1 00:00:03,309 --> 00:00:05,268 ‫فاض بي الكيل بهذه المدينة. 2 00:00:05,477 --> 00:00:08,395 ‫دخلت إلى مقهى ‫وحال رؤية الجميع أنني شرطي، 3 00:00:08,562 --> 00:00:10,812 ‫كفوا عن حديثهم ‫وتفادوا النظر لوجهي. 4 00:00:11,021 --> 00:00:12,356 ‫حتى أن إحدى السيدات غادرت. 5 00:00:12,522 --> 00:00:14,981 ‫سئمت معاملتي وكأنني العدو... 6 00:00:15,148 --> 00:00:17,566 ‫"هيتشكوك"، عضوك الذكري بارز. 7 00:00:17,733 --> 00:00:18,941 ‫الآن فهمت، هذا أفضل. 8 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:39,285 --> 00:00:40,369 {\an8}‫حسناً. 10 00:00:40,535 --> 00:00:42,495 {\an8}‫بقيت 7 أيام حتى الزفاف، 11 00:00:42,661 --> 00:00:46,163 ‫لذا سننتقل رسمياً ‫من استخدام الملف الشهري... 12 00:00:46,330 --> 00:00:51,208 ‫- إلى "ملف الأسبوع". ‫- يا إلهي. يزداد حجمها. 13 00:00:51,375 --> 00:00:53,625 ‫- لم ترَ ملف شهر العسل. ‫- به قسم للأمور الجنسية؟ 14 00:00:53,792 --> 00:00:55,168 ‫بل عدة. إنها متعاقبة. 15 00:00:55,377 --> 00:00:57,710 {\an8}‫- صحيح. ‫- إنه يوم عطلتنا الوحيد قبل السبت. 16 00:00:57,877 --> 00:01:00,337 {\an8}‫أمامنا 24 ساعة لإنجاز ‫مهام أسبوع لترتيبات العرس. 17 00:01:00,545 --> 00:01:03,380 ‫- هذا ما يعنيه الزواج. ‫- وقضاء حياتك مع توأم روحك. 18 00:01:03,463 --> 00:01:04,422 ‫يا "روزا"؟ 19 00:01:04,547 --> 00:01:06,423 ‫لم وضعت صورة "سرجيو مندار"؟ 20 00:01:06,590 --> 00:01:08,674 {\an8}‫تعرف عليه نظام تحديد الوجوه بالأمس ‫في مطار "جي إف كي". 21 00:01:08,758 --> 00:01:10,884 {\an8}‫أخيراً ظهر بعد 7 سنوات. 22 00:01:11,092 --> 00:01:13,134 ‫- من هو "سرجيو مندار"؟ ‫- لعنة حياتي. 23 00:01:13,301 --> 00:01:16,178 {\an8}‫"باين". من "الرجل الوطواط"، صحيح؟ 24 00:01:16,345 --> 00:01:17,387 {\an8}‫استمري. 25 00:01:17,553 --> 00:01:19,429 {\an8}‫إنه قاتل لا يرحم أنشأ إمبراطورية من ‫المخدرات. 26 00:01:19,513 --> 00:01:21,764 {\an8}‫كنا نتعقبه لأسابيع طويلة، لكنه ظل يراوغنا. 27 00:01:21,972 --> 00:01:23,431 {\an8}‫أخيراً، حاصرناه في مستودع. 28 00:01:23,515 --> 00:01:26,183 {\an8}‫كانت جميع المخارج محاصرة لكنه اختفى. 29 00:01:26,392 --> 00:01:28,934 {\an8}‫ثم أرسل إلينا بطاقة من "باراغواي" ‫بعد عام 30 00:01:29,017 --> 00:01:30,102 {\an8}‫فقط ليستفزنا. كانت شيطانية. 31 00:01:30,268 --> 00:01:33,395 {\an8}‫أجل، مليئة بالأخطاء النحوية... 32 00:01:33,561 --> 00:01:35,729 {\an8}‫وأشياء مستفزة أخرى مما يهتم به الآخرون. 33 00:01:35,813 --> 00:01:37,980 {\an8}‫كانت أول مرة أترأس فيها تحقيقاً. 34 00:01:38,147 --> 00:01:39,689 {\an8}‫ما زال يؤرقني كونه لاذ بالفرار. 35 00:01:39,856 --> 00:01:42,273 {\an8}‫يسكن جميع أحلامي ‫طوال السنوات الـ7 الماضية. 36 00:01:42,357 --> 00:01:44,191 ‫حتى الحلم الذي حكيت لي ‫حيث كنت تحلقين في حلوى خطمي؟ 37 00:01:44,274 --> 00:01:46,859 ‫من تظن كان يمتطى حلوى الهلام ‫التي كنت ألاحقها؟ 38 00:01:47,026 --> 00:01:48,568 ‫- "مندار" ‫- حسناً، لن يؤرقك بعد الآن. 39 00:01:48,735 --> 00:01:51,320 {\an8}‫لأننا سنمسك به. ‫"روزا"، سأباشر هذه القضية معك. 40 00:01:51,404 --> 00:01:53,466 ‫"جايك"، أعلم بوجود الكثير من أمور الزفاف ‫التي علينا إنجازها، لكن... 41 00:01:53,566 --> 00:01:55,489 {\an8}‫كلا، يتحتم عليك القيام بهذا الأمر. 42 00:01:55,656 --> 00:01:57,698 {\an8}‫إنه بمنزلة الحوت الأبيض، ‫أو "جوني فرانزيا". 43 00:01:57,989 --> 00:01:59,990 {\an8}‫- من؟ ‫- عدوي اللدود؟ "جوني فرانزيا"؟ 44 00:02:00,157 --> 00:02:02,659 {\an8}‫من يعذبني بورق اللعب منذ أعوام طويلة؟ 45 00:02:02,826 --> 00:02:05,077 ‫"يبدو أن الورق رابح يا (بيرالتا)!" 46 00:02:05,285 --> 00:02:08,036 {\an8}‫حقاً؟ أشعر وكأنني أتحدث عنه باستمرار. ‫لكن لا يهم. 47 00:02:08,203 --> 00:02:09,954 ‫لابد أن تذهبي بالتأكيد. ‫وأنا سأتولى أمر مهام الزفاف. 48 00:02:10,121 --> 00:02:11,913 ‫أواثق أنت؟ ‫إنها كثيرة لإنجازها في يوم واحد. 49 00:02:11,996 --> 00:02:13,414 {\an8}‫بالقطع. باشري التحقيق، 50 00:02:13,580 --> 00:02:17,457 {\an8}‫وإن أردتما نصحاً بأمر مصافحة رائعة ‫أو شيء ما، يمكنني... 51 00:02:20,042 --> 00:02:22,627 {\an8}‫حسناً، إن احتجتما إلى اقتراحات، أخبروني. 52 00:02:23,002 --> 00:02:24,586 ‫- يبدو كل هذا جيداً. ‫- "تشارلز". 53 00:02:24,795 --> 00:02:27,796 {\an8}‫- لم أكن أتحدث. ‫- خرجت "أوليفيا كروفورد" للتو من المصعد. 54 00:02:27,963 --> 00:02:30,131 {\an8}‫منافستي لمنصب المفوض؟ جاءت هنا؟ 55 00:02:30,464 --> 00:02:33,298 {\an8}‫علي التوصل ‫لكلمة افتتاحية توحي بالثقة. 56 00:02:33,465 --> 00:02:35,508 {\an8}‫فكر يا "ريموند"، فكر. 57 00:02:35,675 --> 00:02:37,092 ‫- مرحباً "ريموند". ‫- "أوليفيا"! 58 00:02:37,300 --> 00:02:40,760 {\an8}‫هناك شيء لزج في عينك. 59 00:02:40,969 --> 00:02:43,929 ‫أشكرك. آسفة لحضوري المفاجئ، 60 00:02:44,012 --> 00:02:45,805 ‫لكن لدي مصدراً في لجنة الترشيح. 61 00:02:46,013 --> 00:02:50,141 ‫سيقدمون توصياتهم إلى العمدة ‫في نهاية الأسبوع القادم، 62 00:02:50,306 --> 00:02:52,683 ‫ويبدو أن "جون كيلي" سيتفوق علينا. 63 00:02:52,891 --> 00:02:55,768 ‫يا لها من صدمة. ‫يفوز السوي أبيض البشرة مرة أخرى. 64 00:02:55,977 --> 00:02:56,977 ‫- بالضبط. ‫- معك حق. 65 00:02:57,144 --> 00:02:59,395 ‫كانت تلك شكواي لفوز "أوين" ‫في برنامج "أبرع طاه صغير"، 66 00:02:59,562 --> 00:03:00,937 ‫وتظاهرتم جميعاً كأنني مجنون. 67 00:03:01,020 --> 00:03:03,439 ‫تناصر نصف اللجنة "جون كيلي"، 68 00:03:03,605 --> 00:03:06,148 ‫ونصفها الآخر منقسم بيننا نحن الاثنين. 69 00:03:06,314 --> 00:03:10,316 ‫إننا نشتت الأصوات. ‫لذا كي يفوز أحدنا، على الآخر التنحي. 70 00:03:10,483 --> 00:03:11,859 ‫بالضبط. يجدر بك التنحي. 71 00:03:12,067 --> 00:03:15,610 ‫هو ما قلته لنفسك بالمرآة صباحاً ‫بدلاً من التحقق من مظهر عينك. 72 00:03:15,819 --> 00:03:17,529 ‫وأتفق معك في الرأي، عليك أن تتنحي. 73 00:03:17,736 --> 00:03:20,864 ‫وهو ما قلته لنفسك في المرآة هذا الصباح ‫بينما كنت تصقل رأسك. 74 00:03:20,947 --> 00:03:22,364 ‫ألا تعتقد أنه قد حان الوقت لتحظى "نيويورك" 75 00:03:22,448 --> 00:03:23,823 ‫بأول مفوض أنثى؟ 76 00:03:24,031 --> 00:03:25,657 ‫ماذا عن أول مفوض مثلي؟ 77 00:03:25,740 --> 00:03:27,533 ‫أجل، يكون هذا حيوياً وهاماً 78 00:03:27,700 --> 00:03:29,617 ‫لو لم تكن طاعناً في السن. 79 00:03:29,784 --> 00:03:33,202 ‫تعلمين أن المبالغة ‫من شيم الباعة الجائلين. 80 00:03:33,411 --> 00:03:35,162 ‫كما أنني أبدو بمظهر يافع. 81 00:03:35,370 --> 00:03:36,913 ‫قد قلت للتو مصطلحاً عتيقاً. 82 00:03:37,121 --> 00:03:40,165 ‫تنح جانباً يا جدي. 83 00:03:41,498 --> 00:03:43,499 ‫مرحباً أيها الرقيب. 84 00:03:43,666 --> 00:03:46,334 ‫ضخم ومسيطر مثل "إل ديبارج"، ‫سؤال وجيز. 85 00:03:46,501 --> 00:03:49,085 ‫ما رأيك في تمضية يوم عطلتك معي، 86 00:03:49,252 --> 00:03:51,587 ‫في القيام بمهام زفاف لا نهاية لها؟ 87 00:03:51,920 --> 00:03:54,130 ‫- أرى من عينيك أنك متحمس لذلك. ‫- لا يمكن. 88 00:03:54,338 --> 00:03:57,840 ‫ستحضر "شارون" والفتيات موعد لعب ‫وسأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي 89 00:03:58,007 --> 00:04:00,841 ‫للبالغين. من دون حيوانات ناطقة ‫وبه كلمات نابية كثيرة! 90 00:04:01,008 --> 00:04:04,051 ‫أعرف كلمات نابية. تعال معي وسأسمعك ‫منها طوال اليوم، يا وغد. 91 00:04:04,218 --> 00:04:08,219 ‫- يبدو ممتعاً لكنني سأشاهد الفيلم. ‫- كلا، أرجوك لا تفعل ذلك. اسمع... 92 00:04:08,386 --> 00:04:11,096 ‫وعدت "إيمي" ‫بإنجاز كل شيء، لكنني بالتأكيد لا أستطيع. 93 00:04:11,263 --> 00:04:14,806 ‫نكث الوعود هو كيف تنتهي الزيجات، ‫وليست بدايتها. 94 00:04:15,140 --> 00:04:18,057 ‫- ما هذا؟ ‫- لدي 143 مهمة لإنجازها خلال 12 ساعة. 95 00:04:18,266 --> 00:04:21,059 ‫- ضبطت منبهاً لمعرفة سرعتي. ‫- كيف تسير الأمور؟ 96 00:04:21,226 --> 00:04:24,102 ‫ليس بشكل طيب. تأخرت في 3 مهام بالفعل ‫وتتراكم الإنذارات. 97 00:04:24,269 --> 00:04:26,353 ‫وذلك يجعلني أشعر بتوتر شديد. 98 00:04:26,520 --> 00:04:28,938 ‫أرجوك ساعدني، أيها الرقيب، ‫بربك! أنت أفضل زوج على الأطلاق. 99 00:04:29,105 --> 00:04:31,106 ‫أنت مثل "تايغر وودز" الأزواج. 100 00:04:31,273 --> 00:04:33,232 ‫ما كان يعنيه للغولف، لا لزيجته. 101 00:04:33,399 --> 00:04:35,691 ‫أداء "تيري" كزوج لا تشوبه شائبة. 102 00:04:35,900 --> 00:04:37,525 ‫- حسناً، أوافق. لكنك تدين لي بصنيع. ‫- أجل! 103 00:04:37,692 --> 00:04:41,319 ‫أي شيء تريده. لنذهب إذن أيها الحقير! 104 00:04:41,527 --> 00:04:44,279 ‫- ليس عليك إسماعي اللعنات. ‫- فات الوقت، سجلت المعلومة بالفعل. 105 00:04:44,446 --> 00:04:47,489 ‫يا إلهي! النظر إلى هذه الملفات القديمة ‫يعيد لي الذكريات. 106 00:04:47,697 --> 00:04:50,032 ‫صوت "سرجيو" الشرير ووجهه الغبي. 107 00:04:50,240 --> 00:04:52,909 ‫رائحته الزكية. ‫كم كنت أمقت روعة رائحته. 108 00:04:53,116 --> 00:04:55,451 ‫أجل. كانت رائحة ذلك الوغد ‫كالبساتين الإنجليزية. 109 00:04:55,659 --> 00:04:56,673 ‫أوشك أن يتسبب في تركي العمل، 110 00:04:56,773 --> 00:04:59,036 ‫لكن بحق السماء. يمكنني استنشاقه لأيام. 111 00:04:59,203 --> 00:05:01,662 ‫- لم تظنين أنه عاد؟ ‫- بحسب هذه الصورة من المطار، 112 00:05:01,871 --> 00:05:04,080 ‫إنه يستقل حافلة. لذا أظن أن ماله قد نفد ‫في "باراجواي" 113 00:05:04,247 --> 00:05:07,624 ‫صحيح. ألم يقل معاونه أنه اضطر لترك ‫مبلغ طائل من المال قبل هروبه؟ 114 00:05:07,790 --> 00:05:09,082 ‫انظري إلى هذا. 115 00:05:09,166 --> 00:05:10,929 ‫يستقل "سرجيو" حافلة "بي 15". ‫إنها تذهب إلى "باد ستاي" 116 00:05:11,004 --> 00:05:13,793 ‫عبر شارع "غارفي"، ‫حيث كان له... 117 00:05:13,877 --> 00:05:15,336 ‫- مخبأ في بناية عتيقة. ‫- لا أدري. 118 00:05:15,503 --> 00:05:19,171 ‫- أتظنين أنه من الغباء لكي يعود هناك؟ ‫- بلى. أتعلمين لماذا؟ 119 00:05:19,338 --> 00:05:21,130 ‫لأنه نسي من كانتا تتعقبانه. 120 00:05:21,339 --> 00:05:24,840 ‫- كلا. لقد تذكر. ‫- وأخطأ في تهجئة عبارة "تأخرتما". 121 00:05:25,007 --> 00:05:26,174 ‫الوغد! 122 00:05:27,592 --> 00:05:29,176 ‫تباً، لا تزال رائحته رائعة. 123 00:05:31,844 --> 00:05:34,512 ‫كيف يسبقنا دوماً بخطوة؟ 124 00:05:34,678 --> 00:05:35,845 ‫يا إلهي، كم أمقته! 125 00:05:36,179 --> 00:05:37,388 ‫- رأسي! ‫- كلا. 126 00:05:37,555 --> 00:05:40,264 ‫يتكرر الأمر. ‫هذا مثل المرة السابقة بالضبط. 127 00:05:40,431 --> 00:05:42,224 ‫كلا، ليست كذلك. لم تقولين ذلك؟ 128 00:05:42,516 --> 00:05:45,600 ‫- يا إلهي، كم أمقته! ‫- رأسي. 129 00:05:45,808 --> 00:05:48,310 ‫حسناً، لكن ليس كل شيء كما كان. 130 00:05:48,393 --> 00:05:50,144 ‫بصراحة، شعر "هيتشكوك" ‫هو الشيء الوحيد الذي اختلف. 131 00:05:50,811 --> 00:05:54,396 ‫- رأسي. ‫- كيف تجرئين يا "دياز"؟ 132 00:05:54,730 --> 00:05:57,898 ‫أفتقد ذلك الشعر المستعار. ‫أتعلمان أنه كان يمكن عكسه؟ 133 00:05:58,106 --> 00:06:00,107 ‫كلا، أتعلمين ماذا اختلف أيضاً؟ 134 00:06:00,191 --> 00:06:01,179 ‫نحن محققتان أكثر براعة الآن. 135 00:06:01,304 --> 00:06:03,609 ‫اسمعي، علم "سرجيو" ‫بعلمنا بأمر ذلك المخبأ. 136 00:06:03,776 --> 00:06:05,610 ‫كان مدرجاً بأمر توقيفه الأصلي. 137 00:06:05,818 --> 00:06:08,904 ‫صحيح. علينا إيجاد صلة له ‫لا يعلم بعلمنا بها. 138 00:06:09,320 --> 00:06:11,863 ‫مهلاً. ماذا عن جدته؟ 139 00:06:12,030 --> 00:06:14,365 ‫كانت آخر من زارها قبل هربه. 140 00:06:14,532 --> 00:06:17,491 ‫لا أظننا سنجعل سيدة عجوز تشي بحفيدها. 141 00:06:17,699 --> 00:06:21,409 ‫من الواضح أنك لم تري معاملتي لكبار ‫السن. يحبونني. 142 00:06:21,618 --> 00:06:23,744 ‫يمكنني التحدث بأمر القسائم لأيام طويلة ‫يا بني. 143 00:06:23,953 --> 00:06:27,412 ‫صحيح. أنت تنظرين إلى ملكة مسنين. 144 00:06:27,621 --> 00:06:29,705 ‫ما هذا؟ ليس من المصطلحات الدارجة. 145 00:06:29,872 --> 00:06:31,206 ‫"جايك"، عليك اختيار محرمة. 146 00:06:31,414 --> 00:06:32,998 ‫بحسب الملف يجب أن تكون بلون بني فاتح. 147 00:06:33,082 --> 00:06:34,832 ‫لم أدرك بوجود 45 درجة مختلفة منه. 148 00:06:35,124 --> 00:06:37,751 ‫"شانتريل"، "صحراوي خيالي"، "بندقي". 149 00:06:37,918 --> 00:06:41,586 ‫- لم يعد للكلمات معنى يا "تيري". ‫- ينفد وقتنا، لابد أن تقرر. 150 00:06:41,795 --> 00:06:44,587 ‫ماذا إن قمت باختيار خاطئ؟ ‫إنها طريقة مريعة لبدء الزواج. 151 00:06:44,754 --> 00:06:48,839 ‫لن يشاهد الناس رقصتنا الأولى، ‫سيشغلهم استهزائهم بالمحارم. 152 00:06:49,006 --> 00:06:51,174 ‫حسناً. لعل بإمكاني تقليل الخيارات. 153 00:06:51,341 --> 00:06:54,092 ‫- لا يروق لي الـ"صحراوي خيالي". ‫- حسناً. 154 00:06:54,259 --> 00:06:56,927 ‫لم ترددت هكذا؟ ‫هل كان هو خيارك المفضل؟ 155 00:06:57,135 --> 00:07:00,011 ‫تعرف "إيمي" حق المعرفة، ‫عليك أن تثق بحدسك. 156 00:07:00,178 --> 00:07:01,513 ‫ما الذي يخبرك به حدسك؟ 157 00:07:01,720 --> 00:07:04,180 ‫أنني سيئ في اختيار المحارم ‫وسأكون زوجاً مريعاً. 158 00:07:04,389 --> 00:07:07,015 ‫ليس هذا صوت حدسك. ‫بل صوت عقلك الجنوني اللا عقلاني. 159 00:07:07,182 --> 00:07:10,141 ‫ثق بي، "جايك"، أنت تعلم أي محرمة ‫عليك اختيارها. أهي هذه؟ 160 00:07:10,350 --> 00:07:11,531 ‫بهذه التجاعيد؟ محال. 161 00:07:11,631 --> 00:07:13,081 ‫- يا إلهي! ماذا فعلت للتو؟ ‫- انصت إلى حدسك. 162 00:07:13,206 --> 00:07:15,644 ‫أجل، لدي حدس. حدس العريس. 163 00:07:15,852 --> 00:07:17,895 ‫لكل عريس حدس. كان عليك إيجاد حدسك. 164 00:07:18,104 --> 00:07:19,479 ‫حسناً، يمكنني القيام بهذا. 165 00:07:19,646 --> 00:07:23,106 ‫هذه كبيرة جداً، وهذه خشنة. ‫وهذه تتساقط فتلها. 166 00:07:23,314 --> 00:07:26,857 ‫- هذه عتيقة الطراز. هل أصبت بالمصطلح؟ ‫- أجل! إنها عتيقة الطراز! 167 00:07:27,066 --> 00:07:29,484 ‫هذه. راقية، لكن شديدة الامتصاص. 168 00:07:29,693 --> 00:07:33,236 ‫بسيطة ولن تتضارب مع ألواننا. ‫إنها مثالية! سنأخذها! 169 00:07:33,403 --> 00:07:35,737 ‫- حدس العريس! ‫- حدس العريس! 170 00:07:35,946 --> 00:07:37,196 ‫أمن أنباء من "أوليفيا"؟ 171 00:07:37,363 --> 00:07:40,198 ‫تأبى التنحي وأنا كذلك. ‫نحن في حالة جمود. 172 00:07:40,365 --> 00:07:44,700 ‫ناقشت و"جينا" الموقف ‫ونظن أننا نعرف ما عليك فعله. 173 00:07:44,866 --> 00:07:46,867 ‫- وما هو؟ ‫- حملة همسات. 174 00:07:47,034 --> 00:07:50,411 ‫أفضل وسيلة للإطاحة بعدو ‫إن لم تشأ أن تتسخ يديك. 175 00:07:50,578 --> 00:07:54,080 ‫كيف تظنني انتزعت ‫رئاسة نادي الجبن من "بروس"؟ 176 00:07:54,246 --> 00:07:57,707 ‫- همسات. ‫- سمعت أنه ظن أن "كامامبير" جبن ماعز. 177 00:07:57,915 --> 00:08:01,000 ‫وكيف تظنني جعلت "جانيت" ‫وابنتها البشعة "داكوتا" 178 00:08:01,166 --> 00:08:02,917 ‫- تتركان درس الـ"بيبي بونغو"؟ ‫- همسات. 179 00:08:03,126 --> 00:08:06,586 ‫سمعت أن "داكوتا" لديها مرض القدم والفم. 180 00:08:06,794 --> 00:08:10,170 ‫سيدي، عليك منحنا الإذن للقيام بهذا. ‫سلح أفواهنا الصغيرة اللطيفة. 181 00:08:10,546 --> 00:08:12,255 ‫كيف أصبحنا نتفق بهذا الشأن؟ 182 00:08:12,422 --> 00:08:14,590 ‫ليست باستراتيجية أوافق عليها عادة. 183 00:08:14,756 --> 00:08:17,591 ‫لكن، مواجهة "أوليفيا" علناً ‫غير ممكن بالمرة. 184 00:08:17,882 --> 00:08:19,508 ‫إذن، فيم تفكران؟ 185 00:08:19,717 --> 00:08:20,759 ‫- همسات. ‫- همسات. 186 00:08:20,926 --> 00:08:23,885 ‫نعم، أعلم، ‫لكن ما هي الكلمات التي ستهمسون بها؟ 187 00:08:24,428 --> 00:08:25,845 ‫كذبت بشأن سيرتها الذاتية. 188 00:08:26,053 --> 00:08:27,179 ‫إنها تسرق المتاجر. 189 00:08:27,387 --> 00:08:30,264 ‫- دست أدلة. ‫- أغوت قساً. 190 00:08:30,431 --> 00:08:33,599 ‫- تبالغ في بيانات قدراتها. ‫- رائحتها مقززة، كما سمعت. 191 00:08:33,765 --> 00:08:37,017 ‫كلا، أريد أن أصبح ‫مفوض شرطة "نيويورك"، 192 00:08:37,183 --> 00:08:39,602 ‫لكن أريد تحقيق ذلك بشرف. 193 00:08:39,768 --> 00:08:41,978 ‫- لا بد من سبيل آخر. ‫- ما من سبيل آخر. 194 00:08:42,145 --> 00:08:44,521 ‫همسات. 195 00:08:44,895 --> 00:08:47,314 ‫إذن "لويز مندار" هناك، أيتها الضابطتان. 196 00:08:47,480 --> 00:08:49,732 ‫أرجوك لا تدعنا بهذا اللقب. نحن متخفيتان. 197 00:08:49,898 --> 00:08:52,233 ‫نتظاهر بحبنا للكهول ‫ولا نظن أنهم مقززين. 198 00:08:52,442 --> 00:08:56,027 ‫بعضنا لا يتظاهر. ‫أظن كبار السن بمنزلة كنوز المجتمع. 199 00:08:56,193 --> 00:08:58,611 ‫في الواقع، من خبرتي، إنها أكثر صحة. 200 00:08:58,819 --> 00:09:02,279 ‫يجب ألا تعمل هنا قطعاً، ‫لكن شكراً لعونك. 201 00:09:03,363 --> 00:09:06,157 ‫حسناً، يا "روزا"، ‫آن وقت إغواء كبار السن. 202 00:09:08,616 --> 00:09:09,742 ‫مرحباً يا سيدة "مندار". 203 00:09:10,074 --> 00:09:13,410 ‫نحن من "سانست لكبار السن" ‫وجئنا لإسعاد يومك. 204 00:09:13,619 --> 00:09:17,120 ‫- أين فتاتي المعتادة؟ ‫- إنها مريضة. التهاب الزائدة الدودية. 205 00:09:17,287 --> 00:09:19,121 ‫أصيبت ابنة أخ "فرانك" بذلك مؤخراً. 206 00:09:19,330 --> 00:09:22,164 ‫- مرحباً، أنا "يونس". ‫- مرحباً، "يونس". نحدث "لويز". 207 00:09:22,789 --> 00:09:24,957 ‫لدي نشاط ممتع جداً اليوم. 208 00:09:25,124 --> 00:09:27,459 ‫- سوف نقوم... ‫- أتعلمين؟ أخطأت. 209 00:09:27,666 --> 00:09:30,668 ‫- كان لابنة أخ "فرانك" رحم غير سليم. ‫- أشكرك لتلك الصورة. 210 00:09:30,835 --> 00:09:34,003 ‫فكرت في القيام ‫بمشروع شفهي عن تاريخ أسرتك. 211 00:09:34,170 --> 00:09:36,421 ‫- ألن يكون ذلك ممتعاً؟ ‫- على ما أظن. 212 00:09:36,630 --> 00:09:38,839 ‫ولدت في فترة الكساد. 213 00:09:39,006 --> 00:09:41,632 ‫واضطررت للنوم في درج خزانة ‫حتى بلغت الثالثة من عمري. 214 00:09:41,798 --> 00:09:43,507 ‫نعني التاريخ الحديث. 215 00:09:43,591 --> 00:09:45,842 ‫مثل خلال الأسبوع الماضي، ‫هل زارك أحد أقاربك؟ 216 00:09:46,051 --> 00:09:50,637 ‫ليس لدي أقرباء. بخلاف حفيدي ‫الذي لم أره منذ 7 سنوات. 217 00:09:50,845 --> 00:09:54,388 ‫- أشكرك لتذكيري بذلك. ‫- نعاني جميعاً من مشاكل أسرية. 218 00:09:54,555 --> 00:09:58,515 ‫- هل سترينه قريباً؟ ‫- ما أدراني؟ إنه لا يتصل بي قط. 219 00:09:58,724 --> 00:10:02,892 ‫دوري. ولدت في زمن الكساد أيضاً، ‫لكننا كنا فاحشي الثراء. 220 00:10:03,059 --> 00:10:05,393 ‫- كان لدينا خادمة. ‫- ليس الآن يا "يونس". 221 00:10:05,602 --> 00:10:07,353 ‫حسناً، نحن متأخران جداً. 222 00:10:07,561 --> 00:10:09,812 ‫انتقاء المحارم استهلك ‫جزءاً كبيراً من اليوم، 223 00:10:09,979 --> 00:10:12,521 ‫وهو مثير للسخرية، لأنني لا أستخدم ‫المحارم قط في حياتي اليومية. 224 00:10:12,730 --> 00:10:15,857 ‫هذا مقزز، لكن النبأ السار ‫هو استعداد حدس عرسك. 225 00:10:16,066 --> 00:10:19,067 ‫- إنها كذلك وتتوق لأداء مهام. ‫- هل حدس عرسك أنثى؟ 226 00:10:19,275 --> 00:10:21,109 ‫- نعم، لماذا؟ ‫- أظن ذلك رائعاً. 227 00:10:21,318 --> 00:10:22,860 ‫أشكرك. لننجز هذه القائمة! 228 00:10:23,069 --> 00:10:27,446 ‫الزنبق؟ أتظن أنني أعد لجنازة؟ ‫أريد زهور الداليا. 229 00:10:27,655 --> 00:10:28,821 ‫كلا، مضخات بنية عند بار المثلجات؟ 230 00:10:29,030 --> 00:10:32,573 ‫أتظن أنني أعد لجنازة؟ 231 00:10:32,740 --> 00:10:33,783 ‫أريدها بلون قوس قزح! 232 00:10:33,948 --> 00:10:36,158 ‫لحم ساق حمل صغيرة؟ ‫أتظن أنني أعد لجنازة؟ 233 00:10:36,325 --> 00:10:38,660 ‫بدلها بشطائر "تونا تاكو" صغيرة. 234 00:10:39,577 --> 00:10:43,703 ‫- لم تتحدث عن جنازة دوماً؟ ‫- لأن لحدسي عبارة رنانة. 235 00:10:44,746 --> 00:10:47,955 ‫أيها الرقيب، انظر إلى هذا. ‫أزلت كل الإنذارات. نحن مذهلان! 236 00:10:48,164 --> 00:10:50,707 ‫هلا نبدأ تجارة كمنتقين محترفين؟ 237 00:10:50,916 --> 00:10:52,792 ‫- يمكننا أن ندعوه "برو تشويس إندستريز". ‫- "جايك"؟ 238 00:10:53,000 --> 00:10:55,001 ‫أنت محق، الاسم سياسي بلا داع. 239 00:10:55,168 --> 00:10:57,627 ‫- لكن الفكرة رائعة. ‫- كلا، لا أتحدث عن هذا. 240 00:10:57,794 --> 00:11:00,962 ‫جميع القرارات التي اتخذتها للتو، ‫تجاوزت الميزانية بكثير. 241 00:11:01,170 --> 00:11:02,338 ‫كلا. 242 00:11:02,505 --> 00:11:04,506 ‫حدس عرسي ساقطة مترفة. 243 00:11:05,381 --> 00:11:07,048 ‫دليلنا الوحيد لم يسفر عن شيء. 244 00:11:07,256 --> 00:11:10,008 ‫دعيني أعاود الدخول. ‫أحتاج فقط لمزيد من الوقت مع "لويز". 245 00:11:10,175 --> 00:11:11,217 ‫هل رأيت "يونس"؟ 246 00:11:11,384 --> 00:11:15,135 ‫- أحبتني بشدة. ‫- كلا. انتهى الأمر. فقدنا "سرجيو". 247 00:11:15,302 --> 00:11:16,886 ‫يا للسماء، أريد تحطيم شيئاً ما. 248 00:11:16,969 --> 00:11:18,513 ‫- اسمعي، سنعثر عليه. ‫- كلا، لن نفعل. 249 00:11:18,679 --> 00:11:21,472 ‫ظننت أنني شرطية أفضل مما كنت ‫منذ 7 سنوات، 250 00:11:21,555 --> 00:11:22,668 ‫لكن لست كذلك. ما زلت نفس الفاشلة. 251 00:11:22,806 --> 00:11:25,474 ‫التي أفلتته حينها. فاشلة غبية! 252 00:11:27,141 --> 00:11:28,767 ‫هذا إهدار غير مبرر. 253 00:11:28,975 --> 00:11:32,019 ‫أشكرك لحكمتك. أعظم جيل. 254 00:11:32,186 --> 00:11:34,104 ‫اسمعي، لم تفلتيه حينها. 255 00:11:34,186 --> 00:11:36,187 ‫بلى، فعلت. أحطت به ثم أفلته. 256 00:11:36,354 --> 00:11:38,022 ‫كلا، أنا من أفلته. 257 00:11:38,188 --> 00:11:41,023 ‫- أنا من سمحت له بالهرب حينها. ‫- ماذا؟ 258 00:11:41,190 --> 00:11:43,817 ‫حين حاصرناه، ‫أخبرتني بمراقبة الجهة الخلفية. 259 00:11:43,982 --> 00:11:46,734 ‫ظننت أنني سمعت شيئاً ‫على السطح وتركت موقعي. 260 00:11:46,901 --> 00:11:51,487 ‫لطالما تساءلت كيف استطاع الفرار. ‫سمحت له بذلك. كان ذنبي. 261 00:11:52,028 --> 00:11:53,405 ‫ولم أخبرك قط. 262 00:11:53,946 --> 00:11:54,988 ‫حقاً؟ 263 00:11:55,197 --> 00:11:58,573 ‫تم إخراج "لويز مندار" لموعد علاجي ‫خارج المبني. 264 00:11:58,740 --> 00:12:01,825 ‫لكنها لا تتلقى العلاج ‫ولم تغادر البناية منذ سنوات. 265 00:12:02,033 --> 00:12:03,867 ‫يا إلهي. لا بد أنها ستلقى "سرجيو". 266 00:12:04,076 --> 00:12:05,202 ‫- ربما. ‫- بل قطعاً! 267 00:12:05,410 --> 00:12:07,911 ‫"روزا"، لدينا دليل. ‫أخيراً لدينا دليل! 268 00:12:08,120 --> 00:12:10,329 ‫لا يهم، أنا لن أتحدث إليك. هيا بنا. 269 00:12:11,454 --> 00:12:13,664 ‫يبدو أنه أمر طيب. لم ليست سعيدة؟ 270 00:12:13,872 --> 00:12:15,623 ‫تجري أمور كثيرة لا يمكنني شرحها يا "إزرا". 271 00:12:15,707 --> 00:12:18,041 ‫لكن أشكرك. حقاً، أنقذت اليوم. 272 00:12:27,963 --> 00:12:30,256 ‫انظري إلينا. نتعقب سيدة عجوز، 273 00:12:30,339 --> 00:12:32,465 ‫نوشك أن نمسك بحوتنا الأبيض. 274 00:12:32,631 --> 00:12:35,258 ‫إنه يوم مثير آخر للشقيقتين المحققتين. 275 00:12:35,800 --> 00:12:38,968 ‫إنه اسم ابتكرته. ‫إن كان يعجبك، ابقي صامتة. 276 00:12:40,010 --> 00:12:42,553 ‫جيد، يعجبني أيضاً. ‫سيظل كنيتنا إلى الأبد. 277 00:12:42,928 --> 00:12:45,304 ‫هذا غريب، اتصال من دار الرعاية. ‫مرحباً؟ 278 00:12:45,471 --> 00:12:48,639 ‫مرحباً، أنا "يونس". ‫السيدة من الدار التي لديها خادمة. 279 00:12:48,848 --> 00:12:51,808 ‫- نعم. ‫- ذكرت رحم ابن أخ "فرانك". 280 00:12:52,016 --> 00:12:54,142 ‫نعلم من تكونين، "يونس". ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 281 00:12:54,308 --> 00:12:57,144 ‫أخبرتني أن أتصل بك في حال ‫رؤيتي لأمر مريب. 282 00:12:57,310 --> 00:13:01,354 ‫يوجد رجل غريب جداً ‫يبحث في غرفة "لويز" أثناء غيابها. 283 00:13:01,521 --> 00:13:03,605 ‫- "أليس هذا مريباً؟" ‫- هلا أضعك على الانتظار؟ 284 00:13:03,772 --> 00:13:07,399 ‫- "أتوجد موسيقى؟ أحب..." ‫- لا بد وأنه "سرجيو". 285 00:13:07,607 --> 00:13:10,859 ‫أعد أمر علاج "لويز" ‫كتمويه ليخرجنا من دار الرعاية. 286 00:13:11,025 --> 00:13:13,818 ‫أخفى المال هناك ‫قبل سفره إلى "باراغواي". 287 00:13:14,026 --> 00:13:17,653 ‫تباً، ليت هناك وسيلة لمعرفة ‫إن كان الرجل الغريب هو "سرجيو". 288 00:13:17,987 --> 00:13:21,030 ‫- "يونس"، كيف كانت رائحته؟ ‫- كالبساتين الإنجليزية. 289 00:13:23,406 --> 00:13:25,532 ‫لدي خطة لنعود وفق الميزانية. 290 00:13:25,699 --> 00:13:28,367 ‫أقنعت حدسي بالرضا ‫عن مجموعة نبيذ أساسية. 291 00:13:28,534 --> 00:13:30,744 ‫أساسية بمعنى بسيطة أم بمعنى مجردة؟ 292 00:13:30,910 --> 00:13:33,870 ‫بمعنى مجردة يا "تيري". ‫النبيذ الذي يحمل رمز القدم. 293 00:13:34,036 --> 00:13:37,872 ‫لكنه توفير هائل ويمكننا تعويض الباقي ‫إن جمعنا حقائب الهدايا بأنفسنا. 294 00:13:38,038 --> 00:13:40,707 ‫يمكننا فعل ذلك. ‫كم سيكبدنا ذلك من عناء؟ 295 00:13:40,873 --> 00:13:42,082 ‫هذه هي تعليمات "إيمي". 296 00:13:42,166 --> 00:13:43,903 ‫"ضع 8 لوزات و2 من اللون الوردي ‫والأزرق والأبيض والأرجواني 297 00:13:44,053 --> 00:13:47,084 ‫في وسط مربع حريري. 298 00:13:47,293 --> 00:13:49,961 ‫اجمع الزوايا واستخدم الشريط ‫البالغ طوله 2 سم 299 00:13:50,128 --> 00:13:52,045 ‫لإحكامه ليصبح حقيبة صغيرة." ‫يا للهول. 300 00:13:52,254 --> 00:13:54,921 ‫- لا يبدو هذا سيئاً. ‫- إنها خطوة من بين 38. 301 00:13:55,130 --> 00:13:58,215 ‫لا نملك الوقت لذلك! نحتاج إلى مساعدة. ‫علينا استئجار فريق. 302 00:13:58,381 --> 00:14:00,674 ‫لكن الميزانية لا تسمح بذلك. 303 00:14:00,883 --> 00:14:04,801 ‫ما لم... ربما أمكننا إيجاد من سيعملون ‫نظير شيء بخلاف المال. 304 00:14:04,968 --> 00:14:09,512 ‫"هيتشكوك" و"سكالي". ‫ما رأيكما في جني لوز محلى؟ 305 00:14:10,262 --> 00:14:11,472 ‫أثرت انتباهنا. 306 00:14:11,680 --> 00:14:12,764 ‫- زجاجة ماء، ‫- مكسرات متنوعة، 307 00:14:12,847 --> 00:14:14,185 ‫- مربى محلية. ‫- بسكويت "جايك" و"إيمي". 308 00:14:14,285 --> 00:14:15,766 ‫- "بريتزل". ‫- لوز. 309 00:14:15,848 --> 00:14:17,807 ‫- أسبرين للصباح التالي. ‫- حلوى الكعك. 310 00:14:17,974 --> 00:14:20,100 ‫- ونحزمها و.... ‫- انتهينا. 311 00:14:20,267 --> 00:14:22,310 ‫إليك. وإليك. 312 00:14:22,518 --> 00:14:25,603 ‫- سيدي، "أوليفيا كروفورد" آتية. ‫- أعلم، لقد دعوتها. 313 00:14:25,770 --> 00:14:29,022 ‫هل عدلت رأيك بأمر الهمس؟ ‫لأننا ابتكرنا أفكاراً رائعة. 314 00:14:29,189 --> 00:14:30,731 ‫سمعت أنها تثمل صباحاً. 315 00:14:30,814 --> 00:14:32,857 ‫سمعت أنها لا تحبني. 316 00:14:33,024 --> 00:14:34,649 ‫سمعت ذلك بالفعل. أخبرني به الضابط "توماس". 317 00:14:34,733 --> 00:14:36,150 ‫أخبرتكما أنني لن أفعل ذلك. 318 00:14:36,358 --> 00:14:40,152 ‫- وضعت خطة مختلفة ونفذتها. ‫- "ريموند"، مرحباً. 319 00:14:41,402 --> 00:14:43,528 ‫- لديك مادة لزجة في عينك. ‫- كلا. 320 00:14:43,695 --> 00:14:46,363 ‫- شطفت عيني قبل مجيئك. ‫- لا بأس. بم يتعلق هذا الأمر؟ 321 00:14:46,530 --> 00:14:48,406 ‫أردت أن أخبرك أنني أعدت التفكير ‫بالأمر 322 00:14:48,490 --> 00:14:50,491 ‫وقد كنت أتصرف بشكل أناني. 323 00:14:50,699 --> 00:14:53,533 ‫لم آخذ مصلحة المدينة بعين الاعتبار. 324 00:14:53,700 --> 00:14:54,867 ‫لهذا السبب قبل حضورك إلى هنا، 325 00:14:54,950 --> 00:14:56,702 ‫أرسلت رسالة بانسحابي 326 00:14:56,785 --> 00:14:57,823 ‫- من الترشح لمنصب المفوض. ‫- كلا! 327 00:14:57,911 --> 00:14:59,995 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت يافعة، ذكية وتقدمية 328 00:15:00,162 --> 00:15:04,206 ‫وأفضل بكثير من " جون كيلي". كنت انتظر ‫طوال حياتي المهنية مفوضاً مثلك. 329 00:15:04,372 --> 00:15:05,748 ‫- أيها النقيب... ‫- إن توجب علىّ التنحي... 330 00:15:05,915 --> 00:15:08,582 ‫- لاستقدام التغيير فإذن... ‫- شعرت بسوء أيضاً. 331 00:15:08,749 --> 00:15:11,626 ‫وأرسلت كذلك رسالة بانسحابي من الترشح. 332 00:15:14,127 --> 00:15:16,003 ‫لقد جعلنا "جون كيلي" مفوضاً. 333 00:15:16,294 --> 00:15:19,129 ‫ما لم نسترجع الرسالتين ‫قبل أن يقرأهما أحد. 334 00:15:19,338 --> 00:15:22,464 ‫- هل أنت أكبر سناً من أن تركض؟ ‫- هل تنقصك الخبرة 335 00:15:22,631 --> 00:15:25,489 ‫لتعرفي أن السير السريع أسلوب أكثر كفاءة ‫واستدامة للإسراع؟ 336 00:15:25,589 --> 00:15:26,572 ‫أفحمتك. 337 00:15:30,927 --> 00:15:34,011 ‫مذهل، سنتمكن حقاً من إحضار الحقائب الهدايا 338 00:15:34,094 --> 00:15:35,596 ‫إلى قاعة الزفاف قبل إغلاقها. ‫أشكرك يا "تيري". 339 00:15:35,707 --> 00:15:37,763 ‫لا تشكرني أنا. ‫قام "هيتشكوك" و"سكالي" بالكثير. 340 00:15:37,930 --> 00:15:40,640 ‫أجل، لكن وضعت يدك ‫بالقرب من فميهما لتطعمهما اللوز. 341 00:15:40,848 --> 00:15:43,516 ‫- وهذا مخيف، نحن كالسلاحف المفترسة. ‫- بالضبط. 342 00:15:43,682 --> 00:15:45,975 ‫هيا بنا. ستذوب الشوكولاتة. 343 00:15:46,851 --> 00:15:48,352 ‫- افتح الباب. ‫- أعطيتك المفاتيح. 344 00:15:48,519 --> 00:15:51,062 ‫صحيح. كلا، أين وضعتها؟ 345 00:15:51,269 --> 00:15:54,355 ‫كانت في يدي اليسرى. ‫ثم ذهبت لفتح حقيبة السيارة، 346 00:15:54,522 --> 00:15:57,773 ‫فوضعتها بيدي اليمنى. ثم عطست وفكرت، 347 00:15:57,856 --> 00:15:58,941 ‫"لا أريد العطس على المفاتيح." 348 00:15:59,106 --> 00:16:00,858 ‫د."سوس". ليس حقاً، لكن يجب أن تكون كذلك. 349 00:16:01,066 --> 00:16:03,984 ‫"لا عطس على مفاتيحي ولا أزيز. 350 00:16:04,151 --> 00:16:07,069 ‫لا تعطس على ركبتيك، ‫على مفاتيحي إذا سمحت." 351 00:16:07,236 --> 00:16:09,403 ‫"جايك"، أيمكنك لو سمحت ‫التقدم في رحلتك الفكرية؟ 352 00:16:09,612 --> 00:16:11,154 ‫نعم، صحيح. آسف. حسناً. ‫ثم وضعتها 353 00:16:11,238 --> 00:16:13,489 ‫فوق وعاء بلاستيكي، وهو... 354 00:16:13,948 --> 00:16:16,157 ‫داخل السيارة المغلقة. 355 00:16:16,366 --> 00:16:19,534 ‫- المفاتيح داخل السيارة المغلقة. ‫- لماذا؟ 356 00:16:21,159 --> 00:16:24,036 ‫- لقد فر. ‫- انظري إلى فتحة التهوية. 357 00:16:24,245 --> 00:16:28,038 ‫- كنا محقين. جاء من أجل المال. ‫- أنا "يونس"، السيدة ذات الخادمة. 358 00:16:28,247 --> 00:16:30,705 ‫- نعم، يا "يونس"، نعلم من تكونين. ‫- ذلك الرجل في البهو الآن. 359 00:16:31,081 --> 00:16:32,456 ‫ماذا؟ 360 00:16:32,665 --> 00:16:34,582 ‫يتجه صوب المخرج الخلفي! 361 00:16:37,042 --> 00:16:39,752 ‫- انظري، ها هو "سرجيو". ‫- تباً! يفر مجدداً. 362 00:16:39,919 --> 00:16:41,670 ‫ليس هذه المرة. سأراك بالأسفل. 363 00:16:41,837 --> 00:16:44,254 ‫- ماذا؟ ‫- سأنال منك يا "سرجيو"! 364 00:16:47,130 --> 00:16:48,464 ‫هل لاذ بالفرار؟ 365 00:16:49,674 --> 00:16:51,466 ‫أجل، بكل سهولة. 366 00:16:54,551 --> 00:16:56,426 ‫فيم كنت تفكرين بحق السماء؟ 367 00:16:56,510 --> 00:16:57,969 ‫من حسن حظك أنك ‫لم تتسببي سوى بخلع في ركبتك. 368 00:16:58,177 --> 00:17:00,262 ‫- وما أدراك؟ ‫- ارتدت كلية الطب لمدة 3 سنوات. 369 00:17:00,470 --> 00:17:02,221 ‫- حقاً؟ متى؟ ‫- هذا ليس مهماً. 370 00:17:02,304 --> 00:17:03,346 ‫لم قفزت من فوق بناية؟ 371 00:17:03,555 --> 00:17:05,973 ‫كنت أكفر عن سماحي له بالهرب ‫منذ 7 سنوات. 372 00:17:06,181 --> 00:17:07,348 ‫ماذا؟ لا آبه لذلك. 373 00:17:07,515 --> 00:17:10,767 ‫اتبعت حدسك، وكنت مخطئة. ‫يحدث هذا للجميع. 374 00:17:10,934 --> 00:17:13,518 ‫- يهمني أنك كذبت عليّ. ‫- الأمر فقط... 375 00:17:13,768 --> 00:17:15,853 ‫لم نكن تعرف إحدانا الأخرى جيداً حينها. 376 00:17:16,019 --> 00:17:18,855 ‫ولأكون صادقة، حين جئت إلى مخفر "99" 377 00:17:18,937 --> 00:17:21,063 ‫كنت أخشاك قليلاً. 378 00:17:21,272 --> 00:17:22,648 ‫جيد. استمري. 379 00:17:22,856 --> 00:17:24,482 ‫ثم ازدادت صعوبة التطرق لذلك الأمر 380 00:17:24,566 --> 00:17:25,899 ‫لذا لم أفعل قط. 381 00:17:26,066 --> 00:17:29,943 ‫أملت أن نمسك به في النهاية ‫وأنك لن تعلمي قط 382 00:17:30,110 --> 00:17:32,111 ‫أنني من سمحت له بالفرار. 383 00:17:34,404 --> 00:17:37,238 ‫- ماذا تفعلين بوجهك وصوتك؟ ‫- جاءني إلهام، وتحمست. 384 00:17:37,405 --> 00:17:39,531 ‫وحركت ركبتي وهي تؤلمني بشدة الآن. 385 00:17:39,698 --> 00:17:41,574 ‫تجاوزي الألم وأخبريني بم اكتشفته. 386 00:17:41,782 --> 00:17:43,908 ‫أخبر أحدهم "سرجيو" ‫بزيارة الشرطة جدته. 387 00:17:44,117 --> 00:17:45,868 ‫الوحيد الذي كان يعلم أننا شرطيتان. 388 00:17:46,076 --> 00:17:48,201 ‫- الممرض الذي يمقت كبار السن، "إزرا". ‫- بالطبع. 389 00:17:48,410 --> 00:17:50,953 ‫لا تترك مالك بدون حماية. ‫هذا أول ما تعلمته بكلية التجارة. 390 00:17:51,161 --> 00:17:54,580 ‫- ارتدت كلية التجارة أيضاً؟ ‫- كما لدي رخصة طيران، لا يهم. 391 00:17:54,660 --> 00:17:56,080 ‫المهم هو أننا لدينا خيط ‫يوصلنا إلى "سرجيو". 392 00:17:56,163 --> 00:17:57,402 ‫- هيا بنا ننال منه. ‫- إذن اصبحنا بخير؟ 393 00:17:57,502 --> 00:17:59,374 ‫لم تعودي غاضبة مني؟ 394 00:18:00,040 --> 00:18:02,959 ‫- كلا. لكنك ستغضبين بشدة مني. ‫- لماذا؟ 395 00:18:03,167 --> 00:18:05,544 ‫سأعيد ركبتك إلى وضعها الطبيعي. ‫انظري إلى الأرنب. 396 00:18:06,294 --> 00:18:09,628 ‫اتصلت بصانع الأقفال. قال ساعة. ‫أي ساعتين على الأقل. 397 00:18:09,795 --> 00:18:13,463 ‫لا يمكننا الانتظار هذه المدة. ‫ستذوب وجوه الكعك. سنبدو مشوهين. 398 00:18:13,630 --> 00:18:15,631 ‫نعم، ستتلف هذه الكعكات بدون شك. 399 00:18:15,840 --> 00:18:18,717 ‫- سأخلصك منها. ‫- أنت شخص صالح يا "سكالي". 400 00:18:18,884 --> 00:18:21,218 ‫هذا جنون. لم لا تحمل نسخة إضافية؟ 401 00:18:21,426 --> 00:18:23,802 ‫أراد تاجر السيارات ‫أن يكلفني 300 دولار نظيرها. 402 00:18:23,969 --> 00:18:27,178 ‫أخبرته أنني لا أريدها ‫لأن "تيري" لا يفقد مفاتيحه قط. 403 00:18:27,345 --> 00:18:30,139 ‫نعم، على عكس "جايك". عليك أن تحتسب ‫أمري دوماً. 404 00:18:30,222 --> 00:18:31,139 ‫أنا جزء من حياتك! 405 00:18:31,347 --> 00:18:34,808 ‫ليس لدينا سوى خيار واحد، ‫سيكون عليك حمل السيارة إلى الموقع. 406 00:18:34,974 --> 00:18:37,934 ‫- وكيف سنخرج الحقائب؟ ‫- أهذا ما يؤرقك بما قلته؟ 407 00:18:38,143 --> 00:18:40,185 ‫- إلى حد كبير. ‫- كان هذا اختباراً. 408 00:18:40,352 --> 00:18:42,769 ‫كانت هذه المهام لإثبات ‫أنني سأصبح زوجاً صالحاً 409 00:18:42,853 --> 00:18:44,354 ‫- لكنني فشلت. ‫- "جايك"، 410 00:18:44,438 --> 00:18:48,106 ‫أن تكون زوجاً صالحاً لا يعني ‫أن تجتاز اختباراً ما أو تتقن الأمور. 411 00:18:48,564 --> 00:18:51,065 ‫أتدري كم من مرة أخفقت؟ 412 00:18:51,274 --> 00:18:52,566 ‫- أنت زوج سيئ أيضاً؟ ‫- كلا. 413 00:18:52,774 --> 00:18:54,734 ‫بالتأكيد كلا، ‫تعترضني مبكراً قبل مغزى ما أقوله. 414 00:18:54,901 --> 00:18:56,651 ‫- آسف. ‫- اسمع، أن تكون زوجاً صالحاً... 415 00:18:56,818 --> 00:18:58,360 ‫هو أن تهتم بما يكفي لأن تحاول. 416 00:18:58,569 --> 00:19:02,321 ‫طوال اليوم تفعل كل ما بوسعك ‫لتحرص على سعادة "إيمي". 417 00:19:02,487 --> 00:19:04,072 ‫إن ظللت تفعل ذلك، ستكون بخير حال. 418 00:19:04,155 --> 00:19:06,323 ‫حتى وإن اقترفت بعض الأخطاء. 419 00:19:06,489 --> 00:19:07,866 ‫أنت على حق. 420 00:19:08,532 --> 00:19:09,825 ‫أشكرك يا "تيري". 421 00:19:11,701 --> 00:19:14,535 ‫ماذا بحق السماء؟ شاحنتي! ‫ماذا تفعل؟ 422 00:19:14,744 --> 00:19:17,162 ‫ما يسعد "إيمي". أخبرتني أنت بفعل ذلك. 423 00:19:17,370 --> 00:19:19,455 ‫لنأخذ حقائب الهدايا إلى موقع الزفاف. 424 00:19:20,121 --> 00:19:22,664 ‫يا للهول! لم فعلت ذلك؟ 425 00:19:22,873 --> 00:19:24,624 ‫لأنني أهتم! يا له من شعور رائع! 426 00:19:24,790 --> 00:19:26,583 ‫لم هشمت النافذة الثانية يا أحمق؟ 427 00:19:26,666 --> 00:19:28,667 ‫إنك تفسد لحظة استمتاعي يا "تيري". 428 00:19:28,834 --> 00:19:30,418 ‫أحب "إيمي سانتياغو"! 429 00:19:30,501 --> 00:19:33,253 ‫سيحصل كل منا على اسم الآخر! هيا بنا! 430 00:19:33,461 --> 00:19:34,629 {\an8}‫"مديرية الأمن 5:38 مساءً" 431 00:19:40,089 --> 00:19:42,090 ‫- "بويل"، احرس الباب. ‫- احرس الباب. 432 00:19:42,299 --> 00:19:45,133 ‫تلك مهمة ‫أكثر منفذي عمليات السطو روعة. 433 00:19:45,300 --> 00:19:48,552 ‫ابحثوا. نبحث عن خطاب موجه ‫إلى نائب المفوض "ستيفنسون". 434 00:19:48,719 --> 00:19:51,261 ‫- هل أنت واثق أنها هنا؟ ‫- أرسلتها بواسطة رسول. 435 00:19:51,470 --> 00:19:53,554 ‫يوزع البريد بالمبنى 3 مرات يومياً. 436 00:19:53,638 --> 00:19:54,888 ‫التالية في الساعة 6:00 مساءً. 437 00:19:54,971 --> 00:19:55,889 ‫لذا ما زال لدينا 22 دقيقة. 438 00:19:56,014 --> 00:19:58,182 ‫عم نبحث؟ أيمكنك وصف المظروف؟ 439 00:19:58,349 --> 00:20:00,481 ‫مظروف أبيض بقياس 10. نفس النوع الذي ‫ترسلين به 440 00:20:00,755 --> 00:20:01,667 ‫رسائل المعجبين إلى نفسك. 441 00:20:01,808 --> 00:20:05,310 ‫لم أفعل ذلك قط. لكنني أعلم المظاريف ‫التي يستخدمها المعجبون بي، 442 00:20:05,393 --> 00:20:06,353 ‫لذا هذا مفيد جداً. 443 00:20:07,353 --> 00:20:08,853 ‫أهذا هو؟ 444 00:20:09,062 --> 00:20:10,271 ‫أجل! أحسنت، "أوليفيا"! 445 00:20:10,437 --> 00:20:13,940 ‫حسناً، مزقيه، ولنعثر على رسالتك. 446 00:20:14,106 --> 00:20:17,066 ‫- ما هي أبعاد مظروفك؟ ‫- صفر في صفر. 447 00:20:19,525 --> 00:20:22,234 ‫فات الأوان بالنسبة لي. ‫انسحبت من السباق بالبريد الإلكتروني. 448 00:20:22,610 --> 00:20:24,319 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، أستخدم البريد الإلكتروني. 449 00:20:24,486 --> 00:20:26,028 ‫لأنني لست طاعنة في السن. 450 00:20:26,236 --> 00:20:28,488 ‫السبب الوحيد لوصولي حتى هذه المرحلة 451 00:20:28,571 --> 00:20:30,656 ‫هو دعمك لي أمام لجنة الاختيار. 452 00:20:30,822 --> 00:20:33,491 ‫جئت لأحرص أن يظل أحدنا في السباق. 453 00:20:33,574 --> 00:20:35,699 ‫يجب أن يتغلب أحدنا على "جون كيلي". 454 00:20:35,866 --> 00:20:37,534 ‫لذا الأحرى بك أن تحصل على الوظيفة. 455 00:20:38,660 --> 00:20:41,411 ‫لأنني متحمسة ‫لأن تصبح رئيساً لي كمفوض. 456 00:20:42,912 --> 00:20:46,622 ‫أشكرك يا "أوليفيا". وسأتحمس لأن تصبحي ‫المفوضة من بعدي. 457 00:20:46,830 --> 00:20:50,540 ‫سيكون ذلك في خلال أشهر أغلب الظن، ‫حال موتك لطعن سنك. 458 00:20:50,958 --> 00:20:52,416 ‫هيا نل منهم يا جدي. 459 00:20:54,584 --> 00:20:56,543 ‫ممرض "إزرا"، ألديك دقيقة؟ 460 00:20:56,752 --> 00:20:58,962 ‫- أنا مشغول الآن. ‫- صحيح. 461 00:20:59,127 --> 00:21:01,420 ‫بإيوائك مجرم هارب. هلا أعود لاحقاً ‫أم... 462 00:21:01,504 --> 00:21:02,838 ‫إنه هنا ويفر. 463 00:21:10,175 --> 00:21:11,425 {\an8}‫أمسكت بك. 464 00:21:12,259 --> 00:21:15,135 {\an8}‫حسناً، يا "سرجيو". ‫انتظرنا 7 سنوات لقول هذا. 465 00:21:15,344 --> 00:21:20,638 {\an8}‫- "سرجيو مندار"، أنت رهن الاعتقال. ‫- لتعرف تهجئتها الصحيحة. 466 00:21:20,846 --> 00:21:24,556 {\an8}‫- لا أصدق أنكما أمسكتما بي. ‫- بل صدق. نحن فريق رائع. 467 00:21:24,723 --> 00:21:28,184 {\an8}‫- نحن "الشقيقتان المحققتان". ‫- هذا صحيح. 468 00:21:31,644 --> 00:21:34,103 {\an8}‫- قول مبتذل. ‫- لا دخل لك بذلك يا "سرجيو"! 469 00:21:38,063 --> 00:21:40,064 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 470 00:21:41,305 --> 00:22:41,741