1 00:00:02,475 --> 00:00:04,627 ‫إذن، هل يمكنك ‫التعرف على أي من هؤلاء الرجال؟ 2 00:00:04,803 --> 00:00:07,809 ‫كنت مختبئة في حجيرة المرحاض، ‫لذا لم أر وجهه. 3 00:00:07,976 --> 00:00:10,732 ‫لكنني سمعته. ‫كان يغني مع موسيقى الحانة. 4 00:00:10,940 --> 00:00:14,071 ‫- أتذكرين أية أغنية؟ ‫- أظنها كانت، "آي وانيت ذات واي"؟ 5 00:00:14,280 --> 00:00:16,200 ‫"باكستريت بويز"، أعرفها. حسناً. 6 00:00:16,911 --> 00:00:19,875 ‫رقم واحد، أيمكنك غناء مقدمة، ‫"آي وانيت دات واي"؟ 7 00:00:20,083 --> 00:00:21,420 ‫حقاً؟ 8 00:00:21,712 --> 00:00:23,298 ‫حسناً. 9 00:00:23,883 --> 00:00:29,310 ‫"أنت شغفي" 10 00:00:29,478 --> 00:00:30,605 ‫رقم 2، أكمل الغناء. 11 00:00:30,813 --> 00:00:34,571 ‫"رغبتي الوحيدة" 12 00:00:34,738 --> 00:00:35,740 ‫رقم 3. 13 00:00:35,949 --> 00:00:39,205 ‫"صدقيني متى قلت" 14 00:00:39,372 --> 00:00:40,458 ‫رقم 4. 15 00:00:40,625 --> 00:00:43,881 ‫"هكذا أريدها" 16 00:00:44,090 --> 00:00:45,385 ‫"أخبريني لماذا" 17 00:00:45,593 --> 00:00:48,891 ‫"ليس سوى ألم" 18 00:00:49,100 --> 00:00:50,561 ‫"أخبريني لماذا" 19 00:00:50,770 --> 00:00:53,651 ‫"ليست سوى خطأً" 20 00:00:53,859 --> 00:00:55,780 ‫والآن، رقم 5. 21 00:00:55,989 --> 00:00:58,828 ‫"لا أريد سماعك تقولين" 22 00:00:59,705 --> 00:01:04,005 ‫"هكذا أريدها" 23 00:01:04,213 --> 00:01:06,009 ‫مذهل. مذهل حقاً. 24 00:01:06,175 --> 00:01:07,261 ‫إنه رقم 5. 25 00:01:07,470 --> 00:01:10,183 ‫- قتل رقم 5 أخي. ‫- يا للهول، نسيت هذا الأمر. 26 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:31,477 --> 00:01:33,731 {\an8}‫آن الوقت. هل أنت مستعد؟ متحمس؟ 28 00:01:33,939 --> 00:01:35,777 ‫أجل، لا أصدق ما سيحدث أخيراً. 29 00:01:35,985 --> 00:01:38,699 {\an8}‫ستتطارحان الغرام لأول مرة. 30 00:01:38,908 --> 00:01:42,039 {\an8}‫أعلمك أنني و"إيمي" نتطارح الغرام ‫على مدار اليوم، طوال العام. 31 00:01:42,247 --> 00:01:44,878 ‫بالغت بشدة. ‫ويبدو الآن أننا نواجه مشاكل. 32 00:01:45,087 --> 00:01:49,429 {\an8}‫هل انتهيت؟ رائع. أخت "جايك" آتية ‫من "دالاس" وسنستقبلها في المطار. 33 00:01:49,638 --> 00:01:51,580 {\an8}‫- ألديك شقيقة؟ ‫- أخت غير شقيقة. 34 00:01:51,730 --> 00:01:55,107 {\an8}‫اتضح أن أبي الطيار الفاجر أنجب بنات ‫بعدد من المطارات المحورية. 35 00:01:55,273 --> 00:01:57,445 {\an8}‫لم تستجب من بـ"أتلانتا" ‫و"نيوآرك" لاتصالي. 36 00:01:57,612 --> 00:01:59,908 {\an8}‫لكن من في "دالاس" آتية للقائي. 37 00:02:00,117 --> 00:02:02,747 {\an8}‫علينا الذهاب. طائرتها على وشك الهبوط. 38 00:02:02,914 --> 00:02:05,168 {\an8}‫لكن تمني لي حظاً طيباً. ‫أوشك أن أصبح أخاً. 39 00:02:06,588 --> 00:02:09,135 {\an8}‫أيها النقيب "هولت"، أحتاج إلى... ‫ماذا يحدث؟ 40 00:02:09,244 --> 00:02:10,805 {\an8}‫أخبرني طبيبي ‫أنني بحاجة إلى مزيد من النشاط. 41 00:02:10,888 --> 00:02:13,853 {\an8}‫لكن تحول نادي السكواش الذي أرتاده ‫إلى كرة مضرب. 42 00:02:13,987 --> 00:02:16,357 {\an8}‫ولأنني لست مشاغباً مدمناً للمخدرات ‫قررت عدم الذهاب. 43 00:02:16,441 --> 00:02:17,986 {\an8}‫يعلمني "بويل" يوغا. 44 00:02:18,104 --> 00:02:19,363 {\an8}‫جعلتني "جينيفيف" أمارسها. 45 00:02:19,531 --> 00:02:22,931 {\an8}‫لن تصدق عدد الطرق التي يمكنني ‫وضع أرجلي حولها، 6. 46 00:02:23,106 --> 00:02:26,545 ‫أيها النقيب، إن أردت التمتع بالصحة، ‫لم لم تلجأ لي؟ أنا مفتول العضلات. 47 00:02:26,712 --> 00:02:30,553 {\an8}‫أيها الرقيب، الصحة تتعلق بالمرونة ‫وصفاء الذهن وقوة العظام. 48 00:02:31,053 --> 00:02:34,853 ‫- لا بناء عضلات للتفاخر. ‫- عضلات للتفاخر؟ أستخدمها جميعها. 49 00:02:35,020 --> 00:02:36,607 ‫حقاً؟ حتى عضلات عنقك الغليظة؟ 50 00:02:36,815 --> 00:02:39,988 ‫- تساعدني على النوم معتدلاً بالطائرة. ‫- لا حاجة لموقفك الدفاعي 51 00:02:40,155 --> 00:02:43,579 ‫لمجرد أنك لا تتحلى بقوة عظام ‫من يمارس اليوغا. لكل منا شأنه. 52 00:02:43,746 --> 00:02:45,248 ‫لديك عضلات، وأنا قوي العظام. 53 00:02:46,769 --> 00:02:50,693 {\an8}‫يستطيع "تيري" ممارسة اليوغا. "تيري" ‫وحش يوغا. شاهد. 54 00:02:50,828 --> 00:02:51,755 ‫أرني تمرين يوغا لتأديته. 55 00:02:51,930 --> 00:02:56,062 {\an8}‫نحن في وضع المحارب الآن، لكن أظن ‫من أجلك، يمكننا البدء بوضع الطفل. 56 00:02:56,270 --> 00:03:00,028 {\an8}‫"تيري" ليس طفلاً. "تيري" محارب. 57 00:03:03,744 --> 00:03:06,207 ‫لم يبد هذا كصوت طيب. ‫هل أنت بخير يا "جيفوردز"؟ 58 00:03:06,374 --> 00:03:07,460 ‫أنا بخير. 59 00:03:08,002 --> 00:03:09,923 ‫والآن، إن سمحتما لي... 60 00:03:10,131 --> 00:03:14,849 {\an8}‫سأخرج من هنا بشكل طبيعي، ‫باستخدام خطواتي التقليدية الصغيرة. 61 00:03:15,393 --> 00:03:16,603 ‫حسناً. 62 00:03:18,983 --> 00:03:22,991 {\an8}‫إلام تنظرين؟ هل نُشرت قصة "كانييه وست" ‫عن أكل لحوم البشر؟ 63 00:03:23,199 --> 00:03:24,411 ‫- أهذا نبأ حقاً؟ ‫- أجل. 64 00:03:24,619 --> 00:03:27,291 {\an8}‫يأكل قطعاً صغيرة من الناس ‫حين يعانقهم وداعاً. 65 00:03:27,458 --> 00:03:30,171 {\an8}‫أخبرت مجلة "بيج سيكس"، ‫لا أدري لم يأبون نشرها. 66 00:03:30,381 --> 00:03:32,885 ‫أبحث فقط في تطبيق مواعدة. غريب. فاشل. ‫مقزز. 67 00:03:32,969 --> 00:03:36,643 ‫غبي. غريب. فاشل. منحرف. بأسنان. 68 00:03:36,852 --> 00:03:38,271 ‫- ماذا حدث لـ"بيكي"؟ ‫- من؟ 69 00:03:38,439 --> 00:03:41,611 ‫الفتاة التي تواعديها التي ‫لم تخبرينا باسمها. ندعوها "بيكي". 70 00:03:41,778 --> 00:03:43,657 ‫انفصلنا. تتناول الكثير من الحساء. 71 00:03:43,824 --> 00:03:45,243 ‫- يومياً؟ ‫- وقع ذلك مرتين. 72 00:03:45,411 --> 00:03:46,888 ‫حسناً، اسمعي، أنت سعيدة الحظ. 73 00:03:46,997 --> 00:03:50,713 ‫لأن لدي فتاة مثالية لك. ‫أراسلها نصياً الآن. 74 00:03:50,880 --> 00:03:54,303 ‫كلا. لا تجيدين اختيار من أواعد. ‫أتذكرين ذلك الوغد، "جاستن"؟ 75 00:03:54,512 --> 00:03:56,725 ‫كان فنان رسم وشوم وكان يقود دراجة نارية. 76 00:03:56,892 --> 00:03:59,439 ‫"ياماها". ‫بنفس سوء أن يكون لديه سيارة رحلات. 77 00:03:59,606 --> 00:04:02,413 ‫يصعب انتقاء الرجال ‫لأنهم وحوش سراً. 78 00:04:02,513 --> 00:04:05,158 ‫لكن الآن وقد علمت أنك ثنائية الميول، ‫هذا يغير كل شيء. 79 00:04:05,325 --> 00:04:08,874 ‫- أعرف العديد من السيدات المناسبات. ‫- آسفة. لا أظنك تبرعين بهذا الأمر. 80 00:04:09,083 --> 00:04:13,341 ‫ماذا؟ الشيء الوحيد الذي لا أجيده ‫هو التواضع. لأنني بارعة به. 81 00:04:14,719 --> 00:04:17,558 ‫بحسب لوح رحلات الطيران، ‫أوشكت على الوصول. 82 00:04:17,767 --> 00:04:20,313 ‫يروق لي تبدل حال الرحلة ‫من "تحدد لاحقاً" إلى "وصلت". 83 00:04:21,400 --> 00:04:23,445 ‫- لم تبدو هكذا؟ ‫- أنا متوتر جداً. 84 00:04:23,612 --> 00:04:26,325 ‫- ترتعش يداي، ومؤخرتي تتعرق. ‫- أتفهم حالك. 85 00:04:26,469 --> 00:04:29,371 ‫شعرت بالهلع يوم التقيت صديق مراسلاتي ‫من "تايلاند"، "مونغت". 86 00:04:29,499 --> 00:04:31,753 ‫لكن سارت الأمور بخير؟ ‫أصبحت و"مونغت" صديقين. 87 00:04:31,962 --> 00:04:35,343 ‫كلا. اتضح أن "مونغت" سجين عمره 45 عاماً. ‫كانت رحلة محرجة جداً. 88 00:04:35,553 --> 00:04:38,392 ‫هذا بشع. "إيمي"، ماذا لو أصبح هذا ‫موقفاً كموقف "مونغت"؟ 89 00:04:38,600 --> 00:04:40,186 ‫كلا. أغلقت خدمة أصدقاء المراسلة تلك. 90 00:04:40,270 --> 00:04:42,483 ‫هذه أختك. سيكون الأمر رائعاً. 91 00:04:42,650 --> 00:04:44,696 ‫استرخ فقط وكن على سجيتك. 92 00:04:44,904 --> 00:04:47,910 ‫لكن ماذا لو كانت سجيتي ليست كافية؟ ‫ماذا إن كنت أنا "مونغت"؟ 93 00:04:48,119 --> 00:04:50,039 ‫- "جايك". ‫- صحيح. سيكون رائعاً. 94 00:04:50,206 --> 00:04:52,920 ‫علي التحلي بالإيجابية. ‫سيرى أحدنا الآخر عبر الغرفة. 95 00:04:53,087 --> 00:04:56,302 ‫ستتلاقى أعيننا، سأقول، "رائع،" ستقول، ‫"جداً." 96 00:04:56,386 --> 00:04:58,682 ‫وبعد 6 أشهر نظهر في "أمازنغ ريس". 97 00:04:58,849 --> 00:05:01,353 ‫- "جايك"؟ ‫- "كايت"... كلا. 98 00:05:01,521 --> 00:05:03,400 ‫إنها أنا، "كايت". عانقني. 99 00:05:03,567 --> 00:05:06,531 ‫- تمهلي يا سيدتي. ‫- إليك عني يا رجل. هذا أخي. 100 00:05:06,740 --> 00:05:09,621 ‫كلا. إنه موقف مثل "مونغت". 101 00:05:11,583 --> 00:05:15,466 ‫هذا محرج، لكن علينا التحدث ‫بأمر ما لا نود ذكره. 102 00:05:15,674 --> 00:05:18,555 ‫صحيح. هل سنطلب مقبلات لنا جميعاً ‫أم فرادى؟ 103 00:05:18,764 --> 00:05:20,476 ‫لنا جميعاً والكثير منها. 104 00:05:20,643 --> 00:05:24,316 ‫- لنتذوق كل المقليات. "جوني كوكرين". ‫- أتذكر ذلك. 105 00:05:24,526 --> 00:05:26,028 ‫- "جايك". ‫- صحيح. 106 00:05:26,195 --> 00:05:29,034 ‫ما قصدته حقاً هو... 107 00:05:29,201 --> 00:05:32,500 ‫علينا التحدث بأمر ‫موقف الأصفاد في المطار. 108 00:05:32,708 --> 00:05:35,381 ‫أعلم، أنا جد آسفة. ‫كان الانطباع الأول سيئاً. 109 00:05:35,589 --> 00:05:39,931 ‫كنت على متن الطائرة، ‫وشعرت بتوتر شديد للقائك لأول مرة. 110 00:05:40,066 --> 00:05:42,368 ‫أنا أيضاً كنت متوتراً للقائك. ‫تعرقت مؤخرتي بشدة. 111 00:05:42,494 --> 00:05:44,396 ‫- أخبرت "إيمي". يمكنك أن تسأليها. ‫- أرجوك، لا تسألي. 112 00:05:44,524 --> 00:05:46,736 ‫لذا ذهبت إلى المرحاض ‫ودخنت الـ"فايب" لأسترخي. 113 00:05:46,945 --> 00:05:49,576 ‫فتقدمت صوبي تلك السيدة غريبة الأطوار ‫فقلت لها، 114 00:05:49,742 --> 00:05:52,790 ‫أتعنين أن طفلك لا يحب رائحة غزل البنات؟ 115 00:05:52,957 --> 00:05:56,506 ‫صحيح. ما لا أفهمه هو لم كبلوك بأصفاد ‫لتدخينك الـ"فايب". 116 00:05:56,715 --> 00:05:59,094 ‫- لأنهم غاية بالسوء. ‫- أجل، إنهم كذلك حقاً. 117 00:05:59,303 --> 00:06:03,102 ‫وأيضاً، لأنني صفعت مضيفة، بقوة. 118 00:06:03,604 --> 00:06:05,064 ‫بقبضة يدي. 119 00:06:05,941 --> 00:06:08,362 ‫لم يكونوا غاية بالسوء إذن. 120 00:06:08,530 --> 00:06:10,993 ‫يا إلهي، هل أنت حانق تجاهي؟ كلا، أسأت ‫التصرف. 121 00:06:11,076 --> 00:06:13,039 ‫أنا جد آسفة يا "جايك". 122 00:06:13,205 --> 00:06:14,834 ‫أردت أن تتم هذه الرحلة على خير. 123 00:06:15,001 --> 00:06:17,840 ‫كنت أتطلع لأن يكون لي أخ أخيراً لأول مرة. 124 00:06:18,007 --> 00:06:19,844 ‫أتعلم؟ سأرحل فحسب. 125 00:06:20,053 --> 00:06:22,683 ‫كلا. لا ترحلي، اتفقنا؟ لا بأس. أتفهم. 126 00:06:22,892 --> 00:06:26,739 ‫إنه أمر غريب جداً أن نلتقي أخيراً. ‫لذا انسي أمر الطائرة، إنها من الماضي. 127 00:06:26,839 --> 00:06:27,765 ‫- حقاً؟ ‫- بلى. 128 00:06:27,865 --> 00:06:29,739 ‫هذه الرحلة لنا لنتعرف على أحدنا الآخر. 129 00:06:29,906 --> 00:06:30,908 ‫- لنفعل ذلك. ‫- حسناً. 130 00:06:31,075 --> 00:06:32,803 ‫- ما هو مشهدك المفضل في "داي هارد"؟ ‫- ماذا؟ 131 00:06:32,953 --> 00:06:35,333 ‫- ما هذا؟ ‫- لا بأس. 132 00:06:35,501 --> 00:06:37,421 ‫متى رأيت والدك آخر مرة؟ 133 00:06:37,630 --> 00:06:40,051 ‫لم ألتق به سوى 9 مرات. 134 00:06:40,218 --> 00:06:44,435 ‫بل 10 إن احتسبت المرة التي أرسل مساعد ‫الطيار "ستيف" ليقضي معي بعض الوقت. 135 00:06:44,570 --> 00:06:46,497 ‫- لأنه كان ثملاً. ‫- أتذكر "ستيف". علمني كيف أحلق. 136 00:06:46,648 --> 00:06:48,067 ‫- علمني كيف أحلق. ‫- أين؟ 137 00:06:48,234 --> 00:06:50,656 ‫- كان "ستيف" رائعاً. ‫- "ستيف" الغريب. 138 00:06:55,289 --> 00:06:58,170 ‫"جيفوردز"، لماذا مازلت هنا؟ ‫من الواضح أنك مصاب. عد لمنزلك. 139 00:06:58,380 --> 00:07:01,803 ‫أنا بخير حال. سأثبت لك. 140 00:07:09,444 --> 00:07:11,029 ‫أنا بخير. أترى؟ 141 00:07:11,740 --> 00:07:13,535 ‫لا يمكن أن يكون شعورك جيداً. 142 00:07:13,744 --> 00:07:16,833 ‫لا بأس، أيها الرقيب، ‫اعترف فقط أنك لا تقوى على اليوغا. 143 00:07:17,041 --> 00:07:21,341 ‫بل أستطيع تحملها. أشعر بآلام فقط بسبب ‫تماريني الحقيقية. باستخدام الأثقال. 144 00:07:21,551 --> 00:07:22,803 ‫والآن، لدي عمل أقوم به. 145 00:07:25,768 --> 00:07:29,442 ‫أوقعت هاتفي. أتعرفان؟ ‫انتهى تعاقد هاتفي. 146 00:07:29,609 --> 00:07:31,988 ‫آن وقت التجديد بأية حال. 147 00:07:36,330 --> 00:07:39,837 ‫- "سكالي"، أين غرفة القيلولة السرية؟ ‫- لا أعلم ما تعنيه. 148 00:07:40,296 --> 00:07:42,927 ‫ساعدني! أرجوك! 149 00:07:44,847 --> 00:07:46,183 ‫أريكة ومدفأة. 150 00:07:46,350 --> 00:07:50,024 ‫عزلنا الصوت لنحظى بخصوصية تامة. ‫وتوجد مشروبات غازية وحلوى بالمبرد. 151 00:07:50,233 --> 00:07:53,030 ‫- هذه الغرفة صغيرة. ‫- كان لنا غرفة قيلولة كبيرة. 152 00:07:53,197 --> 00:07:55,786 ‫منحتها لـ"جينا" ‫لتضخ بها حليب الرضاعة، أتذكر؟ 153 00:07:55,994 --> 00:07:58,542 ‫- آسف يا "سكالي". ‫- إن أخبرت أحداً عن هذا المكان... 154 00:07:58,708 --> 00:08:01,004 ‫سأحرق حياتك عن آخرها. 155 00:08:01,381 --> 00:08:04,261 ‫كما يوجد رذاذ معطر في حال أطلقت ريحاً. 156 00:08:04,470 --> 00:08:05,764 ‫حسناً، هذا لا يقارن. 157 00:08:05,973 --> 00:08:09,647 ‫اجتماع أولياء الأمور الوحيد الذي حضره ‫أبي، ضاجع معلمتي 158 00:08:09,814 --> 00:08:11,985 ‫فوق مجسم أول عيد الشكر الذي صنعته. 159 00:08:12,193 --> 00:08:16,201 ‫- أفسد مجهودك بأكمله. ‫- ليس حقاً. كانت دمى سنافر على طبق. 160 00:08:16,411 --> 00:08:20,042 ‫جاء لزيارتنا ذات مرة وتودد ‫إلى جميع السيدات بنادي قراءة أمي. 161 00:08:20,209 --> 00:08:23,215 ‫لا ترى نسخة من "دعاء ‫من أجل (أوين ميني)" بدون بكاء. 162 00:08:23,425 --> 00:08:25,762 ‫لا أعلم ما هذا. ‫لكن كفى حديثاً عن والدنا. 163 00:08:25,971 --> 00:08:28,350 ‫- ماذا يحدث في حياتك؟ ‫- بصراحة، كان عاماً شاقاً. 164 00:08:28,560 --> 00:08:31,983 ‫فقدت وظيفتي. وحب حياتي، "كورت"، ‫أنهى علاقته بي للتو. 165 00:08:32,191 --> 00:08:36,033 ‫لـ"إيمي" 7 أشقاء، ‫ربما يمكنك أن تواعدي أحدهم. 166 00:08:36,174 --> 00:08:38,203 ‫رائع، يروق لي ذلك. ‫أيهم يحظى بأفضل جسد؟ 167 00:08:39,331 --> 00:08:42,671 ‫"توني"، صحيح؟ "توني" بدون منازع. ‫لا أعلم لما ترددت. 168 00:08:42,755 --> 00:08:44,215 ‫"توني" جسده رائع. 169 00:08:44,425 --> 00:08:47,013 ‫فليكن "توني". بأي حال، ‫تلك حياتي المملة بـ"دالاس". 170 00:08:47,180 --> 00:08:49,894 ‫لكنني هنا الآن، ‫وأريد رؤية "نيويورك" الحقيقية. 171 00:08:50,061 --> 00:08:51,898 ‫- لنذهب... ‫- للسير على جسر "بروكلين"؟ 172 00:08:52,106 --> 00:08:55,363 ‫...لنثمل بـ"تايمز سكوير أوليف غاردن". ‫ونلتقط صوراً مع تمثال بشري. 173 00:08:55,572 --> 00:08:57,325 ‫نعم. "نيويورك" الحقيقية. 174 00:08:57,534 --> 00:09:01,208 ‫- متى كنتم مستعدين. ‫- دعاني أدعوكما. شربت 10 مشروبات. 175 00:09:01,417 --> 00:09:06,218 ‫هل أنت واثقة؟ هذا لطيف جداً ولا داعي ‫له... ماذا تفعلين؟ 176 00:09:06,386 --> 00:09:08,932 ‫من حيل الحياة. ‫مهلاً، يوجد زجاج في طعامي! 177 00:09:09,099 --> 00:09:11,646 ‫- يا إلهي! ‫- ما نوع هذا المطعم؟ 178 00:09:12,898 --> 00:09:16,279 ‫- أين "هولت"؟ أخبرني بالحضور هنا. ‫- كلا. بل أنا من فعل ذلك. 179 00:09:16,447 --> 00:09:18,868 ‫كنت أسجل صوته طوال العامين الماضيين. 180 00:09:19,035 --> 00:09:22,793 ‫والآن، لدي لوح صوتي ‫يمكنني أن أجعله يقول أي شيء أريد. انظري. 181 00:09:23,002 --> 00:09:28,345 ‫"(دياز). أريد. رؤيتك. في. ‫غرفة. الاجتماعات. في. الحال." 182 00:09:28,555 --> 00:09:30,016 ‫رائع، صحيح؟ انظري. 183 00:09:30,182 --> 00:09:34,775 ‫"حليب. حليب. ليموناضة. بجوار. ‫الزاوية. حلوى. يتم. صنعها." 184 00:09:34,910 --> 00:09:36,211 ‫- كان هذا مذهلاً. ‫- أليس كذلك؟ 185 00:09:36,361 --> 00:09:37,913 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- إيجاد حب لك. 186 00:09:38,157 --> 00:09:42,666 ‫بربك! انظري. "دانيكا"، 34 عاماً، ‫تاجرة أوراق المال الوحيدة... 187 00:09:42,875 --> 00:09:44,420 ‫كلا. من يعملن بسوق المال هن الأسوأ. 188 00:09:44,628 --> 00:09:48,678 ‫حسناً، انظري إلى "جيسيكا". ‫ممثلة بديلة محترفة. 189 00:09:48,887 --> 00:09:53,213 ‫- عادت للتو من ركوب الأمواج بـ"بالي". ‫- كلا. لا يكف راكبو الأمواج عن الحديث عنه. 190 00:09:53,363 --> 00:09:55,941 ‫صحيح نوعاً ما. ‫أتدرين من لا تركب الأمواج؟ "غابرييل". 191 00:09:56,068 --> 00:09:58,698 ‫- سأغادر. ‫- بربك يا "روزا". امنحيني فرصة فقط. 192 00:09:58,865 --> 00:10:01,496 ‫إن أخفقت، سأتخلى عن الأمر إلى الأبد. 193 00:10:01,662 --> 00:10:04,710 ‫- حسناً. لقاء واحد. لن تنالي سواه. ‫- لا أحتاج إلى سواه. 194 00:10:04,919 --> 00:10:11,139 ‫"(دياز). استمتعي. بالمتعة. الجنسية. ‫مع. صديقة. (لينيتي). المثلية. 195 00:10:11,306 --> 00:10:13,770 ‫استمتعي. استمتعي." 196 00:10:13,978 --> 00:10:16,692 ‫أختك مريعة بعض الشيء. 197 00:10:16,901 --> 00:10:18,863 ‫ما كنت لأصفها بذلك. إنها مريعة تماماً. 198 00:10:19,072 --> 00:10:20,659 ‫- هذا أسوأ بكثير. ‫- نعم. 199 00:10:20,867 --> 00:10:23,456 ‫وضعت الزجاج بطعامها يا "جايك". ‫إنها محتالة. 200 00:10:23,665 --> 00:10:26,169 ‫إنها من الكادحين. ‫تكبدت حياة شاقة جداً. 201 00:10:26,336 --> 00:10:29,969 ‫ظننت أن حياتي شاقة ‫لرؤيتي أبي أمسية واحدة كل عام. 202 00:10:30,136 --> 00:10:34,018 ‫مقارنة بها، كنت مثل "دي جي تانر". ‫"فول هاوس". كان والدها دائم التواجد. 203 00:10:34,227 --> 00:10:38,235 ‫نعم. شاهدت "فول هاوس". اسمع، ‫يؤسفني أنها ليست كما توقعت. 204 00:10:38,444 --> 00:10:43,496 ‫إنها صعبة المراس. لكنها شقيقتي. ‫وهي شابة، وأنهت علاقة عاطفية لتوها. 205 00:10:46,502 --> 00:10:47,671 ‫لقد عادت. 206 00:10:47,880 --> 00:10:50,844 ‫"كايت". هل أنت بخير؟ ‫يبدو أنك تحطمين أغراضاً. 207 00:10:51,052 --> 00:10:53,808 ‫مرحباً. آسفة، هل أثرنا ضجة؟ 208 00:10:54,017 --> 00:10:56,188 ‫- أنتما؟ ‫- مرحباً. أنا "ويليام". 209 00:10:56,397 --> 00:10:57,608 ‫ظننتك أردت صورة فقط. 210 00:10:57,816 --> 00:10:59,570 ‫- التقطنا صوراً عديدة. ‫- أجل. 211 00:10:59,737 --> 00:11:00,739 ‫اقترب. 212 00:11:00,906 --> 00:11:02,910 ‫- كلا، إنه أخي. ‫- لا يزعجني ذلك. 213 00:11:03,176 --> 00:11:04,505 ‫حسناً، سأخلد إلى النوم. 214 00:11:05,039 --> 00:11:08,337 ‫حسناً. حان وقت الرحيل. 215 00:11:10,634 --> 00:11:13,431 ‫كلا. يعجز "تيري" عن الحركة. 216 00:11:13,598 --> 00:11:17,648 ‫يحتاج "تيري" إلى مساعدة. النجدة! 217 00:11:21,071 --> 00:11:26,582 ‫هناك آثار مؤخرة فضية بكل مكان. ‫لم دهن مؤخرته؟ يرتدي سروالاً. 218 00:11:26,791 --> 00:11:29,463 ‫آسف لهذا جداً. ظننت أنها ستكون مثلي. 219 00:11:29,672 --> 00:11:34,055 ‫تتحايل على المطاعم، تواعد فناني ‫الشوارع؟ إنها مثل أبي تماماً. 220 00:11:34,264 --> 00:11:36,852 ‫زيارة مدتها يومان. ‫علينا اجتياز 18 ساعة أخرى وحسب. 221 00:11:37,061 --> 00:11:40,610 ‫بالطبع. تعلمين، حضرت مسرحية ‫كاملة في أحد المرات، يمكنني اجتياز أي شيء. 222 00:11:40,819 --> 00:11:43,197 ‫- صحبتك إليها. قلت إنها أعجبتك. ‫- لأنها أعجبتني. 223 00:11:43,365 --> 00:11:47,749 ‫55 دقيقة للاستحمام، ‫ولم أتمكن من إزالة الدهان الفضي. 224 00:11:47,958 --> 00:11:48,960 ‫هذا مقزز. 225 00:11:49,168 --> 00:11:52,133 ‫على أي حال، ‫دائماً يخبرني منجمي أن كل شيء يحدث لسبب. 226 00:11:52,300 --> 00:11:54,930 ‫قلت، "لم هجرني (كورت) إذن؟" ‫وأعلم الآن السبب. 227 00:11:55,473 --> 00:11:58,604 ‫لأترك "دالاس" وأنتقل إلى "نيويورك" ‫لأكون بالقرب منك. 228 00:11:58,813 --> 00:12:02,612 ‫حقاً؟ أعني، هذا رائع، لكن، تعرفين، ‫تكلفة المعيشة باهظة هنا. 229 00:12:02,821 --> 00:12:05,994 ‫سأكون بخير. لدي طموحات كبيرة ‫وجيب مليء بالزجاج. 230 00:12:06,161 --> 00:12:09,668 ‫أصبحت من أهل "نيويورك" الآن. ‫انس الأمر. 231 00:12:09,918 --> 00:12:12,173 ‫نعم. انس الأمر. 232 00:12:14,470 --> 00:12:17,684 ‫عزيزتي، ماذا سنفعل؟ ‫لا يمكن لأختي الانتقال هنا. 233 00:12:17,893 --> 00:12:21,692 ‫سأخبرها أنها فكرة سيئة ويجب ألا تقوم ‫بذلك. لكنني بمنزلة أسرتها الوحيدة. 234 00:12:21,859 --> 00:12:24,197 ‫لا أريد جرح مشاعرها ‫وأرسلها إلى الحضيض. 235 00:12:24,364 --> 00:12:27,412 ‫ضاجعت رجل الصفيح يا "جايك"، ‫لقد وصلت إلى الحضيض بالفعل. 236 00:12:27,621 --> 00:12:30,668 ‫وجدتها. سبب رغبتها في الانتقال ‫هو ترك "كورت" لها. 237 00:12:30,835 --> 00:12:33,674 ‫ماذا لو أقنعناه بالعودة إليها؟ ‫عندئذ ستبقى في "دالاس" بالتأكيد. 238 00:12:33,883 --> 00:12:38,016 ‫هذا ذكاء. ماذا لو كان رجلاً عقلانياً ‫ولا يريد الاستمرار معها؟ 239 00:12:38,183 --> 00:12:41,857 ‫ليست بمشكلة. وجدت صفحة "فيسبوك" ‫الخاصة به. نشر صورة زهرة ذابلة 240 00:12:42,024 --> 00:12:44,446 ‫بتعليق "(كايت) إلى الأبد،" ‫و"مات الحب." 241 00:12:44,613 --> 00:12:46,366 ‫- يفتقدها. ‫- "إيمي"، هذا هو الحل. 242 00:12:46,575 --> 00:12:49,540 ‫يريد العودة لها. ‫علينا إحضاره إلى هنا. 243 00:12:49,748 --> 00:12:52,712 ‫- "جايك"، قد يفلح الأمر. ‫- نعم. هل سنفعل هذا حقاً؟ 244 00:12:52,879 --> 00:12:56,344 ‫هل سنحضره إلى "نيويورك" لنضمن ‫عدم انتقال شقيقتي إلى هنا؟ 245 00:12:56,554 --> 00:13:00,185 ‫"إيمي"، ألديك حبة منح الحمل ‫لأستعيرها منك؟ سأعيدها لك. 246 00:13:00,395 --> 00:13:02,524 ‫استخدم نقاط سفري المتراكمة. 247 00:13:02,732 --> 00:13:07,492 ‫- "بويل"، هل رأيت الرقيب "جيفوردز"؟ ‫- أتعني الرقيب المتألم؟ 248 00:13:07,701 --> 00:13:10,205 ‫- لم يعد لمنزله ليلة أمس. ‫- أنا آسف جداً. 249 00:13:10,372 --> 00:13:13,796 ‫يجدر بك ذلك. قد يكون في خطر ‫وقد دعوته "الرقيب المتألم". 250 00:13:14,005 --> 00:13:16,342 ‫يا إلهي! أنا الأسوأ، من يفعل ذلك؟ 251 00:13:16,510 --> 00:13:19,307 ‫سيارته هنا، لا أظن أنه غادر. ‫إنه بخير أغلب الظن. 252 00:13:19,516 --> 00:13:22,146 ‫ماذا؟ لم جعلتني أشعر بسوء إذن؟ 253 00:13:22,354 --> 00:13:25,403 ‫لأعلمك درساً ‫بشأن القوى المدمرة للسخرية. 254 00:13:25,570 --> 00:13:27,491 ‫والآن، أين عساه يكون؟ 255 00:13:27,699 --> 00:13:30,622 ‫النجدة! 256 00:13:30,830 --> 00:13:34,421 ‫لم نعود إلى المنزل؟ لم نقم بجولة ‫"سيكس أند ذا سيتي" بعد. 257 00:13:34,588 --> 00:13:37,844 ‫يا إلهي. كم أشبه تلك ‫"التي سقطت بحفرة الممشى". 258 00:13:38,011 --> 00:13:39,096 ‫نعم، أنت كذلك حقاً. 259 00:13:39,180 --> 00:13:43,981 ‫يغمرنا الحماس لانتقالك، ففكرنا أن نعود ‫مباشرةً للبيت لنحتفل الساعة 8:00 مساء. 260 00:13:44,190 --> 00:13:45,443 ‫- "كايت". ‫- "كورت"؟ 261 00:13:45,652 --> 00:13:48,866 ‫- "كورت"؟ بعينه؟ ‫- ماذا؟ يا إلهي! ما فرص حدوث ذلك؟ 262 00:13:49,075 --> 00:13:52,791 ‫"كايت"، لم تخبرينا أن "كورت" وسيم جداً. ‫كم أحب... 263 00:13:52,958 --> 00:13:54,060 ‫سروالك الجينز القصير. 264 00:13:54,210 --> 00:13:58,218 ‫عزيزتي، تركك كان أكبر خطأ ‫اقترفته في حياتي. 265 00:13:58,427 --> 00:14:01,976 ‫حقاً؟ يا إلهي! وجاء كل المسافة ‫إلى "نيويورك" خصيصاً ليخبرني بذلك. 266 00:14:02,142 --> 00:14:04,439 ‫- كم هذا رومانسي. ‫- إنه جميل، حقاً. 267 00:14:04,648 --> 00:14:06,902 ‫- غير مصرح لك بمغادرة الولاية. ‫- ماذا؟ 268 00:14:07,069 --> 00:14:10,242 ‫أتظنيني سأسمح لضابط إطلاق سراحي ‫المشروط باعتراض سبيل حبي؟ 269 00:14:10,451 --> 00:14:12,079 ‫"كورت". 270 00:14:13,123 --> 00:14:14,501 ‫يبدو شخصاً طيباً. 271 00:14:15,002 --> 00:14:17,882 ‫- "جيفوردز" ليس في مخزن الأدلة. ‫- ولا في غرفة السجلات. 272 00:14:18,049 --> 00:14:20,012 ‫لم يبق مكان آخر. يساورني القلق. 273 00:14:20,178 --> 00:14:25,648 ‫في الواقع، أظنني أعرف مكانه. يمكنني ‫اصطحابكما، لكن يجب عصب أعينكما. 274 00:14:25,857 --> 00:14:27,192 ‫- كلا. ‫- كلا. 275 00:14:27,359 --> 00:14:29,155 ‫سيموت إذن في خزانة الأغراض "إف". 276 00:14:29,363 --> 00:14:31,493 ‫- إنه في خزانة الأغراض "إف". ‫- أحسنت. 277 00:14:32,286 --> 00:14:34,666 ‫أنا آسف. أشعر بغباء شديد. 278 00:14:34,875 --> 00:14:37,631 ‫لا بأس. لقد خدعاك بطريقة ما. 279 00:14:37,839 --> 00:14:40,302 ‫لا زلت أحبك يا صديقي. 280 00:14:42,599 --> 00:14:44,268 ‫حمداً للرب. لقد وجدتماني. 281 00:14:44,478 --> 00:14:47,232 ‫- "جيفوردز"، هل أنت بخير؟ ‫- "تشارلز" محق. لا أقوى على اليوغا. 282 00:14:47,442 --> 00:14:50,072 ‫لقد حضرنا إلى هنا لمساعدتك. ‫سأحضر ضابطين لحملك. 283 00:14:50,238 --> 00:14:54,163 ‫- لا داعي. يمكنني تولي الأمر. ‫- "تشارلز"، من المحال أن تحملني. 284 00:14:54,414 --> 00:14:58,422 ‫منحتني اليوغا قوة عظام هائلة، "تيري". ‫لذا فلتستعد. 285 00:14:58,589 --> 00:15:00,385 ‫أنت على وشك دخول نطاق العظام. 286 00:15:00,593 --> 00:15:01,679 ‫ليس بأمر حقيقي. 287 00:15:15,707 --> 00:15:16,875 ‫"حانة (شو) بلياردو" 288 00:15:16,959 --> 00:15:19,506 ‫"روزا"، أريد أن أعرفك ‫على صديقتي، "تريشل". 289 00:15:20,006 --> 00:15:22,762 ‫- مرحباً. ‫- انجذاب. سأغادر. 290 00:15:22,971 --> 00:15:25,267 ‫- استمتعا بوقتكما. ‫- "استمتعي." 291 00:15:25,435 --> 00:15:26,979 ‫صنعت منها نسخة للهاتف. 292 00:15:27,146 --> 00:15:28,607 ‫ماذا تودين أن تشربي؟ 293 00:15:28,774 --> 00:15:34,953 ‫سأتناول "مارغريتا". لكن نحيلة. أي بها ‫"تيكيلا" وليمون وقليل من الصبار. 294 00:15:35,162 --> 00:15:36,665 ‫أرفض طلب ذلك. 295 00:15:36,874 --> 00:15:39,546 ‫ليس عليك طلبه. سمعتها. ‫ماذا تريدين أنت؟ 296 00:15:39,755 --> 00:15:42,427 ‫- أرخص ويسكي في أقرب كوب لك. ‫- هذا مشروب حقيقي. 297 00:15:42,635 --> 00:15:47,060 ‫بهذه الحمية التي أتبعها، ‫يمكنك تناول كل ما هو شفاف. 298 00:15:47,771 --> 00:15:50,651 ‫مثل معكرونة الأرز، ‫حلوى بنكة الأناناس. 299 00:15:51,194 --> 00:15:54,241 ‫تحدثت أنا و"كورت". ‫وأنا آسفة يا "جايك". 300 00:15:54,409 --> 00:15:57,916 ‫أعلم أنني أخبرتك بانتقالي ‫إلى "نيويورك"، لكن لا يمكنني تركه. 301 00:15:58,082 --> 00:16:00,253 ‫بالأخص بعد مجيئه إلى هنا من أجلي. 302 00:16:00,463 --> 00:16:04,971 ‫يبدو أنه مقدر لك أن تظلي في "دالاس". ‫لكن رحيلك يؤسفني شخصياً. 303 00:16:05,180 --> 00:16:08,019 ‫افتقدتها بشدة. كما افتقدها الأطفال. 304 00:16:08,228 --> 00:16:09,815 ‫- ألديك أطفال؟ ‫- "كيرت" لديه 6. 305 00:16:10,608 --> 00:16:12,904 ‫- من يرعاهم الآن؟ ‫- الدولة. 306 00:16:13,112 --> 00:16:14,908 ‫رائع، نتعرف إلى "كورت". 307 00:16:16,035 --> 00:16:19,584 ‫مرحى. آسف، لم يكن الباب موصداً، ‫ففتحته. هل "كايت" هنا؟ 308 00:16:20,126 --> 00:16:22,882 ‫مرحى. أظنني تركت محفظتي ‫على أريكة نومك. 309 00:16:23,049 --> 00:16:24,678 ‫هل رأيتها؟ إنها فضية اللون. 310 00:16:24,845 --> 00:16:26,305 ‫- عزيزتي، من هذا؟ ‫- عزيزتي؟ 311 00:16:26,515 --> 00:16:28,477 ‫إنه "ويليام". إنه تمثال بشري. 312 00:16:28,686 --> 00:16:31,400 ‫ليس بوقت ملائم، "ويليام". ‫محفظتك ليست بحوزتنا. 313 00:16:31,608 --> 00:16:34,906 ‫هل ضاجعت الرجل الفضي؟ هل خنتني؟ 314 00:16:35,115 --> 00:16:38,204 ‫كنا قد انفصلنا. كما خنتني أنت 10 مرات ‫حين كنا نتواعد. 315 00:16:38,414 --> 00:16:40,125 ‫لأنك كنت حزينة طيلة الوقت. 316 00:16:40,333 --> 00:16:42,045 ‫- بسبب موت أمي. ‫- كلا. 317 00:16:42,254 --> 00:16:43,465 ‫- في مارس. ‫- مؤخراً. 318 00:16:43,632 --> 00:16:45,678 ‫حسناً، أنا آسفة يا "كورت". آسفة. 319 00:16:45,887 --> 00:16:49,184 ‫- ماذا؟ لا تعتذري له. إنه وغد. ‫- عذراً؟ 320 00:16:49,394 --> 00:16:52,901 ‫لا تليق بأختي. لم ألحظ ‫مدى طول قامتك يا "كورت". 321 00:16:53,109 --> 00:16:58,077 ‫لن تذهب إلى أي مكان معك. ‫فلترحل أنت وسروالك الجينز القصير. 322 00:16:58,244 --> 00:17:00,081 ‫ما خطبك يا رجل؟ أنت من أحضرتني إلى هنا ‫بالطائرة 323 00:17:00,165 --> 00:17:03,797 ‫ورجوتني أن أعيدها إلى "دالاس". يا "كايت"! 324 00:17:06,218 --> 00:17:07,931 ‫رجوته لتتخلص مني؟ 325 00:17:09,392 --> 00:17:11,939 ‫مهلاً. 326 00:17:12,398 --> 00:17:13,442 ‫وجدت محفظتي. 327 00:17:26,969 --> 00:17:28,555 ‫أشكركم يا رفاق. 328 00:17:29,014 --> 00:17:31,018 ‫أتمنى لكم يوماً طيباً. 329 00:17:36,070 --> 00:17:37,824 ‫كان رجلاً آلياً إذن. 330 00:17:39,536 --> 00:17:42,625 ‫- إذن كنت تحاول التخلص مني. ‫- أعني، أجل، نوعاً ما. 331 00:17:42,792 --> 00:17:46,340 ‫كما وبخت "كورت" لكونه وغداً. ‫لم لا يمكننا التركيز على ذلك؟ 332 00:17:46,550 --> 00:17:50,599 ‫- لنذهب إلى "أوليف غاردن" لنثمل. ‫- كلا، لن أفعل، لأنه مكان للعائلات. 333 00:17:50,808 --> 00:17:54,566 ‫هذا مؤلم. ما زلنا عائلة. لكن لا أظن ‫أن عليك الانتقال إلى "نيويورك". 334 00:17:54,774 --> 00:17:56,445 ‫بدا الأمر كله وكأنه... 335 00:17:56,611 --> 00:17:58,907 ‫كيف أصيغه بصورة رقيقة، جنوني. 336 00:17:59,116 --> 00:18:01,955 ‫لم أطلب منك مشاركة حياتك، "جايك". ‫أنت من اتصل بي. 337 00:18:02,122 --> 00:18:04,084 ‫كنت سعيدة في "دالاس" 338 00:18:04,251 --> 00:18:08,427 ‫من دون أب وأم متوفاة، ‫وبإساءة "كورت" وأطفاله لي. 339 00:18:08,635 --> 00:18:11,433 ‫- لا يبدو هذا طيباً. ‫- نعم، إنه سيئ. حسناً؟ 340 00:18:11,641 --> 00:18:15,775 ‫ولهذا، حين وردني اتصال مفاجئ ‫يخبرني بوجود أخ لي يريد لقائي 341 00:18:15,941 --> 00:18:18,697 ‫- شعرت بحماسة. أنا جد آسفة. ‫- تحمست أنا أيضاً. 342 00:18:18,864 --> 00:18:21,327 ‫لكن لا يعرف أحدنا الآخر. ‫لا يجدر بك الانتقال بسببي. 343 00:18:21,536 --> 00:18:24,918 ‫لا تقلق. سأعود إلى "دالاس" ‫ولن تضطر لرؤيتي مجدداً. 344 00:18:25,085 --> 00:18:28,759 ‫إلى أن أشترك في برنامج "ذا فويس". ‫حينها ستراني... 345 00:18:28,926 --> 00:18:31,890 ‫"في كل مكان" 346 00:18:32,433 --> 00:18:37,150 ‫ألا يعجبك صوتي؟ ‫جيد، لأنها آخر مرة ستسمعه 347 00:18:37,359 --> 00:18:40,449 ‫"إلى 348 00:18:40,616 --> 00:18:45,626 ‫الأبد" 349 00:18:47,170 --> 00:18:48,799 ‫ستكون مزرية في "ذا فويس". 350 00:18:49,341 --> 00:18:51,178 ‫إذن. كيف سارت الأمور ليلة أمس؟ 351 00:18:51,388 --> 00:18:52,765 ‫أسوأ موعد غرامي لي قط. 352 00:18:52,974 --> 00:18:54,519 ‫كلا. هذا سيئ جداً. 353 00:18:54,727 --> 00:18:59,445 ‫لكن لم حضرت متأخرة إلى العمل؟ ‫وكأنك أمضيت الليلة في مكان ما. 354 00:18:59,612 --> 00:19:01,658 ‫لا أعلم، ربما في منزل الساقية؟ 355 00:19:01,867 --> 00:19:05,081 ‫- مهلاً، ماذا؟ كيف علمت ذلك؟ ‫- لأن "أوبري" صديقتي. 356 00:19:05,290 --> 00:19:07,377 ‫وهي من أردت لك لقاءها في الأساس. 357 00:19:07,587 --> 00:19:08,714 ‫- كلا. ‫- بلى. 358 00:19:08,922 --> 00:19:11,720 ‫أيقنت أنك سترفضين من أضعها أمامك. 359 00:19:11,887 --> 00:19:14,183 ‫أعني، "كانت "تريشل" مجرد تمويه. 360 00:19:14,349 --> 00:19:18,274 ‫وقد انطلت عليك الحيلة بأكملها ‫بما فيها الـ"مارغريتا" النحيلة. 361 00:19:18,567 --> 00:19:21,448 ‫أحسنت. "أوبري" رائعة. ‫سنتناول العشاء سوياً الليلة. 362 00:19:22,199 --> 00:19:23,284 ‫أدين لك باعتذار. 363 00:19:23,452 --> 00:19:25,163 ‫- أنت منسقة علاقات رائعة. ‫- أشكرك. 364 00:19:25,371 --> 00:19:29,797 ‫أتعلمين؟ يسعدني أنه واتتك الشجاعة ‫لتخبريني بمدى براعتي. 365 00:19:29,964 --> 00:19:31,342 ‫- يعني ذلك الكثير. ‫- لا يهم. 366 00:19:32,219 --> 00:19:33,847 ‫استمتعي بليلة ممتعة. 367 00:19:34,056 --> 00:19:37,855 ‫ليس هذا ذنبنا. من غير المنطقي أن تحسب ‫انتقالها إلى "نيويورك" فكرة سديدة. 368 00:19:38,064 --> 00:19:39,692 ‫نعم، كان غير واقعي بالمرة. 369 00:19:39,859 --> 00:19:42,406 ‫كأن "مونغت" يظن ‫أن فتاة عمرها 10 سنوات... 370 00:19:42,573 --> 00:19:45,537 ‫ستدفع كفالته وتساعده في الانتقام من شقيقه. 371 00:19:45,704 --> 00:19:48,125 ‫عندما لا أكون مشتتاً بهذا، ‫أود سماع قصة "مونغت" بأكملها. 372 00:19:48,334 --> 00:19:49,420 ‫- تزداد سوءً. ‫- أجل. 373 00:19:49,587 --> 00:19:52,426 ‫اسمع، يصعب التعامل مع أختك. 374 00:19:52,593 --> 00:19:55,265 ‫يجب ألا تشعر بسوء ‫لعدم رغبتك في وجودها الدائم. 375 00:19:55,474 --> 00:19:58,229 ‫يمكن أن تجمعنا علاقة برغم ‫وجودنا في مدينتين منفصلتين. 376 00:19:58,397 --> 00:20:02,697 ‫أحب رؤيتها، مرة كل عام مدة أمسية. أو... 377 00:20:03,322 --> 00:20:06,746 ‫- تباً. ‫- ماذا؟ أدركت شيئاً ما. 378 00:20:06,955 --> 00:20:08,959 ‫أجل. علي الذهاب إلى المطار. 379 00:20:11,213 --> 00:20:13,969 ‫- هذا مثير للسخرية! ‫اسمع، الخيار لك. 380 00:20:14,177 --> 00:20:18,227 ‫دعوى قضائية أو ارفع حجزي إلى درجة ‫رجال الأعمال. القرار لك يا صديقي. 381 00:20:18,437 --> 00:20:20,774 ‫"كايت". أيها الضابطان. ‫ماذا يحدث هنا؟ 382 00:20:20,941 --> 00:20:25,158 ‫قالت إنها جرحت يدها في حجيرة تذاكر، ‫لكن رآها أحدهم تخرج حقيبة زجاج. 383 00:20:25,325 --> 00:20:29,709 ‫إنه زجاج شاف وقانونياً، لا يمكنك ‫السؤال عنه. أي نوع من المطارات هذا؟ 384 00:20:29,917 --> 00:20:33,341 ‫أنا من شرطة "نيويورك". ‫سأتولى الأمر الآن. أشكركما يا رفاق. 385 00:20:33,508 --> 00:20:35,053 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريد الاعتذار. 386 00:20:35,596 --> 00:20:39,422 ‫اسمعي، أردت التخلص منك بسبب أحوالك ‫غير السوية، مثل أبي نوعاً ما. 387 00:20:39,622 --> 00:20:42,233 ‫- أنا بحال غير سوي بالقطع. ‫- لكنني تصرفت مثل أبي أيضاً. 388 00:20:42,443 --> 00:20:45,239 ‫كنت أحاول إقامة علاقة معك ‫وفقاً لشروطي أنا. 389 00:20:45,407 --> 00:20:49,122 ‫وكلانا يعلم من واقع خبرة أنه أسلوب ‫مزر للتعامل مع فرد من أسرتك. 390 00:20:49,665 --> 00:20:53,172 ‫إنه كذلك. وأشكرك لقول ذلك يا "جايك". 391 00:20:53,339 --> 00:20:55,844 ‫ونعم، أقبل دعوتك للانتقال للعيش معك. 392 00:20:57,598 --> 00:21:00,646 ‫أنا أمزح. سأعود إلى "دالاس". لا تقلق. 393 00:21:00,854 --> 00:21:02,942 {\an8}‫- حسناً. ‫- لكن أيمكننا التواصل سوياً؟ 394 00:21:03,652 --> 00:21:05,489 {\an8}‫- سأحب ذلك جداً. ‫- حسناً. 395 00:21:05,697 --> 00:21:07,618 {\an8}‫خشيت ألا تودي رؤيتي مجدداً. 396 00:21:07,785 --> 00:21:10,416 {\an8}‫هل تمزح؟ وقوفك إلى جانبي ضد "كورت". 397 00:21:10,582 --> 00:21:11,876 {\an8}‫أنت أخ أكبر رائع. 398 00:21:12,962 --> 00:21:16,970 {\an8}‫ولدي العديد من الأعداء الآخرين. ‫ستكون مشغولاً جداً. 399 00:21:17,555 --> 00:21:21,145 {\an8}‫على أي حال، يجب علي الذهاب. ‫ستقلع الطائرة. اقترب. 400 00:21:23,107 --> 00:21:25,446 {\an8}‫- رائع. ‫- تماماً. 401 00:21:26,783 --> 00:21:29,077 {\an8}‫حسناً، يا أختاه، أتمنى لك رحلة آمنة. ‫لا تدخني. 402 00:21:29,244 --> 00:21:31,373 {\an8}‫"لن أعدك" 403 00:21:31,749 --> 00:21:32,835 {\an8}‫غناؤها سيئ جداً. 404 00:21:36,885 --> 00:21:38,889 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 405 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-