1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 傳說中有音樂奇才 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 所作音樂如此撼動人心 4 00:00:41,834 --> 00:00:46,129 能以此撕裂陰陽間的結界 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,718 召喚來自過去和未來的幽靈 6 00:00:52,928 --> 00:00:55,597 在古愛爾蘭,這些人被稱為先知 7 00:00:55,764 --> 00:00:57,599 天上的主啊 8 00:00:58,100 --> 00:01:01,103 喬克托族人稱他們為火焰守護者 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 在西非地區 10 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 他們則被稱為吟遊詩人 11 00:01:08,277 --> 00:01:12,531 這種天賦可為社區帶來療癒 12 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 但同時也能吸引惡靈來訪 13 00:01:21,456 --> 00:01:24,793 《罪人》 14 00:01:31,300 --> 00:01:35,345 (密西西比州,克拉克斯戴爾 1932年10月16日) 15 00:02:02,998 --> 00:02:05,918 我那微小的光芒 16 00:02:06,919 --> 00:02:10,088 我會讓它閃耀 17 00:02:10,964 --> 00:02:13,884 我那微小的光芒 18 00:02:14,635 --> 00:02:17,596 我會讓它閃耀 19 00:02:18,388 --> 00:02:21,433 我那微小的光芒 20 00:02:21,850 --> 00:02:25,604 我會讓它閃耀,讓它閃耀… 21 00:02:25,771 --> 00:02:27,523 -山米 -露西 22 00:02:28,065 --> 00:02:29,107 不要… 23 00:02:32,736 --> 00:02:33,737 進來,兒子 24 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 沒事的 25 00:02:40,452 --> 00:02:42,788 -山米 -我兒子受到罪惡的引誘 26 00:02:46,083 --> 00:02:51,338 但主要求我們 去成為犯罪之人的漁夫 27 00:02:53,090 --> 00:02:54,508 並帶領他們重返正道 28 00:03:03,100 --> 00:03:06,854 我要你在會眾面前向我發誓 29 00:03:07,020 --> 00:03:10,607 將那些罪惡之道拋在身後 30 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 我要你立刻起誓 31 00:03:17,364 --> 00:03:19,157 放下吉他,山謬 32 00:03:24,288 --> 00:03:25,706 以上帝之名 33 00:03:30,669 --> 00:03:31,795 放手吧,山謬 34 00:03:34,715 --> 00:03:35,883 放下一切 35 00:03:40,679 --> 00:03:46,727 (一天前) 36 00:03:58,197 --> 00:03:59,573 今晚誰來 37 00:04:03,076 --> 00:04:05,829 將我擁入懷中 38 00:04:07,164 --> 00:04:08,707 誰來將我 39 00:04:08,874 --> 00:04:10,083 你今晚要去演奏吉他嗎? 40 00:04:11,585 --> 00:04:12,878 早安,碧翠絲小姐 41 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 你要告訴我你的計畫 42 00:04:14,755 --> 00:04:16,380 還是我只能自己去打聽? 43 00:04:17,341 --> 00:04:18,800 祝你今日愉快,碧翠絲 44 00:04:18,966 --> 00:04:20,761 明早禮拜時見 45 00:04:21,595 --> 00:04:23,180 那我就自己打聽吧 46 00:04:35,275 --> 00:04:36,652 早安,媽媽 47 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 早安,寶貝 48 00:04:41,865 --> 00:04:44,284 -山謬,別用洗衣水洗臉 -媽媽,肥皂都一樣 49 00:04:44,535 --> 00:04:45,661 太傷皮膚了 50 00:04:45,827 --> 00:04:47,538 那我要趁濕的時候抹肥皂 51 00:04:48,330 --> 00:04:50,624 孩子,你也太會耍寶了 52 00:04:51,250 --> 00:04:52,334 走吧,快滾 53 00:04:52,501 --> 00:04:54,253 喂,媽媽說趕快起床 54 00:04:55,754 --> 00:04:56,755 早安,山米 55 00:04:59,216 --> 00:05:00,259 真不想起床 56 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 你是霍格伍德? 57 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 你倆是雙胞胎嗎? 58 00:06:26,720 --> 00:06:27,930 不,我們是堂兄弟 59 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 好吧 60 00:06:30,724 --> 00:06:31,725 廠房就是這樣 61 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 在全盛時期 這裡一個月能鋸一大堆木材 62 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 工人住在樓上 63 00:06:37,231 --> 00:06:40,651 是說,你們打算拿這地方幹嘛? 64 00:06:46,490 --> 00:06:47,699 地板你們有洗過嗎? 65 00:06:49,034 --> 00:06:50,035 有啊 66 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 上面沾了什麼? 67 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 我還以為你們已確定要買下此處 68 00:06:57,668 --> 00:06:58,752 和你們這些男孩待得越久 69 00:06:58,877 --> 00:07:01,046 我就越不確定你們是認真的 70 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 這裡沒有“男孩” 71 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 只有成年男人 72 00:07:05,968 --> 00:07:07,094 還有成年男人的財力 73 00:07:07,261 --> 00:07:08,804 跟成年男人的子彈 74 00:07:23,402 --> 00:07:24,820 我無意冒犯 75 00:07:26,238 --> 00:07:27,823 那只是我們這裡人的說話方式 76 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 我們買了 77 00:07:32,035 --> 00:07:35,163 鋸木廠、設備和屋下的這片土地 78 00:07:37,124 --> 00:07:37,958 不是吧 79 00:07:38,125 --> 00:07:41,461 聽好了,全部就只會付你這些錢 80 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 若讓我們看到你或是你的三K黨朋友 81 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 穿越我們的土地範圍 我們會立刻擊殺他們 82 00:07:49,136 --> 00:07:50,179 該死 83 00:07:50,929 --> 00:07:52,681 三K黨已經不存在了 84 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 早安,爸爸 85 00:08:13,535 --> 00:08:14,995 你起得真早,兒子 86 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 就像你說過的 87 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 “寧可提前完成工作 也別讓工作追著你跑” 88 00:08:19,124 --> 00:08:21,335 -沒錯 -我今天的採收額度已完成 89 00:08:26,340 --> 00:08:28,342 對,吉他是我拿過來的 90 00:08:29,384 --> 00:08:32,054 我希望你能協助我明天的布道 91 00:08:36,308 --> 00:08:38,977 《哥林多前書》10:13 92 00:08:42,105 --> 00:08:43,357 讀吧 93 00:08:44,566 --> 00:08:46,443 “你們所… 94 00:08:46,610 --> 00:08:50,239 遇見的試探,無非是人所能受的 95 00:08:50,405 --> 00:08:51,865 神是信實的 96 00:08:53,242 --> 00:08:55,786 必不叫你們受試探過於所能受的 97 00:08:56,703 --> 00:08:57,996 在受試探的時候 98 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 總要給你們開一條出路 叫你們能忍受得住” 99 00:09:01,667 --> 00:09:04,044 爸爸,若你不介意的話,我要遲到了 100 00:09:04,211 --> 00:09:05,212 什麼遲到,孩子? 101 00:09:06,797 --> 00:09:09,591 有什麼地方比教堂更重要的? 102 00:09:11,760 --> 00:09:13,637 爸爸,我工作了一整個禮拜 103 00:09:16,181 --> 00:09:18,267 只求能有一天可以拋開這一切 104 00:09:18,433 --> 00:09:19,476 去玩音樂? 105 00:09:20,727 --> 00:09:21,687 給那些醉鬼聽? 106 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 還有那些僅僅為了肉體之歡 107 00:09:25,399 --> 00:09:27,150 而逃避家庭責任的浪蕩男女? 108 00:09:28,902 --> 00:09:31,446 我會在明早禮拜前趕回來 109 00:09:33,448 --> 00:09:34,491 兒子? 110 00:09:39,705 --> 00:09:41,623 你若一直選擇跟魔鬼共舞 111 00:09:43,584 --> 00:09:45,460 遲早有一天,他會跟著你回家 112 00:09:49,381 --> 00:09:50,841 小堂弟,快出來吧 113 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 我們這兩位大人物還在外面等著 114 00:09:55,596 --> 00:09:56,430 山謬 115 00:10:00,350 --> 00:10:02,227 別擔心,傑德叔叔 116 00:10:03,312 --> 00:10:05,480 我們會把他毫髮無傷地還給你 117 00:10:13,447 --> 00:10:14,615 一切都還好嗎? 118 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 你爸對你好嗎? 119 00:10:17,826 --> 00:10:19,161 他不會隨便打你,對吧? 120 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 不會,沒有很誇張 121 00:10:22,414 --> 00:10:23,624 那其他小朋友呢? 122 00:10:23,790 --> 00:10:25,375 只有在他們自己欠揍時 123 00:10:25,542 --> 00:10:27,961 而且通常都是媽媽負責打人 124 00:10:28,086 --> 00:10:30,964 很好,傑德叔叔人一向很好 125 00:10:31,131 --> 00:10:32,132 對啊 126 00:10:33,550 --> 00:10:35,469 告訴我芝加哥的事 127 00:10:35,636 --> 00:10:37,679 我聽說那裡沒有實施種族隔離 128 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 黑人想去哪就去哪 129 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 聽著孩子,別相信你所聽說的一切 130 00:10:45,479 --> 00:10:47,314 這種小鎮會讓你充滿不切實際的幻想 131 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 但我和你堂哥會跟你實話實說 132 00:10:51,360 --> 00:10:55,239 芝加哥和密西西比的差別 只在於一個有高樓,一個有種植園 133 00:10:58,033 --> 00:10:59,535 所以我們才會返回家鄉 134 00:11:00,327 --> 00:11:02,621 若都要斬妖除魔 不如對付我們熟悉的 135 00:11:39,408 --> 00:11:41,076 {\an8}別動 136 00:11:54,047 --> 00:11:55,632 卡車的事還是交給我們搞定吧? 137 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 該死,那個死白人遲到 害我們進度也落後了 138 00:12:09,104 --> 00:12:10,689 不如我們今晚先布置好一切 139 00:12:10,856 --> 00:12:11,899 下週末再開門 140 00:12:12,065 --> 00:12:14,067 不,才不要,一定得今晚開業 141 00:12:14,193 --> 00:12:15,903 盛大開幕,來個轟轟烈烈的開始 142 00:12:16,069 --> 00:12:17,613 若弄不好就容易夭折 143 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 看看那片天空 144 00:12:21,325 --> 00:12:23,368 今天是追尋自由的好日子,對吧? 145 00:12:24,286 --> 00:12:25,704 我們自己的音樂酒吧 146 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 自己人表演,娛樂自己鄉親 147 00:12:28,582 --> 00:12:30,167 就像我們一直夢想的那樣 148 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 那只有分頭行動才可能趕得及 149 00:12:36,715 --> 00:12:39,134 那我去跟周家人談事情時 誰負責幫我看車? 150 00:12:39,301 --> 00:12:40,344 黑鬼,誰敢找你麻煩啊 151 00:12:40,511 --> 00:12:41,720 我們離開很久了,史塔克 152 00:12:41,887 --> 00:12:44,014 七年不足以讓他們忘記我們 153 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 好吧 154 00:12:47,351 --> 00:12:49,144 看好這傢伙,確保他不會惹上麻煩 155 00:12:49,603 --> 00:12:51,355 你已經大到能夠跟我鬥了嗎? 156 00:12:51,522 --> 00:12:52,564 我會盡力而為 157 00:12:52,731 --> 00:12:53,941 不,你只准聽從命令行事 158 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 留意那些沒事盯著你看的人 159 00:12:57,277 --> 00:12:59,154 這傢伙不知道怎麼保護自己 160 00:13:01,156 --> 00:13:02,282 -我愛你 -我也愛你 161 00:13:02,449 --> 00:13:03,951 -小心點 -我會的 162 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 你跟我來,走吧 163 00:14:13,854 --> 00:14:14,855 喂,妹子 164 00:14:16,607 --> 00:14:17,524 過來 165 00:14:20,485 --> 00:14:21,528 你是從哪來的? 166 00:14:21,695 --> 00:14:22,738 謝爾比 167 00:14:22,905 --> 00:14:24,323 聽過史家兄弟嗎? 168 00:14:24,489 --> 00:14:25,574 當然 169 00:14:25,741 --> 00:14:27,826 很好,我是史莫克 170 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 別擔心,你沒惹上任何麻煩 171 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 我只是想讓你賺筆小錢 172 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 我需要你來幫我坐在車上 173 00:14:38,337 --> 00:14:40,714 若是有人跑來盯著卡車 174 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 你就幫我按聲喇叭,好嗎? 175 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 你能幫我這麼做嗎? 176 00:14:45,260 --> 00:14:46,261 你會看錶嗎? 177 00:14:47,221 --> 00:14:49,973 我離開後的每分鐘都會付你十美分 178 00:14:50,724 --> 00:14:52,601 -這樣可以嗎? -可以,先生 179 00:14:52,768 --> 00:14:53,894 不,妹子 180 00:14:54,269 --> 00:14:55,771 你瞧,我們在講價 181 00:14:55,938 --> 00:14:58,857 而講價時,總要協議新數字 182 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 懂嗎? 183 00:15:00,234 --> 00:15:01,860 你必須談判 184 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 所以你不接受十美分 185 00:15:05,739 --> 00:15:07,241 快回敬我一個新數目 186 00:15:07,741 --> 00:15:08,742 五十美分 187 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 二十美分,最多只能這樣 188 00:15:11,411 --> 00:15:12,913 成交嗎? 189 00:15:13,080 --> 00:15:14,540 很好,上車吧 190 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 記住,有事按喇叭 191 00:15:42,901 --> 00:15:44,528 你該不會是小麗莎吧? 192 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 正是在下 193 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 -早安,莎拉 -早安 194 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 你爸爸在嗎? 195 00:15:48,657 --> 00:15:49,616 爸爸 196 00:15:50,534 --> 00:15:51,535 幹嘛? 197 00:15:53,120 --> 00:15:54,162 周寶 198 00:15:54,329 --> 00:15:56,498 我的老天,還真是位稀客 199 00:16:00,544 --> 00:16:01,670 有何貴幹? 200 00:16:01,837 --> 00:16:03,046 我們今晚要舉辦大型活動 201 00:16:03,213 --> 00:16:05,257 -你需要什麼? -一百人份的鯰魚 202 00:16:05,424 --> 00:16:06,550 你們在芝加哥幹得還好嗎? 203 00:16:06,717 --> 00:16:09,178 我聽說那裡有幾間賭場 你們大賺了一票? 204 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 我們是賺了不少,但不是賭贏的 205 00:16:15,559 --> 00:16:16,810 那是怎麼賺的? 206 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 該死 207 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 他們在偷東西 208 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 小心我的手指,笨蛋 209 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 我想確保他們沒在看著 210 00:16:30,532 --> 00:16:32,409 -你自己拿吧 -我是想幫你 211 00:16:32,576 --> 00:16:33,410 小心點,老兄 212 00:16:34,661 --> 00:16:37,164 你想去哪,黑鬼? 我打賭這顆子彈能跑贏你 213 00:16:39,041 --> 00:16:41,084 你開槍打我,混帳… 214 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 史莫克 215 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 泰瑞?小子,近來好嗎? 216 00:16:48,342 --> 00:16:50,177 在你開槍打我屁股前都還不錯 217 00:16:50,344 --> 00:16:51,762 你幹嘛從我的卡車上偷東西? 218 00:16:51,929 --> 00:16:53,180 這是你的卡車? 219 00:16:54,014 --> 00:16:55,057 我不知道這是你的卡車 220 00:16:55,224 --> 00:16:57,142 -我發誓,史莫克 -騙人,我告訴過你車是他的 221 00:16:57,351 --> 00:16:58,810 等等,史莫克,我以為她在說謊 222 00:16:59,394 --> 00:17:01,271 你們應該在芝加哥替卡彭工作 223 00:17:03,315 --> 00:17:04,525 對,現在我們回來了 224 00:17:12,074 --> 00:17:14,992 該死,你幹嘛射我? 225 00:17:15,160 --> 00:17:18,288 不能讓某個黑鬼說 他差點搶了史家兄弟 226 00:17:18,454 --> 00:17:19,498 至少得讓他跛隻腳來證明 227 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 -那誰要來幫我醫治? -該死 228 00:17:21,375 --> 00:17:22,376 我沒有錢 229 00:17:22,542 --> 00:17:24,294 要是我得了敗血症 或其他併發症怎麼辦? 230 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 都別堵在街上了,在傷口處施加壓力 231 00:17:28,715 --> 00:17:30,592 -站起來,小子 -黑鬼,我需要協助 232 00:17:30,759 --> 00:17:32,594 起來,笨蛋,遠離馬路 233 00:17:35,222 --> 00:17:37,182 -泰迪醫生還住這附近嗎? -對 234 00:17:37,474 --> 00:17:38,976 我剛才在外面打傷了幾個黑鬼 235 00:17:39,434 --> 00:17:42,187 若他們想要活命,就需要治療傷口 236 00:17:42,771 --> 00:17:43,897 行,我們可以處理 237 00:17:44,064 --> 00:17:44,940 還需要什麼別的嗎? 238 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 有,我們會需要招牌 239 00:17:48,861 --> 00:17:50,237 你覺得葛蕾絲能幫我們做一個嗎? 240 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 何時需要完成? 241 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 今晚 242 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 麗莎,去把你媽找來 243 00:17:58,537 --> 00:18:02,749 你們會有食物、酒精、音樂 也會有賭局嗎? 244 00:18:02,916 --> 00:18:06,003 沒錯,紙牌、骰子,甚至還有輪盤 245 00:18:13,969 --> 00:18:15,804 他們只是拔槍互射 246 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 老天保佑,我不排斥有色人種 但如果他們… 247 00:18:20,350 --> 00:18:22,186 媽媽,爸爸找你 248 00:18:22,603 --> 00:18:23,937 -謝謝 -謝謝 249 00:18:26,690 --> 00:18:30,152 以前他們有自己的活動區域 我們也有我們的 250 00:18:45,000 --> 00:18:48,003 我感覺不到我的腿 現在我出門只能用跳的了 251 00:18:48,795 --> 00:18:49,755 對 252 00:18:49,922 --> 00:18:51,507 我們肯定得試著帶他一起去 253 00:18:52,174 --> 00:18:54,927 你們知道外面有兩個人 254 00:18:55,093 --> 00:18:56,345 看來他們中槍了 255 00:18:56,512 --> 00:18:57,554 那是我的功勞 256 00:18:57,721 --> 00:18:59,848 我已經把他們的醫藥費給阿寶了 257 00:19:00,349 --> 00:19:01,934 你為何要把麻煩帶來我們這裡? 258 00:19:02,100 --> 00:19:03,936 他不只帶來麻煩 259 00:19:04,520 --> 00:19:05,270 老天 260 00:19:05,979 --> 00:19:07,147 你要如何支付這些? 261 00:19:07,314 --> 00:19:09,775 他還想請你幫他做個招牌 262 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 急件,得要花不少錢 263 00:19:12,277 --> 00:19:13,070 我有在聽 264 00:19:13,237 --> 00:19:16,240 二十元,前門招牌十五元,菜單五元 265 00:19:16,406 --> 00:19:18,617 十元,前門招牌七元,菜單三元 266 00:19:18,784 --> 00:19:19,743 -十六元 -十五元 267 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 成交 268 00:19:21,495 --> 00:19:23,205 對了,我們只有一種顏色 269 00:19:25,207 --> 00:19:26,250 那是什麼顏色? 270 00:19:26,750 --> 00:19:27,751 紅色 271 00:19:28,585 --> 00:19:30,337 -十三元 -十四塊半 272 00:19:33,632 --> 00:19:36,468 十四元,還要送我這些花 273 00:19:36,635 --> 00:19:37,678 我們就算成交 274 00:19:38,595 --> 00:19:39,638 成交 275 00:19:41,890 --> 00:19:42,724 史塔克人呢? 276 00:19:42,933 --> 00:19:43,684 好,聽著 277 00:19:43,976 --> 00:19:46,603 每個女人的妹妹上面都有個開關 278 00:19:47,271 --> 00:19:49,606 若你想留住一個女人,就得找到它 279 00:19:50,190 --> 00:19:51,441 舔一舔 280 00:19:51,608 --> 00:19:54,403 別太用力,也不要太輕 281 00:19:54,736 --> 00:19:56,572 你吃過鎮內的冰淇淋嗎? 282 00:19:56,780 --> 00:19:59,283 -有 -跟你舔冰淇淋一樣大力就行了 283 00:19:59,950 --> 00:20:02,536 就像你覺得很好吃 但又不想太快吃完,懂嗎? 284 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 這輛車能跑多快? 285 00:20:06,248 --> 00:20:07,332 超級快 286 00:20:08,292 --> 00:20:10,335 -幹嘛?你想開嗎? -拜託,你知道我想開車 287 00:20:10,544 --> 00:20:11,336 晚點再說 288 00:20:12,087 --> 00:20:14,089 -回來的路上 -好 289 00:20:16,425 --> 00:20:19,553 你總是說等我長大後就會告訴我 你爸發生什麼事 290 00:20:21,054 --> 00:20:22,222 我覺得我已經長大了 291 00:20:25,851 --> 00:20:26,935 你們真的殺了他? 292 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 沒有,不是我們 293 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 史莫克殺的 294 00:20:38,238 --> 00:20:39,740 我們老爸把我打昏了 295 00:20:40,365 --> 00:20:43,368 等我醒來時 史莫克已經快把他埋好了 296 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 他以前常打你們? 297 00:20:45,662 --> 00:20:46,663 大部分是我 298 00:20:47,497 --> 00:20:48,582 但他不是故意的 299 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 看來你把吉他照顧得很好 300 00:20:55,464 --> 00:20:57,382 真是太謝謝你們了 301 00:20:58,175 --> 00:20:59,092 它的音色很美 302 00:21:00,010 --> 00:21:01,136 這是從誰那裡弄來的? 303 00:21:02,471 --> 00:21:05,098 那是查理巴頓的吉他 304 00:21:05,724 --> 00:21:07,309 我和我哥在撲克賭局中贏來的 305 00:21:07,476 --> 00:21:08,435 等等,史塔克 306 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 你是說我一直拿著查理巴頓的吉他? 307 00:21:12,564 --> 00:21:14,525 -向上帝發誓,它就在你手中 -不是吧 308 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 讓我看看你能否像他一樣厲害 309 00:21:16,151 --> 00:21:17,110 -在這彈嗎? -對,現在,快點 310 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 好,來吧,看好了 311 00:21:35,963 --> 00:21:40,551 流浪,我不知該去往何方 312 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 流浪,我不知該去往何方 313 00:21:49,726 --> 00:21:52,646 天啊,小子 314 00:21:52,813 --> 00:21:57,484 因為我愛的女人,與我沒有同感 315 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 我們要發財了… 316 00:22:01,238 --> 00:22:05,242 (克拉克斯戴爾) 317 00:22:11,081 --> 00:22:14,251 (白人專用售票處) 318 00:22:21,717 --> 00:22:22,843 走啊,跟緊點 319 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 -謝了,雙胞胎 -沒事 320 00:22:30,267 --> 00:22:31,560 那是三角洲瘦子嗎? 321 00:22:41,069 --> 00:22:42,237 三角洲瘦子 322 00:22:46,074 --> 00:22:48,243 謝謝你的慷慨賞錢 323 00:22:54,333 --> 00:22:59,087 我猜是芝加哥的風 把你們吹回來了,對吧? 324 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 這男孩是誰? 325 00:23:02,174 --> 00:23:04,801 這是我小堂弟,牧師男孩山米 326 00:23:04,968 --> 00:23:08,931 他恰好是三角洲最好的藍調樂手 327 00:23:09,556 --> 00:23:11,600 我有些襪子比這小子還老 328 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 他哪裡懂什麼藍調? 329 00:23:20,359 --> 00:23:21,818 我用彈的比用講得更清楚 330 00:23:21,985 --> 00:23:24,071 等等,把那該死的東西… 331 00:23:24,238 --> 00:23:25,239 先收起來 332 00:23:25,405 --> 00:23:26,406 收起來 333 00:23:26,573 --> 00:23:27,908 這裡是我的地盤 334 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 若不是因為他是你堂弟 又年輕不懂事 335 00:23:30,744 --> 00:23:32,829 我會踢爛你的屁股 336 00:23:32,996 --> 00:23:33,956 而你若敢再威脅他 337 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 我會讓你這醉鬼把口琴吞了 338 00:23:38,877 --> 00:23:40,420 你還是很會彈鋼琴嗎? 339 00:23:41,046 --> 00:23:42,172 那要看是誰在問 340 00:23:43,632 --> 00:23:47,427 我給你二十元,今晚來我們酒吧表演 341 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 對,真希望我能去 342 00:23:50,556 --> 00:23:53,934 我今晚會在信差酒吧表演 跟之前每週六晚上一樣 343 00:23:54,101 --> 00:23:55,644 他們付你多少錢? 344 00:23:56,353 --> 00:23:58,438 對黑幫來說,你很愛問問題 345 00:23:58,605 --> 00:24:00,899 我知道他們每晚肯定沒付你二十元 346 00:24:01,066 --> 00:24:02,734 你一晚才不會付我二十元 347 00:24:04,027 --> 00:24:06,530 你今晚可能會付二十元 348 00:24:08,574 --> 00:24:10,075 我從沒聽說過你的音樂酒吧 349 00:24:10,826 --> 00:24:15,622 也許它今晚存在 但明天或一週後還在嗎? 350 00:24:16,582 --> 00:24:19,293 過去十年 我每週六晚上都去信差酒吧表演 351 00:24:19,877 --> 00:24:22,963 至少未來十年信差酒吧也還會在那 352 00:24:24,381 --> 00:24:25,549 該死 353 00:24:25,716 --> 00:24:30,137 那酒吧或許會比我更長壽,史塔克 354 00:24:30,762 --> 00:24:33,932 我演奏,玉米威士忌想喝多少都有 355 00:24:36,018 --> 00:24:38,103 對像我這樣的罪人來說就足夠了 356 00:24:40,397 --> 00:24:42,191 知道嗎,瘦子?我要為這句話乾一杯 357 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 你拿的是什麼,小子? 358 00:24:56,079 --> 00:24:58,832 這個嗎?愛爾蘭啤酒 359 00:24:58,999 --> 00:25:01,251 從芝加哥北部直運來此 360 00:25:04,671 --> 00:25:05,714 你說那是啤酒? 361 00:25:05,881 --> 00:25:08,217 我們也不是兩手空空地回來的 362 00:25:10,761 --> 00:25:12,095 給我嚐嚐 363 00:25:21,897 --> 00:25:23,857 我的老天 364 00:25:24,149 --> 00:25:26,360 像這樣的酒我還有五百瓶 365 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 冰鎮的 366 00:25:28,737 --> 00:25:30,113 假設我們一晚付你四十元 367 00:25:30,280 --> 00:25:31,865 外加啤酒無限喝到飽 368 00:25:32,032 --> 00:25:33,242 除此之外,沒有其他附加條件 369 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 若你現在就同意 我甚至會讓你喝完手上的酒 370 00:25:49,299 --> 00:25:51,927 這兩位將會在舊鋸木廠演出 371 00:25:52,511 --> 00:25:56,181 今晚我們的音樂酒吧 聚客俱樂部將盛大開幕 372 00:25:56,348 --> 00:25:58,809 我們會舉辦一場藍調大對戰 373 00:26:00,185 --> 00:26:03,438 肯定會精采萬分 只為鄉親服務 374 00:26:19,997 --> 00:26:21,498 -大家準備好要大吃一頓了嗎? -好了 375 00:26:21,665 --> 00:26:23,500 -準備好狂飲了嗎? -好了 376 00:26:23,667 --> 00:26:25,252 準備好要跳舞跳到渾身臭汗了嗎? 377 00:26:25,419 --> 00:26:26,420 好了 378 00:26:27,713 --> 00:26:28,630 很好 379 00:26:28,797 --> 00:26:30,757 我們要像正宗密西西比人一樣狂歡 380 00:26:31,925 --> 00:26:34,428 來賓都會免費獲得雙胞胎招待一杯酒 381 00:26:34,595 --> 00:26:36,847 -我喜歡,你是從哪學來的? -我就是這樣說的 382 00:26:37,014 --> 00:26:38,223 該幹啥就幹啥 383 00:26:38,390 --> 00:26:39,266 沒錯 384 00:26:40,350 --> 00:26:41,852 我以前在某處見過你 385 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 或許吧 386 00:26:44,354 --> 00:26:45,564 你會唱歌,對吧? 387 00:26:47,024 --> 00:26:48,317 -偶爾會唱 -對 388 00:26:48,734 --> 00:26:49,776 我是牧師男孩 389 00:26:54,364 --> 00:26:55,616 波琳 390 00:26:56,408 --> 00:26:57,409 波琳 391 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 順道一提,我結婚了 392 00:27:00,829 --> 00:27:01,830 幸福嗎? 393 00:27:02,497 --> 00:27:06,543 小心點,孩子,別引火自焚 394 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 或許晚上會見到你 395 00:27:18,972 --> 00:27:20,516 -然後我們就看著辦 -別讓我失望 396 00:27:20,682 --> 00:27:22,351 -這會是令人難忘的一晚 -我去籌錢 397 00:27:22,518 --> 00:27:23,435 喂,快去籌錢 398 00:27:23,602 --> 00:27:24,561 喂 399 00:27:24,728 --> 00:27:26,104 有個白女人一直盯著你看 400 00:27:27,147 --> 00:27:28,398 該死 401 00:27:28,690 --> 00:27:30,317 你確定她是白人? 402 00:27:32,194 --> 00:27:33,487 她正在往這邊走來 403 00:27:33,654 --> 00:27:35,322 -好,我們就這樣… -抱歉,孩子 404 00:27:35,489 --> 00:27:36,657 這不是史莫克嗎? 405 00:27:37,950 --> 00:27:39,159 還是史塔克? 406 00:27:39,326 --> 00:27:42,120 別看她,去那邊繼續演奏 407 00:27:42,829 --> 00:27:44,039 對,沒事的 408 00:27:47,042 --> 00:27:48,460 你知道我等了你好久 409 00:27:48,627 --> 00:27:50,295 我不知道你為何會那麼做 410 00:27:50,462 --> 00:27:51,672 因為你告訴我你愛我 411 00:27:51,839 --> 00:27:53,382 對,我也叫你離我遠一點 412 00:27:53,549 --> 00:27:54,758 但我猜你沒聽到那部分 413 00:27:54,967 --> 00:27:55,968 我聽到了 414 00:27:57,010 --> 00:27:58,136 我聽得一清二楚 415 00:27:58,303 --> 00:28:01,014 但你把舌頭伸進妹妹 然後狠狠地幹我 416 00:28:01,139 --> 00:28:02,266 我以為你改變心意了 417 00:28:02,432 --> 00:28:03,517 說話小聲點 418 00:28:04,142 --> 00:28:05,811 在我記憶中不是這樣的 419 00:28:05,978 --> 00:28:08,689 不是嗎?你記得 你把頭枕在我胸口上睡覺嗎? 420 00:28:09,314 --> 00:28:11,275 然後半夜沒留一句話就走了? 421 00:28:11,608 --> 00:28:13,151 瑪麗,你回來這裡到底想幹嘛? 422 00:28:15,070 --> 00:28:16,738 我媽媽昨天才下葬,史塔克 423 00:28:18,824 --> 00:28:21,702 我還以為你和史莫克會到場 畢竟她一直照顧你們 424 00:28:21,869 --> 00:28:24,162 但我想你們只在 她還有利用價值時才會愛她 425 00:28:24,329 --> 00:28:26,748 你說得對,她對我們而言就是這樣 426 00:28:26,915 --> 00:28:29,710 食物,溫暖的床 427 00:28:31,587 --> 00:28:33,172 下地獄吧,史塔克 428 00:28:33,338 --> 00:28:34,256 該死,我會的 429 00:28:38,135 --> 00:28:40,053 我還會幫你佔個位置 430 00:28:40,554 --> 00:28:43,390 就在我身邊,該死的 431 00:28:43,557 --> 00:28:44,558 喂,史塔克 432 00:28:47,811 --> 00:28:48,812 或許她不是白人 433 00:28:49,730 --> 00:28:50,898 孩子,我們走吧 434 00:28:51,064 --> 00:28:52,107 來吧,瘦子 435 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 我們還有一站要停 436 00:28:59,990 --> 00:29:03,785 我們互相扶持,我的主啊 437 00:29:03,952 --> 00:29:04,953 等等 438 00:29:05,787 --> 00:29:06,914 開慢點,史塔克 439 00:29:07,080 --> 00:29:09,625 體制無法阻止我 440 00:29:10,918 --> 00:29:13,086 體制無法阻止我 441 00:29:13,921 --> 00:29:14,922 體制無法阻止我 442 00:29:15,088 --> 00:29:17,341 要記得抬頭挺胸,聽到了嗎? 443 00:29:17,508 --> 00:29:19,092 -抬頭挺胸 -我的主啊 444 00:29:19,259 --> 00:29:20,135 瘦子 445 00:29:25,307 --> 00:29:26,600 你認識其中一些人? 446 00:29:29,603 --> 00:29:30,604 全都認識 447 00:29:32,564 --> 00:29:33,482 發生什麼事了? 448 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 我和我的朋友萊斯 449 00:29:42,491 --> 00:29:44,576 我們在三角洲地區四處賣唱 450 00:29:45,035 --> 00:29:46,662 我們因為流浪罪而被捕 451 00:29:47,496 --> 00:29:50,958 白人警長帶我們前往空蕩蕩的監獄 452 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 原本我們以為那晚一定會殺了我們 453 00:29:56,922 --> 00:29:59,299 他們把樂器還給我們,叫我們演奏 454 00:29:59,466 --> 00:30:02,344 我們演奏得精采極了,你們知道嗎? 455 00:30:03,178 --> 00:30:04,805 音樂透過窗戶流竄出去 456 00:30:05,305 --> 00:30:07,724 街上路人都停下腳步走了進來 457 00:30:09,935 --> 00:30:11,645 隔天,其中一位警長想到一個好主意 458 00:30:11,812 --> 00:30:13,480 他們要帶我們上路 459 00:30:14,439 --> 00:30:16,066 他們蓋住我們,把我們丟進囚車裡 460 00:30:17,651 --> 00:30:19,403 他們帶我們前往一棟大房子 461 00:30:19,570 --> 00:30:22,739 裡面全是白人 462 00:30:22,906 --> 00:30:25,158 傳著帽子收錢,讓我們演奏 463 00:30:25,576 --> 00:30:28,954 來看我們演奏的白人觀眾 他們身上帶著真鈔 464 00:30:30,080 --> 00:30:31,790 你們演奏了散拍爵士嗎? 465 00:30:31,957 --> 00:30:33,250 當然 466 00:30:33,959 --> 00:30:36,003 我們也演奏了不少藍調 467 00:30:36,420 --> 00:30:38,380 你們瞧,白人是很喜歡藍調的 468 00:30:38,547 --> 00:30:40,299 他們只是不喜歡打造藍調的人 469 00:30:41,884 --> 00:30:44,720 那群白人點頭跺腳地打著拍子 470 00:30:45,470 --> 00:30:48,223 有些甚至能勉強跟上節奏,史塔克 471 00:30:49,349 --> 00:30:51,351 然後萊斯和我 就故意改變節奏混淆他們 472 00:30:54,229 --> 00:30:55,564 你們把那些錢拿去幹嘛了? 473 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 我喝光了 474 00:31:00,068 --> 00:31:02,237 萊斯說他要拿著那筆錢 475 00:31:02,487 --> 00:31:04,740 去小岩城建立一間小教堂 476 00:31:04,907 --> 00:31:05,741 他去了嗎? 477 00:31:08,076 --> 00:31:09,828 那個該死的蠢蛋 478 00:31:10,746 --> 00:31:15,751 他在買那張兩元的火車票時 把所有錢都拿出來 479 00:31:15,918 --> 00:31:17,503 -列車長看到他 -那邊那個黑鬼 480 00:31:17,669 --> 00:31:19,838 -三K黨把他抓住 -把他抓過來 481 00:31:20,005 --> 00:31:22,007 搜了他的口袋,找到一堆現鈔 482 00:31:22,216 --> 00:31:24,051 給他編造了罪名 483 00:31:24,218 --> 00:31:26,595 說他殺了某個白人 然後強姦白人的妻子 484 00:31:26,762 --> 00:31:28,096 那小子是殺人兇手 485 00:31:28,263 --> 00:31:30,599 他們在火車站就地將他私刑處死 486 00:31:31,099 --> 00:31:32,059 不 487 00:31:35,354 --> 00:31:37,147 你知道,他們切掉了他的老二 488 00:31:55,123 --> 00:31:56,875 你手裡有吉他,對吧,小子? 489 00:31:57,835 --> 00:32:00,379 對,來吧 490 00:32:01,088 --> 00:32:02,130 喂 491 00:32:22,651 --> 00:32:23,902 喂,玉米麵包 492 00:32:27,406 --> 00:32:30,033 史塔克?好久不見 493 00:32:30,784 --> 00:32:32,494 這位是我太太,瑟瑞絲 494 00:32:33,203 --> 00:32:34,872 很高興認識你,瑟瑞絲 495 00:32:35,038 --> 00:32:36,164 我也是 496 00:32:36,331 --> 00:32:39,459 請給我們一點時間,男人間有事要談 497 00:32:39,626 --> 00:32:42,546 才怪,我沒時間跟你瞎搞,史塔克 498 00:32:42,713 --> 00:32:44,006 我今日的採收額度落後了 499 00:32:44,464 --> 00:32:45,716 老兄,去你媽的額度 500 00:32:47,176 --> 00:32:50,345 我老婆人就在這裡 請你嘴巴放乾淨點 501 00:32:50,512 --> 00:32:52,139 對,也去你媽的老婆 502 00:32:55,392 --> 00:32:56,393 你說什麼? 503 00:32:56,560 --> 00:32:57,728 我說,等她發現 504 00:32:57,895 --> 00:33:00,898 我要給你的工作會付你多少錢 她會真的讓你睡她 505 00:33:01,064 --> 00:33:03,734 而且不是用一般她應付你的方式 506 00:33:03,901 --> 00:33:06,195 幹,她甚至可能讓你 把老二放進她嘴裡 507 00:33:09,239 --> 00:33:10,532 老天,你真該留在外地 508 00:33:10,699 --> 00:33:12,367 因為我現在要海扁你一頓 509 00:33:12,534 --> 00:33:14,244 -別這樣 -我不想惹麻煩 510 00:33:15,329 --> 00:33:17,456 你說你打算付他多少錢? 511 00:33:19,458 --> 00:33:21,043 這才是個好女人 512 00:33:21,710 --> 00:33:22,794 來吧 513 00:33:22,961 --> 00:33:24,046 我們晚點就回來 514 00:34:15,222 --> 00:34:16,556 爸爸回來了 515 00:34:18,391 --> 00:34:20,101 對,爸爸回來了 516 00:34:39,246 --> 00:34:40,831 你近來好嗎? 517 00:34:41,748 --> 00:34:44,042 沒有值得抱怨的苦難 518 00:34:50,215 --> 00:34:51,425 你是一個人來的? 519 00:34:55,971 --> 00:34:57,890 對,史塔克在鎮的另一頭 520 00:35:00,684 --> 00:35:01,685 你回來做什麼? 521 00:35:05,272 --> 00:35:06,815 我們買了那間舊鋸木廠 522 00:35:07,149 --> 00:35:10,986 對,我們會把它整理好 開間音樂酒吧 523 00:35:11,153 --> 00:35:12,571 音樂酒吧 524 00:35:14,531 --> 00:35:16,158 這是史塔克的點子? 525 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 對,他認為適合在今晚盛大開幕 526 00:35:18,660 --> 00:35:20,495 我還以為你們厭倦了三角洲 527 00:35:20,662 --> 00:35:22,873 上次聽說,你們已經成為北方人 528 00:35:23,040 --> 00:35:24,958 不,我們跟芝加哥玩完了 529 00:35:25,125 --> 00:35:26,627 那芝加哥也跟你們玩完了嗎? 530 00:35:27,794 --> 00:35:29,171 你想問什麼? 531 00:35:29,338 --> 00:35:34,343 你和史塔克搶了什麼人 足夠讓白人賣鋸木廠給你? 532 00:35:50,400 --> 00:35:52,319 我要這個就好,安妮小姐 533 00:35:52,945 --> 00:35:54,655 還有一小撮征服者高約翰根 534 00:35:54,821 --> 00:35:55,948 好的 535 00:35:56,114 --> 00:35:59,159 回家的路上不要賣掉這些東西 536 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 我可不希望你媽晚點來找我麻煩 537 00:36:01,870 --> 00:36:03,080 好的,女士 538 00:36:03,539 --> 00:36:04,540 謝謝 539 00:36:08,168 --> 00:36:10,379 真不敢相信你竟然接受這種消費券 540 00:36:10,546 --> 00:36:12,840 史莫克,在我拿刀砍你前把錢還我 541 00:36:13,006 --> 00:36:14,591 你可以把刀收起來,女人 542 00:36:16,885 --> 00:36:18,679 -我拿真錢跟你換 -我不要你的錢 543 00:36:18,846 --> 00:36:20,597 -別傻了 -我才不傻 544 00:36:20,764 --> 00:36:21,765 你的錢上沾滿鮮血 545 00:36:21,932 --> 00:36:23,183 所有的錢都沾滿鮮血,寶貝 546 00:36:23,350 --> 00:36:24,351 不像你的 547 00:36:24,518 --> 00:36:25,769 這種消費券在別處根本無法用 548 00:36:25,936 --> 00:36:27,354 -你自己看 -我不會去別處 549 00:36:27,521 --> 00:36:29,648 我不需要你那筆被詛咒的錢 550 00:36:35,153 --> 00:36:36,822 知道嗎,女人,我走遍全世界 551 00:36:37,489 --> 00:36:42,661 搭過車子、船、火車 552 00:36:45,289 --> 00:36:48,750 我見識過許多人 以不可思議的方法死去 553 00:36:50,127 --> 00:36:53,839 但我從沒見證過藥草、魔鬼 554 00:36:54,256 --> 00:36:57,009 鬼魂,或巫術的效用 555 00:36:58,802 --> 00:37:00,762 只有權力 556 00:37:01,221 --> 00:37:04,558 而唯有金錢,能促成這點 557 00:37:05,559 --> 00:37:06,560 你這個笨蛋 558 00:37:07,477 --> 00:37:11,523 不管你去參戰或是在芝加哥幹了什麼 559 00:37:12,649 --> 00:37:14,610 你現在回到我面前 560 00:37:15,360 --> 00:37:18,906 四肢五感健全,頭腦也堪用 561 00:37:19,531 --> 00:37:21,617 你怎麼知道不是因為 562 00:37:22,159 --> 00:37:24,453 運用了祖母教我的所有草藥和祈禱 563 00:37:24,620 --> 00:37:27,122 在你們離開後的每一天 564 00:37:27,289 --> 00:37:29,166 保佑你和你的瘋子小弟? 565 00:37:33,504 --> 00:37:35,964 那為何那些草藥對我們的寶寶沒用? 566 00:37:40,719 --> 00:37:41,720 我不知道 567 00:37:45,098 --> 00:37:46,266 但在你身上靈驗了 568 00:37:57,152 --> 00:37:59,071 你還戴著那個護身符 569 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 以我的土地 570 00:38:35,357 --> 00:38:37,776 我的骨頭,我的鮮血 571 00:38:37,943 --> 00:38:38,944 我祝福你 572 00:38:40,320 --> 00:38:41,321 如上 573 00:38:58,463 --> 00:39:00,090 史莫克,你來這裡幹嘛? 574 00:39:01,466 --> 00:39:03,177 你想要我幹嘛? 575 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 我們今晚想在酒吧提供食物 576 00:39:10,309 --> 00:39:11,685 希望你能為我們掌廚 577 00:39:13,562 --> 00:39:14,688 伊萊加 578 00:39:20,194 --> 00:39:21,778 你非要逼我說出來嗎? 579 00:39:25,324 --> 00:39:27,159 回到這裡還是讓我心碎 580 00:39:30,704 --> 00:39:31,663 但我愛你 581 00:39:34,750 --> 00:39:35,792 我也想你 582 00:40:07,908 --> 00:40:11,119 {\an8}你的身體不曾忘記我 583 00:41:30,824 --> 00:41:33,410 (周寶公司,三角洲雜貨店) 584 00:41:50,010 --> 00:41:51,136 救命啊 585 00:41:51,303 --> 00:41:52,471 退後 586 00:41:52,638 --> 00:41:54,097 你們得幫忙 587 00:41:54,723 --> 00:41:57,184 我以為我可以信任他們 但他們想殺我 588 00:41:57,351 --> 00:41:58,769 -慢慢說 -誰想殺你? 589 00:41:58,936 --> 00:41:59,978 喬克托人 590 00:42:00,145 --> 00:42:01,438 確定不是皮膚較白的黑鬼嗎? 591 00:42:01,980 --> 00:42:03,941 這裡幾公里內都沒有印地安人 592 00:42:05,609 --> 00:42:06,860 天啊 593 00:42:10,197 --> 00:42:13,992 他們抓走了我太太,天啊 594 00:42:15,035 --> 00:42:16,703 我是個懦夫,對吧? 595 00:42:24,753 --> 00:42:25,754 我有黃金 596 00:42:26,672 --> 00:42:28,966 那些骯髒的印地安人想打劫我 597 00:42:29,132 --> 00:42:31,718 他們沒有全部搶走,這個可以給你們 598 00:42:31,885 --> 00:42:33,595 拜託別再讓他們傷害我了 599 00:43:00,330 --> 00:43:01,331 晚安,女士 600 00:43:03,083 --> 00:43:06,712 我們在追捕一個非常危險的人 601 00:43:07,212 --> 00:43:08,964 他可能跑進你的地盤了 602 00:43:09,381 --> 00:43:11,258 你最近有看到陌生人嗎? 603 00:43:11,925 --> 00:43:12,885 沒有 604 00:43:14,803 --> 00:43:15,804 柏特 605 00:43:16,388 --> 00:43:18,140 他也在裡面嗎,女士? 606 00:43:21,560 --> 00:43:22,769 他不像表面那樣無害 607 00:43:24,229 --> 00:43:26,356 上帝不允許你讓他進入你家 608 00:43:26,523 --> 00:43:29,735 若他在的話,我們現在就得行動 609 00:43:29,943 --> 00:43:32,154 {\an8}我們走了 610 00:43:32,321 --> 00:43:33,322 {\an8}快點 611 00:43:33,488 --> 00:43:36,283 {\an8}趁還來得及趕快回家吧 612 00:43:36,700 --> 00:43:41,747 {\an8}願上帝看顧你,並與你同在 613 00:43:58,222 --> 00:43:59,223 柏特 614 00:44:00,682 --> 00:44:02,226 印地安人來了又走了 615 00:44:04,061 --> 00:44:05,062 柏特? 616 00:44:14,863 --> 00:44:15,864 柏特? 617 00:44:23,247 --> 00:44:24,248 柏特? 618 00:44:28,293 --> 00:44:30,170 他只是在休息 619 00:44:42,015 --> 00:44:43,517 他現在好多了 620 00:44:44,351 --> 00:44:45,727 嗨,寶貝 621 00:44:48,564 --> 00:44:49,690 別喊了 622 00:44:53,777 --> 00:44:58,198 (俱樂部…) 623 00:44:59,616 --> 00:45:00,742 小心別掉下來 624 00:45:02,786 --> 00:45:03,871 往右邊一點 625 00:45:04,037 --> 00:45:05,080 再來一點 626 00:45:06,248 --> 00:45:07,332 該死 627 00:45:11,628 --> 00:45:13,547 這邊請,女士們 628 00:45:14,298 --> 00:45:16,675 請進,歡迎光臨聚客俱樂部 629 00:45:17,050 --> 00:45:18,927 等下這裡會像炸魚油一樣滾燙 630 00:45:29,271 --> 00:45:32,608 有威士忌、愛爾蘭啤酒、義大利紅酒 631 00:45:32,774 --> 00:45:34,234 你們都是高雅的黑鬼,對吧? 632 00:45:34,776 --> 00:45:36,278 對我來說太高級了 633 00:45:36,737 --> 00:45:39,948 女士,我不需要冰塊什麼的 有玉米威士忌就行了 634 00:45:40,115 --> 00:45:41,450 總共50美分 635 00:45:41,992 --> 00:45:43,493 該死,我只有30美分 636 00:45:43,660 --> 00:45:45,495 但這些消費代幣在美寶雜貨店也通用 637 00:45:45,662 --> 00:45:46,788 (美寶種植園,1762年成立) 638 00:45:49,124 --> 00:45:50,876 -你愛喝冰的,對吧? -當然 639 00:45:51,084 --> 00:45:52,461 馬上來 640 00:45:53,128 --> 00:45:54,463 非常感謝 641 00:45:55,088 --> 00:45:56,673 讓我跟你們快速溝通一下 642 00:45:58,342 --> 00:46:00,886 -晚安 -晚安 643 00:46:01,053 --> 00:46:02,346 你氣色真好 644 00:46:02,513 --> 00:46:03,722 謝謝 645 00:46:03,847 --> 00:46:04,932 你來了 646 00:46:09,728 --> 00:46:11,271 這不是家庭派對 647 00:46:11,438 --> 00:46:13,190 也絕對不是慈善活動 648 00:46:13,357 --> 00:46:16,026 我們只收現金,法定美元貨幣 649 00:46:16,193 --> 00:46:17,444 這裡不是芝加哥,史莫克 650 00:46:17,903 --> 00:46:18,820 那是什麼意思? 651 00:46:18,987 --> 00:46:21,406 那個老黑鬼 為了賺那些消費幣拼命工作 652 00:46:21,823 --> 00:46:24,117 這些黑鬼整天都在田裡勞動 653 00:46:24,284 --> 00:46:26,620 當他們出現時,讓他們盡情享受 654 00:46:26,787 --> 00:46:29,039 他們必須感到賓至如歸 這個俱樂部才可能成功 655 00:46:29,206 --> 00:46:31,166 這地方就是為他們而設的 656 00:46:31,375 --> 00:46:32,292 這邊請 657 00:46:36,755 --> 00:46:38,173 不好意思,女士 658 00:46:38,799 --> 00:46:40,217 你確定你來對地方了? 659 00:46:40,384 --> 00:46:42,719 這問題問得好,玉米麵包 660 00:46:43,762 --> 00:46:44,763 小瑪麗? 661 00:46:45,264 --> 00:46:46,598 現在也不小了,對吧? 662 00:46:46,765 --> 00:46:48,267 小瑪麗 663 00:46:49,184 --> 00:46:50,853 他們是何時把這裡改建成酒吧的? 664 00:46:51,019 --> 00:46:52,813 今天剛整理好的,我堂兄是老闆 665 00:46:52,980 --> 00:46:54,231 你知道那對雙胞胎 666 00:46:55,190 --> 00:46:56,859 當然聽過他們的大名 667 00:46:57,025 --> 00:46:58,360 他們真的是你堂兄嗎? 668 00:46:58,944 --> 00:47:00,821 該不會只是兒時玩伴 669 00:47:00,988 --> 00:47:02,823 他們老爸是我爸的大哥 670 00:47:03,740 --> 00:47:05,242 所以你們真的是血親? 671 00:47:06,326 --> 00:47:08,745 但你看來像個乖巧的好男孩 672 00:47:09,204 --> 00:47:10,497 我也不是一直都很乖 673 00:47:11,415 --> 00:47:12,749 年紀也沒那麼小 674 00:47:18,297 --> 00:47:21,008 我對你母親的過世深表哀悼 675 00:47:21,550 --> 00:47:23,468 我們本來想去參加喪禮 676 00:47:24,386 --> 00:47:26,013 但我和瑟瑞絲得工作 677 00:47:26,180 --> 00:47:27,431 沒關係 678 00:47:29,600 --> 00:47:31,852 在我開始哭起來前 快讓我進去喝一杯吧 679 00:47:32,019 --> 00:47:33,520 去吧,好好享受 680 00:47:37,149 --> 00:47:39,026 你們有兩塊錢嗎? 681 00:47:40,819 --> 00:47:42,237 當你在小岩城當牛郎時 682 00:47:42,404 --> 00:47:44,448 你會讓恩客用本票付款嗎? 683 00:47:44,615 --> 00:47:45,657 當然不會 684 00:47:47,534 --> 00:47:50,579 但我在三角洲時又沒有當牛郎 685 00:47:50,746 --> 00:47:51,955 你要演奏嗎? 686 00:47:52,122 --> 00:47:53,248 你要演唱嗎? 687 00:47:54,875 --> 00:47:56,627 先看看今晚的情況再說 688 00:47:58,879 --> 00:47:59,755 你先生會來嗎? 689 00:48:05,719 --> 00:48:06,720 該死 690 00:48:06,887 --> 00:48:07,888 失陪一下 691 00:48:10,432 --> 00:48:11,725 不好意思,女士 692 00:48:12,476 --> 00:48:15,020 我覺得你不該在這 我跟雙胞胎一起… 693 00:48:15,187 --> 00:48:18,398 跟雙胞胎一起? 小子,你若不快點滾開… 694 00:48:18,565 --> 00:48:21,652 我們是一夥的,女士 我們之前在火車站見過 695 00:48:21,818 --> 00:48:22,819 我是他們的堂弟 696 00:48:23,737 --> 00:48:24,738 堂弟? 697 00:48:24,905 --> 00:48:26,782 我認為你應該在他們看到你之前離開 698 00:48:27,157 --> 00:48:28,700 等等,你該不會是小山米吧? 699 00:48:29,618 --> 00:48:30,869 那把吉他 700 00:48:32,037 --> 00:48:33,539 你年紀大到可以喝酒了? 701 00:48:34,456 --> 00:48:35,958 來吧,我請你喝一杯 702 00:48:38,669 --> 00:48:39,920 -嗨,瑪麗 -葛蕾絲 703 00:48:40,087 --> 00:48:41,088 很高興見到你 704 00:48:41,255 --> 00:48:43,090 -麻煩給我兩杯威士忌 -好的 705 00:48:43,257 --> 00:48:46,802 我不懂巫術,也不會說場面話 但我懂生意 706 00:48:47,135 --> 00:48:49,471 而這對生意不好 707 00:48:49,638 --> 00:48:50,681 今天是開幕夜 708 00:48:50,848 --> 00:48:53,100 更何況,只會有少數人這樣付錢 709 00:48:56,979 --> 00:48:58,397 我需要一根該死的菸 710 00:48:58,564 --> 00:48:59,565 馬上來 711 00:49:00,274 --> 00:49:01,775 你彈他們給你的吉他? 712 00:49:02,985 --> 00:49:04,403 -對 -那很好 713 00:49:04,778 --> 00:49:06,446 有用音樂賺到錢嗎? 714 00:49:08,198 --> 00:49:11,159 沒有,至少目前還沒 715 00:49:12,327 --> 00:49:13,996 我會說若是你喜歡,不賺錢也沒關係 716 00:49:14,162 --> 00:49:15,789 但那麼說只是屁話 717 00:49:20,544 --> 00:49:21,545 是說,你到底是什麼? 718 00:49:23,922 --> 00:49:24,965 我是什麼? 719 00:49:26,216 --> 00:49:27,551 我是人類 720 00:49:28,510 --> 00:49:30,762 我不是這個意思,我比較像是指… 721 00:49:30,929 --> 00:49:32,055 我知道你的意思 722 00:49:34,516 --> 00:49:36,310 我的外公是黑白混血 723 00:49:37,728 --> 00:49:40,105 他為了不讓我媽被三K黨殺害 親自養大了她 724 00:49:41,315 --> 00:49:43,317 你知道是我媽媽接生雙胞胎? 725 00:49:44,359 --> 00:49:45,319 真的嗎? 726 00:49:45,444 --> 00:49:47,779 史塔克被困在他媽媽體內時 是我媽救了他一命 727 00:49:47,946 --> 00:49:50,741 在他們媽媽死後 我媽把他們當親生孩子般餵養 728 00:49:56,455 --> 00:49:59,875 他們有閒錢買下這整間鋸木廠 729 00:50:00,042 --> 00:50:02,544 卻沒給她的喪禮送花 730 00:50:02,711 --> 00:50:06,673 我們有送花給你媽媽,很多花 731 00:50:07,466 --> 00:50:09,468 在她還活著能聞到花香的時候 732 00:50:11,094 --> 00:50:12,763 -史莫克 -瑪麗 733 00:50:14,181 --> 00:50:15,516 幫我去看一下瘦子好嗎? 734 00:50:15,807 --> 00:50:17,059 看他是否需要伴奏 735 00:50:35,452 --> 00:50:36,453 你去處理她,不然我就自己來 736 00:50:36,620 --> 00:50:38,455 不,我會處理,交給我吧 737 00:50:38,622 --> 00:50:39,831 -好,去吧 -我現在就去 738 00:50:42,918 --> 00:50:43,919 來吧,我們走 739 00:50:44,086 --> 00:50:45,003 我不是來找你的 740 00:50:45,379 --> 00:50:46,213 那你為何來此? 741 00:50:48,298 --> 00:50:49,758 我是來聽藍調的 742 00:50:49,925 --> 00:50:52,511 少來,阿肯色州的藍調也很好聽 來吧 743 00:50:52,678 --> 00:50:54,638 -玉米麵包,幫她叫輛車 -別碰我 744 00:50:56,181 --> 00:50:57,182 到底要怎樣? 745 00:50:58,392 --> 00:51:00,143 要花多少錢才能請你離開? 746 00:51:00,310 --> 00:51:01,562 你無法用錢打發我 747 00:51:02,229 --> 00:51:04,147 行,那我付錢請那些女農工 748 00:51:04,314 --> 00:51:06,984 -來把你拖出去 -拜託,我會打架還是你教的 749 00:51:07,150 --> 00:51:08,694 你明知道我可以打趴這裡的賤人 750 00:51:08,861 --> 00:51:10,904 我也教過你無利可圖時要立刻走人 751 00:51:12,030 --> 00:51:14,783 給你找了有錢白人老公 還給你弄了個農場,回家去吧 752 00:51:14,950 --> 00:51:16,410 我又沒要求你那麼做 753 00:51:17,536 --> 00:51:19,913 那些都是你的主意 我不想跟白人在一起 754 00:51:20,080 --> 00:51:22,165 也不想當白人,我只想跟你在一起 755 00:51:22,332 --> 00:51:24,543 只要有多事的人看到你 756 00:51:24,710 --> 00:51:26,712 把話傳回白人那裡 他們就會把你處決 757 00:51:26,879 --> 00:51:28,046 你會在乎嗎? 758 00:51:29,590 --> 00:51:31,592 因為若有人敢對你動手 759 00:51:32,217 --> 00:51:33,343 若他們敢傷害你 760 00:51:34,052 --> 00:51:35,470 我和我哥會把他們全殺了 761 00:51:35,846 --> 00:51:37,139 所以你會為我殺人 762 00:51:37,681 --> 00:51:38,640 沒錯 763 00:51:40,309 --> 00:51:42,311 但你還是不肯跟我說實話 764 00:51:43,437 --> 00:51:45,647 我當時還小,相信你會回來 765 00:51:47,733 --> 00:51:51,195 我等著,等了很久 766 00:51:53,614 --> 00:51:55,532 但我現在長大了,史塔克 767 00:51:56,450 --> 00:51:58,118 我知道你從沒打算要留下來 768 00:52:00,162 --> 00:52:01,663 你為何不能直接告訴我? 769 00:52:01,830 --> 00:52:03,123 說什麼? 770 00:52:10,214 --> 00:52:11,715 說我愛你? 771 00:52:16,678 --> 00:52:18,347 說我每天都想你? 772 00:52:21,850 --> 00:52:23,852 我只想讓你待在安全的地方 773 00:52:25,979 --> 00:52:27,648 那永遠不會是這裡 774 00:52:30,359 --> 00:52:32,069 而且那個人永遠不會是我 775 00:52:34,029 --> 00:52:35,197 永遠不會 776 00:52:36,448 --> 00:52:37,491 就這樣吧 777 00:53:21,118 --> 00:53:22,119 好 778 00:53:22,703 --> 00:53:23,704 是說 779 00:53:26,290 --> 00:53:30,919 我最近一直聽說一個年輕人 780 00:53:31,753 --> 00:53:34,590 好像是很厲害的藍調樂手 781 00:53:36,550 --> 00:53:38,260 牧師男孩,你在哪裡? 782 00:53:38,427 --> 00:53:39,636 過來這裡 783 00:53:47,686 --> 00:53:50,147 那是我的小堂弟,你們看好了 784 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 等等… 785 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 告訴他們你是誰,來自哪裡 786 00:54:03,952 --> 00:54:05,329 我是山米摩爾 787 00:54:05,495 --> 00:54:08,040 -好的 -來吧 788 00:54:08,457 --> 00:54:12,169 我是向日葵種植園的佃農 789 00:54:14,922 --> 00:54:17,716 因為我爸是牧師 所以大家都叫我牧師男孩 790 00:54:18,258 --> 00:54:19,927 -很好 -阿門 791 00:54:20,511 --> 00:54:21,887 我為他寫了這首歌 792 00:54:22,054 --> 00:54:23,096 很好 793 00:54:27,434 --> 00:54:31,271 有件事我一直想告訴你 有很長一段時間了 794 00:54:32,523 --> 00:54:36,151 那可能會傷害你感情 希望你不要太介意 795 00:54:36,860 --> 00:54:40,822 我當時只是個孩子,才八歲左右 796 00:54:41,782 --> 00:54:45,494 在密西西比的路上 你丟給我一本《聖經》 797 00:54:46,328 --> 00:54:49,873 我愛你老爸,你已經盡力了 798 00:54:51,208 --> 00:54:55,754 他們總說真相傷人,所以我騙了你 799 00:54:55,921 --> 00:54:59,258 對,我騙了你,我愛藍調 800 00:55:05,639 --> 00:55:07,724 大家快動起來 801 00:55:16,900 --> 00:55:17,901 對 802 00:55:19,278 --> 00:55:23,156 今晚誰來 803 00:55:23,323 --> 00:55:25,742 將我擁入懷中 804 00:55:26,827 --> 00:55:27,953 很好 805 00:55:28,704 --> 00:55:32,875 我說今晚誰來 806 00:55:33,041 --> 00:55:35,544 將我擁入懷中 807 00:55:36,420 --> 00:55:38,547 對… 808 00:55:38,714 --> 00:55:42,176 今晚誰來 809 00:55:42,342 --> 00:55:44,469 將我擁入懷中 810 00:55:45,262 --> 00:55:48,307 藍調不像宗教 是白人強加在我們身上的 811 00:55:48,807 --> 00:55:52,519 不,孩子 藍調是我們從家鄉帶來的 812 00:55:53,145 --> 00:55:55,189 我們施展的音樂,無異於魔法 813 00:55:55,355 --> 00:55:56,523 那很神聖 814 00:55:57,691 --> 00:55:58,984 而且強大 815 00:56:03,488 --> 00:56:05,490 傳說中有音樂奇才 816 00:56:05,657 --> 00:56:09,453 所作音樂如此撼動人心 817 00:56:09,620 --> 00:56:13,749 能以此撕裂陰陽間的結界 818 00:56:14,666 --> 00:56:16,793 召喚來自過去… 819 00:56:16,960 --> 00:56:19,463 今晚誰來 820 00:56:19,630 --> 00:56:21,507 …和未來的幽靈 821 00:56:21,673 --> 00:56:23,717 將我擁入懷中 822 00:56:24,176 --> 00:56:25,594 我們很好 823 00:56:26,470 --> 00:56:30,182 今晚誰來 824 00:56:30,349 --> 00:56:32,601 將我擁入懷中 825 00:56:35,812 --> 00:56:38,732 今晚誰來 826 00:56:39,608 --> 00:56:42,319 將我擁入懷中 827 00:56:50,536 --> 00:56:53,497 新作品,牧師男孩 828 00:56:54,623 --> 00:56:55,791 山米摩爾 829 00:57:01,713 --> 00:57:03,382 我希望你能忍受 830 00:57:04,132 --> 00:57:06,385 忍受一切 831 00:57:06,552 --> 00:57:07,803 我在外所做的一切 832 00:57:08,595 --> 00:57:10,389 都不是你的教誨 833 00:57:10,806 --> 00:57:13,100 你看,我充滿了藍調 834 00:57:13,267 --> 00:57:14,977 還有聖水加身 835 00:57:15,727 --> 00:57:17,312 我知道真相傷人 836 00:57:17,855 --> 00:57:19,731 所以我騙了你 837 00:57:20,440 --> 00:57:22,776 所以牧師 838 00:57:22,901 --> 00:57:24,486 說出心中所想 839 00:57:25,195 --> 00:57:26,697 我知道真相傷人 840 00:57:27,406 --> 00:57:28,699 對,我騙了你 841 00:57:30,033 --> 00:57:31,952 我愛藍調 842 00:57:32,327 --> 00:57:34,788 我愛藍調 843 00:57:55,100 --> 00:57:58,562 對… 844 00:58:06,904 --> 00:58:08,614 我知道真相傷人 845 00:58:09,573 --> 00:58:11,116 騙了你 846 00:58:12,451 --> 00:58:16,747 今晚誰來 847 00:58:16,914 --> 00:58:23,921 將我擁入懷中 848 00:58:41,980 --> 00:58:43,315 透過這種儀式 849 00:58:48,987 --> 00:58:50,864 我們療癒我們族人 850 00:58:53,492 --> 00:58:55,160 並獲得自由 851 00:59:42,708 --> 00:59:43,709 門能上鎖嗎? 852 00:59:45,377 --> 00:59:46,420 只能用鑰匙 853 00:59:47,254 --> 00:59:48,797 至少用腳抵著 854 00:59:56,763 --> 00:59:59,516 等等,我想試試看一招 855 01:00:01,268 --> 01:00:02,394 等等 856 01:00:02,769 --> 01:00:04,229 牧師男孩 857 01:00:04,771 --> 01:00:07,774 讓我先清理一下,我是走過來的 858 01:00:09,443 --> 01:00:10,444 你好美 859 01:00:12,029 --> 01:00:13,280 我只想嚐嚐你的味道 860 01:00:26,543 --> 01:00:28,128 該死 861 01:00:34,968 --> 01:00:36,678 不好意思,你們好嗎? 862 01:00:36,845 --> 01:00:39,765 很好嗎?要再喝一杯?很好 863 01:00:42,809 --> 01:00:44,269 該死 864 01:00:46,522 --> 01:00:47,523 喂 865 01:00:47,689 --> 01:00:49,024 牧師男孩 866 01:00:53,153 --> 01:00:54,613 他找到那個開關了,對吧? 867 01:00:54,780 --> 01:00:56,657 喂,史莫克在找你 868 01:00:56,823 --> 01:00:58,242 看看我的小堂弟在幹嘛 869 01:01:04,748 --> 01:01:07,251 他自己跟我說棉花的事 870 01:01:07,417 --> 01:01:11,171 我說:“該死,那孩子屁都不懂…” 871 01:01:16,802 --> 01:01:20,347 去叫雙胞胎,快點,叫他們過來 872 01:01:20,681 --> 01:01:22,057 我結算了進帳 873 01:01:24,059 --> 01:01:26,520 然後呢?總額是多少? 874 01:01:29,314 --> 01:01:32,526 上面那個數字,是種植園的消費券 875 01:01:33,735 --> 01:01:36,738 下面那個數字,才是現金 876 01:01:39,074 --> 01:01:40,242 所以你的預測是什麼? 877 01:01:40,409 --> 01:01:42,828 兩個月後,我們會用光所有現金 878 01:01:44,329 --> 01:01:46,039 -你好 -晚安 879 01:01:46,540 --> 01:01:47,833 有什麼可以幫到你們的嗎? 880 01:01:48,000 --> 01:01:50,210 我們聽說有個派對 881 01:01:51,086 --> 01:01:53,463 有飲料、食物和藍調音樂之類的 882 01:01:54,089 --> 01:01:55,090 真的嗎? 883 01:01:56,049 --> 01:02:00,596 我們喜歡喝酒,又碰巧是音樂家 所以走來這裡 884 01:02:00,762 --> 01:02:03,307 我們像餓死狗一樣 885 01:02:03,473 --> 01:02:04,600 汪汪 886 01:02:06,310 --> 01:02:08,353 你不介意我們進去吧? 887 01:02:09,646 --> 01:02:11,398 我想你們來錯地方了 888 01:02:12,441 --> 01:02:13,984 你為何會這麼說? 889 01:02:21,074 --> 01:02:23,785 你們兩位一定是這裡的老闆 890 01:02:23,952 --> 01:02:25,787 沒錯,你是? 891 01:02:25,954 --> 01:02:29,124 我叫雷米克,這是瓊和柏特 892 01:02:29,750 --> 01:02:31,084 喂,史塔克,你們還好嗎? 893 01:02:31,793 --> 01:02:33,462 而你… 894 01:02:34,588 --> 01:02:36,882 一定是我在外面聽到的那個聲音 895 01:02:38,717 --> 01:02:39,885 真的很美 896 01:02:40,093 --> 01:02:41,637 真是該死的美妙嗓音 897 01:02:41,803 --> 01:02:43,388 就算透過牆壁也是 898 01:02:46,725 --> 01:02:47,893 你們是從哪來的? 899 01:02:48,060 --> 01:02:49,186 路那頭的不遠處 900 01:02:49,353 --> 01:02:50,479 不遠是多遠? 901 01:02:50,646 --> 01:02:51,647 北卡羅萊納州 902 01:02:51,813 --> 01:02:52,773 你們是三K黨嗎? 903 01:02:52,940 --> 01:02:53,941 先生… 904 01:02:56,151 --> 01:02:58,153 我們相信眾生平等 905 01:02:58,320 --> 01:03:01,365 還有音樂,我們只是來玩音樂的 906 01:03:01,740 --> 01:03:03,867 花點錢,玩個開心 907 01:03:05,494 --> 01:03:06,578 來,我展示給你們看 908 01:03:11,041 --> 01:03:12,042 我… 909 01:03:12,209 --> 01:03:16,588 把可憐的知更鳥扒光… 910 01:03:17,589 --> 01:03:19,758 扒光牠的頭… 911 01:03:19,925 --> 01:03:22,469 若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體 912 01:03:22,636 --> 01:03:27,057 我把可憐的知更鳥扒光 把可憐的知更鳥扒光 913 01:03:27,224 --> 01:03:30,519 若能吃完一整家,我會更滿意 914 01:03:30,686 --> 01:03:31,979 這些白人還不賴 915 01:03:32,145 --> 01:03:34,982 主啊,那藍樫鳥是否在竊笑 916 01:03:35,148 --> 01:03:37,484 當我把可憐的知更鳥扒光 917 01:03:38,360 --> 01:03:42,030 可憐的知更鳥扒光 我把可憐的知更鳥扒光 918 01:03:42,197 --> 01:03:44,825 主啊,那藍樫鳥是否在竊笑 919 01:03:44,992 --> 01:03:46,451 -好了,等等 -當我把可憐的知更鳥… 920 01:03:46,618 --> 01:03:47,828 稍等一下 921 01:03:47,995 --> 01:03:49,329 正要唱到精采的部分 922 01:03:49,496 --> 01:03:51,707 我相信你的話 但這裡只是個音樂酒吧 923 01:03:51,874 --> 01:03:52,875 藍調音樂 924 01:03:53,041 --> 01:03:55,043 但我們有錢,準備花在你們店裡 925 01:03:55,210 --> 01:03:57,880 聽起來如此完美,你卻說不歡迎我們 926 01:03:58,046 --> 01:04:01,425 不,我是說請你走那條路回到鎮上 927 01:04:01,592 --> 01:04:03,760 那裡有很多白人酒吧 928 01:04:05,762 --> 01:04:07,472 所以是因為我們… 929 01:04:08,765 --> 01:04:09,766 好吧 930 01:04:11,018 --> 01:04:12,019 那她為何能進去? 931 01:04:12,186 --> 01:04:15,105 -這不關… -她在這裡是因為她是家人 932 01:04:15,397 --> 01:04:16,398 家人 933 01:04:19,359 --> 01:04:21,820 只這一晚,我們就不能當 934 01:04:22,821 --> 01:04:24,323 親愛的一家人嗎? 935 01:04:25,657 --> 01:04:27,159 先生,那完全沒必要 936 01:04:28,076 --> 01:04:29,494 我們馬上離開 937 01:04:32,789 --> 01:04:34,583 但我們會慢慢走 938 01:04:35,459 --> 01:04:37,252 以防你們改變心意 939 01:04:44,176 --> 01:04:45,677 祝你們今晚愉快 940 01:04:50,224 --> 01:04:51,558 他們讓我害怕 941 01:04:51,725 --> 01:04:53,727 對,晚上見到白人就有這種效果 942 01:04:53,894 --> 01:04:54,978 不只是那樣 943 01:04:55,896 --> 01:04:57,064 你覺得他們有帶人來嗎? 944 01:04:57,231 --> 01:05:00,400 我懷疑 但就算他們有,我們也有足夠的彈藥 945 01:05:00,567 --> 01:05:02,236 該死,我們忘了後車廂裡的東西 946 01:05:02,402 --> 01:05:03,362 你為何沒提醒我? 947 01:05:03,529 --> 01:05:05,405 笨蛋,是我叫你提醒我的 948 01:05:05,572 --> 01:05:08,575 你們不需要後車廂的東西 他們只有三個人 949 01:05:09,368 --> 01:05:12,704 聽我說,若他們真的只是來唱歌的呢? 950 01:05:12,871 --> 01:05:14,790 那若是有人不小心把酒灑到他們身上? 951 01:05:14,957 --> 01:05:16,208 或是踩髒他們的鞋子? 952 01:05:16,375 --> 01:05:17,876 又或是盯著他們的女人看了太久? 953 01:05:18,043 --> 01:05:20,462 到時候就不是幹一架能解決的事了 954 01:05:20,629 --> 01:05:21,630 沒錯 955 01:05:22,673 --> 01:05:23,841 別讓他們進來 956 01:05:46,446 --> 01:05:47,573 他們說你想跟我談談 957 01:05:47,739 --> 01:05:49,950 對,我看過你的表演了 958 01:05:50,409 --> 01:05:51,493 頗為精采 959 01:05:53,161 --> 01:05:54,705 真的很感謝你給的機會 960 01:05:56,623 --> 01:06:00,252 你們先是送我吉他,又安排我表演 961 01:06:01,587 --> 01:06:03,463 你很有天分,這是肯定的 962 01:06:03,839 --> 01:06:06,175 但這種生活不適合任何人 963 01:06:06,675 --> 01:06:09,678 我認識很多音樂家 沒有一個是快樂的 964 01:06:10,012 --> 01:06:11,680 對,現在是很好玩 965 01:06:12,014 --> 01:06:15,225 但你很快會厭倦,還要不停旅行 966 01:06:15,767 --> 01:06:17,060 今天跟你們在一起 967 01:06:19,646 --> 01:06:21,190 史莫克,我感覺自己好像在飛翔 968 01:06:22,232 --> 01:06:23,567 今天讓我做下決定 969 01:06:24,151 --> 01:06:25,736 我要自己離家闖蕩 970 01:06:26,320 --> 01:06:27,279 你想去哪? 971 01:06:27,738 --> 01:06:28,739 我也不知道 972 01:06:30,574 --> 01:06:31,783 也許是芝加哥 973 01:06:33,035 --> 01:06:34,036 史塔克,怎麼了? 974 01:06:34,203 --> 01:06:35,245 我們在賠錢 975 01:06:35,412 --> 01:06:36,413 怎麼會? 976 01:06:37,456 --> 01:06:39,917 所有種植園的來賓都用消費券付款 977 01:06:42,336 --> 01:06:43,462 去找那些白人如何? 978 01:06:43,629 --> 01:06:44,630 什麼意思? 979 01:06:44,796 --> 01:06:46,882 我可以在他們走得太遠前去探探底 980 01:06:47,049 --> 01:06:48,800 我也可以自己去探底 981 01:06:49,468 --> 01:06:51,637 他們會願意告訴我更多事 982 01:06:51,803 --> 01:06:53,347 我可以查出他們真正的身家 983 01:06:53,514 --> 01:06:54,806 若他們來自小岩城怎樣辦? 984 01:06:54,973 --> 01:06:55,933 他們才不是 985 01:06:56,099 --> 01:06:58,685 有一天我們爸爸爆打了史塔克 986 01:06:59,186 --> 01:07:01,563 所以我們下定決心逃離 987 01:07:02,064 --> 01:07:04,358 我想去下一個種植園 988 01:07:04,525 --> 01:07:07,569 但史塔克,他認為我們該去芒德拜龍 989 01:07:07,903 --> 01:07:10,072 那是一個小鎮,就在密西西比這裡 990 01:07:10,239 --> 01:07:11,990 由自由奴隸所建立 991 01:07:12,157 --> 01:07:14,701 所有生意都是黑人自己的 992 01:07:15,160 --> 01:07:16,245 聽起來像鬼扯 993 01:07:16,411 --> 01:07:17,663 其實我親眼見到過 994 01:07:18,330 --> 01:07:19,748 那你們為何沒留下? 995 01:07:19,915 --> 01:07:22,209 那個市長認識我們爸爸 996 01:07:22,376 --> 01:07:24,211 知道他是個惡人 997 01:07:24,378 --> 01:07:27,965 認為他肯定會把邪惡天性遺傳給我們 998 01:07:28,799 --> 01:07:30,467 讓我去幫你們弄錢 999 01:07:30,801 --> 01:07:32,094 我知道你們需要 1000 01:07:32,219 --> 01:07:33,512 那是什麼意思? 1001 01:07:33,846 --> 01:07:35,222 你瞧,你爸爸是牧師 1002 01:07:35,681 --> 01:07:37,432 你可以放手去做 1003 01:07:37,599 --> 01:07:40,227 你喜歡玩音樂?就去玩福音音樂 1004 01:07:40,394 --> 01:07:41,520 你想離開 1005 01:07:42,104 --> 01:07:46,191 就去芒德拜龍 跟自由的黑人一起生活 1006 01:07:46,733 --> 01:07:49,611 把這些雞鳴狗盜的事交給我們 1007 01:07:49,778 --> 01:07:52,990 愛爾蘭啤酒?義大利葡萄酒? 1008 01:07:54,032 --> 01:07:55,117 你設計兩邊黑吃黑 1009 01:07:55,492 --> 01:07:57,411 誤導他們相互責怪 而你和史莫克趁機閃人 1010 01:07:57,536 --> 01:07:58,829 回來這裡開業 1011 01:07:59,329 --> 01:08:01,915 等到他們搞清楚了 你就得把錢吐回去 1012 01:08:02,082 --> 01:08:03,125 但他們不會 1013 01:08:03,292 --> 01:08:04,293 他們可能會 1014 01:08:04,626 --> 01:08:06,003 我不會去芒德拜龍 1015 01:08:06,170 --> 01:08:09,715 我爸是牧師,但我也是你們的堂弟 1016 01:08:09,882 --> 01:08:13,677 比起我爸,史家兄弟更家喻戶曉 1017 01:08:13,844 --> 01:08:14,803 是嗎? 1018 01:08:16,138 --> 01:08:19,433 那你好好享受今晚 因為這是你最後一次公開演唱 1019 01:08:21,268 --> 01:08:23,729 你沒有資格教我怎麼過生活 1020 01:08:23,895 --> 01:08:24,897 讓我去跟他們談談 1021 01:08:25,063 --> 01:08:27,149 看能否讓收銀機來點真實進帳 1022 01:08:27,691 --> 01:08:28,692 快啊 1023 01:08:39,703 --> 01:08:42,622 明天過後,再讓我發現你在酒吧演唱 1024 01:08:43,415 --> 01:08:45,042 我會親手殺了你,小子 1025 01:08:45,459 --> 01:08:47,920 聽著,我要和你們一樣離開種植園 1026 01:08:48,587 --> 01:08:50,296 若你不贊同 1027 01:08:50,756 --> 01:08:52,049 那現在就殺了我 1028 01:08:59,180 --> 01:09:00,307 怎麼了? 1029 01:09:01,642 --> 01:09:02,935 我是軍人,孩子 1030 01:09:03,894 --> 01:09:05,895 你剛給我下達了指令 1031 01:09:14,947 --> 01:09:19,535 姑娘,要一起來嗎? 1032 01:09:20,243 --> 01:09:24,872 我們一起攜手登山 1033 01:09:25,582 --> 01:09:29,586 摘採野生百里香 1034 01:09:30,921 --> 01:09:35,509 就長在那盛放的石楠旁 1035 01:09:36,260 --> 01:09:41,055 姑娘,要一起來嗎? 1036 01:09:41,557 --> 01:09:45,560 夏季即將來臨 1037 01:09:46,854 --> 01:09:51,441 樹木枝葉茂盛 1038 01:09:52,734 --> 01:09:56,697 野生百里香 1039 01:09:57,531 --> 01:10:02,035 就長在那盛放的石楠旁 1040 01:10:02,828 --> 01:10:07,791 姑娘,要一起來嗎? 1041 01:10:08,250 --> 01:10:13,088 我們一起攜手登山 1042 01:10:13,630 --> 01:10:17,718 摘採野生百里香 1043 01:10:18,969 --> 01:10:23,140 就長在那盛放的石楠旁 1044 01:10:24,308 --> 01:10:29,188 姑娘,要一起來嗎? 1045 01:10:29,646 --> 01:10:34,109 幫吾愛搭建一座城堡 1046 01:10:34,902 --> 01:10:39,406 就在冰涼清澈噴泉旁 1047 01:10:40,908 --> 01:10:44,411 並在上面堆滿 1048 01:10:45,954 --> 01:10:50,250 山上所有野花 1049 01:10:50,876 --> 01:10:55,464 姑娘,要一起來嗎? 1050 01:10:59,468 --> 01:11:01,720 你是出來呼吸新鮮空氣,還是… 1051 01:11:02,471 --> 01:11:04,348 我只是來看看你們是不是好人 1052 01:11:06,266 --> 01:11:07,643 親愛的,你真貼心 1053 01:11:07,809 --> 01:11:10,354 -好貼心 -我們當然是好人 1054 01:11:10,521 --> 01:11:11,939 你們有錢可花嗎? 1055 01:11:12,105 --> 01:11:15,400 有,很多錢,你想看嗎? 1056 01:11:15,567 --> 01:11:16,777 對,我想看 1057 01:11:21,532 --> 01:11:22,783 這是哪種錢幣? 1058 01:11:22,950 --> 01:11:25,077 是純金鑄造的,親愛的 1059 01:11:26,119 --> 01:11:27,120 對 1060 01:11:27,913 --> 01:11:28,997 這是哪來的? 1061 01:11:29,373 --> 01:11:32,000 來自別處和另個時代 1062 01:11:32,167 --> 01:11:33,502 但同樣值錢 1063 01:11:34,711 --> 01:11:35,921 金幣可以送你 1064 01:11:37,673 --> 01:11:38,799 但這解決不了你的問題 1065 01:11:38,966 --> 01:11:40,175 於她無用 1066 01:11:41,635 --> 01:11:43,136 你們為何會這麼說? 1067 01:11:43,929 --> 01:11:47,349 因為你陷入了 金錢無法解決的深沉痛苦中 1068 01:11:48,851 --> 01:11:50,060 我說得對嗎? 1069 01:11:51,270 --> 01:11:53,272 你來這裡是為了追求歸屬感和愛情 1070 01:11:53,689 --> 01:11:55,315 歸屬感和愛情 1071 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 我母親… 1072 01:12:05,200 --> 01:12:06,285 她剛剛過世 1073 01:12:06,451 --> 01:12:07,661 太可惜了 1074 01:12:09,788 --> 01:12:10,664 好可惜 1075 01:12:11,039 --> 01:12:12,082 好可惜 1076 01:12:12,666 --> 01:12:14,334 失去母親是一種至痛 1077 01:12:16,753 --> 01:12:20,340 真希望我們能早點認識 1078 01:12:20,507 --> 01:12:23,010 這樣就有希望能挽救你母親的命運 1079 01:12:26,013 --> 01:12:27,848 但我還是能挽救你的命運 1080 01:12:28,265 --> 01:12:30,559 不,你一定是把我跟別人搞混了 1081 01:12:32,019 --> 01:12:34,313 我是很傷心,但我不需要被拯救 1082 01:12:34,479 --> 01:12:37,149 是的,你需要 1083 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 你們都需要 1084 01:12:48,035 --> 01:12:49,077 我要回去了 1085 01:12:49,244 --> 01:12:50,621 我想你們也該回去 1086 01:12:52,789 --> 01:12:54,041 回去你們原本的來處 1087 01:13:17,981 --> 01:13:21,777 蒼月昇起,照耀松間 1088 01:13:21,944 --> 01:13:26,031 主啊,我會等到太陽再度升起 1089 01:13:26,490 --> 01:13:29,993 將過去一日拋在腦後 1090 01:13:30,160 --> 01:13:35,165 就算太陽不再閃耀 我也不在乎,我是說真的 1091 01:13:40,879 --> 01:13:41,964 玉米麵包 1092 01:13:45,008 --> 01:13:46,218 瑪麗,你怎麼在外面? 1093 01:13:46,385 --> 01:13:47,719 你要讓我進去嗎? 1094 01:13:48,220 --> 01:13:50,055 還是乾坐在那裡擋住門口? 1095 01:13:51,932 --> 01:13:54,393 不,來吧,請進 1096 01:13:59,064 --> 01:14:03,610 我要將我的錢 花在讓我開心的東西上 1097 01:14:03,777 --> 01:14:07,906 更要讓身體熱舞一整夜 1098 01:14:08,073 --> 01:14:09,241 我要… 1099 01:14:10,617 --> 01:14:11,785 老天,裡面真的好悶 1100 01:14:11,910 --> 01:14:14,037 喂,幫我看著門,我要去尿尿 1101 01:14:14,204 --> 01:14:16,206 等等…為何不能在這尿? 1102 01:14:16,373 --> 01:14:17,666 兄弟,別來亂 1103 01:14:17,833 --> 01:14:19,793 這個瘋老頭,看好大門 1104 01:14:22,004 --> 01:14:23,005 可惡 1105 01:14:25,048 --> 01:14:26,091 伊利亞 1106 01:14:28,051 --> 01:14:29,136 借過一下 1107 01:14:29,261 --> 01:14:31,471 喂,結果怎麼了? 1108 01:14:35,267 --> 01:14:36,268 發達了 1109 01:14:37,269 --> 01:14:38,645 他們是想喝點什麼嗎? 1110 01:14:39,479 --> 01:14:40,480 你確定嗎? 1111 01:14:41,106 --> 01:14:43,108 好吧,那麼,該死 1112 01:14:43,275 --> 01:14:45,194 想去叫他們進來唱首歌嗎? 1113 01:14:50,616 --> 01:14:51,950 你是在害怕嗎? 1114 01:14:54,453 --> 01:14:55,746 你害怕了 1115 01:14:55,913 --> 01:14:58,749 不是,只是你是別人的妻子 1116 01:15:00,876 --> 01:15:03,295 所以你敢搶劫火車和銀行 1117 01:15:04,129 --> 01:15:06,256 但卻不敢在今晚跟這女人偷情? 1118 01:15:30,781 --> 01:15:32,908 喂,那個是玉米麵包嗎? 1119 01:15:36,036 --> 01:15:36,954 喂 1120 01:15:37,412 --> 01:15:39,498 歸屬感和愛情… 1121 01:15:40,040 --> 01:15:41,708 喂,玉米麵包 1122 01:15:46,338 --> 01:15:47,339 躲貓貓 1123 01:15:47,506 --> 01:15:48,757 這裡是怎麼回事? 1124 01:15:48,924 --> 01:15:51,301 這混蛋用灌鉛骰子詐賭 騙光我們的錢 1125 01:15:52,886 --> 01:15:54,680 你最好把刀放下 1126 01:15:54,888 --> 01:15:57,474 休想,雙胞胎,叫他別拿髒手碰我 1127 01:15:57,641 --> 01:15:59,184 所以你也要砍我嗎? 1128 01:15:59,351 --> 01:16:01,687 如果有必要的話 我只希望你們放我離開 1129 01:16:12,489 --> 01:16:14,658 蒼白,蒼白的冷月 1130 01:16:23,500 --> 01:16:25,335 蒼白,蒼白的冷月 1131 01:16:30,507 --> 01:16:32,509 蒼月昇起 1132 01:16:33,010 --> 01:16:34,094 -過來檢查他的口袋 -照耀松間 1133 01:16:35,053 --> 01:16:38,599 主啊,我會等到太陽再度升起 1134 01:16:38,765 --> 01:16:40,642 將過去一日拋在腦後 1135 01:16:40,809 --> 01:16:42,936 -別把你的髒手伸進我口袋 -別反抗 1136 01:16:44,188 --> 01:16:48,775 就算太陽不再閃耀 我也不在乎,我是說真的 1137 01:16:49,443 --> 01:16:51,570 -別讓它閃耀 -別讓它閃耀 1138 01:16:51,737 --> 01:16:53,739 -別讓它閃耀 -別讓它閃耀 1139 01:16:53,906 --> 01:16:55,449 別讓它閃耀,不再閃耀 1140 01:16:55,616 --> 01:16:56,575 處理好這個混蛋 1141 01:16:57,534 --> 01:16:59,578 蒼白,蒼白的冷月 1142 01:16:59,745 --> 01:17:01,747 蒼白,蒼白的冷月 1143 01:17:05,167 --> 01:17:07,503 蒼白,蒼白的冷月 1144 01:17:07,669 --> 01:17:09,671 蒼白,蒼白的冷月 1145 01:17:14,134 --> 01:17:16,053 蒼白,蒼白的冷月 1146 01:17:16,303 --> 01:17:18,222 蒼白,蒼白的冷月 1147 01:17:18,388 --> 01:17:22,559 我想… 1148 01:17:23,268 --> 01:17:24,937 蒼白,蒼白的冷月 1149 01:17:25,395 --> 01:17:27,064 蒼白,蒼白的冷月 1150 01:17:27,356 --> 01:17:31,985 我想嚎叫 1151 01:17:33,070 --> 01:17:34,071 寶貝 1152 01:17:35,280 --> 01:17:36,281 你在流口水 1153 01:17:39,826 --> 01:17:40,994 想喝嗎? 1154 01:17:41,495 --> 01:17:43,330 蒼白,蒼白的冷月 1155 01:17:43,497 --> 01:17:45,415 蒼白,蒼白的冷月 1156 01:17:45,582 --> 01:17:47,709 蒼白,蒼白的冷月 1157 01:17:47,876 --> 01:17:50,087 蒼白,蒼白的冷月 1158 01:17:50,254 --> 01:17:51,797 蒼白,蒼白的冷月 1159 01:17:52,422 --> 01:17:54,299 蒼白,蒼白的冷月 1160 01:17:54,883 --> 01:17:56,802 蒼白,蒼白的冷月 1161 01:17:56,969 --> 01:17:58,387 蒼白,蒼白的冷月 1162 01:17:58,470 --> 01:18:02,474 就算太陽不再閃耀 努力把荷包賺飽 1163 01:18:03,308 --> 01:18:05,060 你需要縫個幾針 1164 01:18:06,019 --> 01:18:07,020 去把我弟找來 1165 01:18:08,146 --> 01:18:09,773 蒼白,蒼白的冷月 1166 01:18:09,940 --> 01:18:12,109 蒼白,蒼白的冷月 1167 01:18:12,192 --> 01:18:16,822 就算太陽不再閃耀 高歌至子時來到 1168 01:18:16,905 --> 01:18:20,033 -喂,瘦子,有看到史塔克嗎? -蒼白,蒼白的冷月 1169 01:18:20,450 --> 01:18:22,286 有,他在後面,後面房間 1170 01:18:22,452 --> 01:18:23,787 去啊,你可以進去,去吧 1171 01:18:25,414 --> 01:18:27,791 -喂,史塔克,史莫克在找你 -蒼白,蒼白的冷月 1172 01:18:27,958 --> 01:18:30,043 -該死 -蒼白,蒼白的冷月 1173 01:18:31,378 --> 01:18:32,754 他正在忙,對吧? 1174 01:18:35,299 --> 01:18:37,217 蒼白,蒼白的冷月 1175 01:18:41,096 --> 01:18:42,097 你去找他了嗎? 1176 01:18:42,264 --> 01:18:43,348 沒有 1177 01:18:43,515 --> 01:18:44,850 為什麼沒有? 1178 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 他正在忙著把妹 1179 01:18:47,895 --> 01:18:50,689 我才不管他在幹嘛 我叫你去找他,對吧? 1180 01:18:51,398 --> 01:18:52,733 我才不要去吵他 1181 01:18:53,483 --> 01:18:54,526 該死 1182 01:18:55,569 --> 01:18:59,281 蒼白,蒼白的冷月 1183 01:18:59,740 --> 01:19:01,074 喂,玉米麵包去哪了? 1184 01:19:02,159 --> 01:19:04,077 可能正忙著幫你蓋茅廁 1185 01:19:04,244 --> 01:19:06,413 他跑去尿遁已經好久了 1186 01:19:08,624 --> 01:19:10,459 他留下你守門嗎? 1187 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 你認為我應付不來? 1188 01:19:13,504 --> 01:19:15,797 該死,快把衣服穿好,我要進來了 1189 01:19:15,964 --> 01:19:17,591 你們在這裡享樂… 1190 01:19:22,221 --> 01:19:23,263 搞什麼? 1191 01:19:25,140 --> 01:19:26,058 史莫克 1192 01:19:26,975 --> 01:19:28,644 事情不是看起來那樣 1193 01:19:32,397 --> 01:19:33,398 史莫克 1194 01:19:54,002 --> 01:19:56,588 我們會殺光你們所有人 1195 01:20:00,467 --> 01:20:01,552 天啊 1196 01:20:02,094 --> 01:20:03,512 我很快就會回來,瘦子 1197 01:20:03,679 --> 01:20:05,138 今晚肯定會玩得很開心 1198 01:20:05,305 --> 01:20:06,765 堅持住,史塔克,堅持住 1199 01:20:06,932 --> 01:20:08,475 不…堅持住,史塔克 1200 01:20:08,642 --> 01:20:09,560 怎麼回事? 1201 01:20:10,769 --> 01:20:11,645 發生什麼事了? 1202 01:20:12,020 --> 01:20:13,188 不,把眼睛睜開 1203 01:20:14,356 --> 01:20:15,190 她… 1204 01:20:15,357 --> 01:20:16,233 她咬了我… 1205 01:20:21,822 --> 01:20:23,824 我好害怕,史莫克… 1206 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 別擔心,沒事的 1207 01:20:26,743 --> 01:20:27,744 我陪在你身邊 1208 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 我陪著你 1209 01:20:33,542 --> 01:20:34,626 我愛你 1210 01:20:51,560 --> 01:20:53,020 我很遺憾 1211 01:20:54,771 --> 01:20:56,648 我真的很遺憾 1212 01:21:01,195 --> 01:21:04,239 瘦子,把大家擋在外面 1213 01:21:07,201 --> 01:21:08,785 瘦子,是誰在開槍? 1214 01:21:08,952 --> 01:21:10,162 你們會繼續演奏音樂嗎? 1215 01:21:10,329 --> 01:21:12,414 去他的音樂,瘦子,山米在裡面嗎? 1216 01:21:12,581 --> 01:21:14,124 對,山米馬上就出來了 1217 01:21:14,750 --> 01:21:15,751 派對結束了,各位 1218 01:21:15,918 --> 01:21:16,919 不 1219 01:21:17,085 --> 01:21:18,629 -對,你們得走了 -放屁 1220 01:21:18,795 --> 01:21:20,214 -你們聽到他說的了 -你們得離開 1221 01:21:20,380 --> 01:21:21,715 走吧… 1222 01:21:21,882 --> 01:21:24,593 謝謝你們的光臨 我們真的很感激你們 1223 01:21:24,760 --> 01:21:26,053 走吧,必須如此 1224 01:21:26,220 --> 01:21:27,971 -該死,正好玩就結束 -好了,謝謝 1225 01:21:28,430 --> 01:21:29,431 下次見 1226 01:21:34,978 --> 01:21:36,563 各位,我們有麻煩了 1227 01:21:41,610 --> 01:21:42,736 我本來可以阻止的 1228 01:21:43,695 --> 01:21:44,613 別這樣 1229 01:21:44,780 --> 01:21:46,240 我以為他們在做愛 1230 01:21:46,365 --> 01:21:48,534 -我以為… -山米,這不是你的錯 1231 01:21:51,078 --> 01:21:52,538 史塔克真的死了嗎? 1232 01:21:55,749 --> 01:21:57,251 她有說什麼嗎? 1233 01:21:58,001 --> 01:22:00,420 她說:“我們會殺光你們所有人” 1234 01:22:00,629 --> 01:22:01,630 “我們”? 1235 01:22:03,590 --> 01:22:04,591 她說“我們”? 1236 01:22:09,638 --> 01:22:10,556 史莫克 1237 01:22:15,185 --> 01:22:16,478 我們得挪動他的屍體 1238 01:22:16,645 --> 01:22:18,272 先放到外面去… 1239 01:22:18,397 --> 01:22:21,233 別…碰他 1240 01:22:23,110 --> 01:22:24,778 誰都不准動他 1241 01:22:24,945 --> 01:22:26,613 你開槍打她 1242 01:22:26,780 --> 01:22:29,491 她像沒事發生似地繼續逃離 1243 01:22:30,200 --> 01:22:33,287 史莫克,我們面對的是惡靈 或是更恐怖的東西 1244 01:22:33,453 --> 01:22:36,498 我們得把所有人關在屋裡 再把屍體放在屋外 1245 01:22:36,665 --> 01:22:37,791 這不是屍體 1246 01:22:39,084 --> 01:22:40,169 這是史塔克 1247 01:22:41,336 --> 01:22:42,713 他要跟我待在這裡 1248 01:22:45,883 --> 01:22:47,676 你有什麼巫術能讓我弟弟復活嗎? 1249 01:22:49,469 --> 01:22:51,013 你有護身符可以給他嗎? 1250 01:22:51,638 --> 01:22:52,514 我沒辦法 1251 01:22:52,681 --> 01:22:53,849 拜託你 1252 01:22:55,976 --> 01:22:57,519 我做不到,對不起 1253 01:23:00,981 --> 01:23:01,982 該死 1254 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 他死了 1255 01:23:05,235 --> 01:23:06,236 他死了 1256 01:23:21,627 --> 01:23:23,629 他是我生命中最棒的部分 1257 01:23:24,087 --> 01:23:25,797 -我們得走了 -什麼? 1258 01:23:25,964 --> 01:23:27,132 我們得離開這裡 1259 01:23:27,299 --> 01:23:28,550 他剛失去了兄弟 1260 01:23:28,717 --> 01:23:31,094 聽著,我們是來幫他們辦派對 而不是面對這個 1261 01:23:31,261 --> 01:23:32,846 我們得回家,好嗎? 1262 01:23:33,388 --> 01:23:34,806 -好的 -麗莎在等我們 1263 01:23:34,973 --> 01:23:35,807 對 1264 01:23:35,974 --> 01:23:37,643 -好嗎?我們回家吧 -好… 1265 01:23:37,809 --> 01:23:39,770 -去把車開來 -好,我去開車 1266 01:23:39,937 --> 01:23:41,647 -好… -我去開車 1267 01:23:57,829 --> 01:23:58,872 看好他 1268 01:24:05,712 --> 01:24:06,797 發生了什麼事? 1269 01:24:06,964 --> 01:24:08,257 我在這裡 1270 01:24:11,051 --> 01:24:12,719 瘦子,史莫克 1271 01:24:16,431 --> 01:24:17,599 你跑去哪裡了? 1272 01:24:21,603 --> 01:24:24,982 去尿尿,我跟你說過了 你這個老酒鬼 1273 01:24:25,732 --> 01:24:27,818 結果我也需要撇條 1274 01:24:31,780 --> 01:24:34,074 老天,你發生什麼事,史莫克? 1275 01:24:35,534 --> 01:24:36,535 史塔克死了 1276 01:24:37,494 --> 01:24:39,079 兄弟,你他媽的怎麼了? 1277 01:24:41,665 --> 01:24:42,666 對不起 1278 01:24:44,209 --> 01:24:46,712 好吧,先讓我進去,我才好幫忙 1279 01:24:46,879 --> 01:24:47,963 等等 1280 01:24:50,215 --> 01:24:51,425 你們在幹嘛? 1281 01:24:51,508 --> 01:24:53,468 拜託讓開,讓我進去 1282 01:24:54,720 --> 01:24:55,971 你為何需要他這麼做? 1283 01:24:58,849 --> 01:25:00,642 你又高又壯到足以推開我們 1284 01:25:01,226 --> 01:25:03,770 那樣不太禮貌吧,安妮小姐? 1285 01:25:05,480 --> 01:25:07,441 我不知為何要跟你討價還價 1286 01:25:07,608 --> 01:25:10,611 也許就是你的炸魚三明治 害我吃壞肚子 1287 01:25:10,903 --> 01:25:11,945 你偷用回鍋油 1288 01:25:12,112 --> 01:25:13,947 我從來不用回鍋油,你是知道的 1289 01:25:14,114 --> 01:25:15,073 閉嘴,安妮 1290 01:25:15,240 --> 01:25:16,241 -史莫克… -別跟他說話 1291 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 你現在是在跟我說話 1292 01:25:17,576 --> 01:25:20,621 你為何無法不經邀請自己進來? 1293 01:25:22,706 --> 01:25:25,042 快點,你承認吧 1294 01:25:25,667 --> 01:25:26,752 承認什麼? 1295 01:25:27,753 --> 01:25:28,921 你已經死了 1296 01:25:29,588 --> 01:25:32,925 外面那些白人殺了你 現在你成了惡靈 1297 01:25:38,931 --> 01:25:40,891 史莫克,你有在聽嗎? 1298 01:25:42,684 --> 01:25:44,895 女人,這個男人對我有恩 1299 01:25:45,062 --> 01:25:49,691 他僱用我,帶我離開農田 現在他說他弟弟被殺了 1300 01:25:49,858 --> 01:25:50,859 他需要安慰… 1301 01:25:51,026 --> 01:25:55,614 別用你路易斯安那沼澤巫術那套 來給他洗腦 1302 01:25:55,781 --> 01:25:58,492 現在我們在這裡玩遊戲 1303 01:25:58,617 --> 01:26:02,287 講鬼故事,而不是做我們該做的事 1304 01:26:04,790 --> 01:26:06,500 那你覺得我們應該做什麼? 1305 01:26:08,377 --> 01:26:10,379 對彼此友善一點 1306 01:26:10,754 --> 01:26:14,216 要有禮貌,現在我們是一家人 1307 01:26:14,424 --> 01:26:18,637 我們不該未經允許 擅自闖入別人的地方 1308 01:26:18,804 --> 01:26:19,805 所以… 1309 01:26:22,641 --> 01:26:24,184 你一整天都從這裡進進出出 1310 01:26:24,351 --> 01:26:26,395 之前都不需要邀請 1311 01:26:27,563 --> 01:26:30,232 對,有些事不對勁 1312 01:26:30,941 --> 01:26:32,985 該死,是史塔克載我來這的 1313 01:26:33,443 --> 01:26:34,444 難道我該走路回去? 1314 01:26:34,611 --> 01:26:35,821 那不是我的問題 1315 01:26:37,781 --> 01:26:39,616 所以就是這樣,欺負自己人 1316 01:26:40,534 --> 01:26:43,412 我還以為你們很善良 但你們跟白人沒兩樣 1317 01:26:47,583 --> 01:26:49,042 至少能把工資給我吧? 1318 01:26:49,209 --> 01:26:50,711 你這麼不負責任 1319 01:26:50,878 --> 01:26:52,337 正事沒幹卻想獲得酬勞? 1320 01:26:52,504 --> 01:26:54,381 沒人在跟你說話,你這老酒鬼 把嘴閉上 1321 01:26:54,548 --> 01:26:55,632 不,你才把嘴閉上 1322 01:26:56,216 --> 01:26:57,676 別給他錢,史莫克,什麼都別給他 1323 01:27:01,430 --> 01:27:02,431 小心點 1324 01:27:17,946 --> 01:27:19,448 史莫克… 1325 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 -不 -史莫克 1326 01:27:41,261 --> 01:27:44,097 關上,快關門,那是什麼鬼? 1327 01:27:45,098 --> 01:27:46,225 你被咬了?他抓到你了嗎? 1328 01:27:46,391 --> 01:27:47,559 我沒事… 1329 01:27:47,726 --> 01:27:49,269 -那是怎麼回事? -我不知道 1330 01:27:49,436 --> 01:27:50,771 喂 1331 01:27:53,023 --> 01:27:54,608 你們有聞到什麼嗎? 1332 01:27:55,025 --> 01:27:56,026 沒有 1333 01:27:57,110 --> 01:27:58,612 我想我拉在褲子上了 1334 01:28:02,199 --> 01:28:04,034 他是怎麼爬起來的? 1335 01:28:04,201 --> 01:28:06,286 -我不知道… -我開槍打爆他的頭 1336 01:28:06,453 --> 01:28:08,038 玉米麵包把我拉出門外 1337 01:28:10,082 --> 01:28:11,416 裡面有人嗎? 1338 01:28:19,842 --> 01:28:21,134 史莫克 1339 01:28:21,301 --> 01:28:22,302 史莫克 1340 01:28:23,053 --> 01:28:24,054 史莫克? 1341 01:28:25,430 --> 01:28:27,975 快點,把門打開,讓我出去 1342 01:28:36,650 --> 01:28:37,651 史塔克 1343 01:28:38,944 --> 01:28:39,945 黑鬼,是你嗎? 1344 01:28:40,112 --> 01:28:41,530 不,笨蛋,是吉姆克勞 1345 01:28:41,697 --> 01:28:43,198 黑鬼,當然是我,快開門 1346 01:28:44,116 --> 01:28:45,117 史塔克 1347 01:28:49,121 --> 01:28:51,290 你感覺如何? 1348 01:28:52,541 --> 01:28:54,042 天啊,你流了好多血 1349 01:28:55,169 --> 01:28:58,005 對啊 1350 01:29:02,593 --> 01:29:05,095 很可怕,但我現在好多了 1351 01:29:05,262 --> 01:29:07,306 我發誓,以媽媽的墳墓發誓 1352 01:29:07,723 --> 01:29:09,391 我以為你說他死了 1353 01:29:09,558 --> 01:29:12,519 他是死了,我確認過他的脈搏 1354 01:29:13,061 --> 01:29:14,855 那他為何在跟我們說話? 1355 01:29:15,022 --> 01:29:18,066 但這很好,對吧?這代表他沒事 1356 01:29:19,109 --> 01:29:20,110 史莫克 1357 01:29:21,236 --> 01:29:23,071 那不是你弟弟 1358 01:29:23,238 --> 01:29:24,781 史莫克,外面那個女巫在說什麼? 1359 01:29:25,115 --> 01:29:26,867 你要讓她再次介入我倆之間? 1360 01:29:27,034 --> 01:29:28,035 我們經歷過這麼多苦難 1361 01:29:28,202 --> 01:29:29,661 德國戰壕,黑鬼 1362 01:29:29,828 --> 01:29:31,246 芝加哥幫派 1363 01:29:32,956 --> 01:29:33,957 拜託,老兄 1364 01:29:34,124 --> 01:29:35,959 你們都要為此付出代價 1365 01:29:36,126 --> 01:29:38,378 把我這皮條客鎖在衣帽間裡? 1366 01:29:38,545 --> 01:29:39,671 把門打開,史莫克 1367 01:29:39,838 --> 01:29:43,467 放我出去,不然我發誓 我會把你們全殺光 1368 01:29:43,634 --> 01:29:44,593 一個接一個 1369 01:29:49,264 --> 01:29:52,476 史莫克,別這樣,老兄 快開門,是我啊 1370 01:29:53,143 --> 01:29:54,811 你知道我不喜歡這樣 1371 01:29:54,978 --> 01:29:57,856 拜託,史莫克,放我離開這房間 史莫克,拜託 1372 01:30:00,859 --> 01:30:01,985 安妮,把鑰匙給我 1373 01:30:03,445 --> 01:30:04,363 史塔克? 1374 01:30:15,791 --> 01:30:16,792 住手 1375 01:30:19,586 --> 01:30:20,420 喂 1376 01:30:21,672 --> 01:30:22,673 山米 1377 01:30:25,509 --> 01:30:26,802 快,站起來 1378 01:30:30,138 --> 01:30:31,932 罐子裡裝的是什麼? 1379 01:30:32,099 --> 01:30:33,392 醃蒜 1380 01:30:34,518 --> 01:30:35,727 那些不是惡靈 1381 01:30:36,979 --> 01:30:37,980 他們是吸血鬼 1382 01:30:42,526 --> 01:30:45,153 阿寶在外面,我們得去找他 1383 01:30:45,320 --> 01:30:46,488 是我叫他去外面的 1384 01:30:46,655 --> 01:30:48,574 -我不能讓你這麼做 -他需要我的幫助 1385 01:30:48,782 --> 01:30:50,409 阿寶知道怎麼保護自己 1386 01:30:50,576 --> 01:30:52,452 他可能已上了車,前往安全的地方 1387 01:30:52,619 --> 01:30:53,954 你們無法將我跟我老公分開 1388 01:30:54,121 --> 01:30:56,290 葛蕾絲,我們想讓你活下去 1389 01:30:56,456 --> 01:30:58,542 我們只需要躲到日出即可 1390 01:30:58,709 --> 01:30:59,751 好嗎? 1391 01:31:02,546 --> 01:31:04,131 現在,我們需要… 1392 01:31:04,882 --> 01:31:05,716 大蒜 1393 01:31:07,634 --> 01:31:08,594 木頭 1394 01:31:11,388 --> 01:31:13,348 銀器和聖水 1395 01:31:13,682 --> 01:31:16,310 子彈也許無法殺死他們 但會拖慢他們的速度 1396 01:31:18,187 --> 01:31:20,480 如果那不是史塔克,那他為何走路 1397 01:31:21,356 --> 01:31:22,357 和說話都像史塔克? 1398 01:31:22,733 --> 01:31:24,318 我只聽說過故事 1399 01:31:24,484 --> 01:31:25,944 但從沒遇見過吸血鬼 1400 01:31:26,111 --> 01:31:27,529 你聽說過什麼故事? 1401 01:31:27,696 --> 01:31:30,908 惡靈運作的方式 是取代人類宿主的靈魂 1402 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 但吸血鬼是不一樣的 1403 01:31:35,412 --> 01:31:36,872 他們可能是最糟糕的那種 1404 01:31:37,748 --> 01:31:42,002 靈魂被鎖在肉身裡 無法返回祖靈身邊 1405 01:31:42,169 --> 01:31:44,505 帶著滿心怨恨滯留人間 1406 01:31:47,132 --> 01:31:49,218 甚至感覺不到日出的溫暖 1407 01:31:51,261 --> 01:31:53,847 好吧,那我們能把他救回來嗎? 1408 01:31:54,223 --> 01:31:55,933 若我殺了害他變成這樣的人 1409 01:31:56,099 --> 01:31:56,850 史莫克 1410 01:31:57,392 --> 01:31:59,770 他們彼此有連結,但就算殺了創造者 1411 01:31:59,937 --> 01:32:02,314 他們也會活下去 1412 01:32:02,481 --> 01:32:05,692 我們所能為他做的 就是終結詛咒,讓他的靈魂解脫 1413 01:32:06,276 --> 01:32:07,945 他們必須一個個被殺掉 1414 01:32:08,111 --> 01:32:09,530 我們要怎麼才能做到? 1415 01:32:10,739 --> 01:32:11,949 日光 1416 01:32:12,699 --> 01:32:14,493 用木樁穿心 1417 01:32:16,495 --> 01:32:18,121 搞什麼,安妮? 1418 01:32:18,455 --> 01:32:20,791 這麼多年來我一直保護那孩子 1419 01:32:22,084 --> 01:32:23,794 走遍全世界 1420 01:32:23,961 --> 01:32:24,962 為何是今晚? 1421 01:32:26,421 --> 01:32:27,381 是因為我 1422 01:32:28,173 --> 01:32:29,424 我爸告訴過我 1423 01:32:30,217 --> 01:32:32,302 他說惡魔會因為我的音樂前來 1424 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 我曾交往過一個女吸血鬼 1425 01:32:35,222 --> 01:32:36,682 她的皮膚也很白 1426 01:32:37,182 --> 01:32:39,059 那女孩咬遍我全身,除了我的脖子 1427 01:32:41,478 --> 01:32:42,479 山米 1428 01:32:43,814 --> 01:32:45,274 你什麼都別多想,懂嗎? 1429 01:32:45,858 --> 01:32:48,026 惡魔來找過我很多次了 1430 01:32:48,193 --> 01:32:49,987 如果他今晚來敲門 1431 01:32:51,989 --> 01:32:56,118 他得先越過他的老朋友三角洲瘦子 才能找到你 1432 01:32:56,285 --> 01:32:57,911 這也是我對屋裡每個人的保證 1433 01:33:02,624 --> 01:33:04,626 若我被他們咬到 1434 01:33:04,835 --> 01:33:06,837 現在就答應我 1435 01:33:07,004 --> 01:33:09,089 在我變身前,你會先讓我解脫 1436 01:33:09,423 --> 01:33:10,924 你的“解脫”是什麼意思? 1437 01:33:13,927 --> 01:33:16,638 在另個世界有人在等著我 1438 01:33:17,890 --> 01:33:19,433 他們也在等著你 1439 01:33:29,484 --> 01:33:30,485 你懂嗎? 1440 01:33:30,652 --> 01:33:32,112 喂,別這樣,看著我 1441 01:33:32,279 --> 01:33:33,739 我不管那占卜顯示了什麼 1442 01:33:33,947 --> 01:33:35,449 我會確保你安全回家 1443 01:33:36,533 --> 01:33:37,951 山米,史莫克 1444 01:33:38,577 --> 01:33:40,746 那是史塔克還是瑪麗幹的? 1445 01:33:40,913 --> 01:33:43,624 不對,他們直接跑出去,你們也看到了 1446 01:33:43,790 --> 01:33:45,375 那是誰咬了他? 1447 01:33:45,584 --> 01:33:47,336 我們得在他醒來前把他挪出去 1448 01:33:59,515 --> 01:34:00,390 走吧 1449 01:34:00,557 --> 01:34:01,475 你沒聽到嗎? 1450 01:34:01,642 --> 01:34:05,854 離開我的出生地 1451 01:34:06,563 --> 01:34:07,606 他們在演奏音樂 1452 01:34:07,773 --> 01:34:12,736 我砍點粗壯荊棘 1453 01:34:14,321 --> 01:34:18,575 驅逐鬼魂和地精 1454 01:34:19,535 --> 01:34:22,996 買雙粗革的皮鞋 1455 01:34:23,121 --> 01:34:27,251 嘎嘎地踩過沼澤 1456 01:34:27,376 --> 01:34:31,380 -並嚇跑所有的狗 -喂 1457 01:34:31,547 --> 01:34:32,756 我們趕緊進屋去 1458 01:34:32,923 --> 01:34:36,552 -在前往都柏林的山石路上 -來吧 1459 01:34:36,802 --> 01:34:40,055 一、二、三、四、五 1460 01:34:41,265 --> 01:34:44,476 在歡樂的五月我從家中出發 1461 01:34:44,643 --> 01:34:47,020 讓圖爾姆的女孩們幾乎心碎 1462 01:34:47,187 --> 01:34:49,940 向親愛的父親致敬 吻別了親愛的母親 1463 01:34:50,107 --> 01:34:52,484 喝下一品脫啤酒 憂傷和眼淚令我窒息 1464 01:34:52,651 --> 01:34:55,279 再收割玉米莊稼,離開我的出生地 1465 01:34:55,445 --> 01:34:57,948 砍點粗壯荊棘,驅逐鬼魂和地精 1466 01:34:58,115 --> 01:35:00,701 買雙粗革的皮鞋,嘎嘎地踩過沼澤 1467 01:35:00,868 --> 01:35:03,871 嚇跑所有的狗 在前往都柏林的山石路上 1468 01:35:04,079 --> 01:35:05,455 一、二、三、四、五 1469 01:35:05,622 --> 01:35:07,791 在山石路上狂舞 1470 01:35:07,958 --> 01:35:11,086 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1471 01:35:11,253 --> 01:35:13,964 總算安全靠岸時,一群利物浦小子 1472 01:35:14,131 --> 01:35:16,466 說我是個傻瓜,我再也忍不住 1473 01:35:16,633 --> 01:35:19,261 血液開始沸騰,情緒失去控制 1474 01:35:19,428 --> 01:35:21,597 他們變本加厲辱罵 可憐的老愛爾蘭島 1475 01:35:21,763 --> 01:35:24,516 我大喊“靈魂萬歲” 讓手中木棍飛舞起來 1476 01:35:24,683 --> 01:35:27,394 附近一些高威青年 看到我蹣跚的身影 1477 01:35:27,561 --> 01:35:31,481 高呼過後加入戰力 我們努力掃平障礙 1478 01:35:31,648 --> 01:35:34,484 在前往都柏林的山石路上 一、二、三、四、五 1479 01:35:34,651 --> 01:35:37,112 在山石路上狂舞 1480 01:35:37,279 --> 01:35:39,907 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1481 01:35:40,073 --> 01:35:42,451 在山石路上狂舞 1482 01:35:42,618 --> 01:35:45,287 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1483 01:35:45,454 --> 01:35:47,664 在山石路上狂舞 1484 01:35:47,831 --> 01:35:52,878 一路直至都柏林,啦啦啦啦啦 1485 01:36:13,774 --> 01:36:16,068 我們都得各吃一瓣大蒜 1486 01:36:20,072 --> 01:36:21,907 我不太喜歡蒜味 1487 01:36:22,950 --> 01:36:24,660 沒人要你喜歡 1488 01:36:25,369 --> 01:36:28,163 我們只想弄清楚 剩下的人中是否有鬼 1489 01:36:39,049 --> 01:36:40,592 你沒有醃漬過的嗎? 1490 01:36:45,138 --> 01:36:46,265 這太荒謬了 1491 01:36:49,810 --> 01:36:51,854 -史莫克,把槍放下 -閉嘴 1492 01:36:52,020 --> 01:36:53,605 快吃,不然我就開槍了 1493 01:36:55,065 --> 01:36:56,859 把槍放下,史莫克 她不是該死的吸血鬼 1494 01:36:57,025 --> 01:37:00,028 -你怎麼知道的? -把該死的蒜頭吃掉,女孩 1495 01:37:00,863 --> 01:37:02,155 史莫克 1496 01:37:02,322 --> 01:37:04,616 我想讓你活下去,孩子 你不准質疑我 1497 01:37:05,033 --> 01:37:06,493 你真是個惡棍 1498 01:37:07,953 --> 01:37:09,621 怪不得魔鬼要來找我們 1499 01:37:36,440 --> 01:37:39,193 喂,瘦子,你怎麼了? 1500 01:37:42,988 --> 01:37:43,864 瘦子? 1501 01:37:49,453 --> 01:37:51,288 瘦子,怎麼了? 1502 01:37:53,290 --> 01:37:54,875 我喝太多了 1503 01:37:56,043 --> 01:37:58,003 那該死的芝加哥啤酒 1504 01:37:58,170 --> 01:38:00,339 我的神經都錯亂了,史莫克 1505 01:38:07,179 --> 01:38:08,347 我沒事 1506 01:38:10,599 --> 01:38:11,433 看吧 1507 01:38:11,600 --> 01:38:13,227 你確定那是血? 1508 01:38:35,082 --> 01:38:37,626 喂,史莫克,讓我進去 1509 01:38:41,004 --> 01:38:42,005 看看這有什麼 1510 01:38:42,172 --> 01:38:43,423 史莫克…讓我進去 1511 01:38:44,299 --> 01:38:46,969 史莫克,我發誓我有結清酒資 難道是為了這個? 1512 01:38:47,177 --> 01:38:49,137 史莫克,喂,史莫克 1513 01:38:49,304 --> 01:38:50,639 你想要我怎樣都行,老兄 1514 01:38:50,806 --> 01:38:53,392 史莫克,外面有事很不對勁,史莫克 1515 01:38:53,559 --> 01:38:55,102 我知道你聽到了,史莫克 1516 01:38:55,269 --> 01:38:57,271 史莫克,放我進去… 1517 01:38:59,439 --> 01:39:00,774 搞什麼…該死 1518 01:39:01,859 --> 01:39:02,901 放開我 1519 01:39:04,278 --> 01:39:05,904 -關門,快點 -等等 1520 01:39:06,613 --> 01:39:07,906 -放開我 -阿寶 1521 01:39:08,282 --> 01:39:10,033 -快點從我身上下去 -嗨,寶貝 1522 01:39:10,659 --> 01:39:12,452 出來吧,我把車子熱好了,我們走了 1523 01:39:15,998 --> 01:39:17,207 怎麼了,葛蕾絲? 1524 01:39:18,750 --> 01:39:19,960 他快咬死他了 1525 01:39:21,003 --> 01:39:22,212 你在說那個? 1526 01:39:22,713 --> 01:39:24,214 別擔心玉米麵包 1527 01:39:24,631 --> 01:39:27,301 他只是有點餓,我們走吧 1528 01:39:28,677 --> 01:39:29,678 來啊 1529 01:39:33,390 --> 01:39:35,601 快點走吧,車子都熱好了 1530 01:39:41,148 --> 01:39:42,149 或者… 1531 01:39:44,568 --> 01:39:47,112 你可以讓我進去 1532 01:39:48,488 --> 01:39:51,950 我進去,我們拿好東西 1533 01:39:52,910 --> 01:39:54,203 然後再回家? 1534 01:39:54,828 --> 01:39:55,787 別聽他的 1535 01:39:55,954 --> 01:39:57,789 葛蕾絲,我們會找到出路的,我保證 1536 01:39:57,956 --> 01:40:00,083 我就是你們的出路 1537 01:40:02,586 --> 01:40:04,421 這世界已經放棄了你們 1538 01:40:05,839 --> 01:40:09,009 不讓你們開創機會 也不給你們歸屬感 1539 01:40:09,510 --> 01:40:12,471 我們卻能提供一切,我們一起 1540 01:40:14,139 --> 01:40:15,432 永遠 1541 01:40:15,599 --> 01:40:17,226 這樣其實更好,寶貝 1542 01:40:18,477 --> 01:40:21,522 所以不如先邀請我們進去 1543 01:40:21,980 --> 01:40:23,565 你應該聽他的,葛蕾絲 1544 01:40:23,732 --> 01:40:25,692 或聽我的 1545 01:40:25,859 --> 01:40:27,945 因為我現在知道他所知的一切 1546 01:40:28,570 --> 01:40:30,864 而我希望你讓我們進去 1547 01:40:32,032 --> 01:40:35,452 不然我們就去雜貨店 拜訪一下小麗莎 1548 01:40:35,619 --> 01:40:38,372 -不,你休想那樣做 -不… 1549 01:40:38,539 --> 01:40:41,124 -不 -對,葛蕾絲,我現在什麼都知道了 1550 01:40:42,709 --> 01:40:48,423 {\an8}包括你喜歡如何被舔 1551 01:40:49,174 --> 01:40:55,848 {\an8}我可以保證我不會咬得太大力 1552 01:40:57,182 --> 01:40:58,517 這不可能是真的 1553 01:40:59,810 --> 01:41:02,521 你是惡魔,對吧? 1554 01:41:02,980 --> 01:41:04,022 山米 1555 01:41:05,899 --> 01:41:07,693 我來這裡就是為了你 1556 01:41:08,318 --> 01:41:09,403 我感覺到了你 1557 01:41:09,528 --> 01:41:12,531 我想再見到我的族人,我被困在這裡 1558 01:41:13,031 --> 01:41:14,700 但你的天賦可以將他們帶到我身邊 1559 01:41:16,577 --> 01:41:18,579 你們現在就把他給我 把小山米交給我就好 1560 01:41:18,745 --> 01:41:19,830 我們就讓你們活命 1561 01:41:22,457 --> 01:41:24,543 等等,喂,冷靜 1562 01:41:24,710 --> 01:41:27,296 我要告訴你一件事,你這該死的白人 1563 01:41:28,589 --> 01:41:29,715 你不能擁有他 1564 01:41:30,549 --> 01:41:33,969 他屬於我們,該跟我們在一起 1565 01:41:34,761 --> 01:41:36,597 我不會讓這種事發生 1566 01:41:36,763 --> 01:41:39,683 你救不了他,史莫克 就像你救不了你弟一樣 1567 01:41:46,481 --> 01:41:48,442 你們在這裡不安全 1568 01:41:48,567 --> 01:41:51,195 不管有多少槍,多少錢 1569 01:41:51,361 --> 01:41:53,488 他們想拿走時就能拿走 1570 01:41:54,114 --> 01:41:56,992 你在此建立了事業,那的確很棒 1571 01:41:57,159 --> 01:41:59,786 但那建立在謊言之上 1572 01:42:01,121 --> 01:42:05,918 霍格伍德,他是三K黨的龍頭 1573 01:42:06,084 --> 01:42:07,961 那位就是他該死的姪子 1574 01:42:09,213 --> 01:42:11,465 他們原本就計畫要殺了你 1575 01:42:11,590 --> 01:42:15,010 我只是在對的時間,出現在對的地方 1576 01:42:15,177 --> 01:42:16,637 他說的是實話,史莫克 1577 01:42:18,472 --> 01:42:19,723 我可以看到他的記憶 1578 01:42:19,890 --> 01:42:21,934 史莫克,那不是你弟弟 1579 01:42:22,100 --> 01:42:24,728 這不是酒吧,也不是俱樂部 1580 01:42:25,479 --> 01:42:28,190 這裡是屠宰場 1581 01:42:28,357 --> 01:42:29,942 這是該死的處決地 1582 01:42:30,108 --> 01:42:34,488 但霍格伍德叔叔不知道 我們要建立一個新家族 1583 01:42:34,613 --> 01:42:35,948 以愛為基礎 1584 01:42:37,199 --> 01:42:39,535 現在我們勢力龐大 我們大概會去找那個老頑固 1585 01:42:39,701 --> 01:42:41,620 並搶先殺了他 1586 01:42:41,787 --> 01:42:43,080 你們為何不能就這樣離開? 1587 01:42:43,247 --> 01:42:45,499 因為沒有你們,我們不願意走 1588 01:42:46,625 --> 01:42:49,086 我們是一家人,對吧? 1589 01:42:49,253 --> 01:42:53,715 我知道這聽起來很瘋狂 但等我們殺了你們之後 1590 01:42:53,882 --> 01:42:56,385 我們就能將人間化為天堂 1591 01:43:02,683 --> 01:43:03,600 你好 1592 01:43:08,021 --> 01:43:09,523 -來吧 -歡迎 1593 01:43:12,776 --> 01:43:15,612 喂,看著我 1594 01:43:15,779 --> 01:43:19,074 我告訴你,我他媽的告訴你,黑鬼 1595 01:43:19,658 --> 01:43:23,328 我認識的史塔克不會跟魔鬼博感情 1596 01:43:23,537 --> 01:43:25,330 去你的,黑鬼,這真的是我 1597 01:43:25,497 --> 01:43:27,040 伊利亞摩爾 1598 01:43:27,207 --> 01:43:29,042 而我現在在跟我哥說話,瘦子 1599 01:43:29,251 --> 01:43:31,170 所以我要請你他媽的閉嘴 1600 01:43:34,256 --> 01:43:35,632 我們永遠不會自由 1601 01:43:36,133 --> 01:43:38,594 我們到處跑來跑去追尋自由 1602 01:43:39,303 --> 01:43:42,264 你心裡清楚你永遠找不到 1603 01:43:43,056 --> 01:43:44,308 直到這一刻 1604 01:43:46,018 --> 01:43:47,477 這才是正道 1605 01:43:48,103 --> 01:43:49,563 我倆一起 1606 01:43:49,730 --> 01:43:51,148 直到永遠 1607 01:43:53,859 --> 01:43:55,819 而我不願拋下你單打獨鬥 1608 01:43:56,820 --> 01:43:58,572 沒有你,就沒有我 1609 01:44:00,782 --> 01:44:02,242 你怎麼說? 1610 01:44:04,578 --> 01:44:06,496 -不… -喂 1611 01:44:06,663 --> 01:44:07,915 我們要關門了 1612 01:44:08,290 --> 01:44:09,833 -不 -不,老兄 1613 01:44:14,880 --> 01:44:16,340 毫無遠見 1614 01:44:24,139 --> 01:44:26,141 他說他要帶走我們女兒 1615 01:44:26,308 --> 01:44:28,727 你不能相信他的話 他只想逼你放他進來 1616 01:44:28,894 --> 01:44:30,229 他威脅的不是你的孩子 1617 01:44:30,395 --> 01:44:31,688 我們只要撐過今晚就好 1618 01:44:32,773 --> 01:44:35,234 然後呢?讓他殺了我的家人? 1619 01:44:35,859 --> 01:44:36,985 殺了整個鎮? 1620 01:44:37,444 --> 01:44:39,321 把大家變成怪物嗎? 1621 01:44:40,072 --> 01:44:42,324 那個白鬼會說中文 1622 01:44:42,491 --> 01:44:44,368 他進入了阿寶的腦中 1623 01:44:45,827 --> 01:44:50,082 我們得阻止他們,史莫克 在他們逃走之前行動 1624 01:44:50,249 --> 01:44:53,085 葛蕾絲,別著急,給我一點時間想想 1625 01:44:53,252 --> 01:44:55,629 什麼?你不是軍人嗎? 1626 01:45:03,053 --> 01:45:05,514 你不是因為有兩個人 碰了你的卡車就開槍嗎? 1627 01:45:06,849 --> 01:45:08,141 他們殺了你弟弟 1628 01:45:08,976 --> 01:45:10,561 把史塔克變成吸血鬼 1629 01:45:10,727 --> 01:45:12,145 還有我的阿寶 1630 01:45:12,771 --> 01:45:15,190 還說他們會殺了麗莎 1631 01:45:15,357 --> 01:45:18,151 如果不是現在動手,要等到何時 1632 01:45:19,945 --> 01:45:22,990 難道我們今晚應該枯坐 讓他們殺掉更多親人? 1633 01:45:23,156 --> 01:45:24,241 將他們變成惡魔? 1634 01:45:24,575 --> 01:45:25,784 他們看起來不像要走人 1635 01:45:25,951 --> 01:45:27,911 閉上你那醉鬼的嘴,瘦子 1636 01:45:28,078 --> 01:45:30,122 我現在沒喝醉 1637 01:45:30,289 --> 01:45:32,207 你說話小心點,女人 1638 01:45:33,709 --> 01:45:34,710 你在幹嘛? 1639 01:45:34,877 --> 01:45:36,211 -別鬧了,快點 -別… 1640 01:45:37,171 --> 01:45:38,213 你們聽到了嗎? 1641 01:45:38,380 --> 01:45:39,923 扒光牠的頭,扒光牠的腳 1642 01:45:40,090 --> 01:45:41,258 若牠的肉可吃 1643 01:45:41,425 --> 01:45:43,635 -我也會扒光牠身體 -那是他們之前在唱的歌 1644 01:45:43,802 --> 01:45:46,096 我把可憐的知更鳥扒光 1645 01:45:46,930 --> 01:45:49,224 我把可憐的知更鳥扒光 1646 01:45:49,391 --> 01:45:54,021 若能吃完一整家,我會更滿意 1647 01:45:55,772 --> 01:45:59,193 那藍樫鳥是否在竊笑 1648 01:45:59,818 --> 01:46:02,779 當我把可憐的知更鳥扒光 1649 01:46:03,739 --> 01:46:05,324 可憐的知更鳥扒光 1650 01:46:06,658 --> 01:46:08,744 我把可憐的知更鳥扒光 1651 01:46:08,911 --> 01:46:12,706 那藍樫鳥是否在竊笑 1652 01:46:12,873 --> 01:46:14,708 當我把可憐的知更鳥扒光 1653 01:46:14,875 --> 01:46:15,834 -別… -葛蕾絲,不要 1654 01:46:16,001 --> 01:46:17,211 -交給我解決,不要… -放開我 1655 01:46:17,377 --> 01:46:18,378 -冷靜… -媽的 1656 01:46:18,545 --> 01:46:20,297 -我們得動腦,放手 -我們要殺光他們 1657 01:46:20,464 --> 01:46:22,883 放手…冷靜 1658 01:46:23,050 --> 01:46:24,676 我們得動動腦,葛蕾絲… 1659 01:46:24,843 --> 01:46:26,094 -我們得動腦 -葛蕾絲 1660 01:46:26,261 --> 01:46:27,387 我們得動腦 1661 01:46:27,554 --> 01:46:28,555 好嗎? 1662 01:46:29,348 --> 01:46:31,725 -我們得…我們沒事 -來吧… 1663 01:46:34,144 --> 01:46:36,271 -進來吧,你們這群混蛋 -不 1664 01:46:36,438 --> 01:46:37,731 你在幹什麼? 1665 01:46:38,649 --> 01:46:40,025 不,該死的,葛蕾絲 1666 01:46:40,192 --> 01:46:41,818 -葛蕾絲,你為何要那樣? -你他媽的在開玩笑嗎? 1667 01:46:43,445 --> 01:46:44,821 我叫你把該死的嘴閉上 1668 01:46:44,988 --> 01:46:47,324 -我把可憐的知更鳥扒光 -他們要進來了,我們得做好準備 1669 01:46:47,491 --> 01:46:48,659 快點 1670 01:46:48,825 --> 01:46:51,870 -我把可憐的知更鳥扒光 -別慌,大家專心點 1671 01:46:52,746 --> 01:46:55,749 扒光牠的頭,扒光牠的腳 1672 01:46:55,916 --> 01:46:58,794 若牠的肉可吃,我也會扒光牠身體 1673 01:46:58,961 --> 01:47:01,755 我把可憐的知更鳥扒光 1674 01:48:07,905 --> 01:48:08,989 你他媽… 1675 01:48:09,281 --> 01:48:10,282 史莫克 1676 01:48:11,325 --> 01:48:12,618 他們能感受到他的痛苦 1677 01:48:12,826 --> 01:48:13,702 安妮 1678 01:48:13,869 --> 01:48:14,828 不要 1679 01:48:17,289 --> 01:48:19,333 史塔克,不… 1680 01:48:19,499 --> 01:48:20,959 拜託,不要是你 1681 01:48:23,253 --> 01:48:24,171 不… 1682 01:48:25,130 --> 01:48:27,674 -不要是你… -伊利亞,不要是安妮 1683 01:48:28,509 --> 01:48:30,260 不… 1684 01:48:30,761 --> 01:48:33,347 一切都會沒事的 1685 01:48:38,685 --> 01:48:39,770 不…安妮 1686 01:48:40,979 --> 01:48:42,689 不… 1687 01:48:48,278 --> 01:48:49,446 不… 1688 01:48:53,575 --> 01:48:54,743 伊萊加 1689 01:48:56,161 --> 01:48:57,287 你答應過我的 1690 01:48:59,248 --> 01:49:00,415 我們很快會再見 1691 01:49:12,469 --> 01:49:13,679 我愛你 1692 01:49:13,846 --> 01:49:15,722 -安妮 -不 1693 01:49:16,974 --> 01:49:18,725 -不… -不,我們走 1694 01:49:21,979 --> 01:49:23,105 走吧,快點 1695 01:49:27,568 --> 01:49:30,362 史莫克,我們得把那男孩從後門帶走 她已經死了,快點 1696 01:49:30,529 --> 01:49:31,530 史莫克,來吧 1697 01:49:31,697 --> 01:49:33,115 -該死,我沒子彈了 -上樓梯,去樓上 1698 01:49:33,282 --> 01:49:34,783 -我也沒子彈了 -山米 1699 01:49:34,950 --> 01:49:35,868 -走吧… -山米,快來 1700 01:49:36,034 --> 01:49:37,536 -沒聽到我說的嗎?走吧 -不,瘦子 1701 01:49:37,703 --> 01:49:38,704 -現在快走 -走了 1702 01:49:38,912 --> 01:49:40,080 瘦子… 1703 01:49:41,623 --> 01:49:42,624 很好 1704 01:49:43,542 --> 01:49:44,710 還是很噁心 1705 01:49:49,923 --> 01:49:51,925 喂,你們想來點這個嗎? 1706 01:49:53,844 --> 01:49:55,095 三角洲瘦子的最後點餐 1707 01:49:55,721 --> 01:49:56,638 瘦子 1708 01:50:00,434 --> 01:50:02,853 -對,我們走 -快離開… 1709 01:50:03,604 --> 01:50:04,813 山米 1710 01:50:24,082 --> 01:50:25,000 不要 1711 01:50:32,382 --> 01:50:33,425 -快走 -波琳 1712 01:50:33,592 --> 01:50:35,177 -快走 -波琳 1713 01:50:36,845 --> 01:50:38,096 快走… 1714 01:50:38,263 --> 01:50:40,432 繼續跑,直至日出 1715 01:50:58,617 --> 01:51:01,537 我全都計畫好了,然後你卻殺了安妮 1716 01:51:01,703 --> 01:51:02,704 你有什麼毛病,兄弟? 1717 01:51:06,500 --> 01:51:08,126 我想要你的故事 1718 01:51:08,752 --> 01:51:10,379 我還想要你的歌 1719 01:51:11,171 --> 01:51:13,090 你也可以擁有我的 1720 01:51:13,549 --> 01:51:14,883 我們在 1721 01:51:15,592 --> 01:51:17,386 天上的父 1722 01:51:18,011 --> 01:51:19,763 願祢的名受顯揚 1723 01:51:20,681 --> 01:51:22,266 願祢的國來臨 1724 01:51:23,475 --> 01:51:24,935 願祢的旨意 1725 01:51:26,979 --> 01:51:28,730 奉行在人間,如同在天上 1726 01:51:29,857 --> 01:51:32,651 -求祢今天賞給我們日用的食糧 -日用的食糧 1727 01:51:32,818 --> 01:51:35,404 求祢寬恕我們的罪過 1728 01:51:35,571 --> 01:51:38,782 如同我們寬恕別人一樣 1729 01:51:39,908 --> 01:51:42,536 不要讓我們陷於誘惑 1730 01:51:43,120 --> 01:51:44,913 但救我們免於兇惡 1731 01:51:46,456 --> 01:51:47,541 阿門 1732 01:51:48,458 --> 01:51:50,127 很久以前 1733 01:51:50,294 --> 01:51:54,047 那些偷走我父親土地的人 強迫我們背誦這些話 1734 01:51:54,214 --> 01:51:58,093 我恨那些人 但這些話還是讓我感到安慰 1735 01:52:05,601 --> 01:52:07,102 喂,給我乖乖趴下 1736 01:52:07,936 --> 01:52:09,771 我受夠你了,老兄 1737 01:52:10,689 --> 01:52:11,523 他媽… 1738 01:52:11,815 --> 01:52:14,818 那些人自欺欺人,更欺騙我們 1739 01:52:17,779 --> 01:52:20,866 他們講述了上頭有神 下頭有魔鬼的故事 1740 01:52:21,283 --> 01:52:25,579 還有人類統治野獸和大地的謊言 1741 01:52:49,478 --> 01:52:51,271 抱歉我無法保護你的安全 1742 01:52:51,897 --> 01:52:54,900 不用抱歉,你一直都保護了我 1743 01:52:56,151 --> 01:52:58,904 我們是大地、野獸和上帝 1744 01:52:59,112 --> 01:53:00,906 我們是女人和男人 1745 01:53:01,073 --> 01:53:04,117 我們是連結的,你和我 1746 01:53:05,327 --> 01:53:06,495 和萬物連結 1747 01:53:21,844 --> 01:53:23,262 該死 1748 01:53:23,637 --> 01:53:24,972 不 1749 01:53:35,274 --> 01:53:38,694 你會嚐到死亡的甜蜜痛苦 1750 01:53:39,027 --> 01:53:44,074 我們會一起創作美妙的音樂 1751 01:53:58,881 --> 01:54:00,799 -他咬到你了嗎?他有嗎? -沒有 1752 01:54:08,724 --> 01:54:09,975 我在這裡… 1753 01:54:18,317 --> 01:54:19,401 -是太陽 -太陽 1754 01:55:26,301 --> 01:55:27,302 要幫忙嗎? 1755 01:55:38,230 --> 01:55:39,231 回家吧 1756 01:55:41,066 --> 01:55:42,526 把那把該死的吉他埋了 1757 01:55:50,450 --> 01:55:51,451 我做不到 1758 01:55:53,370 --> 01:55:54,788 這是查理巴頓的 1759 01:55:56,290 --> 01:55:57,291 什麼東西? 1760 01:55:58,709 --> 01:56:00,043 孩子,是誰告訴你的? 1761 01:56:04,173 --> 01:56:05,174 史塔克 1762 01:56:07,426 --> 01:56:08,969 他說是你們從他手上贏來的 1763 01:56:12,306 --> 01:56:13,974 那個騙人的王八蛋 1764 01:56:16,685 --> 01:56:18,270 那是我們爸爸的吉他 1765 01:56:20,480 --> 01:56:21,732 喂,過來 1766 01:56:23,358 --> 01:56:24,651 堅強點,聽到沒? 1767 01:56:26,361 --> 01:56:27,362 聽到了嗎? 1768 01:56:29,990 --> 01:56:31,533 我還有事要辦 1769 01:56:33,410 --> 01:56:35,871 堅強點,聽到沒? 1770 01:57:04,441 --> 01:57:06,485 我那微小的光芒 1771 01:57:07,236 --> 01:57:09,530 我會讓它閃耀 1772 01:57:11,532 --> 01:57:14,076 我那微小的光芒 1773 01:58:39,578 --> 01:58:40,662 若讓我們看到你 1774 01:58:40,829 --> 01:58:44,041 或是你的三K黨朋友 穿越我們的土地範圍 1775 01:58:44,791 --> 01:58:46,668 我們會立刻擊殺他們 1776 01:58:49,004 --> 01:58:50,672 三K黨已經不存在了 1777 01:58:51,173 --> 01:58:52,799 今早要來抓小黑鬼,男孩們 1778 01:58:52,966 --> 01:58:55,928 我超愛一大早就來剝黑鬼的皮 1779 01:58:56,678 --> 01:58:58,180 他們開始有點太傲慢了 1780 01:58:58,347 --> 01:58:59,973 該是時候給這些男孩一點教訓 1781 01:59:00,599 --> 01:59:01,850 聚客俱樂部,是吧? 1782 01:59:02,768 --> 01:59:04,645 盛大開幕和盛大閉幕 1783 01:59:05,521 --> 01:59:07,564 -動手吧,去開門 -好 1784 01:59:12,694 --> 01:59:13,695 山米 1785 01:59:18,325 --> 01:59:19,368 進來,兒子 1786 01:59:25,165 --> 01:59:26,208 門是鎖著的 1787 01:59:26,792 --> 01:59:27,793 試試前門 1788 01:59:28,335 --> 01:59:30,170 放下吉他,山謬 1789 01:59:32,589 --> 01:59:33,590 這個也是 1790 01:59:35,551 --> 01:59:38,303 -子彈是從哪來的? -黑鬼在朝我們掃射 1791 01:59:47,563 --> 01:59:48,772 殺了那個黑鬼 1792 02:00:08,041 --> 02:00:10,169 開車,快點開車… 1793 02:00:53,128 --> 02:00:54,922 放下吉他,山謬 1794 02:00:55,088 --> 02:00:57,466 以上帝之名,放下 1795 02:00:59,134 --> 02:01:00,344 你告訴他們 1796 02:01:01,595 --> 02:01:02,721 “我的心 1797 02:01:04,097 --> 02:01:05,474 我的聲音 1798 02:01:06,433 --> 02:01:07,726 我的靈魂 1799 02:01:08,685 --> 02:01:10,646 都屬於主” 1800 02:01:12,898 --> 02:01:13,899 你有菸嗎? 1801 02:01:14,441 --> 02:01:15,859 你去死吧,黑鬼 1802 02:02:13,750 --> 02:02:14,918 伊萊加 1803 02:02:16,003 --> 02:02:18,297 把菸熄掉,就可以抱她 1804 02:02:25,637 --> 02:02:28,056 我不希望她沾染菸味 1805 02:02:39,151 --> 02:02:41,195 喂,聽著 1806 02:02:43,363 --> 02:02:45,324 我有錢,行嗎? 1807 02:03:33,080 --> 02:03:34,331 爸爸回來了 1808 02:03:56,478 --> 02:03:59,690 (1992年10月16日 伊利諾州芝加哥) 1809 02:05:16,725 --> 02:05:19,728 (波琳) 1810 02:05:41,917 --> 02:05:42,918 喂,老闆 1811 02:05:43,293 --> 02:05:44,253 有兩個人在外面 1812 02:05:44,419 --> 02:05:46,547 我跟他們說我們打烊了 但他們出價兩百元要見你 1813 02:05:46,713 --> 02:05:48,757 -你願意嗎? -我不介意 1814 02:05:48,924 --> 02:05:52,135 (山米摩爾本人親臨) 1815 02:05:52,302 --> 02:05:53,303 請進 1816 02:06:12,573 --> 02:06:14,241 吸血鬼是不一樣的 1817 02:06:14,408 --> 02:06:16,201 可能是最糟糕的那種 1818 02:06:16,994 --> 02:06:20,622 就算殺了創造他們的人 他們也會活下去 1819 02:06:21,331 --> 02:06:23,625 他們必須一個個被殺掉 1820 02:06:28,338 --> 02:06:30,215 我要跟老頭子一樣的酒 1821 02:06:53,739 --> 02:06:54,740 怎麼做到的? 1822 02:06:55,407 --> 02:06:57,868 我猜他唯獨對我下不了手 1823 02:06:58,035 --> 02:07:00,495 他要我保證不會來找你 1824 02:07:00,662 --> 02:07:02,581 讓你好好過完一生 1825 02:07:13,258 --> 02:07:15,052 但你時間不多了,對吧? 1826 02:07:17,513 --> 02:07:19,515 我可以協助你活下去 1827 02:07:20,182 --> 02:07:21,517 繼續巡迴 1828 02:07:22,184 --> 02:07:23,185 繼續生活 1829 02:07:24,144 --> 02:07:25,145 沒有痛苦 1830 02:07:28,065 --> 02:07:30,275 我想我已看夠了這世界 1831 02:07:34,196 --> 02:07:36,448 知道嗎,我們有你的每張唱片 1832 02:07:36,990 --> 02:07:39,743 我比較喜歡不插電的那些作品 1833 02:07:39,910 --> 02:07:41,203 對啊 1834 02:07:41,370 --> 02:07:42,829 我想念真實的音樂 1835 02:07:44,164 --> 02:07:46,667 但過去的錄音品質真的很差勁 1836 02:07:49,503 --> 02:07:50,796 你說呢,山米? 1837 02:07:52,798 --> 02:07:54,383 你還有真本事嗎? 1838 02:08:17,906 --> 02:08:20,784 流浪 1839 02:08:22,870 --> 02:08:26,707 我不知我他媽的為何在此 1840 02:08:34,381 --> 02:08:37,259 流浪 1841 02:08:38,177 --> 02:08:41,638 我不知我他媽的為何在此 1842 02:08:49,313 --> 02:08:51,607 因為我愛的女人 1843 02:08:52,983 --> 02:08:56,445 你知道她真的不在乎 1844 02:08:56,612 --> 02:08:57,821 不,她不在乎 1845 02:09:04,661 --> 02:09:06,205 (史塔克) 1846 02:09:17,925 --> 02:09:19,426 保重,小山米 1847 02:09:23,847 --> 02:09:24,848 你們知道嗎? 1848 02:09:30,729 --> 02:09:34,358 大約每週一次,我會因為夢到那晚 1849 02:09:35,025 --> 02:09:36,527 渾身僵硬地醒來 1850 02:09:38,278 --> 02:09:40,322 但在太陽下山之前 1851 02:09:42,324 --> 02:09:44,701 我想那是我這輩子最棒的一天 1852 02:09:46,787 --> 02:09:48,455 對你也是一樣的嗎? 1853 02:09:52,668 --> 02:09:54,044 毫無疑問 1854 02:09:55,796 --> 02:09:57,089 那是我最後一次見到我哥 1855 02:09:58,674 --> 02:10:00,175 我愛你 1856 02:10:01,260 --> 02:10:02,886 也是我最後一次見到太陽 1857 02:10:05,472 --> 02:10:07,057 在那幾小時內 1858 02:10:09,226 --> 02:10:10,310 我們是自由的 1859 02:10:58,984 --> 02:11:02,613 《罪人》 1860 02:16:06,542 --> 02:16:13,382 《罪人》 1861 02:16:28,897 --> 02:16:32,526 我那微小的光芒 1862 02:16:35,320 --> 02:16:38,781 我會讓它閃耀 1863 02:16:42,661 --> 02:16:43,954 對 1864 02:16:45,038 --> 02:16:46,999 對… 1865 02:16:51,253 --> 02:16:54,047 我那微小的光芒 1866 02:16:56,091 --> 02:16:59,093 我會讓它閃耀 1867 02:16:59,261 --> 02:17:00,721 讓它閃耀 1868 02:17:01,972 --> 02:17:03,014 對 1869 02:17:03,639 --> 02:17:05,475 讓它閃耀 1870 02:17:10,606 --> 02:17:12,858 不管我去哪裡 1871 02:17:15,402 --> 02:17:17,196 我會讓它閃耀 1872 02:17:22,993 --> 02:17:24,995 字幕翻譯:張君怡 1872 02:17:25,305 --> 02:18:25,453 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm