1 00:00:02,636 --> 00:00:06,511 ‫"ها هو الأعزب آت، ‫وأرتدي سترتي الأنيقة 2 00:00:06,678 --> 00:00:08,469 ‫التي أرتديها بالمناسبات الخاصة" 3 00:00:08,563 --> 00:00:10,344 ‫- أنت مذهل بالفعل. ‫- أشكرك يا صديقي. 4 00:00:10,511 --> 00:00:12,636 ‫يا سادة، أهلاً بكم في حفل توديع عزوبيتي. 5 00:00:12,803 --> 00:00:16,011 ‫هذه فرقة حفل الصفوة. ‫بفرض أن النقيب سيطلق لنفسه العنان. 6 00:00:16,178 --> 00:00:18,886 ‫النقيب؟ لا أعتقد ذلك. ‫فلتعتبروني كأحد الرفقاء. 7 00:00:19,053 --> 00:00:23,678 ‫الليلة، سأستبدل قبعة النقيب ‫بقبعتي من طراز "كانغول". 8 00:00:23,813 --> 00:00:26,337 ‫- ادعني "ريموند". ‫- حسناً، يا "ريموند" بقبعة "كانغول". 9 00:00:26,428 --> 00:00:28,970 ‫"ريموند" بقبعة "كانغول". ‫هذه أفضل ليالي حياتي. 10 00:00:29,137 --> 00:00:31,636 ‫وأنا كذلك. ‫منحتني "شارون" الإذن لأن أثمل. 11 00:00:31,845 --> 00:00:34,511 ‫ستضع وعاء طهو معكرونة بجوار ‫الفراش في حال تقيأت. 12 00:00:34,678 --> 00:00:37,053 ‫سأدرج وعاء طهو معكرونة ‫بقائمة هدايا عرسي. 13 00:00:37,261 --> 00:00:40,594 ‫- "تشارلز"، أخبرنا بكل ما سنفعله. ‫- قد يستغرق ذلك وقتاً. 14 00:00:40,761 --> 00:00:43,261 ‫أعد لحفل توديع العزوبية هذا منذ 10 سنوات. 15 00:00:43,469 --> 00:00:46,886 ‫- التقيت "إيمي" منذ 8 فقط. ‫- ما دخل "إيمي" بالأمر؟ أمزح. 16 00:00:47,053 --> 00:00:51,344 ‫أنا سعيد من أجلكما. كلا. تتعلق الليلة ‫بصنع رابطة تدوم إلى الأبد. 17 00:00:51,553 --> 00:00:55,469 ‫- تتعلق الليلة بـ"رجال العزوب". ‫- يمكننا التفكير في اللقب لاحقاً. 18 00:00:55,678 --> 00:00:59,261 ‫- كلا، لأنني صنعت حقائب خصر بالفعل. ‫- يحسم هذا الأمر إذن. 19 00:00:59,469 --> 00:01:02,137 {\an8}‫- مكتوب عليها "رجال باخ". ‫- كلا، بل "العزوب". 20 00:01:02,344 --> 00:01:06,302 {\an8}‫من بداية "عزوبية". ‫أعمل عليها منذ 10 سنوات. لا تفسدها. 21 00:01:06,511 --> 00:01:09,970 ‫لنضع الحقائب يا "رجال العزوب". ‫لأن وقت الاحتفال قد حان. 22 00:01:10,511 --> 00:01:15,553 ‫أجل، "ريموند" بقبعة "كانغول". هيا بنا. 23 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 24 00:01:35,761 --> 00:01:41,386 {\an8}‫أنا متحمسة جداً لهذه الليلة. أشكر أعز ‫صديقاتي "كايلي"، لإعداد الأمر. 25 00:01:41,594 --> 00:01:45,678 ‫- وأشكركن لحضوركن سيداتي وسادتي. ‫- ما زلت لا أفهم سبب حضوركما. 26 00:01:45,845 --> 00:01:48,511 ‫- خسرت "إيمي" رهاناً ضد "جايك". ‫- هذا صحيح. 27 00:01:48,720 --> 00:01:52,845 {\an8}‫بالنظر للماضي، علينا أن نكف عن القيام ‫بقرارات هامة بسبب رهانات ومنافسات. 28 00:01:53,053 --> 00:01:55,761 {\an8}‫لم ترتديان هذه الملابس؟ ‫تشبهان شخصيات مسلسل "إمباير". 29 00:01:55,928 --> 00:01:58,011 {\an8}‫هذا ما كنا نسعى إليه. رائع. 30 00:01:58,095 --> 00:02:00,261 ‫أحضرت لك هدية. خمنت مقاس الصدرية. 31 00:02:00,469 --> 00:02:02,428 ‫- سأحرقها من أجلك. ‫- أشكرك. 32 00:02:02,636 --> 00:02:06,678 {\an8}‫"إيمي"، أنا أيضا لدي هدية لك. اتفقنا؟ ‫الليلة، وحتى منتصف الليل، 33 00:02:06,845 --> 00:02:10,386 {\an8}‫لن أستهزئ بك بالمرة، ‫مهما كانت الظروف. 34 00:02:10,594 --> 00:02:16,678 {\an8}‫كم أنت لطيفة. وهديتي لك ‫هي ليلة جامحة من المرح غير التقليدي. 35 00:02:16,845 --> 00:02:20,094 ‫أخشى أنني اقترفت أكبر خطأ في حياتي. 36 00:02:20,302 --> 00:02:23,511 ‫إذن يا "كايلي"، ما هو أول أحداث الليلة؟ 37 00:02:23,720 --> 00:02:26,886 {\an8}‫فكرت في أن نبدأ بمناقشة جذور كلمة "عزباء". 38 00:02:28,094 --> 00:02:30,428 ‫- أو يمكننا لعب "لم أقم قط". ‫- ربما لاحقاً؟ 39 00:02:30,594 --> 00:02:34,177 ‫سأبدأ. لم أقم قط بإظهار صدري لساقي ‫لأحصل على مشروب مجاني. 40 00:02:35,469 --> 00:02:39,053 ‫تعلمان قواعد اللعبة، صحيح؟ ‫تشربان إن كنتما قمتما بالأمر. 41 00:02:39,261 --> 00:02:40,678 ‫نفهم ذلك. 42 00:02:41,302 --> 00:02:45,261 {\an8}‫حسناً، يا "رجال العزوب"، ‫تبدأ مظاهر الاحتفال رسمياً الآن. 43 00:02:45,469 --> 00:02:50,011 ‫لنحضر سيارتي أجرة، أو... ‫يا إلهي! ماذا لدينا هنا؟ 44 00:02:50,177 --> 00:02:53,011 ‫تباً، ليموزين رائعة يا "تشارلز". 45 00:02:53,302 --> 00:02:54,594 ‫ماذا... 46 00:02:54,761 --> 00:02:58,469 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- هذا غريب. حقيبة مريبة. 47 00:02:58,678 --> 00:03:01,011 {\an8}‫- ربما علينا تفحص ما بداخلها. ‫- حقيبة غامضة. 48 00:03:01,177 --> 00:03:02,636 {\an8}‫أرجو أن تحوي قلائد مضيئة. 49 00:03:02,720 --> 00:03:05,594 ‫يحب الناس رؤية ‫مجموعات كبيرة من الرجال الثملين يرتدونها. 50 00:03:05,761 --> 00:03:09,761 {\an8}‫كلا. إنها أدوات مدرسية. هل هذه إحدى ‫رحلات البحث عن الكنز يا "بويل"؟ 51 00:03:09,928 --> 00:03:11,678 {\an8}‫لن يملأ وعاء المعكرونة نفسه. 52 00:03:11,761 --> 00:03:13,386 ‫بربك يا "تيري"، هيا نرى ما هي الخطة. 53 00:03:13,553 --> 00:03:16,219 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا أعرف أي شيء عن الأمر. 54 00:03:16,386 --> 00:03:20,970 {\an8}‫لكن لم لا نأخذ هذه الخريطة وهذه السدسية، ‫ونحدد مساراً إلى المطعم. 55 00:03:21,177 --> 00:03:25,344 {\an8}‫- عنوان تسجيلك الجنسي. ‫- ليست في محلها، لكن تروق لي محاولتك. 56 00:03:25,511 --> 00:03:27,928 {\an8}‫عنوان تسجيلك الجنسي. هيا بنا. 57 00:03:28,288 --> 00:03:31,960 ‫لم أقم قط بممارسة الجنس ‫في مقعد سيارة خلفي. 58 00:03:32,344 --> 00:03:35,302 ‫- مستحيل، هل فعلتم جميعاً ذلك؟ ‫- أجل، باستثنائك. 59 00:03:35,438 --> 00:03:38,885 ‫- "كايلي"، مارست الجنس في مؤخرة سيارة؟ ‫- في الواقع، كانت حافلة مدرسية، 60 00:03:38,970 --> 00:03:42,302 ‫أثناء العودة من محاكاة ‫"الأمم المتحدة"، مع ممثل "ميانمار". 61 00:03:42,511 --> 00:03:46,010 ‫- وكأنني لا أعرفك. ‫- قمنا بـ9 جولات ولم تحتسي قط. 62 00:03:46,219 --> 00:03:48,469 ‫ربما علينا لعب لعبة أخرى تجعلك ثملة. 63 00:03:48,636 --> 00:03:52,079 {\an8}‫أحبك يا صديقتي، ‫لكنك لم تحظي بحياة جامحة قط. 64 00:03:52,229 --> 00:03:54,602 {\an8}‫هذا ليس صحيحاً. قمت بأشياء. ‫لكن كانت أقل جموحاً. 65 00:03:54,761 --> 00:03:58,469 {\an8}‫لم أقم قط بالدوران من دون إشارة. 66 00:03:58,678 --> 00:04:00,928 {\an8}‫الدوران أمر جلل. 67 00:04:01,010 --> 00:04:03,261 {\an8}‫ليس كقولك "لم أقم قط ‫بتبديل الحارات من دون إشارة." 68 00:04:03,428 --> 00:04:06,344 {\an8}‫لم أقم قط بتبديل الحارات من دون إشارة. 69 00:04:06,553 --> 00:04:08,136 ‫أنتم مجانين يا رفاق! 70 00:04:08,344 --> 00:04:12,344 {\an8}‫لم أقم قط بقبول الشروط والأحكام ‫من دون قراءتها. 71 00:04:12,553 --> 00:04:13,636 ‫إنها مخاطرة كبيرة. 72 00:04:13,720 --> 00:04:15,232 ‫غادرت السينما من دون قراءة ‫قائمة أسماء فريق عمل الفيلم. 73 00:04:15,357 --> 00:04:16,761 ‫هؤلاء الناس اجتهدوا في عملهم. 74 00:04:16,845 --> 00:04:18,761 {\an8}‫استخدمت أكثر من القدر المنصوح به ‫من منعم الشعر. 75 00:04:18,928 --> 00:04:21,469 {\an8}‫إنهم يصنعون منعم الشعر، ‫يعرفون ما يفعلون. 76 00:04:21,636 --> 00:04:25,094 ‫هذا ممل. لنلعب لعبة أخرى. 77 00:04:25,302 --> 00:04:29,720 {\an8}‫كلا. حسناً، لم أقم قط علاقة عابرة ‫مع عازف فرقة موسيقية. 78 00:04:30,553 --> 00:04:35,094 {\an8}‫- نعم، لقد فعلتها. ‫- أبهرتني يا "إيمي". أبهرتني. 79 00:04:35,261 --> 00:04:38,177 {\an8}‫في الواقع يا "كايلي"، ‫كان المطرب الرئيسي في فريق حفل زفافك. 80 00:04:38,928 --> 00:04:42,720 ‫صحيح. أنا فتاة جامحة. ‫فلتحذري يا "مادونا". 81 00:04:43,136 --> 00:04:48,094 ‫"إيمز"، أخبرت "جايك" أنك تحبين ذلك ‫الفريق وحجزه من أجل عرسكما كمفاجأة. 82 00:04:48,845 --> 00:04:51,678 ‫- ماذا؟ ‫- مفاجأة. 83 00:04:51,886 --> 00:04:57,219 ‫إذن، حسب هذه الخريطة، ‫يجب أن يكون المطعم هنا. 84 00:04:57,386 --> 00:05:01,219 ‫- لكنها بناية قديمة ومهجورة. ‫- هذا غريب، ما لم.... 85 00:05:01,386 --> 00:05:05,969 ‫أتظنون عندما تغرب الشمس، ‫بعض من أحرف الرسم على ذلك الجدار... 86 00:05:06,136 --> 00:05:09,136 ‫- ستُضاء بشعاع من نور؟ ‫- لا أظن ذلك. 87 00:05:09,344 --> 00:05:13,302 ‫أمضينا بحفل العزوبية هذا ما يزيد ‫عن ساعة، نتجول بلا هدف 88 00:05:13,469 --> 00:05:16,302 ‫ولم نقم بأي مظهر احتفالي بعد! 89 00:05:16,386 --> 00:05:18,136 ‫"تيري"، إذا أردت ‫يمكنني إخباركم بقصة خليعة. 90 00:05:18,302 --> 00:05:21,052 ‫- أثارني "كيفن" جنسياً صباح اليوم. ‫- أرأيت؟ 91 00:05:21,261 --> 00:05:24,219 ‫- بربكم يا رفاق! أنا جائع. ‫- لقد حالفك الحظ. 92 00:05:24,428 --> 00:05:26,678 ‫حقيبة الخصر بها "غرانولا". 93 00:05:26,761 --> 00:05:28,969 ‫حبوب "غرانولا" بلا تعبئة. 94 00:05:29,052 --> 00:05:32,678 ‫لا أريد "غرانولا" من الحقيبة! 95 00:05:32,886 --> 00:05:36,177 ‫أريد شرائح لحم وويسكي. ‫هل ستقتصر الليلة على الأحاجي؟ 96 00:05:36,386 --> 00:05:39,885 ‫سؤال وجيه. ‫ربما بإمكان الليموزين إجابته! 97 00:05:40,052 --> 00:05:42,553 ‫نعم، عادت الليموزين. ‫سنحظى بركوب الليموزين أخيراً. 98 00:05:42,761 --> 00:05:46,010 ‫- كلا، ليست من أجلنا. إنه شيء آخر. ‫- كلا، يتم اختطافي! 99 00:05:46,219 --> 00:05:51,219 ‫- صديقكم بحوزتنا. مهمتكم هي إيجاده. ‫- أهذه لكنة صربية؟ 100 00:05:51,428 --> 00:05:54,344 ‫بلى. دونها لوقت لاحق. ‫سأراكم بعد 6 ساعات. 101 00:05:54,553 --> 00:05:59,885 ‫6 ساعات؟ "تشارلز"، دعنا نركب ‫الليموزين، أرجوك. "تيري" جائع جداً. 102 00:06:00,094 --> 00:06:01,594 ‫كلا! 103 00:06:03,845 --> 00:06:08,136 ‫- حسناً، دعونا لا نحبط لمجرد أننا... ‫- نقوم بهذا منذ 93 دقيقة 104 00:06:08,344 --> 00:06:12,219 ‫- ولم نكتشف دليلاً واحداً. ‫- لهذا قلت دعونا لا نحبط. 105 00:06:12,386 --> 00:06:16,261 ‫ماذا عن الكتاب الثاني؟ لعله شفرة. ‫كل ما علينا هو حل هذه القائمة 106 00:06:16,428 --> 00:06:19,844 ‫- من آلاف الأرقام العشوائية. ‫- هل أحدها 6 9؟ 107 00:06:20,010 --> 00:06:21,467 ‫أنا متأكد أنه يعني 69. لكنني أتضور جوعاً 108 00:06:21,592 --> 00:06:23,010 ‫لدرجة أنني أعجز عن الاستمتاع ‫بـ"ريموند" المثار جنسياً. 109 00:06:23,219 --> 00:06:24,511 ‫رأيي أن نترك هذه اللعبة. 110 00:06:24,594 --> 00:06:28,469 ‫هناك مطعم قريب يحضر لك اللحم على عربة. 111 00:06:28,678 --> 00:06:32,386 ‫- سيستاء "تشارلز" بشدة لو تركنا اللعبة. ‫- ماذا لو لم يعرف "تشارلز"؟ 112 00:06:32,559 --> 00:06:34,010 ‫لو تمكننا من معرفة أين سيكون ‫في نهاية الليلة، 113 00:06:34,094 --> 00:06:36,386 ‫- فلن نضطر لحل أي من أحاجيه الغبية. ‫- أجل. 114 00:06:36,594 --> 00:06:38,803 ‫وبدلاً من ذلك يمكننا أن نقضي ‫الساعات الـ6 المقبلة في الأكل والشرب، 115 00:06:38,885 --> 00:06:41,052 ‫ونتحدث عن تجاربنا الجنسية. 116 00:06:41,219 --> 00:06:45,010 ‫وبعدها، نذهب إلى الموقع النهائي ‫متظاهرين بقيامنا بالمهمة الغبية. 117 00:06:45,177 --> 00:06:49,010 ‫مثير للاهتمام. لا أعني أنني أوافق على هذا ‫لأنه يتسم بالقسوة. 118 00:06:49,177 --> 00:06:52,844 ‫- لكن نظرياً، إن غششنا... ‫- وجدتها. اخترقت بريده الإلكتروني. 119 00:06:53,010 --> 00:06:56,136 ‫- يسهل تخمين كلمة السر. ‫- "دايان ويست". 120 00:06:56,344 --> 00:07:01,678 ‫وانظرا. هناك إيصال استئجار مركب حفلات، ‫وكذلك توصيل كعكة إلى مرفأ 121 00:07:01,844 --> 00:07:04,678 ‫بجوار "بيرغن بيتش". لابد أن هذا هو حيث ‫ستنتهي هذه الليلة. 122 00:07:04,885 --> 00:07:10,094 ‫حسناً. سنتوقف لتناول وجبة صغيرة جداً ‫لنستعيد طاقة أذهاننا وأجسادنا. 123 00:07:10,302 --> 00:07:14,177 ‫لكن لن نمارس أي احتفالات توديع العزوبية ‫من دون "تشارلز". 124 00:07:14,386 --> 00:07:18,553 ‫سأتزوج. هذا حفل توديع عزوبيتي! 125 00:07:18,761 --> 00:07:22,052 ‫رفاق، لا يمكن أن يحضر من أقمت معه ‫علاقة عابرة حفل زفافي. 126 00:07:22,219 --> 00:07:23,636 ‫أتصفح موقع الفريق الإلكتروني 127 00:07:23,720 --> 00:07:27,802 ‫ولا أقصد أن أغيظك، ‫لكن لنحصل على المعلومات كاملةً. 128 00:07:27,969 --> 00:07:29,927 ‫- أيهم هو؟ ‫- "كونستانتين كاين". 129 00:07:30,094 --> 00:07:31,302 ‫أجل. 130 00:07:32,302 --> 00:07:34,428 ‫- فهمت. ‫- لم لا تلغين حجز الفريق فحسب؟ 131 00:07:34,636 --> 00:07:38,553 ‫إن ألغيته، سأضطر لإخبار "جايك" السبب. ‫ولا أريد فعل ذلك. 132 00:07:38,761 --> 00:07:40,927 ‫مذكور هنا أنه يؤدي عرضاً فردياً ‫في "بيد ستاي" الليلة. 133 00:07:41,010 --> 00:07:42,594 ‫يمكننا أن نذهب إلى هناك ‫ونطلب منه الانسحاب من الزفاف. 134 00:07:42,699 --> 00:07:45,678 ‫لا أدري. يُفترض أن الليلة ‫مخصصة لكي نتقارب سوياً. 135 00:07:45,885 --> 00:07:50,219 ‫- لكنها أصبحت تتمحور حول رجل. ‫- كلا، إنها تتعلق بدعم صديقاتك لك. 136 00:07:50,428 --> 00:07:54,052 ‫- أردتها أن تكون ليلة من المرح. ‫- ستكون كذلك. سنقوم بمغامرة ثملة. 137 00:07:54,261 --> 00:07:55,760 ‫حقاً؟ 138 00:07:56,636 --> 00:08:00,720 ‫- حسناً، لنفعلها. ‫- رائع، مغامرة للعزباوات. 139 00:08:00,927 --> 00:08:05,219 ‫"كايلي"، عليك الإقلال من حديثك. ‫آسفة، يتحتم علي توجيهه صوب شخص ما. 140 00:08:05,428 --> 00:08:08,052 ‫- يسرني لقاؤك، بالمناسبة. ‫- إن كنتن ستخرجن 141 00:08:08,133 --> 00:08:09,553 ‫- سأصحب "هيتشكوك" إلى المستشفى. ‫- هل هو بخير؟ 142 00:08:09,636 --> 00:08:12,010 ‫أفرط في الشراب خلال لعبة "لم أقم قط". 143 00:08:12,219 --> 00:08:15,428 ‫سنغسل معدته. لنحاول استباق الأمر. 144 00:08:15,636 --> 00:08:19,553 ‫كان اللحم شهياً. أتعلمان ‫ما علينا طلبه؟ المزيد من اللحم. 145 00:08:19,760 --> 00:08:24,760 ‫- نعم، صحيح. نحن "فحول اللحم". ‫- "فحول اللحم". كلا، تمهلا. 146 00:08:24,969 --> 00:08:29,010 ‫أعطانا "تشارلز" اسماً بالفعل. ‫وهو الوحيد الذي سنستخدمه. 147 00:08:29,219 --> 00:08:30,927 ‫"فحول اللحم"، "فحول اللحم". 148 00:08:31,136 --> 00:08:34,094 ‫"فحول اللحم"، "فحول اللحم". 149 00:08:34,261 --> 00:08:36,219 ‫- إنه "تشارلز". ‫- كلا. ماذا سنفعل؟ 150 00:08:36,386 --> 00:08:39,344 ‫فليهدأ الجميع. سنكون بخير. لدي فكرة. 151 00:08:40,719 --> 00:08:44,428 ‫- لم تنظران صوبي؟ ‫- قلت للتو إن لديك فكرة ثم صمتّ. 152 00:08:44,594 --> 00:08:48,052 ‫- يا إلهي! أنا مخمور جداً. ‫- إنه اتصال مرئي. ماذا أفعل يا رفاق؟ 153 00:08:48,219 --> 00:08:51,261 ‫يجب ألا يعلم أننا في مطعم. ‫أحتاج إلى خلفية حيادية. 154 00:08:51,428 --> 00:08:53,386 ‫- أنا خلفية حيادية. أنا ضخم. ‫- أجل، عبقري. 155 00:08:53,594 --> 00:08:55,719 ‫أمهلني حتى أرتدي سترتي. حسناً. 156 00:08:55,927 --> 00:08:59,802 ‫- إشبيني. ‫- "جايك"، أنا مرتعب. 157 00:08:59,969 --> 00:09:02,386 ‫قيدني المختطفون، وأنا... 158 00:09:02,553 --> 00:09:05,010 ‫- أين أنتم يا رفاق؟ ‫- لا أريد إخبارك 159 00:09:05,177 --> 00:09:08,302 ‫- تحسباً لسماع المختطفين. ‫- ذكاء منك. لكن أسرع أرجوك. 160 00:09:08,469 --> 00:09:11,969 ‫يعذبونني مثل "جيمس بوند" في فيلم ‫"كازينو رويال". أمور تخص العانة. 161 00:09:12,177 --> 00:09:15,553 ‫يا للهول. أنقذني! أنقذ... 162 00:09:17,386 --> 00:09:20,261 ‫كان ذلك وشيكاً. 163 00:09:20,885 --> 00:09:22,428 ‫إذن... هلا نطلب دورة أخرى؟ 164 00:09:22,636 --> 00:09:28,177 ‫"لهذا أبكي كلما تناولت فطيرة البقان 165 00:09:28,344 --> 00:09:33,594 ‫بالمثلجات" 166 00:09:33,760 --> 00:09:36,802 ‫- رائع، "كونستانتين". ‫- أشكركم. 167 00:09:37,010 --> 00:09:41,553 ‫اسمعن، دفاعاً عن نفسي، لم يكن شعره ‫بشكل كعكة. كان طويلاً فقط. 168 00:09:41,760 --> 00:09:44,885 ‫سأدون بعض الخواطر وحسب، حتى لا أنفجر. 169 00:09:46,052 --> 00:09:48,719 ‫اسمعي، ‫مهما كانت حقيبة هذا الرجل مزرية 170 00:09:48,927 --> 00:09:51,594 ‫فقد حظت "إيمي سانتياغو" بعلاقة ‫عابرة. نخب "إيمي". 171 00:09:51,802 --> 00:09:53,927 ‫"إيمي". 172 00:09:54,136 --> 00:09:59,219 ‫- في الواقع، لم يقتصر الأمر على ليلة. ‫- فسري. 173 00:09:59,428 --> 00:10:05,177 ‫ضبطني أغادر صباح اليوم التالي، ‫وبدأ يبكي. فعانقته. 174 00:10:05,386 --> 00:10:10,428 ‫وبينما كنا نتعانق، اتصلت والدته اتصالاً ‫مرئياً وقدمني بصفتي حبيبته. 175 00:10:10,635 --> 00:10:13,969 ‫حسناً، ثم انفصلت عنه بعد الاتصال ‫مباشرة. أنهيت الأمر. 176 00:10:14,104 --> 00:10:16,553 ‫كم بقيت برفقة مغني فرق الزفاف الباكي ‫صاحب كعكة الشعر؟ 177 00:10:16,719 --> 00:10:20,052 ‫- ليس طويلاً. أشك أنه سيتذكرني. ‫- يا إلهي! "إيمي سانتياغو". 178 00:10:20,219 --> 00:10:22,969 ‫سيداتي وسادتي، حضرت محبوبة حياتي. 179 00:10:24,177 --> 00:10:26,386 ‫3 أشهر. تواعدنا مدة 3 أشهر. 180 00:10:26,594 --> 00:10:28,136 ‫حسناً، هذا هو المركب. 181 00:10:28,344 --> 00:10:31,546 ‫يجب أن يظن "تشارلز" أننا يقظين تماماً ‫وأننا حللنا أحجيته. 182 00:10:31,660 --> 00:10:33,212 ‫- إذن اتفقنا؟ ‫- أجل أنا ثمل تماماً! 183 00:10:33,337 --> 00:10:34,845 ‫- لم يكن هذا سؤالي. ‫- لا تقلق مني. 184 00:10:34,970 --> 00:10:38,261 ‫رأيتك تقوم بهذه المخططات ‫الرعناء ما يكفي من المرات ويمكنني مجاراتك. 185 00:10:38,428 --> 00:10:43,219 ‫إن سألنا "تشارلز" ما الخطب، ‫سأبتسم ابتسامة خبيثة، وأقول، 186 00:10:43,469 --> 00:10:46,177 ‫- "لا شيء." ‫- مذهل. هذا رائع حقاً. 187 00:10:46,386 --> 00:10:50,052 ‫ليمسك أحدنا الآخر لنتوازن ‫كثلاثة رجال ناضجين يقظين تماماً. 188 00:10:50,261 --> 00:10:52,219 ‫اقتربا. 189 00:10:52,428 --> 00:10:53,677 ‫وها نحن نسير. 190 00:10:54,553 --> 00:10:56,302 ‫رائع. نقوم بعمل رائع. 191 00:10:57,469 --> 00:10:58,469 ‫مرحباً؟ "تشارلز"؟ 192 00:10:59,261 --> 00:11:03,553 ‫مفاجأة! أهلاً بك في الحفل يا صديقي. 193 00:11:03,760 --> 00:11:07,927 ‫- مذهل، هذا رائع. ‫- أجل، والآن نصل إلى أفضل جزء. 194 00:11:08,136 --> 00:11:09,927 ‫اللحم والخمر. 195 00:11:10,136 --> 00:11:13,511 ‫- مزيد من اللحم والخمر. ‫- المزيد؟ ماذا تعني؟ 196 00:11:16,428 --> 00:11:18,469 ‫لا شيء؟ 197 00:11:25,844 --> 00:11:27,552 ‫- أليس هذا رائعاً؟ ‫- أجل. 198 00:11:27,635 --> 00:11:31,344 ‫هناك سؤال واحد بشأن رحلة ‫البحث عليك إجابته. 199 00:11:31,552 --> 00:11:33,469 ‫ألم يكن كما تخيلته تماماً؟ 200 00:11:34,428 --> 00:11:40,552 ‫أجل. كان كما تخيلته بالضبط. ‫لم يسبق أن حقق أحد لهذا الحد توقعاتي. 201 00:11:40,719 --> 00:11:44,094 ‫أعرف، أليس "ريجينالد فلجونسون" رائعاً؟ 202 00:11:44,229 --> 00:11:45,802 ‫"ريجينالد فالجونسون" من "داي هارد"؟ 203 00:11:45,885 --> 00:11:48,969 ‫كان الرقيب "باول" جزءً من حفل عزوبيتي؟ 204 00:11:49,136 --> 00:11:53,094 ‫هو ما قلته حين التقيته. ‫لا زلت متأثراً بمقابلته. 205 00:11:53,261 --> 00:11:57,969 ‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك. ‫- بلى. لدي مفاجأة أخيرة لك. 206 00:11:58,177 --> 00:12:02,094 ‫إن أعرتني انتباهك الكامل ‫وصميم مشاعرك. 207 00:12:02,261 --> 00:12:03,386 ‫"تهانينا يا (جايك)!" 208 00:12:04,302 --> 00:12:08,183 ‫- أريد اصطحابكم جميعاً في رحلة. ‫- لديك كثير من صور مولدي. 209 00:12:08,258 --> 00:12:09,510 ‫لم يكن لدى والدتك صور. اتصلت ‫بالمستشفى. 210 00:12:09,593 --> 00:12:12,302 ‫"جايك بيرالتا"، شريكي وأعز أصدقائي. 211 00:12:12,469 --> 00:12:18,261 ‫وأخي وقدوتي. الرجل الذي لم يخذلني قط. 212 00:12:18,469 --> 00:12:22,428 ‫- هذا كرم بالغ منك. ‫- كان يجب أن تكون الليلة أكبر 213 00:12:22,593 --> 00:12:24,593 ‫وأكثر حفلات توديع العزوبية تميزاً ‫على الإطلاق. 214 00:12:24,802 --> 00:12:30,302 ‫كان يجب أن تكون استثنائية ‫لأنك يا صديقي، لست رجلاً تقليدياً. 215 00:12:30,510 --> 00:12:35,677 ‫في الواقع، أنت ذهب عيار 24 قيراط. 216 00:12:39,927 --> 00:12:43,635 ‫ذهب عيار 24 قيراط. 217 00:12:43,844 --> 00:12:46,302 ‫- أهو تعبير علي قوله؟ ‫- كلا. العملات من رحلة البحث. 218 00:12:46,510 --> 00:12:50,719 ‫- نعم، بالطبع. تلك العملات. ‫- "تيري"، أبرز عملتك الذهبية رجاءً. 219 00:12:50,927 --> 00:12:53,184 ‫- عملتي الذهبية؟ ماذا تعني؟ ‫- من المرحلة الأخيرة. 220 00:12:53,334 --> 00:12:54,468 ‫التي كان بها "ريجينالد فالجونسون". 221 00:12:54,552 --> 00:12:56,927 ‫أجل، صحيح، أخبرتك أنني كنت هناك والتقيته. ‫كف عن ذكر ذلك. 222 00:12:57,136 --> 00:13:00,094 ‫- "تيري"، أعطي الرجل عملته. ‫- عم تتحدث يا "جايك" بحق السماء؟ 223 00:13:00,302 --> 00:13:01,552 ‫- العملة. ‫- أية عملة؟ 224 00:13:01,719 --> 00:13:03,552 ‫- أعطه عملته. ‫- ليست معي. 225 00:13:03,760 --> 00:13:07,136 ‫- ماذا يحدث يا رفاق؟ ‫- حسناً، إليك الأمر. 226 00:13:07,344 --> 00:13:11,052 ‫عملة "تيري" سقطت من جيبه وفقدناها. ‫لم نقو على إخبارك. 227 00:13:11,219 --> 00:13:14,344 ‫كلا. كلفتني 800 دولار. ‫سيسدد لي "تيري" ثمنها لاحقاً. 228 00:13:14,552 --> 00:13:16,844 ‫- ماذا؟ ‫- أيها النقيب. عملتك، لو سمحت. 229 00:13:19,427 --> 00:13:20,969 ‫- التهمت عملتي. ‫- التهمت عملتك؟ 230 00:13:21,177 --> 00:13:25,302 ‫- أجل. ظننتها شوكولاتة. ‫- لكنك تكره الشوكولاتة. "مذاقها قوي." 231 00:13:25,386 --> 00:13:27,677 ‫يا إلهي! 232 00:13:28,302 --> 00:13:32,719 ‫لم تقوموا برحلة البحث، أليس كذلك؟ ‫وتدعون أنفسكم "رجال العزوب". 233 00:13:32,927 --> 00:13:37,261 ‫- بل ندعو أنفسنا "فحول اللحم". ‫- "ريموند"، لماذا؟ 234 00:13:37,927 --> 00:13:41,844 ‫- أعلم سبب حضورك، يا عصفورتي. ‫- كونك دعوتني هكذا للتو يعني أنك لا تعلم. 235 00:13:42,010 --> 00:13:45,719 ‫سؤال سريع، إن استهزأت بـ"كونستانتين" 236 00:13:45,885 --> 00:13:48,302 ‫- هل يحتسب وكأنني استهزأت بك؟ ‫- أجل. 237 00:13:48,510 --> 00:13:50,760 ‫- أيمكنني الاستهزاء بك؟ ‫- أفضل ألا تفعلي. 238 00:13:50,969 --> 00:13:54,760 ‫- علي الابتعاد عن هذا الموقف. ‫- أريد التحدث معك بأمر حفل قادم لك. 239 00:13:54,927 --> 00:13:58,094 ‫- حجزه "جايك بيرالتا". ‫- أجل، حفل زفافك. 240 00:13:58,261 --> 00:14:01,468 ‫- إن كنت تعلم، لم قبلت به؟ ‫- ألفت أغنية عاطفية من أجلك. 241 00:14:01,635 --> 00:14:04,969 ‫سأغنيها وأستعيد حبك لي. ‫ثم سنظهر ببرنامج "ذا توداي شو". 242 00:14:05,136 --> 00:14:08,510 ‫- كم أحب "هودا". ‫- نعم، كلا، لن نفعل. 243 00:14:08,719 --> 00:14:11,468 ‫إليك ما سيحدث، اتفقنا؟ ‫ستتصل بـ"جايك". 244 00:14:11,635 --> 00:14:14,427 ‫وتخبره بأن أمراً قد طرأ، ‫وعليك إلغاء الحفل. 245 00:14:14,635 --> 00:14:18,552 ‫لن أفعل ذلك. سأرتقي خشبة المسرح ‫وسأغني "عودي يا (إيمي)." 246 00:14:18,760 --> 00:14:22,136 ‫حسناً. سأطلع "جايك" على كل شيء. ‫سألغي عرض فرقتك. 247 00:14:22,593 --> 00:14:27,010 ‫- حسناً. سيكلفك ذلك 15 ألف دولار. ‫- عذراً؟ 248 00:14:27,219 --> 00:14:31,219 ‫حين علمت أنه عرسك، أدركت أن خطيبك ‫سيلغي الحجز متى عرف بأمرنا 249 00:14:31,385 --> 00:14:34,593 ‫فأضفت بند إلغاء بمبلغ ضخم. 250 00:14:35,261 --> 00:14:37,010 ‫نعم، لم يلاحظه قط. 251 00:14:37,219 --> 00:14:39,927 ‫لم يقرأ الشروط والأحكام. 252 00:14:40,136 --> 00:14:44,343 ‫اسمع، "تشارلز"، أعتذر لأننا غششنا. ‫لكن أحجيتك كانت غاية في الصعوبة. 253 00:14:44,552 --> 00:14:46,844 ‫لا تقل لي ذلك العذر. عملت جاهداً لهذه ‫الليلة. 254 00:14:46,927 --> 00:14:48,635 ‫وكلها كانت تؤدي إلى هذه اللحظة 255 00:14:48,802 --> 00:14:50,635 ‫لنعطيك ما قيمته 3200 دولار ‫من العملات الذهبية! 256 00:14:50,719 --> 00:14:53,844 ‫مرة أخرى، هل يستند موضوع العملات الذهبية ‫على شيء قلته؟ 257 00:14:54,052 --> 00:14:56,385 ‫- أنت ذهب عيار 24 قيراط! ‫- نعم، صحيح. حسناً. 258 00:14:56,593 --> 00:14:59,593 ‫- أنتم غاية في السوء. ‫- أنت محق. ما كان يجب أن نكذب عليك. 259 00:14:59,760 --> 00:15:02,885 ‫لكن كل هذا، الأحجية... ‫إنه ما أردته أنت، لا أنا. 260 00:15:03,052 --> 00:15:06,969 ‫- أردت فقط قضاء الوقت مع أصدقائي. ‫- لا تدعني أعوقك. 261 00:15:07,136 --> 00:15:08,635 ‫لتمضي الوقت مع أصدقائك كما تشاء 262 00:15:08,719 --> 00:15:10,385 ‫- لأنني سأرحل. ‫- "تشارلز"! 263 00:15:10,593 --> 00:15:12,302 {\an8}‫"ذهب 24 قيراط ‫أعز صديق إلى الأبد!" 264 00:15:12,510 --> 00:15:14,136 ‫بربك! أيها العرض للشرائح. 265 00:15:16,969 --> 00:15:20,633 ‫"بويل" لا يجيب. واتصلت بـ"جينيفيف". ‫لا تعلم مكانه. 266 00:15:20,758 --> 00:15:22,969 ‫مهلاً، مؤكد "تشارلز" يبحث عن العملات ‫التي أخفاها في كل أنحاء المدينة. 267 00:15:23,052 --> 00:15:23,969 ‫كانت باهظة الثمن. 268 00:15:24,177 --> 00:15:27,177 ‫- ولماذا يظل يكرر أنني ذهب 24 قيراطاً؟ ‫- لا أدري قط. 269 00:15:27,320 --> 00:15:29,269 ‫- غير منطقي بالمرة. ‫- سنتبين ذلك لاحقاً. 270 00:15:29,385 --> 00:15:32,510 ‫- لكن الآن علينا إيجاد تلك العملات. ‫- أجل، لكن كيف نكتشف مكانها؟ 271 00:15:32,719 --> 00:15:35,301 ‫علينا حل رحلة البحث التي تدوم 6 ساعات ‫فوراً. 272 00:15:35,385 --> 00:15:37,760 ‫"ريموند"، أعطني السدسية. ‫يا رفاق، يمكننا القيام بذلك. 273 00:15:37,969 --> 00:15:41,343 ‫بل لا يمكننا، نحن ثملون للغاية. 274 00:15:41,552 --> 00:15:44,261 ‫لا بد من وجود من يعلم مكان العملات. ‫صحيح؟ 275 00:15:44,468 --> 00:15:47,927 ‫- "تشارلز". سيعلم "تشارلز" مكانها. ‫- رائع، علينا فقط إيجاد "تشارلز". 276 00:15:48,094 --> 00:15:50,343 ‫- لكن أين قد يكون؟ ‫- غالباً أنه يبحث عن العملات. 277 00:15:50,552 --> 00:15:54,177 ‫- لكن من سيعلم مكان العملات؟ ‫- يعلم "تشارلز" مكانها. 278 00:15:54,343 --> 00:15:57,677 ‫لكن أين هو؟ نحن عالقون في حلقة. ‫نحن ثملون جداً. نحن في حلقة. 279 00:15:57,885 --> 00:16:02,010 ‫علينا إيجاد شخص بخلاف "تشارلز"، ‫ويعرف مكان العملات. 280 00:16:04,760 --> 00:16:08,219 ‫- يا إلهي! إنه "ريجينالد فالجونسون". ‫- ماذا يحدث؟ من أنتم؟ 281 00:16:08,427 --> 00:16:11,885 ‫- أنا "جايك". اشتركت في حفل عزوبيتي. ‫- أنت الأحمق الذي لم يأت. 282 00:16:12,052 --> 00:16:14,885 ‫إنه يعرف من أكون. 283 00:16:17,677 --> 00:16:19,969 ‫حسناً، علي إيجاد 15 ألف دولار. 284 00:16:20,177 --> 00:16:23,136 ‫وإلا سيؤدي هذا الشيء ‫رقصة الأب وابنته بعرسي. 285 00:16:23,343 --> 00:16:26,468 ‫أنت مخطئة، نسيت الخيار الجلي. ‫نسرق العقد وندمره. 286 00:16:26,677 --> 00:16:28,593 ‫ندمر وثيقة قانونية؟ لا يمكنني فعل ذلك. 287 00:16:28,677 --> 00:16:31,094 ‫كنت محقة. أنا شخص متزمت وممل 288 00:16:31,260 --> 00:16:35,052 ‫ولم يحظ قط بمزاولة الجنس مع غريب. 289 00:16:35,136 --> 00:16:36,468 ‫"جينا"، نظراتك جارحة بقدر كلماتك. 290 00:16:36,635 --> 00:16:39,385 ‫أنا آسفة. لا أملك التحكم بكل شيء. 291 00:16:39,593 --> 00:16:43,052 ‫- ما كان يجب أن أعود. ‫- لا يتحتم عليك سرقته. نحن سنفعل. صحيح؟ 292 00:16:43,260 --> 00:16:45,177 ‫- نعم. ‫- ليس عليكن فعل ذلك. 293 00:16:45,343 --> 00:16:48,927 ‫أخبرناك. نحن إشبيناتك. ندعمك. ‫إن شتتنا انتباهه 294 00:16:49,094 --> 00:16:51,969 ‫يمكنني التسلل لآخذ العقد من حقيبته. 295 00:16:52,136 --> 00:16:54,136 ‫ألن يدرك ما يحدث؟ ‫رآنا جميعاً بصحبة "إيمي". 296 00:16:54,218 --> 00:16:55,136 ‫لم يرنا جميعاً. 297 00:16:55,343 --> 00:17:00,010 ‫أداء رائع. برعت بالغناء. ‫أنا "لوشوس ليون". 298 00:17:00,218 --> 00:17:05,301 ‫- مسؤول تسجيلات في "تسجيلات مسؤولة". ‫- "لوشوس ليون". سمعت بهذا الاسم. 299 00:17:05,468 --> 00:17:08,927 ‫على أي حال، نبحث دوماً عن مواهب جديدة. ‫أعني أنا وشريكي. 300 00:17:09,301 --> 00:17:11,301 ‫يدعى "كوكي". ‫دعني أعرفكما ببعضكما. 301 00:17:16,677 --> 00:17:20,719 ‫أين هو؟ ‫لم توجد أوشحة كثيرة هنا هكذا؟ 302 00:17:20,927 --> 00:17:22,218 ‫أهذا ما تبحثين عنه؟ 303 00:17:24,301 --> 00:17:25,635 ‫رأيته يا "جينا". أشكرك. 304 00:17:26,969 --> 00:17:28,176 ‫اسمع أيها الرقيب "باول". 305 00:17:28,260 --> 00:17:30,719 ‫أيمكنني مناداتك ‫باسم شخصيتك في فيلم "داي هارد"؟ 306 00:17:30,927 --> 00:17:32,221 ‫- كلا. ‫- لا بأس. 307 00:17:32,346 --> 00:17:34,214 ‫اسمع يا "ريجينالد، ‫هل تعرف لم استأجرك "تشارلز"؟ 308 00:17:34,339 --> 00:17:36,593 ‫لأنني أحب فيلم "داي هارد" ‫أكثر من أي فيلم آخر، ودورك فيه. 309 00:17:36,760 --> 00:17:39,927 ‫للعلم، أحببتك من مسلسل "فاملي ماترز". 310 00:17:40,094 --> 00:17:42,385 ‫"كارل ونزلو" السبب في أنني شرطياً. 311 00:17:42,468 --> 00:17:44,593 ‫بربك يا "تيري"، لديك 6 أسباب أخرى. 312 00:17:44,760 --> 00:17:49,260 ‫ليست هذه لحظتك. وبالمناسبة، ‫إنها أول مرة أسمعه يذكر "فاميلي ماترز". 313 00:17:49,468 --> 00:17:53,719 ‫- الوقت متأخر. ارحلوا لو سمحتم. ‫- بربك، أعز أصدقائي بالخارج. 314 00:17:53,885 --> 00:17:57,052 ‫أنت الوحيد الذي يعرف مكانه. ‫يؤسفني فعل هذا 315 00:17:57,260 --> 00:18:00,260 ‫أخبرنا بمكان العملات، وإلا ستندم. 316 00:18:00,468 --> 00:18:04,218 ‫- ماذا ستفعل بي؟ ‫- سأظل هنا وأصدر هذا الصوت. 317 00:18:04,301 --> 00:18:07,927 ‫حسناً. 318 00:18:08,427 --> 00:18:11,343 ‫- سأخبرك بمكانه. ‫- أجل. شكراً جزيلاً. 319 00:18:11,427 --> 00:18:13,802 ‫كما سيتوجب عليك أخذنا إلى هناك. 320 00:18:13,969 --> 00:18:15,468 ‫نحن ثملون لا يمكننا القيادة. 321 00:18:15,677 --> 00:18:20,760 ‫ظننت أن بإمكانك إلهائي بعقد غنائي؟ ‫بربك. هناك من يمثلني بالفعل. 322 00:18:20,927 --> 00:18:23,094 ‫- أمي من تمثلني. ‫- يا للهول، كم أنت حقير. 323 00:18:23,301 --> 00:18:27,094 ‫هذا الحقير هو زوج أعز صديقاتك المستقبلي. 324 00:18:27,301 --> 00:18:29,885 ‫- مهلاً، كلا. أعطه لي. ‫- أنا جامحة! 325 00:18:30,052 --> 00:18:32,719 ‫استمري. 326 00:18:33,468 --> 00:18:37,635 ‫- يكاد يمسك بك. ‫- لن يطول ذلك. مشروب مجاني للجميع! 327 00:18:37,844 --> 00:18:40,427 ‫عصفورتي! 328 00:18:43,635 --> 00:18:47,677 ‫الوداع يا "كوني". أخبر أمك أنني قلت ‫إنني لم أحبك قط، 329 00:18:47,885 --> 00:18:50,510 ‫وأن أسرتك بأكملها ما هي إلا مجموعة من... 330 00:18:55,010 --> 00:18:57,052 ‫خرقت قاعدة! 331 00:18:58,593 --> 00:19:02,719 ‫لم أقم قط بمضاجعة رجل وحطمت فؤاده ‫واستأجرته للغناء في عرسي، 332 00:19:02,885 --> 00:19:04,135 ‫وسرقت عقداً ملزماً قانونياً منه، 333 00:19:04,218 --> 00:19:05,844 ‫واعتليت مشرباً وسكبت الخمر فوق الجميع 334 00:19:06,010 --> 00:19:09,301 ‫وسقطت وأغلب الظن تسببت لنفسي ‫بارتجاج بالمخ وندبة دائمة. 335 00:19:09,468 --> 00:19:11,218 ‫لقد فعلتها! 336 00:19:12,427 --> 00:19:16,093 ‫تجاوزنا منتصف الليل رسمياً. ‫لذا يمكنني قول ما يحلو لي. 337 00:19:16,176 --> 00:19:17,089 ‫كلا. 338 00:19:17,593 --> 00:19:21,010 ‫كانت الليلة رائعة واستمتعت كثيراً ‫بقضاء الوقت معكن أيتها الحمقاوات. 339 00:19:21,218 --> 00:19:23,760 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 340 00:19:23,969 --> 00:19:27,885 ‫أتعرفين كلمة "دورك" هي كلمة "كلتية" ‫تعني "سمكة رئوية". 341 00:19:28,093 --> 00:19:30,135 ‫"كايلي"، إنني أحاول جاهدة. 342 00:19:30,245 --> 00:19:31,719 ‫هذا هو المكان الذي طلب مني أن أنتظرك فيه. 343 00:19:31,802 --> 00:19:34,260 ‫هذه هي الزاوية حيث التقى "جون ماكلاين" ‫بـ"زوس كارفر" 344 00:19:34,427 --> 00:19:35,820 ‫في "داي هارد 3". 345 00:19:35,995 --> 00:19:37,719 ‫"تشارلز". أجل، أنت هنا. 346 00:19:37,885 --> 00:19:40,635 ‫ماذا يحدث؟ كيف عثرتم علي؟ ‫هل حللتم الأحجية؟ 347 00:19:40,802 --> 00:19:43,176 ‫- كلا، لم يفعلوا. غشوا مجدداً. ‫- "ريجينالد". 348 00:19:43,385 --> 00:19:48,218 ‫- اسمع، أردت أن أعتذر لك. ‫- كلا، أنا من عليه الاعتذار. 349 00:19:48,427 --> 00:19:49,635 ‫بالغت بالأمر الليلة. 350 00:19:49,719 --> 00:19:52,885 ‫أردت أن تكون ليلة مثالية ‫لأنها آخر ليلة لنا قبل زواجك. 351 00:19:53,051 --> 00:19:57,343 ‫أظنني خشيت أن تتغير الأمور بيننا. 352 00:19:57,552 --> 00:20:02,135 ‫"تشارلز"، بربك. بالطبع ستتغير الأمور. 353 00:20:02,301 --> 00:20:07,844 ‫سأتزوج. ألم تقلل من أهميتي ‫بعد زواجك من "جينيفيف"؟ 354 00:20:10,927 --> 00:20:14,552 ‫- نعم. ‫- أرأيت؟ مهما حدث سنظل أعز أصدقاء. 355 00:20:15,642 --> 00:20:19,635 ‫- هل تعلم لماذا لم أحب رحلة البحث؟ ‫- لأنها كانت غبية ومعقدة. 356 00:20:19,770 --> 00:20:21,301 ‫- وطويلة جداً. ‫- وبلا طعام أو مشروبات. 357 00:20:21,468 --> 00:20:23,552 ‫هذا ليس نقاشاً جماعياً يا رفاق 358 00:20:23,760 --> 00:20:26,844 ‫- كان يمكنك الوقوف بعيداً عنا. ‫- فهمت مقصدك. 359 00:20:27,009 --> 00:20:30,093 ‫لم تعجبني لأنك اختُطفت في بدايتها. 360 00:20:30,301 --> 00:20:33,760 ‫تغيبت 6 ساعات. ‫أردت قضاء حفل توديع عزوبيتي بصحبتك. 361 00:20:36,802 --> 00:20:39,760 ‫لا أصدق أنك أثرت حنق ‫"ريجينالد فالجونسون" لتعثر علي. 362 00:20:39,969 --> 00:20:43,844 ‫- بربك. سيتخطى الأمر. ‫- كلا . سأظل عدواً لك مدى الحياة. 363 00:20:44,009 --> 00:20:46,427 ‫وسأخبر "بروس ويليس" أنك مزري. 364 00:20:50,135 --> 00:20:54,844 ‫لا بأس. لا أمانع ذلك. ‫المهم هو أن أتصالح مع أعز صديقي لي. 365 00:20:55,468 --> 00:20:57,218 ‫وليس مع "بروس ويليس". 366 00:20:57,427 --> 00:20:59,927 ‫- نخب "جايك" و"إيمي". ‫- نخب "جايك" و"إيمي". 367 00:21:00,093 --> 00:21:01,218 ‫نخبنا. 368 00:21:02,385 --> 00:21:06,677 {\an8}‫علي إخبارك بشيء ما. ‫اضطررت لإلغاء فريق الغناء بالعرس 369 00:21:06,844 --> 00:21:09,218 {\an8}‫لأنني واعدت أحد أعضائه. 370 00:21:09,427 --> 00:21:13,844 {\an8}‫نعم، أعلم. صاحب كعكة الشعر. ترك لي ‫رسالة طويلة بها تفاصيل كثيرة. 371 00:21:14,051 --> 00:21:16,635 {\an8}‫- كلا. ‫- يبدو كشخص شغوف جداً. 372 00:21:16,844 --> 00:21:18,552 {\an8}‫- لن تسمح لي بنسيان هذا قط. ‫- كلا. 373 00:21:18,760 --> 00:21:23,135 {\an8}‫- أمازحك فقط. لن أذكره مجدداً. ‫- أشكرك. أنت لطيف جداً. أحبك. 374 00:21:23,343 --> 00:21:25,552 {\an8}‫- أحبك أيضاً يا عصفورتي. ‫- يا.... 375 00:21:25,719 --> 00:21:27,844 {\an8}‫- نعم. ‫- أما زال يتوجب بقائي هنا؟ 376 00:21:28,051 --> 00:21:30,927 {\an8}‫أجل، يا "ريجينالد". نحن ثملون ‫ونحتاج من يقلنا إلى منازلنا. 377 00:21:31,135 --> 00:21:33,385 {\an8}‫إنه "ريجينالد فالجونسون"! 378 00:21:37,453 --> 00:21:39,451 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 379 00:21:40,305 --> 00:22:40,175 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-