlačnosti vanjskog svijeta. 667 01:11:59,248 --> 01:12:02,706 Čini se da je cijeli svijet prolazan. 668 01:12:02,785 --> 01:12:07,085 Mogao bi umrijeti za tebe, kao što 669 01:12:07,156 --> 01:12:12,093 je rekao sveti Thomas D'Aquino... 670 01:12:21,770 --> 01:12:24,170 U trećem prebivalištu duša 671 01:12:24,239 --> 01:12:27,606 se pročišćava kroz meditaciju. 672 01:12:29,078 --> 01:12:32,104 Spremna je prihvatiti patnju i 673 01:12:32,181 --> 01:12:35,776 odreći se iskušenja vanjskog svijeta, 674 01:12:35,851 --> 01:12:38,877 ali još nije dovoljno jaka. 675 01:12:47,563 --> 01:12:50,225 U četvrtom prebivalištu... 676 01:12:50,299 --> 01:12:54,895 mašta dominira nad savješću... 677 01:12:54,970 --> 01:12:58,701 inteligencija i pamćenje opterećuju dušu. 678 01:12:58,774 --> 01:13:01,436 Za napredak svega toga treba se odreći. 679 01:13:09,818 --> 01:13:11,308 U petom prebivalištu laički 680 01:13:11,387 --> 01:13:14,151 svijet više nema utjecaja na dušu. 681 01:13:14,223 --> 01:13:16,748 Bez ikakvih ograničenja. 682 01:13:19,495 --> 01:13:22,020 Zato sam sretna ovdje. 683 01:13:22,097 --> 01:13:26,033 Ali moraš prošetati. 684 01:13:52,628 --> 01:13:56,064 Šesto prebivalište je soba patnje... 685 01:13:58,534 --> 01:14:03,471 Ali duša je napustila sve draži vanjskog svijeta... 686 01:14:09,411 --> 01:14:11,504 ...i čeka. 687 01:14:11,580 --> 01:14:14,276 Čeka što? 688 01:14:14,349 --> 01:14:17,182 Za ono što se nalazi u sedmom prebivalištu. 689 01:14:18,987 --> 01:14:22,013 Ali ja to još ne znam. 690 01:14:23,225 --> 01:14:25,159 Još je preda mnom. 691 01:14:38,807 --> 01:14:42,504 Ne žrtvuj se za ono što ti se nije našlo na putu. 692 01:14:45,280 --> 01:14:47,043 A sedam soba? 693 01:14:47,115 --> 01:14:50,812 Bogu možeš služiti i inače, ne samo u samostanu. 694 01:14:55,591 --> 01:14:57,525 Ne smiješ se bojati. 695 01:15:01,930 --> 01:15:03,693 Odgajaj djecu. 696 01:15:06,768 --> 01:15:08,895 Pronađi svoju sreću negdje drugdje. 697 01:15:18,280 --> 01:15:19,747 Hvala. 698 01:15:43,772 --> 01:15:48,402 Edith Stein, jesi li ovdje jer želiš svoj duh 699 01:15:48,477 --> 01:15:53,210 zauvijek ujediniti s Kristom u monaškom redu? 700 01:15:53,282 --> 01:15:54,681 Da. 701 01:15:54,750 --> 01:15:56,377 Što želite? 702 01:15:56,451 --> 01:15:57,941 Božje milosrđe, siromaštvo Reda, 703 01:15:58,020 --> 01:16:00,045 siromaštvo Reda, 704 01:16:00,122 --> 01:16:02,317 život sa sestrama. 705 01:16:02,391 --> 01:16:08,091 Hoćeš li poštovati ove želje do kraja svojih dana? 706 01:16:08,163 --> 01:16:11,291 Da, hoću. Nadam se. 707 01:16:18,507 --> 01:16:24,707 Ja, Edith Stein, polažem svečanu zakletvu 708 01:16:24,780 --> 01:16:27,715 vjere i zavjete poslušnosti, čistoće... 709 01:16:27,783 --> 01:16:30,946 i siromaštva pred Bogom... 710 01:16:31,019 --> 01:16:35,854 i sv. Marije Djevice od Karmela... 711 01:16:35,924 --> 01:16:37,653 do smrti. 712 01:17:18,166 --> 01:17:21,829 Od danas ćeš se zvati... 713 01:17:21,903 --> 01:17:25,600 Sestra Terezija Benedikta od Križa. 714 01:17:25,674 --> 01:17:31,510 Tereziju, sveticu koja ti je pomogla pri 715 01:17:31,580 --> 01:17:35,516 obraćenju križa, za križ koji želiš nositi. 716 01:18:15,123 --> 01:18:17,591 Onaj tko želi biti dio Kristova 717 01:18:17,659 --> 01:18:20,389 života mora proći raspeće, 718 01:18:20,462 --> 01:18:24,091 biti razapet poput njega, odreći 719 01:18:24,166 --> 01:18:27,067 se sebe, prepustiti se patnji, smrti... 720 01:18:27,135 --> 01:18:29,603 kako Bog zapovijeda ili dopušta. 721 01:18:29,671 --> 01:18:32,231 Duša, ego i sloboda... 722 01:18:32,307 --> 01:18:35,834 Konačni obračun je pravo duše. 723 01:18:39,147 --> 01:18:41,877 Osobna sloboda je tako velika tajna da čak 724 01:18:41,950 --> 01:18:45,408 i Bog zastaje s poštovanjem pred njom... 725 01:18:58,767 --> 01:19:02,965 Do Boga dolazimo kada mu se duša preda. 726 01:19:03,038 --> 01:19:07,338 A ta predaja je najuzvišeniji čin za našu slobodu. 727 01:19:07,409 --> 01:19:10,606 Što se tiče najviše razine našeg osobnog 728 01:19:10,679 --> 01:19:13,671 života, učenje karmelićanki slijedi teoriju 729 01:19:13,749 --> 01:19:19,688 da je naš unutarnji svijet... mjesto za apsolutnu slobodu. 730 01:19:49,618 --> 01:19:51,552 Edith, dođi ovamo. 731 01:19:59,728 --> 01:20:02,856 - Ima za tebe iznenađenje. - Stvarno? 732 01:20:03,732 --> 01:20:06,064 Da, netko koga ne očekuješ. 733 01:20:12,908 --> 01:20:16,435 Htjela sam ti pokazati svoju bebu. Nije li prekrasna? 734 01:20:21,249 --> 01:20:23,547 Voljela bih ga držati. 735 01:22:11,359 --> 01:22:16,296 Sestre, majko, tu je službena delegacija... 736 01:22:16,364 --> 01:22:18,457 Došli su u samostan za izbore. 737 01:22:18,533 --> 01:22:22,697 Spremni su poštovati pravila Reda. 738 01:22:22,771 --> 01:22:26,867 Možemo glasati bez napuštanja Karmela. 739 01:22:30,178 --> 01:22:33,170 Oni koji žele... 740 01:22:33,248 --> 01:22:36,615 mogu predati svoje glasačke listiće gospodi. 741 01:22:37,485 --> 01:22:40,318 Osobno nemam namjeru glasati. 742 01:22:40,388 --> 01:22:42,481 Glasanje... 743 01:22:42,557 --> 01:22:44,320 Glasajte protiv Hitlera. 744 01:22:44,793 --> 01:22:46,727 On je Božji neprijatelj. 745 01:22:46,795 --> 01:22:49,059 On donosi katastrofu Njemačkoj. 746 01:22:49,130 --> 01:22:53,123 Samostan nije mjesto za političku agitaciju. 747 01:22:56,538 --> 01:23:00,338 Svatko se ponaša prema svojoj savjesti. 748 01:23:11,252 --> 01:23:14,915 Nedostaju dvije sestre: lnge Ficte... 749 01:23:14,990 --> 01:23:19,120 Ona je bolesna. I Greta Wurtzel napustila je samostan. 750 01:23:24,699 --> 01:23:27,532 Doktorica Edith Stein? 751 01:23:30,171 --> 01:23:33,402 Budući da je Židovka, nema pravo glasa. 752 01:23:33,475 --> 01:23:36,410 Ali ako vi trebate moje 'ne'... 753 01:24:01,302 --> 01:24:05,033 Naši se putevi ponovno križaju, doktorice Stein. 754 01:24:05,106 --> 01:24:07,540 Sestra Teresa Benedikta, gospodine. 755 01:24:08,376 --> 01:24:09,934 U redu. 756 01:24:11,479 --> 01:24:13,640 Došao sam ovdje da te 757 01:24:13,715 --> 01:24:16,183 upoznam, a ne mogu ti ni vidjeti lice. 758 01:24:20,155 --> 01:24:24,489 Već neko vrijeme niste kročili s ove strane rešetke. 759 01:24:24,559 --> 01:24:26,026 Sramota. 760 01:24:26,094 --> 01:24:29,530 Vidjeli biste sretne ljude koji vjeruju u naš sustav. 761 01:24:29,597 --> 01:24:32,430 Red radi, zauzima mjesto anarhije. 762 01:24:32,500 --> 01:24:35,731 A njemački narod je ponovno stekao povjerenje i optimizam. 763 01:24:36,671 --> 01:24:41,438 Vaš novi poredak temelji se isključivo na mržnji i lažima. 764 01:24:41,509 --> 01:24:44,103 Donosi rat i smrt milijunima ljudi. 765 01:24:46,014 --> 01:24:51,782 Profesorice Stein, ovo više 766 01:24:51,853 --> 01:24:53,844 nije filozofija, već politika... 767 01:24:53,922 --> 01:24:57,790 S takvim govorom riskirate zatvor. Vi to znate, zar ne? 768 01:24:59,961 --> 01:25:02,953 Slušajte dobro... Postoji samo jedno rješenje. 769 01:25:03,031 --> 01:25:06,023 Morate što prije napustiti ovu zemlju. 770 01:25:06,101 --> 01:25:08,865 Ne bojim te se. 771 01:25:08,937 --> 01:25:12,304 Njemačka je moja zemlja... 772 01:25:12,373 --> 01:25:13,897 Ja ostajem ovdje. 773 01:25:15,577 --> 01:25:16,669 U redu. 774 01:25:20,215 --> 01:25:25,482 Morate ispuniti ovaj obrazac za Gestapo, dr. Stein. 775 01:25:40,268 --> 01:25:44,932 Nadam se da je ovo zadnji put da te vidim. 776 01:25:46,141 --> 01:25:48,166 Vi ste sentimentalist. 777 01:25:48,243 --> 01:25:53,078 A opasna si, sa svake točke gledišta. 778 01:25:55,150 --> 01:25:56,640 Zbogom. 779 01:26:27,248 --> 01:26:29,216 Majko, molim vas, ispričajte me... 780 01:26:29,284 --> 01:26:31,912 Događaju se strašne stvari. 781 01:26:31,986 --> 01:26:35,149 Svi Židovi su okupljeni. 782 01:26:35,223 --> 01:26:39,785 Uhvatili su jednu ženu za 783 01:26:39,861 --> 01:26:41,886 kosu, bacili je na zemlju i gazili je. 784 01:26:41,963 --> 01:26:44,955 Mladi ljudi rade te stvari. 785 01:26:45,033 --> 01:26:48,230 Pločnik je prekriven staklom, 786 01:26:48,303 --> 01:26:51,238 a izlozi na trgovinama razbijeni. 787 01:26:52,240 --> 01:26:53,969 Što će biti s nama, majko? 788 01:26:55,043 --> 01:26:58,911 Ovo je noć užasa... 789 01:26:58,980 --> 01:27:00,914 i trajat će dugo. 790 01:27:01,916 --> 01:27:05,443 Moramo moliti, sestre. 791 01:27:06,588 --> 01:27:09,284 Ostavite vrata otvorena. 792 01:27:09,357 --> 01:27:12,019 Neka uđu svi oni kojima je potrebna pomoć. 793 01:27:13,228 --> 01:27:15,162 ''Noć kristala'' 794 01:27:27,442 --> 01:27:30,036 Donesite vodu! I zavoje! 795 01:29:27,862 --> 01:29:30,990 Tražimo Edith i Rosu Stein. 796 01:29:38,806 --> 01:29:41,297 Znam da volite Edith. 797 01:29:41,376 --> 01:29:45,437 Sada je u opasnosti. Dajte joj priliku da se spasi. 798 01:29:45,513 --> 01:29:47,105 Je li te Edith poslala? 799 01:29:48,449 --> 01:29:51,213 Ne, došla sam sama. 800 01:29:51,285 --> 01:29:53,446 Ništa se ne može učiniti za vas. 801 01:29:53,521 --> 01:29:56,684 Ti i tvoja sestra precjenjujete moju moć. 802 01:29:56,758 --> 01:30:00,592 Savjetovao sam ti da odeš u Palestinu ili Ameriku. 803 01:30:00,661 --> 01:30:02,526 Postoje restriktivni propisi. 804 01:30:02,597 --> 01:30:04,724 Ne mogu napraviti iznimke, čak ni Edith! 805 01:30:04,799 --> 01:30:06,733 Pomozite nam, profesore. 806 01:30:08,569 --> 01:30:11,834 Možete ako hoćete. Nismo ništa napravile. 807 01:30:13,341 --> 01:30:15,536 Odmah odlazite! 808 01:30:16,444 --> 01:30:20,847 Idite u Ameriku, Holandiju, Francusku, gdje god hoćete. 809 01:30:20,915 --> 01:30:23,110 Sve dok te više nikad ne vidim! 810 01:30:23,184 --> 01:30:24,344 Je li to jasno? 811 01:32:18,633 --> 01:32:23,730 Silvestrovo, 1938. karmelićanke iz Echta (Nizozemska) 812 01:32:32,980 --> 01:32:36,313 Potreban je netko tko preuzima patnju... 813 01:32:36,384 --> 01:32:39,251 Patnju onih koji mrze i onih koji su omraženi. 814 01:32:47,995 --> 01:32:50,486 Nudim se za svoju obitelj i 815 01:32:50,565 --> 01:32:52,157 svoj narod, za žive i mrtve. 816 01:32:52,233 --> 01:32:54,531 Za sve koje mi je Bog povjerio. 817 01:32:54,602 --> 01:32:58,333 Samo netko raspet može razumjeti tajnu Križa. 818 01:32:58,406 --> 01:33:02,536 Gospodine, zašto Nijemci i zašto Židovi? 819 01:34:16,083 --> 01:34:18,643 Rekli su da će nas sve deportirati ako 820 01:34:18,719 --> 01:34:20,812 vas ne predamo u roku od pet minuta. 821 01:34:21,656 --> 01:34:23,021 Ali to je suludo. 822 01:34:23,090 --> 01:34:26,025 Kako ti mogu dopustiti da napustiš samostan? 823 01:34:34,035 --> 01:34:36,629 Ne muči se, majko. 824 01:34:40,508 --> 01:34:42,738 Spremna sam se suočiti sa svojom sudbinom. 825 01:34:46,514 --> 01:34:48,277 Ali zašto?! 826 01:34:50,317 --> 01:34:55,482 Po cijeloj Nizozemskoj traže Židove koji su se preobratili. 827 01:34:55,556 --> 01:34:58,992 To je njihov način da se osvete 828 01:34:59,060 --> 01:35:01,790 nadbiskupu, koji nas je molio u pismu 829 01:35:01,862 --> 01:35:04,763 da ponudimo našu zaštitu Židovima. 830 01:35:21,716 --> 01:35:25,174 Ovo je moja duhovna oporuka. 831 01:35:35,696 --> 01:35:37,129 Vi ga zadržite. 832 01:36:07,228 --> 01:36:08,456 Spustite ceradu. 833 01:36:10,765 --> 01:36:12,096 Odlazimo! 834 01:37:09,156 --> 01:37:11,556 Obećala si da ćeš me odvesti mami. 835 01:37:12,760 --> 01:37:17,527 Dok ne pronađemo tvoju majku, ja ću biti tvoja majka. 836 01:37:17,598 --> 01:37:20,590 Ali ti si časna sestra, ne možeš biti majka. 837 01:37:20,668 --> 01:37:23,899 To je istina. Nisam imala djece. 838 01:37:23,971 --> 01:37:25,700 Ali ja sam imala majku. 839 01:37:26,507 --> 01:37:28,498 Ovdje. Uspio sam. 840 01:37:30,277 --> 01:37:34,213 Ispuhni nos. Hajde, puši. 841 01:37:47,461 --> 01:37:48,928 Ja sam gladan. 842 01:37:53,701 --> 01:37:55,168 Ovdje. 843 01:38:17,858 --> 01:38:19,792 Gdje je mama? 844 01:38:41,415 --> 01:38:43,406 Konačno, jasno je! 845 01:38:44,151 --> 01:38:49,020 Nisam mogao shvatiti kako možeš tako spokojno dočekati smrt. 846 01:38:50,291 --> 01:38:52,486 Sada razumijem. 847 01:38:53,661 --> 01:38:56,061 Naravno, koja je veća slava za 848 01:38:56,130 --> 01:39:01,329 ženu tako žednu vječne slave... 849 01:39:01,402 --> 01:39:03,529 nego postati svetac? 850 01:39:04,972 --> 01:39:06,735 Povrijedila sam... 851 01:39:08,008 --> 01:39:11,341 Povrijedila sam toliko ljudi u životu, a da to nisam željela. 852 01:39:12,646 --> 01:39:15,979 Moja majka, moje sestre... 853 01:39:16,050 --> 01:39:17,642 i tebe također. 854 01:39:19,386 --> 01:39:21,877 I za ovo vas molim, za oprost. 855 01:39:23,691 --> 01:39:25,181 Oprosti mi 856 01:39:27,194 --> 01:39:29,958 Vjerujete li da se nikad nisam zapitala je li moj izbor da 857 01:39:30,030 --> 01:39:34,091 dijelim svoje obožavanje Krista zaista bio iskren izbor? 858 01:39:35,469 --> 01:39:39,064 Ili da sam se odrekla svijeta iz ponosa 859 01:39:39,139 --> 01:39:42,165 radije nego da sam priznala svoje sumnje? 860 01:39:42,242 --> 01:39:46,269 Iz straha od ulaska duboko u svoje srce? 861 01:39:48,382 --> 01:39:49,940 Stvarno ne znam. 862 01:39:51,418 --> 01:39:53,249 Ne mogu odgovoriti. 863 01:39:55,589 --> 01:39:59,150 Edith, tvoje srce je nejasno. 864 01:40:00,327 --> 01:40:03,228 Što ste mislili da ćete tamo moći pronaći? 865 01:40:06,233 --> 01:40:07,860 Jednostavno ne znam. 866 01:40:09,436 --> 01:40:12,371 Ili možda zato... 867 01:40:12,439 --> 01:40:15,772 ''Ako spremnik nije spreman, ne može se napuniti.'' 868 01:40:15,843 --> 01:40:18,676 To smo učili na filozofiji, sjećaš se? 869 01:40:22,249 --> 01:40:27,084 Zašto nisi potražila sigurno mjesto? 870 01:40:27,154 --> 01:40:31,056 Ti si u krivu; Tražila sam... 871 01:40:31,125 --> 01:40:32,615 i našla sam jedno. 872 01:40:36,697 --> 01:40:38,631 Ne razumijem te. 873 01:40:40,501 --> 01:40:43,265 Povrijedili smo jedno drugo, Franz. 874 01:40:44,204 --> 01:40:47,901 Borili smo se kao neprijatelji cijeli život... 875 01:40:47,975 --> 01:40:49,567 Do čega smo došli? 876 01:40:54,114 --> 01:40:55,604 Zbogom, Edith. 877 01:40:57,451 --> 01:41:01,182 Nikada nećeš znati zašto sam došao ovamo. 878 01:41:01,255 --> 01:41:03,052 Spasi svoju dušu, Franz. 879 01:41:04,124 --> 01:41:06,456 Još imaš vremena. 880 01:41:16,537 --> 01:41:19,734 Edith, pogledaj! U Breslau smo! 881 01:41:19,807 --> 01:41:21,104 Stigli smo kući! 882 01:41:22,509 --> 01:41:23,840 Mi smo doma... 883 01:41:23,911 --> 01:41:29,508 Bože... kad bismo mogli izaći i otići kući Majci. 884 01:41:52,773 --> 01:41:53,899 Majko! 885 01:42:13,026 --> 01:42:16,792 Ne traži me više na ovoj zemlji... 886 01:42:16,864 --> 01:42:19,799 ali u kraljevstvu Božjem... 887 01:42:42,256 --> 01:42:47,216 1942, kolodvor Auschwitz 888 01:42:50,864 --> 01:42:53,059 Svi van! Miči se! 889 01:43:15,689 --> 01:43:18,123 Kakav metež! 890 01:43:18,192 --> 01:43:20,854 Židovi su nepodnošljivi. 891 01:43:20,928 --> 01:43:22,657 Ne, oni su smiješni! 892 01:43:27,267 --> 01:43:30,498 Nemoj plakati! Nemoj plakati! Ne smiješ plakati! 893 01:43:37,377 --> 01:43:38,605 Lijevo. 894 01:43:41,949 --> 01:43:42,973 Lijevo. 895 01:43:46,453 --> 01:43:47,420 Pravo. 896 01:43:50,090 --> 01:43:51,557 Dođite naprijed! 897 01:43:53,961 --> 01:43:56,395 Ne, čekaj! Čekati! 898 01:43:56,463 --> 01:43:58,658 Ne mogu Izgubila sam svoju lutku. 899 01:43:59,333 --> 01:44:01,597 Ne brini, Marie. 900 01:44:01,668 --> 01:44:03,067 Ja ću je potražiti. 901 01:44:18,385 --> 01:44:20,114 Lijevo - život... 902 01:44:20,187 --> 01:44:21,814 Desno - smrt. 903 01:44:23,190 --> 01:44:25,021 Mala mora živjeti. 904 01:44:33,033 --> 01:44:35,331 Nemaš se čega bojati. 905 01:44:46,780 --> 01:44:48,008 Pravo. 906 01:44:52,052 --> 01:44:53,314 Ti, lijevo. 907 01:44:55,722 --> 01:44:56,654 Pravo. 908 01:45:17,911 --> 01:45:19,435 Majko, bojim se! 908 01:45:20,305 --> 01:46:20,351 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas