1 00:00:02,236 --> 00:00:05,323 ‫حسناً، أنهينا إعداد كل شيء، ‫يا سيد "بيرالتا". وقع هنا. 2 00:00:05,531 --> 00:00:08,743 ‫- ما الذي أنهوا إعداده؟ ما الخطب؟ ‫- أشكرك لسؤالك يا "تيرينس". 3 00:00:08,951 --> 00:00:11,789 ‫كما تعلمون، كان طعام السجن لا يؤكل. 4 00:00:11,955 --> 00:00:15,125 ‫كل ما ظللت أفكر فيه ليلاً ونهاراً ‫هو ما كنت أتمنى تناوله. 5 00:00:15,250 --> 00:00:19,296 ‫وفكرت فيك كثيراً يا "إيمي". ‫مطارحتك الغرام. مضاجعتنا وغزلنا. 6 00:00:19,506 --> 00:00:20,715 ‫أحسنت، عزيزي. شكراً. 7 00:00:20,882 --> 00:00:23,218 ‫لذا قررت تحقيق حلمي الخاص بالطعام. 8 00:00:23,426 --> 00:00:25,762 ‫حلوا أزرار سراويلكم ‫واخلعوا أحذيتكم... 9 00:00:25,970 --> 00:00:31,143 ‫لأننا سنتناول كميات هائلة ‫من الصوديوم في "وليمة الحرية 2017". 10 00:00:31,310 --> 00:00:33,270 ‫سنبدأ حيث تبدأ كل القصص الرائعة، 11 00:00:33,437 --> 00:00:35,731 ‫بمدينة "قرية البطاطس المقلية" الجذابة. 12 00:00:35,898 --> 00:00:39,736 ‫بعدها سننتقل بمغامرتنا ‫إلى جبل شطائر الهمبرغر بالجبن، 13 00:00:39,903 --> 00:00:43,740 ‫والذي يتكون من شطائر همبرغر ديك رومي، ‫أمازحكم. إنها شطائر همبرغر بالجبن. 14 00:00:43,949 --> 00:00:47,453 ‫أما هذا فهو مجرد حشو. ‫يمكنكم تجنبه. لكنه ملحق... 15 00:00:47,662 --> 00:00:50,873 ‫بفكرة ديك عيد الشكر. ‫لأن فكرت فيه كثيراً في السجن. 16 00:00:51,082 --> 00:00:55,294 ‫وأخيراً صدر بقر لعيد الفصح، ‫لعلمكم بمدى حبي لوالدتي. 17 00:00:55,503 --> 00:00:58,132 ‫تفضلوا بالجلوس بينما أقترح نخباً. 18 00:00:58,841 --> 00:01:00,926 ‫ارفعوا عبواتكم سعة اللترين من فضلكم. 19 00:01:01,385 --> 00:01:04,346 ‫نخب الحرية، نخبكم، والأهم من ذلك... 20 00:01:04,555 --> 00:01:06,891 ‫نخب مشروب البرتقال. ‫ومغازلة "إيمي". 21 00:01:07,100 --> 00:01:10,228 ‫- نخب مغازلة "إيمي". ‫- آسف. ما كان يجب أن أذكر ذلك. 22 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:31,418 --> 00:01:32,502 ‫طاب صباحك يا سيدي. 24 00:01:32,711 --> 00:01:35,256 {\an8}‫تعبير وجهك مبهم كالعادة. 25 00:01:35,465 --> 00:01:37,800 {\an8}‫وتعبير وجهك واضح للغاية. ‫تريد شيئاً. 26 00:01:38,009 --> 00:01:40,011 {\an8}‫ربما لعبة فيديو؟ أو "فيدجت سبينر"؟ 27 00:01:40,219 --> 00:01:42,638 {\an8}‫أريد كلاهما بالفعل، ‫لكن ليس هذا سبب مجيئي. 28 00:01:42,848 --> 00:01:45,517 {\an8}‫لقد عدت وأنا مستعد لتولي قضية. ‫لذا، ماذا لديك؟ 29 00:01:45,726 --> 00:01:48,645 {\an8}‫جريمة قتل؟ انتحار؟ قتل وانتحار؟ ‫عادةً ما يتعاقبان. 30 00:01:49,146 --> 00:01:51,231 ‫ربما كان لديك جريمة قتل العم. 31 00:01:51,440 --> 00:01:54,235 {\an8}‫جريمة قتل العم؟ تدهشني معرفتك معناها. 32 00:01:54,444 --> 00:01:57,913 ‫اطلعت على عديد من الجرائم الجديدة ‫بالسجن. إنهم سيئون جداً. 33 00:01:58,138 --> 00:02:00,473 ‫تعرف أنك لا يمكنك العمل على قضية بعد، ‫أنت مكلف بالأعمال المكتبية. 34 00:02:00,617 --> 00:02:03,287 {\an8}‫أرجوك لا تفرض عليّ الجلوس خلف مكتب ‫طوال اليوم، ذلك أسوأ من السجن. 35 00:02:03,454 --> 00:02:04,914 ‫كلا، ليس كذلك. السجن سيئ جداً. 36 00:02:05,080 --> 00:02:08,000 {\an8}‫تلك هي القواعد لمن خاض ‫فترة انقطاع صادمة عن العمل. 37 00:02:08,167 --> 00:02:11,505 ‫- لم تكن صادمة. ‫- قلت للتو وأنا أقتبس، "السجن سيئ جداً". 38 00:02:11,796 --> 00:02:15,091 {\an8}‫- أنا جاهز. أنا "جايك" كسابق عهدي. ‫- لم تأبى تقبل الأمر؟ 39 00:02:15,258 --> 00:02:16,551 {\an8}‫لم تمانع "روزا". 40 00:02:16,718 --> 00:02:20,056 {\an8}‫هل يجب عليّ فعل أي شيء تفعله "روزا"؟ ‫ماذا إن قفزت من جرف؟ 41 00:02:20,348 --> 00:02:23,392 {\an8}‫إن قفزت "روزا" من جرف، ‫فقد قامت بدراسة كافية... 42 00:02:23,559 --> 00:02:27,021 {\an8}‫فيم يخص ارتفاع الجرف، ‫وعمق المياه وزاوية الدخول... 43 00:02:27,188 --> 00:02:30,234 {\an8}‫لذا نعم، إن رأيت "روزا" تقفز ‫من جرف، بكل تأكيد، اقفز من فوقه. 44 00:02:31,026 --> 00:02:35,155 ‫- هل تقفز من جرف؟ ‫- بكل سرور، إن فعلت "روزا" ذلك أولاً. 45 00:02:35,364 --> 00:02:37,658 ‫مرحباً يا عزيزتي، نسيت غداءك بالمنزل. 46 00:02:37,824 --> 00:02:39,744 ‫أشكرك يا "إدريان". كم أنت لطيف. 47 00:02:39,911 --> 00:02:43,206 ‫لا عليك. ‫قبلت كل قطعة لحم بهذه الشطيرة. 48 00:02:43,414 --> 00:02:45,833 ‫"بيمنتو"، مرحباً. ‫كيف كانت "الأرجنتين"؟ 49 00:02:46,042 --> 00:02:49,171 {\an8}‫كانت مملة نوعاً ما. ‫رغم وقوع أمر مضحك لي. 50 00:02:49,380 --> 00:02:51,196 {\an8}‫"مصرف (سول دي مايو)" 51 00:02:54,760 --> 00:02:58,306 {\an8}‫لا زلت أشعر أننا نختلف ‫في تعريف ما نعتبره مضحكاً. 52 00:02:58,557 --> 00:02:59,891 {\an8}‫صحيح؟ عليّ الذهاب. 53 00:03:00,058 --> 00:03:01,393 ‫مهلاً. ودعني. 54 00:03:02,102 --> 00:03:03,103 ‫لا أمانع بالمرة. 55 00:03:03,311 --> 00:03:05,480 ‫- سأنظر بهذا الاتجاه. ‫- حسناً. 56 00:03:05,772 --> 00:03:08,943 ‫- يفعلان ذلك الأمر. ما زال مستمراً. ‫- ما زال مستمراً. 57 00:03:09,151 --> 00:03:10,903 ‫حسناً. 58 00:03:11,112 --> 00:03:13,155 ‫مهلاً. أكنتما تراقبانا يا منحرفان؟ 59 00:03:13,364 --> 00:03:15,742 ‫- بالواقع... ‫- أمزح فحسب. أعلم أنكما نظرتما. 60 00:03:15,951 --> 00:03:16,952 ‫إنه كالكسوف. 61 00:03:17,119 --> 00:03:20,414 ‫عليك النظر إليه دوماً ‫مفتوح العينين تماماً، مباشرة. 62 00:03:20,497 --> 00:03:22,165 {\an8}‫على الرحب. أحبك، عزيزتي. 63 00:03:22,291 --> 00:03:23,834 {\an8}‫- أحبك أنا أيضاً. ‫- أجل. 64 00:03:24,167 --> 00:03:27,672 {\an8}‫لا بد وأنك مسرورة لعودة "بيمنتو". ‫يجب ألا تأكلي الشطيرة. 65 00:03:27,880 --> 00:03:30,717 ‫- يوجد خطب ما. يتصرف بغرابة. ‫- أكثر من عادته؟ 66 00:03:30,883 --> 00:03:33,928 {\an8}‫- بلى. يخفي عني شيئاً. ‫- أمضيتما شهوراً منفصلين. 67 00:03:34,013 --> 00:03:36,640 {\an8}‫- لعلك تتخيلين الأمر. ‫- "السيدات مجنونات"؟ 68 00:03:36,807 --> 00:03:40,019 {\an8}‫- أهذا ما تعنيه يا "تيري"؟ ‫- ماذا؟ كلا. 69 00:03:40,185 --> 00:03:42,313 ‫لم أقل ذلك. ما كنت لأقول ذلك قط. 70 00:03:42,521 --> 00:03:45,567 {\an8}‫لا أجد ذلك لطيفاً يا "تيري". ‫علاقتي على المحك. 71 00:03:45,775 --> 00:03:47,235 ‫يحب "تيري" السيدات. 72 00:03:47,652 --> 00:03:49,279 ‫السيدات رزينات. 73 00:03:51,656 --> 00:03:55,119 ‫أهلاً بك بأول أيام حياتك المقبلة، ‫يا شقيقنا الموظف المكتبي. 74 00:03:55,453 --> 00:03:58,122 ‫أشك في هذا. إنه أمر مؤقت فحسب. 75 00:03:58,331 --> 00:04:01,000 ‫- هذا ما قلته أنا. ‫- انضم إلينا يا "جايك". 76 00:04:01,208 --> 00:04:03,337 ‫تعرف أنك تريد ذلك. 77 00:04:03,545 --> 00:04:06,089 ‫"سنذهب إلى (وينغ سلاتس)." 78 00:04:06,298 --> 00:04:07,466 ‫يا إلهي! 79 00:04:07,674 --> 00:04:10,510 ‫- "تشارلز". ‫- ما الخطب؟ 80 00:04:10,677 --> 00:04:13,264 ‫سأفقد عقلي. ‫فعلت أمراً مجدياً وحيداً اليوم، 81 00:04:13,431 --> 00:04:16,434 ‫وهو خوض اختبار "بزفيد" ‫مفاده أي نوع من البصل أنا. 82 00:04:17,018 --> 00:04:18,102 ‫"فيداليا". 83 00:04:18,853 --> 00:04:20,313 ‫- "شيبوليني". ‫- هذا ليس المغزى. 84 00:04:20,481 --> 00:04:24,276 ‫المهام المكتبية مريعة. اذكر أمراً واحداً ‫يمكن تحقيقه بالعمل بالمكتب. 85 00:04:24,485 --> 00:04:26,236 ‫ألغى "أبراهام لينكون" العبودية. 86 00:04:26,445 --> 00:04:29,658 ‫فكر كم كان سيحقق ذلك أسرع ‫إن بذل جهداً بدنياً. 87 00:04:29,866 --> 00:04:32,744 ‫أخبرني عن قضيتك. ‫قبل بدء تدبيس الأوراق مجدداً. 88 00:04:32,952 --> 00:04:35,080 ‫- لا أظنها فكرة سديدة. ‫- "تشارلز". 89 00:04:35,288 --> 00:04:38,166 ‫أحتاج إلى ذلك يا رجل. ‫أخبرني بمعلومة صغيرة فقط. 90 00:04:38,458 --> 00:04:39,627 ‫- سرقة كبرى. ‫- كلا! 91 00:04:40,419 --> 00:04:43,047 ‫يا إلهي! أنا جد آسف. ‫أحب السرقات الكبرى فحسب. 92 00:04:43,255 --> 00:04:46,634 ‫- أعلم، لم أرد ذكرها. ‫- لن يتكرر حدوث ذلك. من سُرق؟ 93 00:04:46,842 --> 00:04:49,012 ‫- متجر للأحذية الرياضية. ‫- أتمنى أن تموت. 94 00:04:49,221 --> 00:04:51,473 ‫كانت قسوة غير مبررة. ‫"تشارلز"، سامحني. 95 00:04:51,682 --> 00:04:55,018 ‫هذا جنون. هذا ليس إنصافاً. ‫يجب أن أتولى أنا هذه القضية. 96 00:04:55,227 --> 00:04:58,815 ‫سأتولى هذه القضية. لا بد من وسيلة لذلك، ‫وسوف أكتشفها. 97 00:04:59,023 --> 00:05:00,066 ‫- أجاد أنت؟ ‫- أجل. 98 00:05:00,274 --> 00:05:01,401 ‫أجل! 99 00:05:01,609 --> 00:05:05,613 ‫- أتلقي بملفك؟ هذا تصرف صبياني جداً. ‫- أنت على حق. سألتقطه. 100 00:05:05,822 --> 00:05:08,992 ‫اكتشفت ما خطب "بيمنتو". إنه يخونني. 101 00:05:09,159 --> 00:05:10,661 ‫- "روزا". ‫- كلا. 102 00:05:10,828 --> 00:05:14,415 ‫وجدت كشف حساب بطاقته الائتمانية. ‫بها رسوم لمطعم، "لابالابا". 103 00:05:14,790 --> 00:05:17,043 ‫طبقان اساسيان، وطبق كريم كرامل واحد. 104 00:05:17,252 --> 00:05:18,586 ‫- طبق كريم كرامل واحد؟ ‫- واحد. 105 00:05:18,795 --> 00:05:22,465 ‫- تلك قسوة. ‫- نعم، قسوة. أنا مرتبكة جداً. 106 00:05:22,632 --> 00:05:23,842 ‫تقاسما الكريم كرامل! 107 00:05:24,008 --> 00:05:26,887 ‫حسناً. لكن يبدو أننا نستبق النتائج. 108 00:05:27,096 --> 00:05:30,266 ‫كلا. فيم يخص الخيانة، ‫عليك الانتباه لكل الدلائل. 109 00:05:30,474 --> 00:05:33,519 ‫في العام الذي أمضيته في "اليابان"، ‫تعلمت ذلك الدرس القاسي. 110 00:05:34,604 --> 00:05:37,274 ‫"أهذا جورب رجل؟" 111 00:05:37,441 --> 00:05:40,986 ‫"كلا، إنه جورب شعائري." 112 00:05:41,069 --> 00:05:42,779 ‫- "من أجل الشاي. ‫- رائع." 113 00:05:42,988 --> 00:05:45,074 ‫"يحب (تيري) الشاي!" 114 00:05:45,408 --> 00:05:48,995 ‫لا وجود لجورب شاي ياباني. ‫لكن كان هناك رجل ياباني. 115 00:05:49,203 --> 00:05:50,747 ‫أهدرت عاماً مع "شياكي". 116 00:05:50,913 --> 00:05:53,041 ‫- إذن ماذا يجب أن أفعل؟ ‫- لا تتسرعي في استنتاجاتك. 117 00:05:53,250 --> 00:05:54,626 ‫كلا، استجوبيه. 118 00:05:54,835 --> 00:05:58,005 ‫تعقبي الكريم كرامل يا "روزا". ‫تعقبيه. 119 00:05:58,213 --> 00:06:01,008 ‫صحيح. سأتعقب الكريم كرامل. 120 00:06:01,216 --> 00:06:03,553 ‫خمن ماذا أحمل خلف ظهري. 121 00:06:03,762 --> 00:06:05,930 ‫قبل البدء، ما معايير لعبة التخمين؟ 122 00:06:06,139 --> 00:06:08,933 ‫- كم من محاولات لدي؟ ‫- لا عليك. تفسد كل شيء. 123 00:06:09,142 --> 00:06:12,521 ‫إنه دليل الشرطة للقواعد والسلوكيات، ‫الفصل الرابع، صفحة 83. 124 00:06:12,730 --> 00:06:16,150 ‫ما كان يجب أن تخبرني، ‫ما كنت لأخمن قط. لكنني فزت هكذا. 125 00:06:16,358 --> 00:06:18,235 ‫- هذا ما افتقدته. ‫- ينص بوضوح على... 126 00:06:18,444 --> 00:06:21,281 ‫إمكانية تخطي عمل المكتب ‫لو نجحت بتقييم ميداني 127 00:06:21,490 --> 00:06:24,534 ‫يقوم به عضو ‫في "مجلس تدريب الشرطة المحلية". 128 00:06:24,743 --> 00:06:27,621 ‫هذا صحيح، إنها ثغرة. مصافحة الثغرة. 129 00:06:28,079 --> 00:06:30,333 ‫- ثغرة. ‫- ثغرة. 130 00:06:30,541 --> 00:06:31,584 ‫- ثغرة. ‫- ثغرة. 131 00:06:31,751 --> 00:06:34,754 ‫كفى، هذا غير لائق بالمرة. ‫هل شاهدت العبارة... 132 00:06:34,921 --> 00:06:38,090 ‫في حال رسوبك في التقييم، ‫يتم إيقافك عن العمل؟ 133 00:06:38,299 --> 00:06:40,636 ‫- سأضطر لسلبك سلاحك وشارتك. ‫- لست قلقاً من ذلك. 134 00:06:40,844 --> 00:06:43,889 ‫أقسم بإلهي الخاص ومخلصي، ‫"ستيف كوري"، أنا مستعد. 135 00:06:44,097 --> 00:06:46,600 ‫- أظنك تتسرع. إنها فكرة سيئة. ‫- لا يهم. 136 00:06:46,809 --> 00:06:49,020 ‫- مسموح لي بالمطالبة بتقييمي. ‫- نعم. 137 00:06:49,229 --> 00:06:51,731 ‫لكن بصفتي قائد وحدتك، ‫أنا من يختار المقيم. 138 00:06:51,940 --> 00:06:55,318 ‫- وقد اخترت نفسي. ‫- مهلاً. ماذا؟ 139 00:06:55,527 --> 00:06:58,614 ‫أنا عضو مؤهل من لجنة التدريب. ‫سأقوم بالتقييم. 140 00:06:58,823 --> 00:07:02,660 ‫حسناً، موافق. سأنجح في تقييمك السخيف، ‫وأحل هذه القضية. 141 00:07:02,868 --> 00:07:04,119 ‫- هات ما عندك. ‫- سأفعل. 142 00:07:04,328 --> 00:07:05,496 ‫- جيد. ‫- جيد. 143 00:07:05,704 --> 00:07:09,000 ‫أنت بارع، لكنني أفضل. ‫سأبرع في اجتيازه قبل أن تتمكن من... 144 00:07:09,209 --> 00:07:12,295 ‫مهلاً. ما الذي تكتبه؟ ‫سيدي، ما الذي تكتبه؟ 145 00:07:12,504 --> 00:07:16,091 ‫- اكتب شيئاً حسناً. ‫- اكتب شيئاً حسناً. 146 00:07:16,258 --> 00:07:18,386 ‫كف عن الكتابة. ‫سنغادر. كف عن الكتابة. 147 00:07:18,594 --> 00:07:20,513 ‫- ما لم يكن جيداً. ‫- هل هو جيد؟ 148 00:07:20,721 --> 00:07:22,139 ‫- سنغادر. ‫- سيدي؟ 149 00:07:22,348 --> 00:07:25,101 ‫- اكتب شيئاً حسناً. ‫- اكتب شيئاً حسناً. 150 00:07:27,560 --> 00:07:28,795 {\an8}‫"(تريدهيدز شوز) ‫2:34 مساءً" 151 00:07:28,897 --> 00:07:30,357 {\an8}‫يبدو أن الجاني كان يعلم مبتغاه. 152 00:07:30,566 --> 00:07:33,527 ‫سرق فقط إصداراً محدوداً ‫من "ويزيز" تساوي ألف دولار، 153 00:07:33,735 --> 00:07:35,530 ‫من تصميم "ليتل واين". 154 00:07:35,738 --> 00:07:37,198 ‫- بل "ليل". ‫- مثل "ليليان". 155 00:07:37,407 --> 00:07:38,616 ‫- كلا. ‫- "ليليان واين". 156 00:07:38,825 --> 00:07:40,285 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 157 00:07:40,493 --> 00:07:42,620 ‫آمل أنك ترتدي سروال التقييم. 158 00:07:42,829 --> 00:07:45,332 ‫لأنني سأحلل ‫كل ما يتعلق بهذه الجريمة. 159 00:07:45,541 --> 00:07:49,712 ‫- أرتدي بالفعل سروال التقييم. ‫- ماذا؟ ما هي سراويل التقييم؟ 160 00:07:49,920 --> 00:07:53,132 ‫بها جيوب عميقة ‫من أجل دفتري ولا تتجعد. 161 00:07:53,340 --> 00:07:56,177 ‫وهو أمر ضروري، ‫نظراً لجلوسي القرفصاء خلال التقييم. 162 00:07:56,344 --> 00:07:58,597 ‫حسناً، لم يشهد أحد وقوع الجريمة. 163 00:07:58,763 --> 00:08:01,808 ‫وهذا غريب، لوجود صف ‫من محبي الأحذية أمام النافذة. 164 00:08:01,975 --> 00:08:06,147 ‫- وأنت تجلس القرفصاء بالفعل. ‫- تجاهلني. ما لم تستطع ذلك. 165 00:08:06,355 --> 00:08:09,901 ‫ليست بمشكلة. أحب تجاهلك. ‫لا تدون ذلك. لكن لنستمر في القضية، 166 00:08:10,109 --> 00:08:13,947 ‫لا آثار لاقتحام المكان، لا بصمات، ‫ولا دليل من الحمض النووي. 167 00:08:14,448 --> 00:08:18,410 ‫- لا يمكنني تجاهلك. ماذا تكتب؟ ‫- غالباً أنك تبلي حسناً يا "جايك". 168 00:08:18,619 --> 00:08:22,332 ‫- أتحاول اختلاس النظر بوضع القرفصاء؟ ‫- بالطبع أحاول ذلك. 169 00:08:22,540 --> 00:08:24,709 ‫وأحل القضية كذلك. ‫"تشارلز"، انظر. 170 00:08:24,876 --> 00:08:27,337 ‫هناك كاميرا مراقبة ‫عبر الشارع لم نرها من قبل. 171 00:08:27,462 --> 00:08:31,675 ‫أشعر بأن الإجابات في تسجيلاتها. ‫مصافحة القرفصاء. بعيد جداً. 172 00:08:31,967 --> 00:08:33,677 ‫- اقترب. ‫- لا زلت بعيداً. 173 00:08:33,886 --> 00:08:35,471 ‫- اقترب قليلاً. ‫- تقترب. 174 00:08:35,679 --> 00:08:37,097 ‫ها نحن. 175 00:08:39,099 --> 00:08:40,143 ‫استحق العناء. 176 00:08:42,270 --> 00:08:45,815 ‫تعقبت الكريم كرامل. واجهت "بيمنتو" ‫بشأن "لابالابا"، وكذب عليّ. 177 00:08:46,358 --> 00:08:47,817 ‫"ذلك الوغد الخائن!" 178 00:08:48,026 --> 00:08:50,237 ‫- أنكر سماعه بالمطعم قط. ‫- هذا غريب. 179 00:08:50,446 --> 00:08:53,240 ‫هذا الصباح غادر المنزل ‫مرتدياً ملابس نظيفة. 180 00:08:53,449 --> 00:08:55,034 ‫- لا يفعل ذلك قط. ‫- أبداً؟ 181 00:08:55,159 --> 00:08:57,453 ‫لابد أن تتعقبيه، ‫أمسكي به وملعقته داخل الكريم كرامل. 182 00:08:57,662 --> 00:09:01,375 ‫هذا ما كنت أفكر به بالضبط. ‫أريد استعارة عدة مراقبة كاملة. 183 00:09:02,000 --> 00:09:04,086 ‫هذا مخالف للقواعد، أيها الرقيب؟ 184 00:09:04,294 --> 00:09:06,463 ‫لا وجود للقواعد فيم يخص الخيانة. 185 00:09:06,672 --> 00:09:09,425 ‫أتفق معك تماماً، لكن للأسف، ‫لا تتفق معك شرطة "نيويورك". 186 00:09:09,634 --> 00:09:11,886 ‫لا يمكنني إعارتك معدات المخفر ‫للاستخدام الشخصي. 187 00:09:12,053 --> 00:09:13,429 ‫لكن هناك وسيلة بديلة. 188 00:09:13,638 --> 00:09:16,766 ‫"هيتشكوك"، ألديك معدات مراقبة ‫يمكن لـ"روزا" استعارتها؟ 189 00:09:16,976 --> 00:09:20,187 ‫أتعني عدتي للتلصص؟ ما من مشكلة، ‫معي عدة أخرى في السيارة. 190 00:09:20,396 --> 00:09:22,648 ‫أرأيت يا "إيمي"؟ ‫هكذا يكون الصديق الحق. 191 00:09:24,483 --> 00:09:28,029 ‫حسناً، وصلنا تسجيل الكاميرات الأمنية. ‫هيا نرى ما لدينا. 192 00:09:28,238 --> 00:09:31,241 ‫- غالباً دليل هام. ‫- دعنا لا نبالغ في التمني. 193 00:09:31,449 --> 00:09:33,368 ‫- غالباً بلا نفع. ‫- هذا ليس مفيداً أيضاً. 194 00:09:33,576 --> 00:09:35,245 ‫- لنشاهد التسجيل فحسب. ‫- أجل. 195 00:09:35,454 --> 00:09:38,541 ‫نرى هنا صف محبي الأحذية ‫ممن ينتظرون شراءها. 196 00:09:38,749 --> 00:09:41,293 ‫- لا يحدث شيئاً وقت منتصف الليل. ‫- لا بأس. 197 00:09:41,460 --> 00:09:43,045 ‫لا تزال هادئة في الساعة 1:00. 198 00:09:43,212 --> 00:09:44,715 ‫- لا بأس. ‫- تقديم سريع. 199 00:09:44,923 --> 00:09:49,469 ‫- لا أحداث أيضاً في الساعة 3:00 صباحاً. ‫- ببساطة لا تُظهر شيئاً قط إذن. 200 00:09:49,678 --> 00:09:53,682 ‫أم أنها تُظهر كل شيء؟ 201 00:09:53,890 --> 00:09:56,310 ‫آسف، لست آسفاً. ‫كان مجرد قلم رصاص سخيف. 202 00:09:56,519 --> 00:10:00,940 ‫- كان هدية من أبي المتوفى. ‫- قلم رصاص؟ أهدى والدك هدايا رديئة. 203 00:10:01,149 --> 00:10:04,778 ‫رغم أن كل ما أهداني أبي مشاكل ‫تتعلق بالهجر. لذا، لا فارق كبير. 204 00:10:04,987 --> 00:10:07,573 ‫لكن انظر إلى هذا، ‫نحو الساعة 4:00 صباحاً يتقدم الصف. 205 00:10:07,781 --> 00:10:10,784 ‫الجميع باستثناء ‫تلك الخيمة الزرقاء الصغيرة. 206 00:10:10,993 --> 00:10:12,454 ‫وهو أمر مثير للاهتمام. 207 00:10:12,662 --> 00:10:15,915 ‫لدى صديقي حدس. ‫لديه حدس كبير. 208 00:10:16,082 --> 00:10:18,668 ‫أعتقد أنهم لم يتحركوا ‫لأنهم لم يهتموا بموقعهم بالطابور. 209 00:10:18,877 --> 00:10:23,257 ‫أعتقد أن كل ما اهتموا لأمره ‫هو موقع خيمتهم. والذي كان... 210 00:10:23,466 --> 00:10:25,718 ‫فوق غطاء هذه البالوعة تماماً. 211 00:10:26,469 --> 00:10:29,388 ‫وأتساءل ماذا خلف هذا. 212 00:10:29,805 --> 00:10:30,848 ‫"هادوكن"! 213 00:10:31,475 --> 00:10:34,478 ‫يا للعجب! ‫إنه مخزن متجر الأحذية الرياضية. 214 00:10:34,686 --> 00:10:38,690 ‫- كيف ينجح بفعل هذا؟ ‫- كان جهداً جماعياً. مصافحة تواضع؟ 215 00:10:38,857 --> 00:10:41,360 ‫- بالقطع. لا يمكنني قط. ‫- لا يمكنني قط. 216 00:10:41,527 --> 00:10:44,197 ‫ما زلنا لا نعلم ‫من كان داخل الخيمة الزرقاء. 217 00:10:44,405 --> 00:10:47,825 ‫- أتعلم، يستحيل إرضاؤك. ‫- هذا قول دقيق. 218 00:10:51,246 --> 00:10:53,165 ‫- ماذا تريدان؟ ‫- "مرحباً يا (روزا)." 219 00:10:53,332 --> 00:10:55,000 ‫كيف تجري مراقبة "بيمنتو"؟ 220 00:10:55,209 --> 00:10:58,670 ‫- "هل قام بأمر مريب بعد؟" ‫- كلا، فقط أمور "بيمنتو" التقليدية. 221 00:11:05,053 --> 00:11:07,388 ‫وكأنه يتظاهر ‫بالتصرف بشكل طبيعي ليضللني. 222 00:11:07,555 --> 00:11:10,101 ‫أو لعل "بيمنتو" لم يكن يخونك. 223 00:11:10,267 --> 00:11:12,061 ‫تبدو وكأن "إيمي" تتحدث الآن. 224 00:11:12,228 --> 00:11:14,313 ‫- بربك! ‫- أعلم. لكن حتى "إيمي" المنهارة... 225 00:11:14,480 --> 00:11:16,482 ‫- قد تصيب مرتين في اليوم. ‫- بربك! 226 00:11:16,690 --> 00:11:19,528 ‫تناولنا الغداء في "لابالابا" ‫وتقاسمنا الكريم كرامل 227 00:11:19,736 --> 00:11:20,779 ‫أصبحتما تتضاجعان الآن؟ 228 00:11:20,987 --> 00:11:22,948 ‫- كلا. ‫- كلا. الكريم كرامل هائل الحجم. 229 00:11:23,156 --> 00:11:25,534 ‫يتقاسمه الجميع. ‫ينصحك المطعم بذلك. 230 00:11:26,034 --> 00:11:28,454 ‫"ربما آن الوقت ‫لتكفي عن التلصص يا (روزا)." 231 00:11:28,663 --> 00:11:31,082 ‫مهلاً. اقترب "بيمنتو" للتو من امرأة. 232 00:11:31,290 --> 00:11:34,627 ‫امرأة أنثى؟ ‫"روزا"، أهي امرأة أنثى؟ 233 00:11:35,461 --> 00:11:37,589 ‫- تبادلا القبلات للتو. ‫- كلا. 234 00:11:37,798 --> 00:11:39,675 ‫- آسفة جداً يا "روزا". ‫- "لا يهم." 235 00:11:39,842 --> 00:11:41,635 ‫آمل أن تكونا قد استمتعتما بالكريم كرامل. 236 00:11:42,219 --> 00:11:45,473 ‫ما أمر هذا الكريم كرامل العملاق ‫الذي سمعنا به؟ 237 00:11:45,682 --> 00:11:48,101 ‫أشار مدير المتجر إلى رؤيته الخيمة... 238 00:11:48,309 --> 00:11:50,145 ‫وقت إصدار حذائين سابقين. 239 00:11:50,353 --> 00:11:52,897 ‫وأخبرنا أن مالكها ‫يدعى "موريس ريتشمان". 240 00:11:53,106 --> 00:11:58,320 ‫والذي تصادف عمله لدى "كون إد"، ‫في الأسلاك الكهربائية التي تقع تحت الأرض. 241 00:11:58,529 --> 00:12:03,117 ‫كما تصادف أنه يقطن هنا. 242 00:12:03,660 --> 00:12:05,662 ‫قد تود أن تجلس القرفصاء للمشاهدة ‫يا سيدي المقيم. 243 00:12:05,829 --> 00:12:09,207 ‫أنا من يقرر ‫متى يكون جلوس القرفصاء ضرورة. 244 00:12:12,794 --> 00:12:14,005 ‫كان هذا باختياري. 245 00:12:14,297 --> 00:12:16,382 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- شرطة "نيويورك". 246 00:12:16,591 --> 00:12:18,009 ‫- هل أنت "موريس ريتشمان"؟ ‫- أجل. 247 00:12:18,217 --> 00:12:20,678 ‫- وهل هذا حذاء "ويزيز"؟ ‫- أجل. 248 00:12:21,637 --> 00:12:26,226 ‫- أحسنت يا "بيرالتا". ‫- أشكرك. لكن ليس بفضلي. بل "ستيف". 249 00:12:26,476 --> 00:12:28,187 ‫يعمل من خلالي. 250 00:12:28,687 --> 00:12:30,189 ‫ماذا الذي يحدث؟ 251 00:12:30,355 --> 00:12:33,610 ‫إنه يقيمني. تباينت النتائج. ‫لكن هذا نجاح واضح. 252 00:12:33,818 --> 00:12:36,779 ‫عذراً، تعني ما خطبك؟ ‫أنت قيد الاعتقال بتهمة السرقة. 253 00:12:36,988 --> 00:12:39,866 ‫لم أرتكب إثماً. ‫ألهذا علاقة بالـ"ويزيز"؟ 254 00:12:40,074 --> 00:12:44,038 ‫منحني صديق إياها. أنا بريء. ‫بربك يا رجل. أنا بريء. 255 00:12:44,246 --> 00:12:47,249 ‫بالطبع يا صديقي. ‫نعلم جميعاً أنك الجاني. 256 00:12:47,374 --> 00:12:48,709 {\an8}‫"3:45 صباحاً" 257 00:12:52,756 --> 00:12:55,800 ‫- "تشارلز". اعتقلنا رجلاً بريئاً. ‫- ماذا؟ 258 00:12:55,967 --> 00:12:59,472 ‫"موريس ريتشمان" ليس الجاني. ‫علينا تدارك الأمر في الحال. 259 00:12:59,805 --> 00:13:01,474 ‫سأنتظر حتى لا تكون عارياً. 260 00:13:02,558 --> 00:13:06,187 ‫- هذا سيئ للغاية يا "تشارلز". ‫- أيمكنك إبداء الهلع بهدوء أرجوك؟ 261 00:13:06,395 --> 00:13:07,980 ‫لا زال "نيكولاج" نائماً. 262 00:13:08,189 --> 00:13:10,943 ‫وإن سمع جدالاً في الغرفة المجاورة، ‫فقد يظن أنه سيباع مجدداً. 263 00:13:11,151 --> 00:13:12,861 ‫يا للهول. ماضيه محزن للغاية. 264 00:13:13,028 --> 00:13:15,197 ‫- أتفق معك في الرأي. ‫- لا أدري كيف أخفقت. 265 00:13:15,280 --> 00:13:18,409 ‫- شعرت بالتوتر بسبب قرفصاء "هولت". ‫- كان مظهره مهيباً. 266 00:13:18,576 --> 00:13:22,288 ‫تسرعت حتى أجتاز التقييم. ‫ملخص الأمر، اعتقلنا رجلاً بريئاً. 267 00:13:22,497 --> 00:13:24,457 ‫ماذا عن الخيمة؟ والبالوعة؟ ‫وكان يرتدي الـ"ويزيز". 268 00:13:24,666 --> 00:13:27,461 ‫ربما منحه صديقه إياها كما قال. 269 00:13:27,670 --> 00:13:29,922 ‫لا نملك دليلاً يربطه بغرفة المخزن. 270 00:13:30,130 --> 00:13:33,926 ‫- ثم أين بقية الأحذية الرياضية؟ ‫- حسناً. هل سنخبر النقيب "هولت"؟ 271 00:13:34,134 --> 00:13:37,973 ‫كلا، سيرسبني، ويتم إيقافي. ‫علينا اكتشاف الأمر وحدنا. 272 00:13:38,181 --> 00:13:41,476 ‫وأظن أنني أعلم كيف. ‫وجدت دليلاً على الإنترنت المظلم. 273 00:13:41,685 --> 00:13:45,355 ‫رائع. الإنترنت المظلم. لا يمكن شراء ‫لحم وطواط طيب إلا منه. 274 00:13:45,563 --> 00:13:47,900 ‫مقزز. على أي حال ‫نشرت رسالة عن بحثي عن "ويزيز"، 275 00:13:48,109 --> 00:13:51,445 ‫فأشاروا للسيدة "بي كيه سنيكس". ‫نشرت هذه الصورة بالأمس. 276 00:13:51,904 --> 00:13:55,409 ‫تلك هي الأحذية المسروقة. ‫لكن من تكون السيدة "بي كيه سنيكس"؟ 277 00:13:55,617 --> 00:13:59,121 ‫"جيني مكفادن". تبيع بضائعها سراً ‫في متجر بقالة في شارع "ويلوبي". 278 00:13:59,329 --> 00:14:04,042 ‫رائع. مشكلة واحدة. إن قصدنا المتجر ‫ومظهرنا كالمحققين، ستلوذ بالفرار. 279 00:14:04,252 --> 00:14:06,504 ‫أنت على حق يا "تشارلز"، ‫لكننا لن نبدو كالمحققين. 280 00:14:06,671 --> 00:14:08,965 ‫أحضرت أفضل ما لدي من أحذية رياضية. 281 00:14:09,173 --> 00:14:13,136 ‫فلتعد أقدامك السمينة المتعرقة. ‫سنبدو في غاية الروعة. 282 00:14:13,846 --> 00:14:16,348 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟ 283 00:14:17,474 --> 00:14:21,645 ‫كلا في الواقع. انتظرت خارج المطعم ‫مدة ساعتين ولم يخرج قط. 284 00:14:21,854 --> 00:14:23,815 ‫- شمام؟ ‫- لا أريد. "إيمي"؟ 285 00:14:24,024 --> 00:14:25,483 ‫لا أريد أيضاً. 286 00:14:25,692 --> 00:14:29,112 ‫أمضيت الليلة أقود دراجتي النارية. ‫أفكر وأقود، أقود وأفكر. 287 00:14:29,321 --> 00:14:31,865 ‫- وتجرعت ماءً من جدول. ‫- وإلام توصلت؟ 288 00:14:32,074 --> 00:14:35,578 ‫- سأنفصل عنه. إنه آت. ‫- ستقومين بذلك في محل عملك؟ رائع. 289 00:14:35,786 --> 00:14:39,123 ‫ها أنت. كنت أبحث عنك طيلة الليل. ‫لم تعودي إلى المنزل. 290 00:14:39,332 --> 00:14:41,585 ‫علمت أنني إن فعلت ذلك، فسأطعنك في وجهك. 291 00:14:41,793 --> 00:14:45,005 ‫"تيري"، لدينا ما يشغلنا ‫في الغرفة المجاورة. الهاتف. 292 00:14:45,213 --> 00:14:47,341 ‫نعم. اجتماع. عمل. ‫غداء مع صديق. نعم. 293 00:14:47,924 --> 00:14:52,972 ‫هل هي طعنة في الوجه بدافع ‫الإثارة الجنسية، أم بدافع الغضب؟ 294 00:14:53,514 --> 00:14:55,683 ‫لا تتظاهر بالغباء. أعلم بأمر خليلتك. 295 00:14:55,850 --> 00:14:57,977 ‫أعلم بأمر "لابالابا" والكريم كرامل. 296 00:14:58,144 --> 00:15:01,440 ‫- عزيزتي، انتظري. ‫- انتظرت طوال الليل لأفعل هذا. 297 00:15:01,648 --> 00:15:04,902 ‫- انتهى ما بيننا. انتهى الأمر. ‫- ماذا؟ كلا. 298 00:15:06,362 --> 00:15:10,200 ‫ليس لدي خليلة. ‫اسم تلك السيدة هو "سنيورا رييس". 299 00:15:10,408 --> 00:15:12,660 ‫- إنها معلمتي للغة الإسبانية. ‫- بربك! 300 00:15:12,869 --> 00:15:16,206 ‫أنا جاد، سبب ذهابنا الوحيد لـ"لابالابا" ‫هو كي أتدرب على الطلب بالإسبانية. 301 00:15:16,414 --> 00:15:17,582 ‫وبالمناسبة... 302 00:15:17,791 --> 00:15:19,377 ‫"نصحنا المطعم 303 00:15:19,585 --> 00:15:21,462 ‫بمشاركة الكريم كرامل." 304 00:15:21,670 --> 00:15:22,755 ‫حقاً؟ 305 00:15:22,963 --> 00:15:24,882 ‫"أنا أتعلم اللغة الإسبانية 306 00:15:25,091 --> 00:15:28,011 ‫لإبهار والدك." 307 00:15:28,470 --> 00:15:30,305 ‫يا إلهي! 308 00:15:30,889 --> 00:15:34,935 ‫يا إلهي! "إدريان"، أنا في غاية الأسف. ‫لا بد أنك غاضب جداً مني. 309 00:15:35,143 --> 00:15:37,355 ‫بالطبع لست غاضباً منك. ‫هل تمزحين؟ 310 00:15:37,563 --> 00:15:40,525 ‫الغيرة بمكانة أكثر المشاعر إثارة. ‫فلنفعلها. 311 00:15:40,733 --> 00:15:43,528 ‫- حسناً، لنفعلها. ‫- يا للهول! 312 00:15:44,237 --> 00:15:46,907 ‫حسناً، يبدو وكأنه الحارس. ‫احذ حذوي وحسب. 313 00:15:47,116 --> 00:15:48,700 ‫حسناً. 314 00:15:49,952 --> 00:15:53,372 ‫كيف حالك؟ نشتري بعض الأغراض وحسب. 315 00:15:53,914 --> 00:15:57,252 ‫مقرمشات، ‫سدادة صحية واحدة ومجلة "هوت رود"؟ 316 00:15:57,460 --> 00:15:59,712 ‫تعلم طباعنا. 317 00:16:00,088 --> 00:16:03,341 ‫نريد شراء أحذية بسعر بخس. ‫أتعلم أين يمكننا العثور عليها؟ 318 00:16:03,550 --> 00:16:04,885 ‫أجل، في السوق التجاري. 319 00:16:05,386 --> 00:16:06,429 ‫السوق التجاري؟ 320 00:16:06,637 --> 00:16:09,265 ‫هل نبدو مثل "جاي" و"بوب الصامت"؟ 321 00:16:11,976 --> 00:16:14,855 ‫- في الواقع، أجل. ‫- هذا قول منصف. 322 00:16:15,063 --> 00:16:17,482 ‫اسمع، نحن أصدقاء "جيني مكفادن". 323 00:16:17,691 --> 00:16:21,945 ‫حسناً، إن كان هذا صحيحاً، ‫أخبرني ما هو حذاؤها المفضل. 324 00:16:22,779 --> 00:16:25,283 ‫حذاء "إمبالا أول ستارز" قديم الطراز. 325 00:16:26,409 --> 00:16:28,953 ‫- حسناً. سأذهب لإحضارها. ‫- رائع. 326 00:16:29,162 --> 00:16:32,624 ‫لا أصدق أنها نجحت. ‫خمنت أروع حذاء أعرفه. وأصبت. 327 00:16:32,833 --> 00:16:35,294 ‫كلا، إنه يفر هارباً. هيا. 328 00:16:36,462 --> 00:16:38,005 ‫هذا الحذاء غير مريح بالمرة. 329 00:16:38,213 --> 00:16:40,966 ‫إنها أحذية أنيقة. ‫لا يُفترض أن تركض بها. 330 00:16:41,926 --> 00:16:45,013 ‫- لا تتحرك. ‫- شرطة "نيويورك". أرني يديك. 331 00:16:46,222 --> 00:16:48,308 ‫- لم أقترف إثماً. ‫- لم كنت تهرب؟ 332 00:16:48,516 --> 00:16:51,187 ‫- لم أرد الوقوع في ورطة، لدي سابقتين. ‫- أين "جيني مكفادن"؟ 333 00:16:51,395 --> 00:16:54,815 ‫لا وجود لـ"جيني مكفادن". ‫إنه ستار للرجل الذي يسرق الأحذية. 334 00:16:55,024 --> 00:16:57,026 ‫- يدعى "موريس ريتشمان". ‫- كلا. 335 00:16:57,359 --> 00:16:59,570 ‫- كلا. ‫- لمَ تجزع؟ 336 00:16:59,778 --> 00:17:02,115 ‫أصبت من البداية. ‫"موريس ريتشمان" الجاني. 337 00:17:02,324 --> 00:17:05,785 ‫- ستجتاز تقييمك بدون شك الآن. ‫- نعم، المشكلة الوحيدة هي... 338 00:17:05,994 --> 00:17:08,538 ‫أطلقت سراح "ريتشمان"؟ 339 00:17:11,125 --> 00:17:13,044 ‫أتريد سدادة صحية وحيدة؟ 340 00:17:15,087 --> 00:17:16,506 ‫أنا مصدوم يا "بيرالتا". 341 00:17:16,714 --> 00:17:19,384 ‫لا أصدق أنك ‫أطلقت سراح "موريس ريتشمان". 342 00:17:19,593 --> 00:17:21,970 ‫- كان لدينا أدلة. ‫- أدلة ممتازة وجدها "جايك". 343 00:17:22,179 --> 00:17:23,805 ‫تماماً وهذا ما يجعل إطلاقه لسراحه أسوأ. 344 00:17:23,889 --> 00:17:26,558 ‫هذا ليس عدلاً، ‫كنت أحاول المساعدة، لكنه خدعني. 345 00:17:26,767 --> 00:17:28,978 ‫لقد أفسدت هذه القضية. وأخفقت في تقييمك. 346 00:17:29,187 --> 00:17:31,689 ‫ولم تستعد قط قلم أبي الرصاص. 347 00:17:31,773 --> 00:17:34,234 ‫- سيدي، يسعدني أن أحضر لك قلماً جديداً. ‫- لن يحل محله. 348 00:17:34,317 --> 00:17:37,111 ‫وتقف هنا، في صمت تام. ‫أليس لديك ما تدافع به عن نفسك؟ 349 00:17:37,321 --> 00:17:38,989 ‫- يمكنني التفسير. ‫- بالطبع. 350 00:17:39,156 --> 00:17:41,575 ‫لدى صديقي تفسيرات عدة. ‫أخبره يا "جايك". 351 00:17:41,742 --> 00:17:43,410 ‫لست مستعداً للعودة للعمل. 352 00:17:43,619 --> 00:17:45,204 ‫- عليك إيقافي. ‫- ماذا؟ 353 00:17:46,873 --> 00:17:49,834 ‫اسمع، حين اعتقلنا "ريتشمان"، ‫وقال إنه بريء... 354 00:17:50,043 --> 00:17:54,256 ‫أنا... لم أستطع الكف عن التفكير ‫بالأمر. أعني، ماذا إن كان صادقاً؟ 355 00:17:54,464 --> 00:17:57,885 ‫ماذا إن كان بريئاً، ‫وكنت أتسبب في سجن رجل بريء؟ 356 00:17:58,094 --> 00:18:02,431 ‫إنه فقط، يصعب عليّ جداً ‫وضع إنسان آخر في السجن... 357 00:18:02,640 --> 00:18:05,936 ‫بعد أن جربته بنفسي. ‫إنه مريع للغاية. 358 00:18:06,103 --> 00:18:08,730 ‫أردت العودة للميدان، ‫لرغبتي في أن أعود لسابق عهدي... 359 00:18:08,897 --> 00:18:13,902 ‫لكن حقيقة الأمر أنني لست ‫كسابق عهدي بعد، ولعلي لن أعود له قط. 360 00:18:16,155 --> 00:18:20,535 ‫على أي حال، سأذهب للبكاء في المرحاض. ‫إلى اللقاء يا أصدقاء. 361 00:18:23,706 --> 00:18:28,210 ‫ما خطبك؟ ظننت أن الأمور سارت ‫بخير حال. أهناك سبب لاستيائك؟ 362 00:18:28,377 --> 00:18:31,839 ‫- لم تظنين أنني مستاءة؟ ‫- الثقب الضخم الذي أحدثته بالطاولة. 363 00:18:32,006 --> 00:18:34,509 ‫بئساً، لم ألاحظ. 364 00:18:35,343 --> 00:18:36,469 ‫ها هو. أصلحته. 365 00:18:36,678 --> 00:18:39,514 ‫أفهمك. تشعرين بتأنيب الضمير ‫لاتهامك إياه بخيانتك. 366 00:18:39,723 --> 00:18:44,645 ‫أنا المذنب. شجعتك على ذلك بسبب ‫ما أعانيه من مشاكل متعلقة بـ"شياكي". 367 00:18:44,854 --> 00:18:47,064 ‫"عبثت بذهن (تيري) بشدة." 368 00:18:47,273 --> 00:18:48,983 ‫كلا، ليس هذا هو السبب. إنه... 369 00:18:49,191 --> 00:18:53,155 ‫ليلة أمس حين أنهيت علاقتي بـ"إدريان"، ‫ساورني شعور هائل بالراحة. 370 00:18:53,822 --> 00:18:56,158 ‫كانت أول مرة منذ فترة طويلة أشعر فيها ‫كسابق عهدي. 371 00:18:56,325 --> 00:18:57,367 ‫"روزا". 372 00:18:57,534 --> 00:19:00,830 ‫انفعلت بشدة بسبب خيانته لي ‫لرغبتي في أن يكون هذا صحيحاً. 373 00:19:01,039 --> 00:19:04,834 ‫احتجت إلى عذر لإنهاء علاقتنا. ‫والآن لا أعلم ماذا أفعل. 374 00:19:05,752 --> 00:19:07,837 ‫أعتقد أنك تعلمين ما عليك فعله. 375 00:19:08,838 --> 00:19:10,633 ‫أشكرك يا "إيمي". 376 00:19:14,470 --> 00:19:17,556 ‫لا أعلم قط ماذا ستفعل، ‫لكنها أسلم طريقة لإسداء "روزا" النصح. 377 00:19:17,723 --> 00:19:18,724 ‫أجل. 378 00:19:20,810 --> 00:19:25,482 ‫- أتحزم أغراضك المكتبية؟ يا للأسف. ‫- نعم. لمَ تبتسم هكذا إذن؟ 379 00:19:25,690 --> 00:19:28,193 ‫- وجدنا "موريس ريتشمان". ‫- عثر "جايك" عليه. 380 00:19:28,401 --> 00:19:31,155 ‫تحدثنا بهذا الشأن. ‫إن لم تستطع تمالك نفسك... 381 00:19:31,364 --> 00:19:33,699 ‫- فلن تشترك بهذا الأمر. ‫- سأتأدب. 382 00:19:34,617 --> 00:19:37,286 ‫تفحصنا ملفات التحقيق خاصتك، ‫وكان بها كل شيء: 383 00:19:37,495 --> 00:19:39,873 ‫أسماء "ريتشمان" المستعارة، شركاؤه... 384 00:19:40,082 --> 00:19:42,334 ‫وعنوان في "كوينز" يستخدمه كمخبأ آمن. 385 00:19:42,542 --> 00:19:45,837 ‫- اعتقلته الوحدة "2-7" للتو. ‫- أخبره الأمور الأخرى. الآن. 386 00:19:46,046 --> 00:19:48,132 ‫نعم، لا يسعني التواجد هنا. 387 00:19:49,967 --> 00:19:53,596 ‫حين طالبت بعودتك إلى الميدان، ‫خشيت أن يكون قد أصبت بالغرور... 388 00:19:53,763 --> 00:19:57,393 ‫بسبب الوقت الذي أمضيته بالسجن. ظننتك ‫ستتصرف بتهور، لكن كنت مخطئاً. 389 00:19:57,601 --> 00:20:00,104 ‫جعلك السجن أكثر حرصاً. 390 00:20:00,312 --> 00:20:02,898 ‫نعم، لكن ماذا إن أصبحت ‫حريصاً أكثر مما يجب الآن؟ 391 00:20:03,107 --> 00:20:06,820 ‫اعتدت رؤية كل شيء كأبيض وأسود، ‫أما الآن فأراها كلها رمادية اللون. 392 00:20:07,320 --> 00:20:11,116 ‫أتمنى لو كان لكل شرطي صوت ‫في ذهنه يسأله، "ماذا لو كان بريئاً"؟ 393 00:20:11,533 --> 00:20:12,867 ‫تراه كنقطة ضعف. 394 00:20:13,076 --> 00:20:16,163 ‫لكنه يعني أنك تنضج. ‫يجعل منك محققاً أكثر براعة. 395 00:20:16,372 --> 00:20:18,916 ‫لذا اجتزت تقييمك. ‫يمكنك العودة إلى العمل الميداني. 396 00:20:22,420 --> 00:20:25,966 ‫أشكرك لأنك أوصيت بنجاحي. 397 00:20:26,174 --> 00:20:29,136 ‫أشعر في الواقع بحاجتي ‫إلى مزيد من الوقت حتى أتأقلم. 398 00:20:29,344 --> 00:20:32,264 ‫أظن أن عليّ القيام بأعمال مكتبية ‫لعدة أسابيع أخرى. 399 00:20:33,516 --> 00:20:34,726 ‫أحترم شعورك هذا. 400 00:20:37,103 --> 00:20:38,688 ‫"تشارلز"، يمكنك عناقنا الآن. 401 00:20:38,896 --> 00:20:41,399 ‫- نعلم بوجودك هنا. ‫- لم أغادر قط. 402 00:20:41,607 --> 00:20:43,986 ‫- أشكرك لتفهمك. ‫- أجل. 403 00:20:44,194 --> 00:20:45,988 ‫اسمع. 404 00:20:46,196 --> 00:20:47,448 ‫يا للهول! 405 00:20:48,157 --> 00:20:50,242 ‫سأعيد لك دمك. 406 00:20:51,160 --> 00:20:53,705 ‫إذن، في هذه الحالة... 407 00:20:53,913 --> 00:20:56,579 ‫- عليك استعادة دمك أيضاً. ‫- كيف حصلت على هذا؟ 408 00:20:56,729 --> 00:21:01,505 {\an8}‫أحتاج أن أمضي بعض الوقت هنا وحيداً. ‫لأستوعب ما حدث. 409 00:21:01,714 --> 00:21:03,466 {\an8}‫بالطبع. 410 00:21:11,641 --> 00:21:12,976 {\an8}‫كيف سارت الأمور إذن؟ 411 00:21:13,143 --> 00:21:14,686 {\an8}‫بشكل جيد على غير المتوقع. 412 00:21:20,234 --> 00:21:22,069 {\an8}‫كلا، يا "روزا"! 413 00:21:27,366 --> 00:21:28,994 {\an8}‫هذا أفضل ما كنت لأرجوه قط. 414 00:21:33,081 --> 00:21:34,958 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 415 00:21:35,305 --> 00:22:35,398 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm