1 00:00:02,350 --> 00:00:05,228 ‫وقعت محاولة سرقة فاشلة في متجر مجوهرات ‫بشارع "أتلانتك" 2 00:00:05,395 --> 00:00:08,689 ‫تحولت للتو إلى حالة احتجاز رهائن. ‫يريدونك أن تكون المفاوض. 3 00:00:08,856 --> 00:00:11,192 ‫يا إلهي. استُجيب دعائي أخيراً. 4 00:00:11,359 --> 00:00:13,611 ‫- دعوت لحدوث موقف رهائن؟ ‫- نعم، كل يوم. 5 00:00:13,778 --> 00:00:15,863 ‫لم لا تتولاها وحدة الخدمات الطارئة؟ 6 00:00:16,030 --> 00:00:18,324 ‫يبدو أن المختطف طلب "جايك" بالاسم. 7 00:00:18,491 --> 00:00:21,077 ‫رائع. يزداد الأمر روعة. أتساءل من هو. 8 00:00:21,244 --> 00:00:23,413 ‫ربما كان شقيق شخص سجنته مدى الحياة. 9 00:00:23,579 --> 00:00:25,706 ‫أو أخ توأم لشخص سجنته مدى الحياة. 10 00:00:25,873 --> 00:00:27,542 ‫- أو توأم شخص... ‫- "جايك"! 11 00:00:27,708 --> 00:00:29,669 ‫- اذهب إلى هناك. خذ "دياز" معك. ‫- نعم. 12 00:00:29,836 --> 00:00:32,338 ‫كيف أبدو؟ لا يهم، لنذهب ونتفاوض. 13 00:00:34,590 --> 00:00:36,426 ‫مرحباً جميعاً، لقد وصلت. 14 00:00:36,592 --> 00:00:38,386 ‫أنا "جايك بيرالتا". المفاوض. 15 00:00:38,553 --> 00:00:40,096 ‫أنت "جايك بيرالتا" إذن. 16 00:00:40,263 --> 00:00:43,224 ‫- المفاوض، أجل، من أنت؟ ‫- "دينيس كول". وحدة الخدمات الطارئة. 17 00:00:43,391 --> 00:00:45,768 ‫كان هذا مسرحي للجريمة ‫قبل وصولكما أيها الأحمقان. 18 00:00:45,935 --> 00:00:47,061 ‫يسرني لقاؤك أنا أيضاً يا "دينيس". 19 00:00:47,228 --> 00:00:51,315 ‫أمضيت 10 أعوام كمفاوض. ‫وقد سلبت للتو أول حالة رهائن أحظى به. 20 00:00:51,482 --> 00:00:54,026 ‫لم أحظ حتى الآن ‫سوى بإنزال المنتحرين عن الأسطح. 21 00:00:54,193 --> 00:00:56,362 ‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا ‫بلا شك، صحيح؟ 22 00:00:56,529 --> 00:00:59,240 ‫نعم، شعور مرض جداً ‫أن تنقذ حياة شخص مجنون. 23 00:00:59,407 --> 00:01:01,951 ‫لا يهم. إليك نصيحة صغيرة، ‫لا تروقان لي. 24 00:01:02,118 --> 00:01:04,162 ‫ليست نصيحة بقدر ما هي قول جارح 25 00:01:04,328 --> 00:01:07,623 ‫- يستند إلى تفاعل محدود معك. ‫- يريد التحدث إليك. 26 00:01:08,499 --> 00:01:11,419 {\an8}‫- ادخل إلى هناك. ‫- مكتوب عليه "مفاوض". 27 00:01:14,005 --> 00:01:16,132 ‫أنا "جايك بيرالتا". 28 00:01:16,299 --> 00:01:18,176 ‫لستُ مسلّحاً. 29 00:01:18,342 --> 00:01:20,761 ‫وأنا أقترب من البناية. 30 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 31 00:01:29,896 --> 00:01:32,732 ‫- هل أردت التحدث إلي؟ ‫- أبق يديك مرفوعتين. 32 00:01:33,149 --> 00:01:35,776 ‫- ولوح بهما وكأنك لا تبالي. ‫- ماذا؟ 33 00:01:36,235 --> 00:01:37,695 ‫أعبث معك يا "بيرالتا". 34 00:01:37,862 --> 00:01:40,323 ‫- أنزل يديك وعانقني يا عزيزي. ‫- "جودي". 35 00:02:01,177 --> 00:02:03,554 ‫أيها الرقيب، ‫عضوة من لجنة اختيار المفوضين 36 00:02:03,721 --> 00:02:06,140 {\an8}‫ستأتي اليوم لتقوم بجولة بالمخفر ‫وإجراء بعض المقابلات. 37 00:02:06,307 --> 00:02:07,892 {\an8}‫- أتمانع التحدث معها؟ ‫- بالطبع. 38 00:02:08,059 --> 00:02:10,102 ‫يحب "تيري" إجابة الأسئلة الصعبة. 39 00:02:10,269 --> 00:02:13,606 ‫ها هي. ليس لديك وقت لخلع ‫تلك الحمالات السخيفة. 40 00:02:13,773 --> 00:02:15,316 ‫- ماذا؟ ‫- مرحباً، آنسة "سمتر". 41 00:02:15,483 --> 00:02:17,944 ‫مرحباً أيها النقيب، ‫أنا متحمسة للتحدث إلى مرؤوسيك 42 00:02:18,152 --> 00:02:19,779 ‫ومعرفة المزيد عن أسلوبك في الإدارة. 43 00:02:19,946 --> 00:02:22,073 ‫فكرت في أنك قد تتحدثين ‫إلى الرقيب "جيفوردز". 44 00:02:22,240 --> 00:02:25,535 {\an8}‫الرقيب؟ ‫أفضل عدم التحدث إلى أحد المشرفين. 45 00:02:25,701 --> 00:02:29,914 {\an8}‫أملت بإجراء لقاء مع أحد محققيك. ‫ربما هو؟ 46 00:02:30,706 --> 00:02:32,083 ‫- كلا. ‫- عذراً؟ 47 00:02:32,500 --> 00:02:36,003 {\an8}‫كان هناك زنبور إلى جواري، لكنه اختفى. 48 00:02:36,337 --> 00:02:41,968 {\an8}‫يمكنك إجراء لقاء مع الضابط "هيتشكوك"، ‫ولا أمانع ذلك بالمرة. 49 00:02:42,718 --> 00:02:45,638 ‫علي أن أعترف يا رجل، ‫ظننتك ستسعد للقائي. 50 00:02:45,805 --> 00:02:47,473 ‫- لم تتصرف بغرابة؟ ‫- لا أعلم. 51 00:02:47,640 --> 00:02:49,517 {\an8}‫لم أنم جيداً، لذا أنا غالباً متعب من ذلك. 52 00:02:49,684 --> 00:02:51,686 {\an8}‫وأيضاً، هذا موقف به رهائن. 53 00:02:51,769 --> 00:02:53,688 ‫الأمر هكذا إذن. 54 00:02:53,771 --> 00:02:57,233 {\an8}‫أجل، إنه كذلك، ما هذا بحق السماء؟ ‫ظننتك استقمت. 55 00:02:57,400 --> 00:02:59,443 {\an8}‫صحيح. أصبحت سمسار سيارات فارهة الآن. 56 00:02:59,610 --> 00:03:02,905 {\an8}‫أشتري سيارات فارهة للأثرياء ‫والمشاهير، بشكل قانوني. 57 00:03:03,072 --> 00:03:05,992 ‫أحضرت سيارة "بوغاتي" لصبي برنامج ‫"سترينجر ثينغز". 58 00:03:06,158 --> 00:03:09,120 ‫"داستن"؟ أهو رائع؟ ‫أيمضي الصبيان الوقت سوياً؟ 59 00:03:09,287 --> 00:03:10,830 ‫أتعرف؟ لن نتبادل أطراف الحديث الآن. 60 00:03:10,997 --> 00:03:13,541 {\an8}‫- تحتجز 3 رهائن. ‫- تعني "بام" والمدعوان "بوب"؟ 61 00:03:13,708 --> 00:03:16,669 {\an8}‫ليسوا رهائن. أفضل تسميتهم ‫بـ"أصدقاء بالتبعية". 62 00:03:16,836 --> 00:03:18,838 {\an8}‫منحت كلاً منهم 500 دولار ‫من مالي الخاص. 63 00:03:19,005 --> 00:03:20,840 {\an8}‫- أشكرك، "دوغ". ‫- أنت رائع يا "دوغ". 64 00:03:21,007 --> 00:03:22,925 {\an8}‫في الواقع، لا زلت أفضل ألا أكون رهينة. 65 00:03:23,092 --> 00:03:25,678 {\an8}‫لم تقتنع "بام" بالأمر بعد. ‫أخبرها أنني شخص لطيف. 66 00:03:25,845 --> 00:03:27,972 ‫عذراً، أيها الضابط، ‫هل أنت صديق هذا المجرم؟ 67 00:03:28,139 --> 00:03:29,765 ‫- كلا. ‫- بالقطع. أعز الأصدقاء. 68 00:03:29,932 --> 00:03:32,101 ‫- إنها علاقة معقدة. ‫- أعز الأصدقاء. 69 00:03:32,268 --> 00:03:33,894 ‫"جودي"، اقترب. 70 00:03:34,937 --> 00:03:36,856 ‫- ما الذي يحدث يا رجل؟ ‫- ليس هذا ذنبي. 71 00:03:37,023 --> 00:03:39,734 {\an8}‫منذ عامين، قبل استقامتي، ‫سرقت سيارة تاجر مخدرات. 72 00:03:39,900 --> 00:03:41,068 {\an8}‫"مارتن هالوواي". 73 00:03:41,235 --> 00:03:42,778 {\an8}‫- بئساً، إنه شخص سيئ. ‫- أعلم. 74 00:03:42,945 --> 00:03:44,530 {\an8}‫حين أدركت أنها سيارته، أحرقتها. 75 00:03:44,697 --> 00:03:47,241 {\an8}‫وبها المخدرات ‫التي لم أعلم بوجودها بحقيبة السيارة. 76 00:03:47,408 --> 00:03:48,826 ‫كلا، يا "جودي"، مخدرات حقيبة سيارة؟ 77 00:03:48,993 --> 00:03:51,912 ‫تساوي ملايين الدولارات. ‫اكتشف "هالوواي" للتو أنني السارق. 78 00:03:52,079 --> 00:03:53,873 ‫قال إن علي ارتكاب سرقة لأسدد ديني. 79 00:03:54,040 --> 00:03:56,125 ‫هل أخبرته أنك استقمت؟ وبأمر "داستن"؟ 80 00:03:56,292 --> 00:03:58,878 {\an8}‫فعلت. قال إنه لا يشاهد مسلسل ‫"سترينجر ثينغز". 81 00:03:59,045 --> 00:04:00,463 ‫- ذلك الرجل هو الأسوأ. ‫- معك حق. 82 00:04:00,630 --> 00:04:02,715 ‫يقول إنه سيقتل أمي إن لم أنفذ هذه العملية. 83 00:04:02,882 --> 00:04:04,592 ‫- لا يمكن أن يفعل ذلك. أحب والدتك. ‫- وأنا أيضاً. 84 00:04:04,759 --> 00:04:07,470 ‫هذا سبب وجودي هنا ‫لأسرق كيس الألماس هذا. 85 00:04:07,637 --> 00:04:09,639 {\an8}‫"جايك"، تعرف مدى خطورة ذلك الرجل. 86 00:04:09,805 --> 00:04:12,016 {\an8}‫أريد مساعدتك لي لإنقاذ أمي. 87 00:04:12,350 --> 00:04:13,726 ‫- كيف أساعدك؟ ‫- الأمر يسير. 88 00:04:13,893 --> 00:04:16,937 ‫لدي خطة تفيد الجميع. ‫لا أحتاج سوى أن... 89 00:04:17,104 --> 00:04:18,856 ‫اتركه يذهب ليرتب لتسليم البضاعة ‫لـ"هالوواي". 90 00:04:19,023 --> 00:04:20,858 {\an8}‫نعتقل "هالوواي" وننقذ أم "جودي". 91 00:04:21,025 --> 00:04:23,819 {\an8}‫ويسلم "جودي" نفسه. ‫ولم هذا رائع يا "روزا"؟ 92 00:04:23,986 --> 00:04:25,696 ‫- "هالوواي" زعيم عصابة كبير. ‫- وماذا غير ذلك؟ 93 00:04:25,863 --> 00:04:27,114 ‫تسعى شرطة "نيويورك" لاعتقاله منذ زمن. 94 00:04:27,281 --> 00:04:28,616 ‫- وماذا؟ ‫- هذا فقط. 95 00:04:28,783 --> 00:04:30,117 {\an8}‫أجل هو كذلك. ونظراً لأننا جميعاً متفقين، 96 00:04:30,201 --> 00:04:31,340 {\an8}‫سأذهب لأخبر "جودي" أننا سننفذ الخطة. 97 00:04:31,410 --> 00:04:33,621 {\an8}‫لسنا متفقين. إنه محاصر ويائس. 98 00:04:33,788 --> 00:04:36,248 {\an8}‫- كل ما أخبرك به أكذوبة. ‫- لم تقول إنه كاذب؟ 99 00:04:36,415 --> 00:04:37,875 ‫تلك فحوى المفاوضة. 100 00:04:38,042 --> 00:04:41,253 ‫كاذبان يخدع أحدهما الآخر ‫إلى أن يقترب أحدهما 101 00:04:41,420 --> 00:04:43,089 ‫من النافذة ويصاب برصاصة برأسه. 102 00:04:43,297 --> 00:04:45,299 ‫لا يمكن أن تكون تلك فحوى المفاوضة. 103 00:04:45,466 --> 00:04:47,885 ‫بل هي كذلك. ‫ادخل الآن واقنعه بالاقتراب من نافذة. 104 00:04:48,052 --> 00:04:49,887 ‫قناصة إلى واحد. سننفذ خطة النافذة. 105 00:04:50,054 --> 00:04:52,098 ‫- أكرر، سننفذ خطة النافذة. ‫- كلا. 106 00:04:52,264 --> 00:04:54,016 {\an8}‫قناصة إلى صفر. قناصة، لتأخذوا قيلولة. 107 00:04:54,183 --> 00:04:56,124 {\an8}‫سننفذ خطة القيلولة. ‫آن وقت القيلولة يا قناصة. 108 00:04:57,561 --> 00:04:59,397 ‫"إيمي" و"جينا"، لقد جئتما. 109 00:04:59,563 --> 00:05:01,440 ‫أظننت أنني سأفوت يوم افتتاح شاحنتك للطعام؟ 110 00:05:01,607 --> 00:05:03,984 ‫- أنا أشد معجبيك. ‫- وأكبر مستثمريك أيضاً. 111 00:05:04,151 --> 00:05:06,070 ‫فزعت خشية أن تخسر أموالها. 112 00:05:06,237 --> 00:05:09,115 ‫- قلت لك ذلك في إطار سري. ‫- لا تسمح علاقتنا بذلك. 113 00:05:09,281 --> 00:05:11,075 ‫لا تقلقي، أشعر بشعور طيب. 114 00:05:11,242 --> 00:05:13,035 ‫شاحنة "ذا ون ثينغ" جاهزة لتقديم الطعام. 115 00:05:13,202 --> 00:05:15,371 ‫- "ذا ون ثينغ"؟ ‫- لا نقدم سوى صنف واحد. 116 00:05:15,538 --> 00:05:17,331 ‫شطيرة كرات اللحم المثالية. 117 00:05:17,498 --> 00:05:19,375 ‫أعدت تماماً كما أعدتها "الجدة بويل". 118 00:05:19,625 --> 00:05:22,253 ‫لا أصدق أن الأمر يتحقق أخيراً. 119 00:05:24,130 --> 00:05:25,589 ‫"تشارلز"؟ 120 00:05:25,673 --> 00:05:27,341 ‫آسف، أنا متوتر قليلاً. 121 00:05:27,508 --> 00:05:30,636 ‫"جيسون" و"جيف" الرجلان اللذان استأجرتهما ‫لإدارة الشاحنة، اعتذرا لمرضهما. 122 00:05:30,803 --> 00:05:32,930 ‫لذا أنا بمفردي. يا لها من فرصة ممتعة. 123 00:05:33,097 --> 00:05:35,057 ‫حسناً. يا "بويل"، كف عن فزعك. 124 00:05:35,224 --> 00:05:36,892 ‫اليوم عطلتي، يمكنني مساعدتك. 125 00:05:37,059 --> 00:05:39,729 ‫نعم. أنا أيضاً. لست في عطلة، ‫لكن أجيء وأذهب كما شئت. 126 00:05:39,895 --> 00:05:42,898 ‫إنه جزء من سحري الخاص. ‫مثل هر يسكن الشارع. 127 00:05:43,607 --> 00:05:45,901 ‫رفضت وحدة الخدمات الطارئة قبول عرضك. ‫يظنون أنك تكذب. 128 00:05:46,068 --> 00:05:47,862 ‫لا أكذب. لا أريد أن أكون مجرماً. 129 00:05:48,028 --> 00:05:49,822 ‫أحب حياتي كمواطن عادي. 130 00:05:49,989 --> 00:05:51,657 ‫أدليت بصوتي لأول مرة هذا العام. 131 00:05:51,741 --> 00:05:53,451 ‫"إد بريكفاست" لمجلس إدارة المدرسة. 132 00:05:53,617 --> 00:05:55,661 ‫- من؟ ‫- لا أدري، اسمه طريف. يستحق نيل فرصة. 133 00:05:55,828 --> 00:05:57,496 ‫نفس سبب تصويتي لـ"ستايسي ليدل". 134 00:05:57,580 --> 00:05:59,165 ‫على أي حال، آسف. لن يقبلوا بالعرض. 135 00:05:59,331 --> 00:06:02,209 ‫هل انتهى الأمر؟ علي تسليم نفسي، ‫وترك "هالوواي" يقتل أمي؟ 136 00:06:02,376 --> 00:06:05,588 ‫في الواقع، ربما تكون هناك وسيلة أخرى. 137 00:06:05,880 --> 00:06:07,840 ‫احتجزت مفاوضكم كرهينة. 138 00:06:08,007 --> 00:06:10,092 ‫إن اقتحمتم المكان، سأطلق النار عليه. 139 00:06:10,259 --> 00:06:11,969 ‫افعلوا ما يأمر به. 140 00:06:12,136 --> 00:06:13,971 ‫حياتي رهن أمره. 141 00:06:15,139 --> 00:06:16,974 ‫كان هذا ممتعاً جداً. 142 00:06:17,558 --> 00:06:19,518 ‫بربك يا رجل، بدوت مخيفاً للغاية. 143 00:06:19,685 --> 00:06:22,188 ‫كلا. بل أنت من أجاد. ‫ارتعاش صوتك أقنعهم. 144 00:06:22,354 --> 00:06:24,732 ‫- "افعلوا ما يأمر به." ‫- اختلقت ذلك القول. 145 00:06:24,899 --> 00:06:27,902 ‫- تقمصت الشخصية تماماً. ‫- أنت رهينة رائعة. 146 00:06:28,486 --> 00:06:31,614 ‫أشكرك يا "جودي". وأنت مختطف رهائن رائع. 147 00:06:35,034 --> 00:06:36,952 ‫- نعم، يا سيدي. ‫- نعم، يا سيدي. 148 00:06:40,790 --> 00:06:43,292 ‫لا أصدق أن "بيرالتا" مُحتجز كرهينة. 149 00:06:43,459 --> 00:06:44,960 ‫النبأ السار هو... 150 00:06:46,045 --> 00:06:48,881 {\an8}‫- أنني المفاوض أخيراً. ‫- تهانئي. 151 00:06:49,048 --> 00:06:51,091 ‫انتظرت حدوث ذلك منذ زمن بعيد و... 152 00:06:51,258 --> 00:06:55,054 ‫"أنا مستعد للتفاوض، ‫لكن لن أتحدث إلا لـ(روزا دياز)." 153 00:06:55,221 --> 00:06:57,389 ‫- هذا أنا يا "دينيس". ‫- بريك! 154 00:06:58,224 --> 00:07:00,726 ‫حسناً، أظننا مستعدين ‫لشطيرة على سبيل التجربة. 155 00:07:00,893 --> 00:07:03,062 ‫- جيد أيها المدير. ‫- ادعيني "أيها طاهي" لو سمحت. 156 00:07:03,229 --> 00:07:04,480 ‫هذا مُضحك. 157 00:07:05,272 --> 00:07:06,607 ‫- أيها الطاهي. ‫- أشكرك. 158 00:07:07,608 --> 00:07:08,984 ‫حسناً. أترين؟ 159 00:07:09,151 --> 00:07:12,613 ‫القطع مائل قليلاً. ‫أريد منك قطعه بالتساوي تماماً. 160 00:07:12,780 --> 00:07:14,114 ‫ليس بأمر جلل. 161 00:07:14,323 --> 00:07:15,574 ‫مجدداً. 162 00:07:16,784 --> 00:07:18,077 ‫مائل. لا تبالغي بالتفكير. 163 00:07:18,869 --> 00:07:20,162 ‫مجدداً. 164 00:07:21,330 --> 00:07:23,082 ‫الآن لا تفكرين بما يكفي. مجدداً. 165 00:07:24,208 --> 00:07:25,584 ‫لا يزال مائلاً. مجدداً. 166 00:07:26,335 --> 00:07:28,420 ‫مجدداً. أتعرفين، لم لا تجربين هذا؟ 167 00:07:28,587 --> 00:07:30,923 ‫لم لا تمسكين بالسكين؟ ‫ضعيه على حلقي وأنهي الأمر. 168 00:07:31,298 --> 00:07:32,925 ‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟ ‫- ماذا؟ 169 00:07:33,092 --> 00:07:34,885 ‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟ ‫- كلا بالمرة. 170 00:07:35,052 --> 00:07:37,805 ‫- لم تحاولين التلاعب بي إذن؟ ‫- يا إلهي! 171 00:07:37,972 --> 00:07:40,015 ‫- "تشارلز"، ما خطبك؟ ‫- بل أنا الطاهي. 172 00:07:40,182 --> 00:07:41,809 ‫لست مستعدة لهذا. "جينا"، إنه دورك. 173 00:07:41,976 --> 00:07:45,020 ‫حسناً. لكن لن أدعوك بـ"الطاهي"، ‫ولن تصرخ في وجهي. 174 00:07:47,314 --> 00:07:48,691 ‫- تفضل. ‫- أشكرك. 175 00:07:48,858 --> 00:07:52,778 ‫- ليس مائلاً. قطع مستقيم. ‫- أشكرك. كان شعوراً جيداً لأن السكين... 176 00:07:52,945 --> 00:07:56,031 ‫لكنك سحقت الخبز. إنه مسحوق! 177 00:07:57,199 --> 00:07:58,200 ‫مجدداً. 178 00:08:01,871 --> 00:08:04,456 ‫"(روزا)، (روزا)، (روزا) 179 00:08:04,623 --> 00:08:06,417 ‫هل أصبحت متاحة أخيراً؟" 180 00:08:06,584 --> 00:08:07,793 ‫- كلا. ‫- "أحترم ذلك." 181 00:08:08,294 --> 00:08:10,087 ‫ادخلي، سنتحدث بجدية. 182 00:08:10,254 --> 00:08:12,464 ‫تسرني رؤيتك جداً، عانقيني. 183 00:08:13,757 --> 00:08:16,135 ‫- "دوغ جودي"، أنت معتقل. ‫- مهلاً، "روزا"، توقفي. 184 00:08:16,302 --> 00:08:18,846 ‫- ما الأمر؟ ‫- ليس بموقف رهائن حقاً. 185 00:08:19,013 --> 00:08:21,891 ‫"بام" وكلا المدعوين "بوب" محتجزان قسراً ‫لكن لن يطول ذلك. 186 00:08:22,057 --> 00:08:24,476 ‫يساعدني "جايك" للنيل من "هالوواي". ‫لا يمكننا القيام بذلك من دونك. 187 00:08:24,643 --> 00:08:27,521 ‫حقاً يا رجل؟ إنها أشبه بالقصة ‫التي رواها لي أبي في طفولتي. 188 00:08:27,688 --> 00:08:29,273 ‫أنت الضفدع. وهو العقرب. 189 00:08:29,440 --> 00:08:32,610 ‫ستساعده لعبور النهر، ‫وسيلدغك في النهاية. 190 00:08:32,776 --> 00:08:34,945 ‫- ثم سيغرق كلاكما. ‫- مذهل، كئيبة جداً. 191 00:08:35,112 --> 00:08:36,322 ‫لم يقرأ لي والدي القصص قط. 192 00:08:36,405 --> 00:08:37,865 ‫شاهدت رسوماً متحركة فقط إلى أن أنام. 193 00:08:38,032 --> 00:08:39,909 ‫أتظنين طفولتنا تُشكل ‫شخصياتنا الناضجة؟ 194 00:08:40,075 --> 00:08:42,161 ‫أجل. وقد شكلتك الرسوم المتحركة ‫كضفدع ساذج. 195 00:08:42,328 --> 00:08:45,706 ‫أولاً، الضفادع الصغيرة فاتنة. ‫وثانياً، لم يعد عقرباً. 196 00:08:45,873 --> 00:08:47,207 ‫أصبحت حشرة مغايرة. 197 00:08:47,374 --> 00:08:49,543 ‫العقرب من المفصليات. ‫أرتني "إيمي" وثائقياً. 198 00:08:49,710 --> 00:08:51,795 ‫أعلم أنه كان مجرماً، ‫وخدعني في الماضي، 199 00:08:51,962 --> 00:08:53,672 ‫وهو متورط الآن بنشاط إجرامي. 200 00:08:53,839 --> 00:08:56,133 ‫بريء حتى تثبت إدانتي. لكنني أقترفها. 201 00:08:56,300 --> 00:08:58,677 ‫"روزا"، والدته في خطر، ‫وعلينا مساعدتها. 202 00:08:59,094 --> 00:09:01,513 ‫بالإضافة إلى أنه وافق على تسليم نفسه ‫حال انتهاء الأمر. 203 00:09:01,680 --> 00:09:03,349 ‫- أليس كذلك يا "جودي"؟ ‫- أعدك. 204 00:09:04,141 --> 00:09:05,601 ‫حسناً. 205 00:09:06,393 --> 00:09:08,395 ‫- ماذا تحتاجان مني؟ ‫- لدينا خطة محكمة. 206 00:09:08,562 --> 00:09:10,564 ‫كل ما نطالب به هو البيتزا. 207 00:09:10,731 --> 00:09:13,275 ‫"هيتشكوك"، توجد امرأة هنا تجري لقاءات ‫مع المحققين 208 00:09:13,442 --> 00:09:15,069 ‫في إطار عملية اختيار مفوض الشرطة. 209 00:09:15,235 --> 00:09:17,696 ‫حسناً، سأذهب للاختباء ‫في خزانة البواب حتى ينتهي الأمر. 210 00:09:17,863 --> 00:09:19,531 ‫- أشكركما لتنبيهي. ‫- كلا، فات وقت ذلك. 211 00:09:19,698 --> 00:09:21,450 ‫- تريد التحدث إليك. ‫- ماذا؟ كلا. 212 00:09:21,617 --> 00:09:23,494 ‫كيف سمحتما بحدوث ذلك؟ أنا مجنون. 213 00:09:23,661 --> 00:09:24,703 ‫اهدأ يا رجل. 214 00:09:24,870 --> 00:09:27,623 ‫صحبناها في جولة بالمخفر. ‫وهي تتناول الغداء الآن. 215 00:09:27,790 --> 00:09:31,126 ‫أي لدينا ساعة ‫لنعلمك كيف تتصرف كالبشر. 216 00:09:31,627 --> 00:09:35,172 ‫فهمت، ستقومان تجاهي ‫بـ"سيدتي العارية". 217 00:09:35,339 --> 00:09:36,674 ‫"سيدتي العارية"؟ 218 00:09:36,840 --> 00:09:40,135 ‫أفترض أنه فيلم إباحي ‫مُقتبس عن "سيدتي الجميلة". 219 00:09:40,344 --> 00:09:42,930 ‫يا للهول. لدينا مهمة شاقة حقاً. 220 00:09:43,097 --> 00:09:44,640 ‫إليك قائمة بكلمات تتجنبها. 221 00:09:44,765 --> 00:09:46,934 ‫فتاة. مثيرة. يهودي. خلابة. 222 00:09:47,101 --> 00:09:48,435 ‫أيمكنني استخدام "غراندل"؟ 223 00:09:48,602 --> 00:09:52,356 ‫- كلا، ليس مسموحاً بها قط. ‫- تمرن على تقديم نفسك. 224 00:09:52,523 --> 00:09:54,775 ‫مرحباً، أنا محقق "مايكل هيتشكوك". 225 00:09:55,150 --> 00:09:56,276 ‫أحسنت. 226 00:09:56,443 --> 00:09:58,612 ‫- لكن لم يداك مبللتان؟ ‫- سؤال مخادع. 227 00:09:58,779 --> 00:10:01,323 ‫الإجابة مقززة، لذا يجب ألا أخبرها. 228 00:10:01,490 --> 00:10:03,158 ‫لا تترك يديك مبللتين ببساطة. 229 00:10:03,784 --> 00:10:06,704 ‫"هيتشكوك". اخرج، آن الوقت. 230 00:10:09,707 --> 00:10:11,166 ‫تبدو... 231 00:10:11,333 --> 00:10:13,210 ‫- مذهلاً. ‫- بالطبع. 232 00:10:13,377 --> 00:10:15,045 ‫يجمل هذا السروال قضيبي. 233 00:10:15,838 --> 00:10:17,840 ‫ماذا؟ لم تكن كلمة "قضيب" ضمن القائمة. 234 00:10:18,424 --> 00:10:20,926 ‫لا أصدق أنني لم أعلم بأنك ستتزوج "إيمي". 235 00:10:21,093 --> 00:10:23,220 ‫لا يسهل العثور عليك. 236 00:10:23,387 --> 00:10:25,556 ‫صحيح، صحيح. أنا مراوغ جداً. 237 00:10:25,723 --> 00:10:28,767 ‫هل أدرجتما إناء "لو كروسيه" 238 00:10:28,934 --> 00:10:30,853 ‫- ضمن متطلبات عرسكما؟ ‫- بالطبع. 239 00:10:31,020 --> 00:10:34,440 ‫- يمكنك طهو وتقديم الطعام بها. ‫- وتبدو رائعة على الرف. 240 00:10:34,606 --> 00:10:38,027 ‫ما لونك المفضل، رمادي فرنسي ‫أم أزرق معدني؟ 241 00:10:38,193 --> 00:10:39,987 ‫أنت خبير حقاً بأواني "لو كروسيه". 242 00:10:40,154 --> 00:10:42,364 ‫رمادي فرنسي. ‫يصيبني الأزرق المعدني بالغثيان. 243 00:10:42,531 --> 00:10:46,577 ‫سأهديه لكما. كما سيكون ‫من دواعي شرفي الغناء في عرسكما. 244 00:10:46,744 --> 00:10:48,495 ‫لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً. 245 00:10:48,662 --> 00:10:52,291 ‫فهمت. تخشى متى بدأت بالغناء ‫سيبدأ الجميع بالمغازلة. 246 00:10:52,458 --> 00:10:54,043 ‫بل قصدت أنك ستكون مسجوناً. 247 00:10:54,209 --> 00:10:55,669 ‫صحيح. كدت أنسى. 248 00:10:55,836 --> 00:10:57,796 ‫اسمع، سأسجل لك عدداً من الأغنيات. 249 00:10:57,963 --> 00:10:59,965 ‫"كيس فروم آ روز" ‫تظهر براعتي بالغناء. 250 00:11:00,674 --> 00:11:01,842 ‫معنا طعامكم. 251 00:11:02,593 --> 00:11:05,095 ‫لم نرسله هو؟ ‫يجب أن يقوم أحد رجالي بذلك. 252 00:11:05,262 --> 00:11:08,098 ‫سيتطلب توصيلها 3 رحلات ‫من رجلين من رجالك. 253 00:11:08,265 --> 00:11:09,933 ‫- رجلي محترف. ‫- أحمل طلبات الطعام 254 00:11:10,100 --> 00:11:12,352 ‫منذ قبل ولادتك يا بني. 255 00:11:12,519 --> 00:11:13,896 ‫لا بأس، لكنني أريد معرفة ما يحدث بالداخل. 256 00:11:14,063 --> 00:11:16,398 ‫سنجعله يرتدي كاميرا. 257 00:11:18,609 --> 00:11:21,653 ‫- يتم تصويرك. بدون صوت. ‫- علمت ذلك. لهذا أنا مُقيد. 258 00:11:21,820 --> 00:11:24,031 ‫- "سكالي"، أين رقائق الفلفل؟ ‫- هلا تهدأ؟ 259 00:11:24,198 --> 00:11:27,576 ‫الطعام للإلهاء. رغم أنني مندهش ‫لنسيانك رقائق الفلفل، "سكالي". 260 00:11:27,910 --> 00:11:32,206 ‫- بأية حال، تعلم ما عليك فعله الآن. ‫- ما أبرع به. إغلاق قلبي. 261 00:11:35,834 --> 00:11:38,045 ‫- ماذا حدث؟ ‫- يبدو أن "سكالي" انهار. 262 00:11:38,212 --> 00:11:40,464 ‫"ما هذا؟ أصيب رجلكم بنوبة قلبية للتو. 263 00:11:40,631 --> 00:11:41,590 {\an8}‫أرسلوا سيارة إسعاف!" 264 00:11:41,757 --> 00:11:42,758 {\an8}‫"بعد مرور 7 دقائق" 265 00:11:42,925 --> 00:11:44,635 ‫سنخرج. 266 00:11:46,345 --> 00:11:49,431 ‫أشعر بشيء مريب. ‫لم يوجد غطاء على وجهه؟ 267 00:11:49,598 --> 00:11:51,683 ‫لأنه ليس رجلنا. يحاول "جودي" الهرب. 268 00:11:51,850 --> 00:11:54,520 ‫- من المستحيل أن... ‫- لتطبق جميع الوحدات على الإسعاف الآن! 269 00:11:54,603 --> 00:11:55,771 ‫تحرك! 270 00:11:55,854 --> 00:11:57,022 ‫محاولة طيبة يا "جودي". 271 00:11:58,649 --> 00:12:00,025 ‫- مرحباً. ‫- أحسنت يا "دينيس". 272 00:12:00,192 --> 00:12:02,069 ‫أمسكت برجل مُصاب بأزمة صحية. 273 00:12:02,236 --> 00:12:04,029 ‫لم كان وجهه مُغطى؟ 274 00:12:04,196 --> 00:12:06,657 ‫- لم أجد له نبضاً. ‫- نعم، إنه خافت جداً. 275 00:12:06,824 --> 00:12:08,909 ‫"نرى تحركاً. الرهائن تخرج." 276 00:12:09,076 --> 00:12:11,411 ‫- "الرهائن تخرج." ‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟ 277 00:12:11,578 --> 00:12:13,038 ‫هل يرى أحدكم "جودي"؟ 278 00:12:13,205 --> 00:12:14,623 ‫أين "دوغ جودي"؟ 279 00:12:15,082 --> 00:12:17,668 ‫سررت جداً لوضع "سكالي" ‫الزي الرسمي مع البيتزا. 280 00:12:17,835 --> 00:12:20,045 ‫لا أنفك أجد قطع لحم مخبأة. 281 00:12:20,212 --> 00:12:23,257 ‫- تباً، لم أحصل سوى على جيب مليء بالخس. ‫- "جايك"، لا تقلق. 282 00:12:24,383 --> 00:12:27,928 ‫مخبوز بالثوم. حسناً. هيا بنا. 283 00:12:30,347 --> 00:12:31,348 {\an8}‫"(كاريوكي بالاس) 3:23 مساءً"" 284 00:12:31,515 --> 00:12:33,851 {\an8}‫سنكون بمأمن هنا. أعرف المالك، ‫ما كان ليشي بي قط. 285 00:12:34,017 --> 00:12:35,727 ‫أجل، لدي نفس العلاقة مع رجل يدير 286 00:12:35,894 --> 00:12:38,105 ‫لعبة مسدسات الليزر أحبها، ‫أعني، ميدان رماية. 287 00:12:38,272 --> 00:12:40,274 ‫"بيرالتا"، لم تحاول خداعي؟ 288 00:12:41,150 --> 00:12:42,442 ‫أحب لعب مسدسات الليزر. 289 00:12:42,609 --> 00:12:43,944 ‫علينا الذهاب سوياً يا رجل. 290 00:12:44,111 --> 00:12:46,321 ‫أملت أن تقول ذلك. ‫لم أكن أحاول أن أخدعك. 291 00:12:46,488 --> 00:12:48,699 ‫- قليلاً. خادعتني. ‫- قليلاً. 292 00:12:48,866 --> 00:12:51,410 ‫حسناً، لنرسل رسالة نصية لـ"هالوواي" ‫ونرتب لموعد التسليم. 293 00:12:52,452 --> 00:12:55,747 ‫"الألماس معي. لنتقابل." فعلته. 294 00:12:55,914 --> 00:12:57,082 ‫حسناً. سننتظر الآن. 295 00:12:57,249 --> 00:12:59,334 ‫سننتظر الآن. 296 00:13:08,468 --> 00:13:12,806 ‫أمر غريب أن نجلس في صمت في حجرة خاصة ‫للكاريوكي، من دون غناء. 297 00:13:12,973 --> 00:13:15,350 ‫نعم. لكننا في مهمة. ‫علينا ألا نفقد التركيز. 298 00:13:15,517 --> 00:13:19,188 ‫هذا صحيح. 299 00:13:33,368 --> 00:13:34,661 ‫- "هالوواي". ‫- أجل. 300 00:13:35,037 --> 00:13:37,706 ‫تحدد موعد التسليم في الساعة 5:00 مساءً. ‫لننجز الأمر. 301 00:13:37,873 --> 00:13:38,957 ‫أتفق معك تماماً. 302 00:13:39,124 --> 00:13:41,710 ‫لكن، إنه بعد ساعة ونصف من الآن. 303 00:13:41,877 --> 00:13:43,420 ‫ومكان التسليم قريب من هنا. 304 00:13:43,587 --> 00:13:45,756 ‫- لذا... ‫- لذا... 305 00:13:50,802 --> 00:13:53,222 ‫- الطلب معد أيها الطاهي. ‫- ما هذا؟ 306 00:13:53,388 --> 00:13:55,891 ‫- لم تعدين 6 شطائر في وقت واحد؟ ‫- لزيادة الكفاءة. 307 00:13:56,058 --> 00:13:59,686 ‫- بهذا نستعد للزبائن الـ5 التاليين. ‫- من يبالي بالكفاءة؟ 308 00:13:59,853 --> 00:14:03,232 ‫توضع الصلصة على شطيرة كرات ‫اللحم المثالية قبل 70 ثانية بالضبط 309 00:14:03,398 --> 00:14:05,567 ‫من تقديمها للحفاظ على حالة الخبز. 310 00:14:05,734 --> 00:14:07,986 ‫لذا ستكون الشطيرة رقم 1 جيدة، 311 00:14:08,153 --> 00:14:10,781 ‫لكن الشطيرة رقم 6 ‫ستكون كالروث الرطب. 312 00:14:10,948 --> 00:14:13,784 ‫تغيير في قائمة الطعام. ‫نقدم روثاً رطباً الآن! 313 00:14:13,951 --> 00:14:16,370 ‫- من يريدها ساخنة؟ ‫- حسناً، أنا أستقيل. 314 00:14:16,536 --> 00:14:17,788 ‫وأنا أيضاً. أنت مجنون. 315 00:14:17,955 --> 00:14:20,040 ‫حسناً. استقيلا. ‫مثل "جيف" و"جيسون" تماماً. 316 00:14:20,499 --> 00:14:23,126 ‫- أخبرتنا أنهما مرضا. ‫- بل سئما العمل بجهد. 317 00:14:23,293 --> 00:14:26,129 ‫مثلكما. غادرا. لن تعاودا الطهي ‫بهذه المدينة مجدداً. 318 00:14:26,296 --> 00:14:28,423 ‫- لسنا طهاة! ‫- ولن تصبحا قط. 319 00:14:29,591 --> 00:14:32,594 ‫- هل يتصرف "هيتشكوك" جيداً؟ ‫- أعتقد ذلك. 320 00:14:32,886 --> 00:14:35,347 ‫مهلاً، يضع يده على وجهه. 321 00:14:35,514 --> 00:14:36,640 ‫لا تنخر بأسنانك. 322 00:14:36,807 --> 00:14:39,101 ‫- لا تنخر بأنفك. ‫- يا للهول. 323 00:14:39,268 --> 00:14:43,772 ‫سيلعق شيئاً من أصابعه. ‫كلا، إنه يربت على ذقنه؟ 324 00:14:43,939 --> 00:14:45,440 ‫وكأنه يفكر. 325 00:14:45,607 --> 00:14:48,402 ‫ليس "وكأنه". إنه يفكر بالفعل. 326 00:14:48,735 --> 00:14:51,154 ‫- ينظران صوبنا. تصرف بطبيعية. ‫- جدول بيانات. 327 00:14:51,321 --> 00:14:53,907 ‫- الجريمة. الجريمة. ‫- المخفر. المخفر. 328 00:14:54,366 --> 00:14:57,077 ‫مشطنا المنطقة. ما من أثر لـ"دوغ جودي" ‫أو "بيرالتا". 329 00:14:57,244 --> 00:15:00,038 ‫لا أصدق أن ذلك الأحمق اعتقد ‫أن بإمكانه المجيء إلى هنا 330 00:15:00,205 --> 00:15:02,833 ‫والقيام بعملي. ‫من الصعب أن تكون مفاوضاً. 331 00:15:03,250 --> 00:15:07,212 ‫- من بين أول 50 مُنتحراً لي، مات 49. ‫- لم تقنع سوى واحداً بالعدول عن القفز؟ 332 00:15:07,379 --> 00:15:09,298 ‫كلا، لقد قفز، لكنه سقط فوق امرأة 333 00:15:09,464 --> 00:15:12,509 ‫خففت من وقع سقوطه. ماتت، ‫لكن لا يمكنك احتسابها ضدي. 334 00:15:12,676 --> 00:15:14,428 ‫- بل يمكنني بالقطع. ‫- لا أبالي. 335 00:15:14,594 --> 00:15:18,015 ‫- سمح "بيرالتا" بأن يؤخذ كرهينة. ‫- لا أظن أنه رهينة. 336 00:15:18,181 --> 00:15:19,933 ‫إنه صديق حميم للمدعو "دوغ". 337 00:15:20,100 --> 00:15:21,143 ‫ماذا؟ 338 00:15:21,310 --> 00:15:23,645 ‫"دياز"، ماذا يحدث بحق السماء؟ 339 00:15:23,854 --> 00:15:25,856 ‫أولاً، سيتحقق صائغ من أحجار الماس. 340 00:15:26,023 --> 00:15:27,941 ‫متى أكد أنها حقيقية، سيأتي "هالوواي". 341 00:15:28,108 --> 00:15:29,735 ‫وعندها سألقي القبض عليه. 342 00:15:30,110 --> 00:15:32,821 ‫حسناً. تلك هي الإشارة. ها نحن نبدأ. 343 00:15:36,199 --> 00:15:37,200 ‫كيف حالك يا صاح؟ 344 00:15:41,330 --> 00:15:44,958 ‫هل أخبرك أحد بأنك تشبه شخصية ‫"ذا موست إنتيريستنغ مان إن ذا وورلد". 345 00:15:45,542 --> 00:15:47,085 ‫هل يقولون لك ذلك كثيراً؟ 346 00:15:47,544 --> 00:15:51,590 ‫بربك! فهمت، لسنا بصديقين. ‫سأحصل على صديق آخر للعب. 347 00:15:52,174 --> 00:15:54,343 ‫ها هو. "هالوواي". 348 00:15:54,509 --> 00:15:56,636 ‫إنه يوم سعدك. ماذا يحدث يا سيد "هالوواي"؟ ‫كيف حالك؟ 349 00:15:56,803 --> 00:15:58,555 ‫اصمت. أعطني الألماس. 350 00:15:58,722 --> 00:16:01,433 ‫بربك! أعتقد أنك لا تحب الثرثرة ‫مثل مرؤوسيك. 351 00:16:01,600 --> 00:16:03,894 ‫- هيا، هيا. ‫- "بيرالتا"! 352 00:16:04,061 --> 00:16:06,438 ‫- كلا، ليس الآن. ‫- تعقبت هاتفك يا أحمق. 353 00:16:06,897 --> 00:16:08,982 ‫لم يكذب "جودي". ‫هذا هو "هالوواي"، علينا اعتقاله. 354 00:16:09,149 --> 00:16:10,359 ‫- "جايك"، إنه يفر. ‫- بربك يا رجل! 355 00:16:10,525 --> 00:16:12,694 ‫فقط إن قمت أنا باعتقاله ‫وحصلت على كل الثناء. 356 00:16:12,861 --> 00:16:15,530 ‫- هل أنت تفاوضني الآن؟ ‫- دوماً. 357 00:16:15,697 --> 00:16:17,240 ‫حسناً، كان ذلك قولاً رائعاً منك. 358 00:16:17,407 --> 00:16:20,285 ‫حسناً، هيا نقم بذلك. "جودي"، ابق هنا. 359 00:16:20,369 --> 00:16:21,828 ‫حسناً. 360 00:16:21,912 --> 00:16:23,288 ‫توقف! 361 00:16:25,499 --> 00:16:27,334 ‫آسف لهروبي منك عند متجر المجوهرات. 362 00:16:27,501 --> 00:16:29,961 ‫- لم أرد أن يفلت هذا الرجل. ‫- لا أمانع ذلك. 363 00:16:30,128 --> 00:16:32,214 ‫إلقاء القبض على "هالوواي" ‫سيمنحني ترقية. 364 00:16:32,381 --> 00:16:34,132 ‫هذا كل ما يهم في النهاية. 365 00:16:34,299 --> 00:16:36,843 ‫بالإضافة إلى اعتقال تاجر مخدرات. 366 00:16:37,010 --> 00:16:39,471 ‫دعني أعطيك بعض النصح. ‫لا أبالي لذلك. 367 00:16:39,638 --> 00:16:42,474 ‫عليك بحث تعريف كلمة "نصح". ‫قد يفاجئك ما تعنيه. 368 00:16:42,641 --> 00:16:46,269 ‫حسناً، لنمسك بـ" دوغ جودي". كلا. 369 00:16:46,436 --> 00:16:48,855 ‫- أين هو؟ "دوغ"؟ ‫- لا تقلق. سنمسك به. 370 00:16:49,022 --> 00:16:50,440 ‫بحوزتنا "هالوواي" والألماس. 371 00:16:50,607 --> 00:16:52,734 ‫- "دوغ"؟ ‫- مهلاً. لم ما زلت تناديه؟ 372 00:16:52,901 --> 00:16:54,444 ‫- "دوغ"؟ ‫- يا إلهي! 373 00:16:54,611 --> 00:16:56,571 ‫بحوزته الألماس، أليس كذلك؟ 374 00:16:56,738 --> 00:16:59,449 ‫"دوغ"! 375 00:17:02,869 --> 00:17:04,746 ‫أثق أن "جودي" لم يفر بالألماس. 376 00:17:04,913 --> 00:17:07,749 ‫أظنه يبحث عنا. ‫أظنه قلقاً لوقوعنا بورطة. 377 00:17:07,916 --> 00:17:11,711 ‫- سأتصل به لأطمئنه. ‫- لقد رحل بالفعل. لن يجيبك. 378 00:17:11,878 --> 00:17:13,338 ‫"كيف الحال يا (بيرالتا)؟" 379 00:17:13,505 --> 00:17:14,881 ‫لقد أجاب. نكاية... 380 00:17:15,048 --> 00:17:17,259 ‫- هذا وداع نهائي. ‫- كلا! 381 00:17:17,426 --> 00:17:18,969 ‫لا أصدق أنك خدعتني. 382 00:17:19,136 --> 00:17:21,221 ‫لا أصدق أنك استغللت حبي لأمك لخداعي. 383 00:17:21,388 --> 00:17:23,974 ‫- أحبك لحبك لها. ‫- بالطبع. إنها كالقديسين. 384 00:17:24,141 --> 00:17:27,978 ‫معك حق. اسمع، لم أكن أكذب. ‫كان "هالوواي" سيؤذيها. أنت أنقذت حياتها. 385 00:17:28,145 --> 00:17:31,731 ‫ثم أصبحت وحدي مع الألماس. ‫فإذا بي أسرق سيارة، وأقودها بعيداً. 386 00:17:31,898 --> 00:17:33,608 ‫لكن ظننت أنك أحببت حياة المواطن الصالح. 387 00:17:33,692 --> 00:17:35,694 ‫لقد انتخبت "إد بريكفاست" ‫لمجلس إدارة المدرسة. 388 00:17:35,861 --> 00:17:37,863 ‫وكانت له فضيحة جنسية فور انتخابه. 389 00:17:38,029 --> 00:17:39,614 ‫- كان أمر مخيب للآمال. ‫- بالتأكيد. 390 00:17:39,781 --> 00:17:41,950 ‫ديمقراطيتنا تتهاوى. لكن ماذا عن وظيفتك؟ 391 00:17:42,117 --> 00:17:43,660 ‫ماذا عن "داستن" من "سترينجر ثينغز"؟ 392 00:17:43,827 --> 00:17:46,079 ‫الأطفال المشاهير وحوش. ‫لن تود لقاء "يونغ شيلدون". 393 00:17:46,246 --> 00:17:48,707 ‫حقاً؟ هذا مخيب، ‫كان بارعاً جداً في "بيغ ليتل لايز". 394 00:17:48,874 --> 00:17:51,084 ‫كلا، مهلاً. لن نتحدث عن هذا الآن! 395 00:17:51,251 --> 00:17:53,962 ‫- قد يسلبوني شارتي يا "جودي". ‫- "أظن أن (روزا) كانت محقة." 396 00:17:54,129 --> 00:17:56,381 ‫أنا عقرب. والعقارب تلدغ. 397 00:17:56,882 --> 00:17:58,425 ‫آسف لأنني لست كما تريدني. 398 00:17:58,592 --> 00:18:00,385 ‫"تباً، كف عن هذه الرومانسية." 399 00:18:00,552 --> 00:18:02,512 ‫استدر وعد إليّ يا أحمق. 400 00:18:02,679 --> 00:18:04,222 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ 401 00:18:04,389 --> 00:18:05,891 ‫لقد رحل. 402 00:18:06,057 --> 00:18:07,601 ‫حطم فؤادي. 403 00:18:08,310 --> 00:18:10,395 ‫إنه أنسب وقت لتخبريني ‫أن الأمور ستكون بخير. 404 00:18:10,562 --> 00:18:12,898 ‫- ستكون الأمور بخير. ‫- لا تعرفين ذلك يا "روزا". 405 00:18:13,440 --> 00:18:15,859 ‫"هيتشكوك"، أنهيت حديثاً هاتفياً للتو ‫مع" آن سمتر". 406 00:18:16,026 --> 00:18:17,903 ‫قالت إنك ساهمت بإيجابية لترشحي. 407 00:18:18,069 --> 00:18:20,155 ‫- هذا من دواعي سروري. ‫- كنت محترفاً جداً. 408 00:18:20,322 --> 00:18:22,407 ‫أعلم. لم أطلق ريحاً قط. 409 00:18:22,574 --> 00:18:24,117 ‫كنت على حق. يمكنني كبح جماحها. 410 00:18:24,284 --> 00:18:26,203 ‫إن أمكنك التغير من أجل لقاء، 411 00:18:26,369 --> 00:18:28,622 ‫- يمكنك ذلك بشكل دائم. ‫- كلا، سيتطلب جهداً كبيراً. 412 00:18:28,788 --> 00:18:30,749 ‫لكن لا ينتهي فيلم "سيدتي الجميلة" هكذا. 413 00:18:30,916 --> 00:18:33,543 ‫لا تعود "إلايزا دوليتل" ‫إلى حياتها السابقة. 414 00:18:33,710 --> 00:18:37,380 ‫- تقع في حب "هنري هيغنز". ‫- يختلف فيلم "سيدتي العارية" قليلاً. 415 00:18:37,547 --> 00:18:39,549 ‫ليس به "إلايزا دوليتل" و"هنري هيغنز". 416 00:18:39,716 --> 00:18:41,927 ‫بل "إلايزا دو إفريبودي" و"ليروي بايب". 417 00:18:42,093 --> 00:18:43,845 ‫- وفي النهاية، يدعكان... ‫- كلا. 418 00:18:44,012 --> 00:18:46,473 ‫لسنا بحاجة إلى موجز. ‫أشكرك على عونك اليوم. 419 00:18:46,640 --> 00:18:48,141 ‫على الرحب والسعة، أيها النقيب. 420 00:18:49,518 --> 00:18:51,019 ‫أيمكننا التحدث؟ 421 00:18:51,186 --> 00:18:54,648 ‫دعني أخمن، زاد ضغط العمل عليك ‫واستخدمت أسلوبنا للشطائر الـ6. 422 00:18:54,814 --> 00:18:56,691 ‫كلا، نجح أسلوبي لصنع شطيرة واحدة في المرة ‫بشكل رائع. 423 00:18:56,858 --> 00:18:59,903 ‫لكن صنعي لوصفة ‫كرات اللحم "الجدة بويل" 424 00:19:00,070 --> 00:19:01,905 ‫جعلني أفكر فيها كثيراً. 425 00:19:02,072 --> 00:19:05,242 ‫ودعني أخمن، أدركت أنها كانت لتخجل ‫من طريقة تصرفك. 426 00:19:05,408 --> 00:19:06,535 ‫كلا. كانت الجدة "بويل" متوحشة. 427 00:19:06,618 --> 00:19:08,370 ‫صاحت بي بشدة ذات مرة ‫لدرجة أنني غبت عن الوعي. 428 00:19:08,537 --> 00:19:10,497 ‫كانت مريعة. وماتت من دون أصدقاء. 429 00:19:10,664 --> 00:19:14,584 ‫دعني أخمن، أدركت أنك تتصرف مثلها، ‫وشعرت بسوء شديد. 430 00:19:14,751 --> 00:19:15,752 ‫- أجل. ‫- رأيت يا "إيمي"؟ 431 00:19:15,919 --> 00:19:19,047 ‫لا تقولين "دعني أخمن" ‫حتى تتأكدي من أنك على حق. 432 00:19:19,214 --> 00:19:20,882 ‫أيمكنكما أن تغفرا لي؟ أرجوكما. 433 00:19:21,049 --> 00:19:22,259 ‫بالطبع يا "تشارلز". 434 00:19:22,425 --> 00:19:25,220 ‫- لكن لن نعمل لديك مجدداً. ‫- أجل، ذلك قرار حكيم. 435 00:19:25,387 --> 00:19:26,346 ‫الأمر مثل "جيكل أند هايد"، 436 00:19:26,429 --> 00:19:28,056 ‫أعجز عن السيطرة على تصرفاتي ‫عندما تتملكني شخصية جدتي. 437 00:19:28,473 --> 00:19:30,642 ‫أنهيت حديثاً هاتفياً مع كبار المسؤولين، ‫لا يبدو الأمر مبشراً. 438 00:19:30,809 --> 00:19:33,061 ‫لم يقرروا عقاباً بعد نظير تصرفاتك. 439 00:19:33,228 --> 00:19:34,813 ‫هل أخبرتهم بشدة أسفي، ‫لدرجة أن معدتي تؤلمني؟ 440 00:19:34,980 --> 00:19:36,314 ‫فعلت ولم يتأثروا بذلك. 441 00:19:36,398 --> 00:19:37,816 ‫قالوا إنهم كان يمكنهم تبرير أساليبك 442 00:19:37,983 --> 00:19:39,901 ‫لو أنك أمسكت "هالوواي" والألماس، 443 00:19:40,068 --> 00:19:41,945 ‫لكن في الوضع الحالي ما من ألماس. 444 00:19:42,112 --> 00:19:43,655 ‫يوجد بعض الألماس. 445 00:19:43,822 --> 00:19:45,865 ‫خواتم الخطبة ومناجم الألماس. 446 00:19:46,032 --> 00:19:47,951 ‫لكن أجل، أفهم ما تعنيه بأمر هذا الألماس. 447 00:19:48,118 --> 00:19:51,079 ‫- وتدميره لمستقبلي المهني. ‫- قد يوقفونك عن العمل أو ما هو أسوأ. 448 00:19:51,246 --> 00:19:53,957 ‫إلا إن تقفيت أثر "دوغ جودي" ‫واسترجعت ذلك الألماس. 449 00:19:54,063 --> 00:19:54,958 ‫هل يمكنهم الانتظار 12 شهراً؟ 450 00:19:55,041 --> 00:19:56,626 ‫عادةً ألتقيه صدفة مرة كل عام تقريباً. 451 00:19:57,085 --> 00:19:59,754 ‫مهلا. ماذا لدينا هنا؟ 452 00:19:59,921 --> 00:20:00,922 ‫"كاريوكي" 453 00:20:01,089 --> 00:20:03,133 ‫معي هذه القسيمة لغرفة خاصة. 454 00:20:04,009 --> 00:20:06,219 ‫نعم، تفضل من هنا. 455 00:20:07,220 --> 00:20:09,556 ‫أعددنا لك أغنية مسبقاً. 456 00:20:10,265 --> 00:20:11,600 ‫"جودي". 457 00:20:11,683 --> 00:20:13,602 ‫"كيف حالك يا (بيرالتا)؟" 458 00:20:13,768 --> 00:20:15,145 ‫"أشكرك جداً لمجيئك. 459 00:20:15,312 --> 00:20:18,481 ‫اسمع، فكرت بالأمر، وقد أسأت إليك." 460 00:20:18,648 --> 00:20:21,693 ‫- "لم أقصد قط أن أسبب لك متاعب." ‫- لكنك تسببت لي بالكثير. 461 00:20:21,860 --> 00:20:25,113 ‫"تتحدث مع فيديو مُبسق التسجيل، ‫لكنني أعي ما تقوله." 462 00:20:25,447 --> 00:20:27,616 ‫- "أسمعك بقلبي." ‫- ما الذي أفعله هنا؟ 463 00:20:27,782 --> 00:20:30,118 ‫"أبادلك الشعور ذاته. ‫أنت أعز أصدقائي أيضاً." 464 00:20:30,410 --> 00:20:33,496 ‫"اسمع، لن أعود قط، ‫بدأت حياة جديدة في (سان دييغو)." 465 00:20:33,663 --> 00:20:36,875 ‫- من الغباء أن تخبرني بمكانك. ‫- "لست في (سان دييغو) اللعينة." 466 00:20:37,042 --> 00:20:38,918 ‫"يعرف الجميع أنها مدينة مزرية." 467 00:20:39,085 --> 00:20:42,088 ‫"إليك ما أريد قوله. ‫يؤسفني أنني لن أكون في عرسك." 468 00:20:42,255 --> 00:20:46,885 ‫"لكنني سجلت قرصاً مدمجاً ‫به أغنيات عاطفية 469 00:20:47,052 --> 00:20:48,928 ‫سيساعد على إتمام الزواج." 470 00:20:49,095 --> 00:20:53,141 ‫"إنه على الطاولة إلى جوارك. ‫ومعه شيء صغير إضافي." 471 00:20:55,310 --> 00:20:57,145 ‫إناء "لو كروسيه" فرنسي ‫رمادي اللون. 472 00:20:57,312 --> 00:20:58,605 ‫"والآن انظر داخله." 473 00:21:00,565 --> 00:21:02,609 {\an8}‫الألماس. أجل! 474 00:21:02,776 --> 00:21:06,029 {\an8}‫- لا أصدق أنك فعلاً أحضرت... ‫- "الألماس." 475 00:21:06,529 --> 00:21:08,698 {\an8}‫- نعم، أسأت توقيت تلك. ‫- "كلا، أنت الأفضل." 476 00:21:08,990 --> 00:21:12,369 {\an8}‫"اسمع، رغم أنني عقرب، 477 00:21:12,535 --> 00:21:14,412 {\an8}‫لن أغرقك أبداً أيها الضفدع الصغير الرائع." 478 00:21:14,579 --> 00:21:15,830 {\an8}‫"هذا ما أردت قوله." 479 00:21:15,997 --> 00:21:18,541 {\an8}‫"أنا واثق أنني سأراك مجدداً في مرحلة ما." 480 00:21:18,708 --> 00:21:22,295 {\an8}‫"القسيمة التي معك، تصلح لساعة ‫كاملة في الغرفة الخاصة." 481 00:21:22,462 --> 00:21:24,005 {\an8}‫"لذا...." 482 00:21:24,839 --> 00:21:26,007 {\an8}‫لذا.... 483 00:21:35,350 --> 00:21:37,352 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 484 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا