1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 2 00:01:05,525 --> 00:01:09,692 Am Weihnachtstag des Jahres 1560 erreichten wir 3 00:01:09,900 --> 00:01:12,233 die letzte Passhöhe des Andengebirges 4 00:01:12,650 --> 00:01:16,108 und sahen zum ersten Mal in den gelobten Urwald hinab. 5 00:01:17,442 --> 00:01:19,358 Am Morgen las ich die Messe, 6 00:01:19,900 --> 00:01:22,233 dann stiegen wir durch die Wolken hinab. 7 00:05:33,692 --> 00:05:36,775 Den Fluss kommt niemand lebend hinunter. 8 00:05:37,025 --> 00:05:39,942 Und ich sag dir, es geht doch. 9 00:05:45,817 --> 00:05:47,733 Von jetzt an geht es bergauf. 10 00:05:59,942 --> 00:06:01,358 Jetzt geht es bergab. 11 00:07:22,192 --> 00:07:25,275 Die indianischen Sklaven taugen zu nichts. 12 00:07:25,525 --> 00:07:28,400 Der Klimawechsel lässt sie sterben wie Fliegen. 13 00:07:28,608 --> 00:07:31,150 Die meisten gehen uns am Schnupfen ein. 14 00:07:31,400 --> 00:07:34,900 Wir haben nicht einmal Zeit für ein christliches Begräbnis. 15 00:08:04,275 --> 00:08:06,775 Auf geht's, bewegt euch! 16 00:08:10,442 --> 00:08:13,358 Weg da, ihr Säue. Los, vorwärts. Weiter! 17 00:08:15,358 --> 00:08:19,608 Weitergehen! Wir wollen nicht im Schlamm stecken bleiben. 18 00:08:21,400 --> 00:08:24,108 La puta su madre! La puta! 19 00:08:33,358 --> 00:08:36,733 Ihr Idioten! Die Sänfte bleibt stecken. 20 00:08:41,483 --> 00:08:42,483 Da lang! 21 00:08:44,108 --> 00:08:45,442 Verdammter Schlamm. 22 00:09:03,650 --> 00:09:05,983 Passt doch auf, ihr Idioten! 23 00:09:25,567 --> 00:09:28,983 Haltet das Kanonenrohr aus dem Wasser! 24 00:09:45,400 --> 00:09:49,150 Am letzten Tag des Jahres waren unsere Kräfte am Ende. 25 00:09:49,358 --> 00:09:52,608 Nicht weit vom Fluss schlugen wir unser Lager auf. 26 00:09:57,817 --> 00:10:01,150 So kann es nicht mehr weitergehen, Männer! 27 00:10:02,275 --> 00:10:04,942 Die Vorräte sind fast zu Ende. 28 00:10:07,108 --> 00:10:11,067 Das Gelände ist so schwierig, dass wir nicht mehr weiterkommen. 29 00:10:14,525 --> 00:10:17,567 Bewohntes Gebiet werden wir kaum erreichen... 30 00:10:17,858 --> 00:10:19,483 ...in absehbarer Zeit. 31 00:10:22,150 --> 00:10:25,733 Unter Berücksichtigung dieser Lage, in der wir sind... 32 00:10:27,233 --> 00:10:29,483 ...habe ich meine Pläne geändert. 33 00:10:30,483 --> 00:10:31,858 Und zwar wie folgt. 34 00:10:33,817 --> 00:10:35,275 Wir bauen Flöße... 35 00:10:35,942 --> 00:10:38,233 ...und nehmen 40 Mann. 36 00:10:41,192 --> 00:10:44,067 Diese Männer werden die Aufgabe haben... 37 00:10:44,608 --> 00:10:48,025 ...Lebensmittel zu suchen und Erkundigungen einzuziehen, 38 00:10:48,275 --> 00:10:50,567 über die Lage des unbekannten Landes... 39 00:10:50,858 --> 00:10:53,733 ...von Eldorado, und feindlichen Indianern. 40 00:10:56,442 --> 00:11:00,358 Wir haben allen Grund zu glauben, dass beides nahe ist. 41 00:11:01,942 --> 00:11:05,608 Die Expedition hat wieder hier zu sein in einer Woche. 42 00:11:06,483 --> 00:11:08,442 Zu Wasser oder zu Land. 43 00:11:10,608 --> 00:11:12,442 Ist sie das nicht... 44 00:11:13,483 --> 00:11:16,400 ...nehmen wir an, dass sie verloren ist. 45 00:11:18,192 --> 00:11:21,567 Wir müssen dann den gleichen Weg zurückmarschieren... 46 00:11:21,817 --> 00:11:24,692 ...in der Hoffnung, in eine Gegend zu gelangen, 47 00:11:24,983 --> 00:11:27,150 die von Christen bewohnt ist. 48 00:11:28,567 --> 00:11:31,858 Natürlich hoffen wir, dass das nicht geschieht, 49 00:11:32,608 --> 00:11:35,567 solange die Jungfrau Maria uns beisteht. 50 00:11:37,650 --> 00:11:41,400 Nach reiflicher Überlegung habe ich mich entschlossen, 51 00:11:41,900 --> 00:11:46,942 Don Pedro de Ursua zum Kommandeur des Voraustrupps zu ernennen. 52 00:11:47,983 --> 00:11:52,650 Seine Geliebte, Dona Inez de Atenda wird ihn begleiten. 53 00:11:53,608 --> 00:11:56,567 Das geschieht wider mein besseres Wissen, 54 00:11:57,025 --> 00:11:59,817 aber sie hat ihren Wunsch mit solcher Anmut 55 00:12:00,358 --> 00:12:02,442 und solcher Festigkeit geäußert, 56 00:12:02,983 --> 00:12:05,192 dass ich ihn nicht abschlagen kann. 57 00:12:06,067 --> 00:12:09,817 Stellvertretender Kommandeur wird Don Lope de Aguirre, 58 00:12:10,067 --> 00:12:13,567 ein Mann sehr wohl befähigt für diese Stellung. 59 00:12:14,025 --> 00:12:17,400 Seine Tochter Flores wird in seiner Obhut bleiben, 60 00:12:17,608 --> 00:12:20,733 und auch das ist gegen meine bessere Einsicht, 61 00:12:21,025 --> 00:12:24,567 weil sie eigentlich mit ihren 15 Jahren besser in der Obhut 62 00:12:24,817 --> 00:12:27,233 der Frommen Schwestern geblieben wäre. 63 00:12:27,358 --> 00:12:29,192 Wie bei allen Expeditionen 64 00:12:29,483 --> 00:12:32,525 muss Gottes Wort den Heiden gebracht werden. 65 00:12:33,775 --> 00:12:38,442 Hiermit ernenne ich Bruder Gaspar de Carvajal zu diesem Werk. 66 00:12:40,317 --> 00:12:43,650 Die noch verbliebenen 200 indianischen Sklaven 67 00:12:43,900 --> 00:12:45,692 bleiben bei meiner Gruppe. 68 00:12:48,150 --> 00:12:52,775 Das königliche Haus von Spanien wird durch den tapferen Edelmann 69 00:12:53,025 --> 00:12:55,775 Don Fernando de Guzman vertreten sein, 70 00:12:56,442 --> 00:12:58,650 der seinen Mut vor zehn Jahren 71 00:12:59,442 --> 00:13:02,733 bei der Erstürmung der Festung Saxahuaman bewiesen hat. 72 00:13:04,233 --> 00:13:07,608 Einige der besten Kämpfer werden die Gruppe bilden. 73 00:13:07,858 --> 00:13:12,608 Niemand, der nicht ausgewählt ist, sollte sich zurückgesetzt fühlen. 74 00:13:13,067 --> 00:13:16,567 Ich erkläre das alles in Form eines Dokuments, 75 00:13:17,150 --> 00:13:21,775 das dem Indienrat zur späteren Zustimmung zugeleitet werden soll. 76 00:13:21,942 --> 00:13:24,775 Hiermit füge ich meine Unterschrift bei. 77 00:13:37,608 --> 00:13:41,525 Vier Tage später, am 4. Januar, brachen wir auf. 78 00:13:42,067 --> 00:13:44,567 Wir baten Gott um seinen Beistand. 79 00:15:56,983 --> 00:15:59,108 Gib acht auf das Floss. 80 00:15:59,358 --> 00:16:00,900 Die Strömung wird stärker! 81 00:16:06,275 --> 00:16:08,150 Bleibt in der Flussmitte! 82 00:16:13,025 --> 00:16:14,858 Verdammte Stromschnellen. 83 00:16:47,108 --> 00:16:50,442 Das vorderste Floss ist in einen Strudel geraten! 84 00:16:50,692 --> 00:16:52,775 Die sollen weg von der Felswand! 85 00:17:12,650 --> 00:17:16,608 Versucht, dass ihr in die Strommitte kommt. 86 00:17:20,567 --> 00:17:21,567 Nach rechts! 87 00:17:34,817 --> 00:17:38,567 6. Wir haben mit Mühe an Land angelegt 88 00:17:38,817 --> 00:17:41,025 und ein Lager aufgeschlagen. 89 00:17:41,775 --> 00:17:44,858 Auf der anderen Flussseite ist eines unserer Flösse 90 00:17:45,150 --> 00:17:46,817 in einen Strudel geraten. 91 00:17:47,358 --> 00:17:51,317 Wir hörten nicht, was sie riefen, und konnten nicht helfen. 92 00:17:56,317 --> 00:17:58,525 Wie viele sind auf dem Floß? 93 00:17:58,817 --> 00:18:00,275 Sieben und zwei Indianer. 94 00:18:00,692 --> 00:18:03,733 Wir müssen versuchen, den armen Teufeln zu helfen. 95 00:18:06,108 --> 00:18:07,317 Du bist verrückt. 96 00:18:08,192 --> 00:18:09,942 Wir helfen denen nicht. 97 00:18:11,108 --> 00:18:13,150 Befehle gebe immer noch ich. 98 00:18:19,442 --> 00:18:20,483 So so... 99 00:18:29,817 --> 00:18:32,650 Wir brauchen lange Seile und Haken. 100 00:18:32,900 --> 00:18:34,983 Weiter flussab kommen wir rüber. 101 00:18:37,150 --> 00:18:41,400 Wenn wir auf der anderen Seite sind, holen wir sie sicher raus. 102 00:18:43,858 --> 00:18:46,108 Nimm so viele Männer, wie du brauchst. 103 00:18:46,400 --> 00:18:47,525 Beeilt euch. 104 00:20:29,858 --> 00:20:32,983 Ob Armando schon am anderen Ufer ist? 105 00:20:33,192 --> 00:20:36,025 Denen da drüben dreht sich sicher der Magen um. 106 00:20:36,400 --> 00:20:38,317 Die fahren noch immer im Kreis. 107 00:20:43,692 --> 00:20:47,192 - Was ist denn das? - Da drüben wird geschossen. 108 00:20:48,692 --> 00:20:51,025 Die wollen uns ein Signal geben. 109 00:20:51,942 --> 00:20:54,192 Vielleicht ist es ein Gefecht. 110 00:21:26,858 --> 00:21:29,442 Schau, es sind nur noch sechs. 111 00:21:29,733 --> 00:21:32,525 Die Bootsleute sind weg und auch der siebte Mann. 112 00:21:33,233 --> 00:21:34,858 Ich finde das seltsam. 113 00:21:37,275 --> 00:21:39,442 Die Ruder sind immer noch da. 114 00:21:44,900 --> 00:21:48,400 Da sind sicher noch Indianer hier in der Gegend. 115 00:21:52,108 --> 00:21:54,858 Es ist besser, wir gehen zum Lager zurück. 116 00:21:57,067 --> 00:21:59,067 Haltet die Augen gut offen. 117 00:22:54,650 --> 00:22:58,567 Ah! Hilfe, Indianer! Indianer! 118 00:23:02,900 --> 00:23:05,817 Ein Gebet ist nicht genug, Bruder Carvajal. 119 00:23:06,025 --> 00:23:10,108 Ich möchte die Männer herschaffen für ein christliches Begräbnis. 120 00:23:10,275 --> 00:23:11,983 Du hast recht, mein Sohn. 121 00:23:12,567 --> 00:23:15,400 Ihre Seelen ruhen besser in geweihter Erde. 122 00:23:15,650 --> 00:23:18,775 Das Wenigste, was wir für die armen Kerle tun können, 123 00:23:19,025 --> 00:23:20,900 die so tapfer gestorben sind. 124 00:23:35,442 --> 00:23:36,525 Perucho. 125 00:23:50,858 --> 00:23:54,608 Glaubst du nicht, die Kanone wird schon ein bisschen rostig? 126 00:23:54,817 --> 00:23:55,900 Hm, vielleicht. 127 00:23:58,233 --> 00:24:00,275 La la la. 128 00:24:03,733 --> 00:24:07,275 La la la la la la. 129 00:24:13,483 --> 00:24:15,317 La la la. 130 00:25:01,942 --> 00:25:04,858 Du weißt genau, wer dafür in Frage kommt. 131 00:25:05,192 --> 00:25:07,483 Wenn Aguirre diesmal ungestraft davonkommt, 132 00:25:07,817 --> 00:25:09,692 wer weiß, was er dann anstellt. 133 00:25:09,942 --> 00:25:14,025 Mach dir darüber keine Sorgen. Wir haben andere Probleme. 134 00:25:14,650 --> 00:25:16,567 Hier sind überall Indianer. 135 00:25:17,525 --> 00:25:19,900 Die ganze Gegend ist voll davon. 136 00:25:20,400 --> 00:25:23,733 Niemand möchte so umkommen, wie die Männer auf dem Floß. 137 00:25:23,983 --> 00:25:27,317 Wären wir nur schon aus diesen Schwierigkeiten heraus. 138 00:25:27,983 --> 00:25:30,817 Im Augenblick können wir nicht damit rechnen. 139 00:25:31,067 --> 00:25:33,192 Du brauchst dich nicht fürchten. 140 00:25:33,567 --> 00:25:38,067 Aguirre wagt nicht, sich gegen die spanische Krone zu erheben. 141 00:25:38,942 --> 00:25:41,317 Wir sind hier nicht in Kastilien. 142 00:25:45,942 --> 00:25:48,650 Schau, was ich für dich gefunden habe. 143 00:25:49,483 --> 00:25:52,733 Dieses Tierchen verschläft sein ganzes Leben. 144 00:25:56,525 --> 00:25:58,400 Es ist eigentlich nie wach. 145 00:26:22,275 --> 00:26:24,858 Unsere Flöße sind weg. 146 00:26:29,442 --> 00:26:30,817 Die Flöße sind weg! 147 00:26:33,525 --> 00:26:34,733 8. 148 00:26:35,817 --> 00:26:38,775 Über Nacht ist der Fluss 15 Fuß gestiegen. 149 00:26:40,150 --> 00:26:42,483 Wann hat unser Unglück ein Ende? 150 00:27:25,192 --> 00:27:29,108 Wenn ich dir deine Kette abnehme, läufst Du uns dann weg? 151 00:27:30,025 --> 00:27:31,233 Würdest Du? 152 00:27:33,150 --> 00:27:36,525 Halt, Moment mal. Ist das nicht mein Kochtopf? 153 00:27:37,358 --> 00:27:39,483 Was hast Du mit meinem Topf vor? 154 00:27:43,608 --> 00:27:46,317 Nein. Das Holz ist zu schwer. 155 00:27:47,067 --> 00:27:50,150 Ich bin nicht verrückt. Wir nehmen den. 156 00:27:50,358 --> 00:27:52,817 Ich geh nicht weiter in diesen Urwald. 157 00:27:59,025 --> 00:28:00,358 Was geht hier vor? 158 00:28:02,317 --> 00:28:03,900 Wir machen Nägel. 159 00:28:05,150 --> 00:28:06,150 Wozu? 160 00:28:06,733 --> 00:28:09,483 Wir brauchen so viel Nägel, wie's geht. 161 00:28:12,900 --> 00:28:15,067 Was machst du mit dem Baumstamm? 162 00:28:15,275 --> 00:28:19,567 Nun, ich trage ihn von da, wo ich ihn herhabe, hier ins Lager. 163 00:28:19,858 --> 00:28:21,358 Wer hat das befohlen? 164 00:28:23,775 --> 00:28:25,400 Alle sammeln hier Holz. 165 00:28:26,567 --> 00:28:27,608 Und Eisen. 166 00:28:47,358 --> 00:28:48,692 Was geht hier vor? 167 00:28:50,983 --> 00:28:52,067 Keine Ahnung. 168 00:28:52,317 --> 00:28:54,942 Wer hat den Befehl gegeben, Flöße zu bauen? 169 00:29:15,108 --> 00:29:19,692 Was hat das nun alles zu bedeuten? Weißt du es, Inez? 170 00:29:20,358 --> 00:29:23,692 Frag lieber nicht. Dein Vater ist schuld. 171 00:29:24,817 --> 00:29:27,442 Wenn nur alles schon vorüber wäre. 172 00:29:29,067 --> 00:29:31,233 Meine Herren, als euer Befehlshaber 173 00:29:31,525 --> 00:29:33,567 habe ich diese Versammlung einberufen, 174 00:29:33,817 --> 00:29:37,358 weil ich beschlossen habe, zurückzukehren zum Haupttrupp. 175 00:29:37,567 --> 00:29:41,400 Ich bin kein Mann, der umkehrt. Wir müssen natürlich marschieren. 176 00:29:41,692 --> 00:29:44,108 Die Strömung des Flusses ist zu stark. 177 00:29:44,275 --> 00:29:46,858 Wir sollten es in 2 Wochen schaffen. 178 00:29:47,108 --> 00:29:48,941 Wie von Pizarro befohlen. 179 00:29:49,025 --> 00:29:52,733 Wir wissen genau, dass das wegen der Indianer Selbstmord wäre. 180 00:29:53,025 --> 00:29:56,858 Was es auch kosten mag, wir haben zurückzumarschieren. 181 00:29:57,358 --> 00:30:01,608 Wir müssen unbedingt zu Pizarro zurück. Scheiß doch auf Pizarro. 182 00:30:02,692 --> 00:30:05,692 Ich sage, wir können diese Aufgabe nicht erfüllen. 183 00:30:05,942 --> 00:30:08,817 Und ich sage, wir erobern jetzt auf eigene Faust. 184 00:30:09,192 --> 00:30:12,733 Deswegen haben wir Balken und Eisen gesammelt: 185 00:30:12,983 --> 00:30:15,025 um ein Floß zu bauen. 186 00:30:18,983 --> 00:30:21,608 Erinnert ihr euch an Hernando Cortez? 187 00:30:23,442 --> 00:30:26,983 Auf dem Weg nach Mexiko bekam er den Befehl umzukehren. 188 00:30:27,233 --> 00:30:28,983 Aber er ging einfach weiter. 189 00:30:30,650 --> 00:30:32,025 Sei ruhig, Aguirre! 190 00:30:37,317 --> 00:30:39,358 Er missachtete die Order... 191 00:30:39,858 --> 00:30:41,650 ...und eroberte Mexiko. 192 00:30:41,900 --> 00:30:43,150 Seid alle ruhig! 193 00:30:44,483 --> 00:30:46,942 Deswegen ist er heute reich und berühmt. 194 00:30:47,233 --> 00:30:50,067 Sei still! Weil er nicht gehorchte. 195 00:30:51,067 --> 00:30:52,192 Leg ihn in Ketten. 196 00:30:58,733 --> 00:30:59,775 Nein. 197 00:31:03,900 --> 00:31:05,025 Hört auf jetzt! 198 00:31:10,025 --> 00:31:13,150 Ich folge Ursua! Hinrichten. 199 00:31:16,275 --> 00:31:17,775 Ist noch jemand da? 200 00:31:47,192 --> 00:31:50,358 Was meinst Du, was jetzt weiter passiert? 201 00:31:55,275 --> 00:31:58,400 Und wenn stromabwärts Wasserfälle sind? 202 00:31:58,983 --> 00:32:02,983 Wen kümmert's, wenn wir nur näher nach Eldorado kommen! 203 00:32:08,150 --> 00:32:10,108 Hast du Ursua gesehen? 204 00:32:10,358 --> 00:32:12,025 Wie er seine Faust hält? 205 00:32:12,275 --> 00:32:14,525 Er hat ganz sicher etwas drin! 206 00:32:17,983 --> 00:32:21,275 Ich glaube, dass sie ihn umbringen. 207 00:32:21,483 --> 00:32:23,942 Hättest du den Mut, ihm zu helfen? 208 00:34:12,483 --> 00:34:16,067 Du bist der einzige Mensch, der uns helfen kann. 209 00:34:16,692 --> 00:34:19,692 Ich weiß, er wird Ursua und Armando umbringen. 210 00:34:20,483 --> 00:34:22,150 Er macht so weiter... 211 00:34:22,942 --> 00:34:25,025 ...wie er angefangen hat. 212 00:34:25,983 --> 00:34:28,150 Du bist meine letzte Hoffnung. 213 00:34:32,317 --> 00:34:34,858 Du lässest die Menschen dahinfahren 214 00:34:35,192 --> 00:34:36,442 wie einen Strom. 215 00:34:37,400 --> 00:34:39,483 Und Deine Jahre nehmen kein Ende. 216 00:34:40,525 --> 00:34:42,900 Ein Mensch ist in seinem Leben... 217 00:34:44,317 --> 00:34:45,983 ...wie ein winziges Gras. 218 00:34:46,233 --> 00:34:49,608 Er blühet dahin wie eine Blume auf dem Felde. 219 00:34:50,442 --> 00:34:53,233 Wenn aber der Wind darüber gehet... 220 00:34:53,525 --> 00:34:55,150 ...so ist sie nicht mehr da 221 00:34:55,442 --> 00:34:58,150 und ihre Stätte kennet sie nicht mehr. 222 00:35:00,108 --> 00:35:01,650 Du weißt, mein Kind... 223 00:35:03,150 --> 00:35:06,192 für das Wohl unseres Herrn... 224 00:35:06,983 --> 00:35:10,692 ...war die Kirche immer auf der Seite des Starken. 225 00:35:28,733 --> 00:35:31,567 Ich hätte dich gerne auf unserer Seite. 226 00:35:38,858 --> 00:35:41,150 Wir bräuchten Männer wie dich. 227 00:35:51,817 --> 00:35:54,067 Du solltest drüber nachdenken. 228 00:35:55,775 --> 00:35:57,858 Aber nicht zu lange. 229 00:36:06,317 --> 00:36:07,400 Also Männer... 230 00:36:08,525 --> 00:36:11,025 Jetzt sind wir die Unruhestifter los... 231 00:36:11,317 --> 00:36:13,442 ...und brauchen einen Führer. 232 00:36:14,317 --> 00:36:17,817 Wir sollten den größten 233 00:36:18,150 --> 00:36:21,442 und gewichtigsten Edelmann zum Anführer wählen. 234 00:36:21,608 --> 00:36:24,067 Was, mich? Ja, dich. 235 00:36:25,358 --> 00:36:26,483 So, meine Herren. 236 00:36:31,733 --> 00:36:35,483 Ich mache den Vorschlag, Guzman zu wählen. 237 00:36:36,025 --> 00:36:37,733 Wer noch ist für ihn? 238 00:37:15,025 --> 00:37:18,108 Ich schlage vor, dass Don Lope de Aguirre 239 00:37:18,400 --> 00:37:21,775 stellvertretender Kommandeur bleibt. Wer ist dafür? 240 00:37:38,150 --> 00:37:42,067 Wir hatten Seuchen, Erdbeben, Überschwemmungen... 241 00:37:42,358 --> 00:37:46,858 Aber was die Spanier uns angetan haben, ist noch viel schlimmer. 242 00:37:47,067 --> 00:37:49,608 Sie gaben mir den Namen Balthasar, 243 00:37:49,858 --> 00:37:52,108 doch mein wahrer Name ist Runo Dimac. 244 00:37:52,317 --> 00:37:56,483 - Was heißt das? - "Derjenige, der spricht." 245 00:37:56,733 --> 00:37:59,900 Ich war ein Prinz in diesem Land, alle mussten vor mir 246 00:38:00,275 --> 00:38:03,817 auf den Boden blicken. Niemand durfte mir in die Augen sehen. 247 00:38:04,108 --> 00:38:06,192 Nun bin ich in Ketten wie mein Volk. 248 00:38:06,442 --> 00:38:08,858 Jetzt muss ich auf den Boden schauen. 249 00:38:09,442 --> 00:38:11,775 Fast alles hat man uns genommen. 250 00:38:12,025 --> 00:38:14,942 Ich kann nichts dagegen tun, ich bin machtlos. 251 00:38:15,192 --> 00:38:18,608 Du tust mir aber auch leid, weil ich weiß, 252 00:38:18,858 --> 00:38:22,442 es gibt keinen Ausweg aus diesem Urwald. 253 00:38:43,442 --> 00:38:45,983 La la la la la. 254 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 La la la la la. 255 00:39:07,942 --> 00:39:10,067 Wie geht's Ursua? 256 00:39:12,942 --> 00:39:15,483 La la la la la la la. 257 00:39:25,525 --> 00:39:27,858 La la la la la la la. 258 00:39:34,108 --> 00:39:38,025 Wegen unserer Meuterei müssen wir die Lage klären. 259 00:39:38,400 --> 00:39:40,108 Lies dies Dokument. 260 00:39:45,983 --> 00:39:48,400 Cäsareischer König von Gottes Gnaden, 261 00:39:48,733 --> 00:39:51,567 durch unsere Heilige Mutter, die Römische Kirche, 262 00:39:51,900 --> 00:39:53,858 König Philipp II. von Kastilien. 263 00:39:54,108 --> 00:39:57,608 Wir, die Unterzeichneten, haben uns bis gestern, dem 7. Tag 264 00:39:57,900 --> 00:40:01,233 des Jahres 1561 nach der Geburt Jesu Christi 265 00:40:01,442 --> 00:40:04,192 als Deine Diener und Untertanen betrachtet. 266 00:40:04,442 --> 00:40:07,233 Seither sind wir entfernt - mehr als 200 Leguas - 267 00:40:07,525 --> 00:40:09,567 von Deinem Diener Gonzales Pizarro. 268 00:40:09,817 --> 00:40:12,400 Das Geschick, Gottes Hilfe und eigene Arbeit 269 00:40:12,692 --> 00:40:15,692 trieben uns einen Fluss hinunter, Huallaga genannt, 270 00:40:15,942 --> 00:40:17,900 auf der Suche nach einem Goldland. 271 00:40:18,192 --> 00:40:21,733 Wir beschlossen, das Treiben des Schicksals zu beenden. 272 00:40:22,067 --> 00:40:23,942 Wir sind der Lauf der Geschichte 273 00:40:24,150 --> 00:40:27,567 und keine Frucht dieser Erde soll von nun an geteilt sein. 274 00:40:27,817 --> 00:40:30,192 Wir rebellieren bis auf den Tod. 275 00:40:32,775 --> 00:40:36,650 Wir erklären hiermit feierlich - und die Hand soll uns abfallen 276 00:40:36,983 --> 00:40:39,692 und die Zunge verdorren, wenn dem nicht so ist: 277 00:40:39,900 --> 00:40:42,817 das Haus Habsburg aller seiner Rechte verlustig 278 00:40:43,108 --> 00:40:46,025 und Dich, Philipp II., König Kastilien entthront. 279 00:40:46,275 --> 00:40:49,525 Kraft der gemachten Erklärung bist Du zunichte. 280 00:40:49,775 --> 00:40:53,817 Wir erklären an Deiner Statt den Edelmann aus der Stadt Sevilla, 281 00:40:54,025 --> 00:40:57,817 Don Fernando de Guzman, zum Kaiser von Eldorado. 282 00:40:58,108 --> 00:41:00,400 Fliehe, fliehe von hinnen, oh König! 283 00:41:01,192 --> 00:41:03,358 Gott gebe seinen Schutz Deiner Seele. 284 00:41:03,608 --> 00:41:07,942 Das Glück lächelt dem Tapferen und spuckt auf den Feigen. 285 00:41:08,233 --> 00:41:10,775 Lasst uns unsere Bande zu Spanien zerreißen 286 00:41:11,067 --> 00:41:14,650 und Don Fernando de Guzman zum Kaiser von Eldorado krönen. 287 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 Was, das soll ein Thron sein? 288 00:41:17,150 --> 00:41:19,275 Ein Brett, 289 00:41:19,567 --> 00:41:22,483 bespannt mit einem Stück Samt, Majestät. 290 00:42:05,650 --> 00:42:08,358 Wir haben ja jetzt einen neuen Kaiser. 291 00:42:08,608 --> 00:42:12,400 Wir werden Eldorado sicher finden. Es kann nicht mehr weit sein. 292 00:42:12,650 --> 00:42:14,942 Gestern fand Perucho einen Zimtbaum. 293 00:42:15,192 --> 00:42:17,858 Und die Indianer sagen, wo Zimtbäume wachsen, 294 00:42:18,108 --> 00:42:20,067 ist Eldorado auch nicht weit. 295 00:42:20,275 --> 00:42:22,817 Flussabwärts gibt's sicher Stromschnellen. 296 00:42:23,108 --> 00:42:27,400 Solange wir in den Bergen sind, müssen noch Stromschnellen kommen. 297 00:43:03,192 --> 00:43:06,483 Ja, so muss er sich entlanggeschleppt haben. 298 00:43:06,692 --> 00:43:09,983 Das ist keine Pfeilwunde, das war ein Schwerthieb 299 00:43:18,817 --> 00:43:21,525 Er versuchte wohl noch... ihn aufzuhalten. 300 00:43:22,733 --> 00:43:27,150 10. Januar. Armando ist aus seinem Gefängnis entflohen. 301 00:43:27,983 --> 00:43:32,150 Der Mann, der um 3 Uhr die Wache übernahm, wurde ermordet. 302 00:43:54,025 --> 00:43:56,108 Es war einer von seinen Männern. 303 00:43:56,358 --> 00:44:00,150 Solange Ursua lebt, wirst du nie in Sicherheit sein. 304 00:44:00,400 --> 00:44:01,942 Was kann ich denn tun? 305 00:44:02,483 --> 00:44:03,608 Ihn töten. 306 00:44:04,400 --> 00:44:08,192 Solange ich der Kaiser bin, wird das Gesetz gewahrt. 307 00:44:08,567 --> 00:44:10,775 Kein Töten ohne einen Prozess. 308 00:44:11,275 --> 00:44:12,983 Dann mach einen Prozess. 309 00:44:13,192 --> 00:44:14,525 Und bring ihn um. 310 00:44:14,775 --> 00:44:17,900 Aber es muss ein öffentlicher Prozess sein. 311 00:44:19,233 --> 00:44:21,192 Er hat noch immer Anhänger. 312 00:44:23,650 --> 00:44:26,733 Perucho... in den Zeugenstand! 313 00:44:36,817 --> 00:44:39,275 Was hast Du aus Ursua herausgebracht? 314 00:44:39,567 --> 00:44:43,150 Nichts. Drei Mann konnten seine Faust nicht öffnen. 315 00:44:43,400 --> 00:44:44,442 Er hat was darin. 316 00:44:44,692 --> 00:44:47,067 Wir müssten seine Hand abhauen. 317 00:44:47,317 --> 00:44:50,817 Er spricht auch nicht. Außer ziemlichen Blödsinn. 318 00:44:51,817 --> 00:44:54,067 Letzte Nacht hatte er Besucher. 319 00:44:55,400 --> 00:44:59,108 Diese ganze Geschichte... riecht nach Verschwörung. 320 00:45:01,650 --> 00:45:05,692 Balthasar, frag ihn, ob er Geld von Ursua bekommen hat. 321 00:45:11,150 --> 00:45:13,150 Ja, es stimmt. 322 00:45:14,525 --> 00:45:17,733 Es war der Lohn für die Ruderer. Nächster Zeuge! 323 00:45:21,108 --> 00:45:22,192 Okello. 324 00:45:22,400 --> 00:45:25,233 Hast auch Geld von Ursua bekommen? 325 00:45:25,983 --> 00:45:28,108 Ich war Pizarros Sklave. 326 00:45:28,400 --> 00:45:31,567 Dann schenkte er mich für diese Expedition her. 327 00:45:31,817 --> 00:45:36,067 Er meinte, die Indianer ließen sich durch ein Pferd erschrecken, 328 00:45:36,233 --> 00:45:39,400 aber erst recht durch einen schwarzen Mann. 329 00:45:40,317 --> 00:45:45,525 Nun, ich weiß nicht warum, aber Ursua gab mir ab und zu Geld. 330 00:45:49,275 --> 00:45:51,567 Was hat der Angeklagte zu sagen? 331 00:46:11,192 --> 00:46:13,108 Ich möchte sprechen. 332 00:46:13,483 --> 00:46:17,567 In Spanien hatte ich viele Bedienstete. Ich bezahlte sie. 333 00:46:18,858 --> 00:46:23,317 Es ist gerecht, auch hier unseren Bediensteten Geld zu geben. 334 00:46:24,192 --> 00:46:26,108 Auch wenn es Indianer sind. 335 00:46:27,942 --> 00:46:31,192 Die Zeit wird zeigen, dass Ursua recht hat. 336 00:46:31,525 --> 00:46:34,025 Wir verstehen deine Verwirrung gut, mein Kind. 337 00:46:34,275 --> 00:46:35,692 Du bist entschuldigt. 338 00:46:54,942 --> 00:46:58,483 Die Jury, nachdem sie die Aussagen gehört hat, 339 00:46:59,858 --> 00:47:03,858 spricht den Angeklagten des Verrates schuldig. 340 00:47:06,900 --> 00:47:11,692 Meine unerfreuliche Pflicht als Präsident des ersten Gerichtes 341 00:47:11,942 --> 00:47:14,150 seiner Hoheit Don Fernando, 342 00:47:15,608 --> 00:47:17,025 ist die Verurteilung 343 00:47:17,983 --> 00:47:22,858 Pedro de Ursuas zum Tod durch Erhängen. 344 00:47:26,358 --> 00:47:29,858 Ich bestätige das Urteil. Aber da heute der Jahrestag ist, 345 00:47:30,150 --> 00:47:32,900 an dem der letzte Maure Spanien verlassen hat, 346 00:47:33,608 --> 00:47:35,025 lasse ich Milde walten. 347 00:47:36,358 --> 00:47:39,233 Sein Leben wird geschont, aber Ursua verwirkt 348 00:47:39,358 --> 00:47:42,358 alle Rechte eines Einwohners von Eldorado. 349 00:47:43,025 --> 00:47:45,858 Die Hälfte seiner Anteile geht an die Kirche, 350 00:47:46,150 --> 00:47:50,275 die andere Hälfte wird verteilt an meine besten Soldaten. 351 00:48:18,108 --> 00:48:19,442 12. 352 00:48:20,150 --> 00:48:23,483 Am Morgen brachen wir mit einem neuen Floss auf. 353 00:48:23,775 --> 00:48:25,692 Ursua ist immer noch am Leben. 354 00:48:26,442 --> 00:48:28,817 Aber er weigert sich zu sprechen. 355 00:48:29,817 --> 00:48:31,858 Seht mal, ein Feuer. 356 00:48:32,483 --> 00:48:35,275 Am Mittag sahen wir ein großes Feuer. 357 00:48:36,067 --> 00:48:37,650 Fahrt näher ans Ufer! 358 00:48:40,692 --> 00:48:42,233 Ladet eure Musketen! 359 00:48:42,858 --> 00:48:44,567 Ich sehe niemanden. 360 00:48:46,650 --> 00:48:48,108 Seid achtsam, Männer. 361 00:48:48,317 --> 00:48:50,442 Es könnte ein Hinterhalt sein. 362 00:48:50,650 --> 00:48:52,567 Zieht den Neger aus, los! 363 00:49:01,317 --> 00:49:03,900 Weil wir einen Hinterhalt fürchteten, 364 00:49:04,192 --> 00:49:08,692 zogen wir den Negersklaven aus, um die Indianer zu erschrecken. 365 00:49:23,858 --> 00:49:25,858 Auf! Renn los! 366 00:49:31,817 --> 00:49:33,525 Treibt ihn vor uns her! 367 00:49:34,400 --> 00:49:37,108 Passt auf, er will ausbrechen. 368 00:49:38,692 --> 00:49:40,025 Alle Mann vorwärts! 369 00:49:48,400 --> 00:49:51,983 - Schau, frisches Obst. - Mensch, was zu essen. 370 00:49:52,358 --> 00:49:56,067 Weg von dem Essen! Schaut nach Indianern aus! 371 00:49:57,108 --> 00:49:58,775 Ihr seid wohl verrückt! 372 00:50:02,025 --> 00:50:03,358 Nehmt eure Waffen! 373 00:50:09,775 --> 00:50:11,817 Da, ich hab was gefunden. 374 00:50:12,067 --> 00:50:16,442 Da ist Fleisch, da rennt ein Schwein. Schnell, das kriegen wir. 375 00:50:19,108 --> 00:50:20,525 Ich hab's erwischt. 376 00:50:21,025 --> 00:50:22,442 Wer hat ein Messer? 377 00:50:22,942 --> 00:50:25,733 - Hast du ein Messer? - Ich komm ja schon. 378 00:50:41,233 --> 00:50:44,692 Sieh Dir das an! Das war einer von uns. 379 00:50:47,150 --> 00:50:49,192 Wo kommt das her? 380 00:50:57,900 --> 00:50:59,483 Und das da? 381 00:51:01,692 --> 00:51:03,942 Um Himmels Willen! Kannibalen! 382 00:51:07,733 --> 00:51:09,608 Holt alle Leute zusammen. 383 00:51:15,400 --> 00:51:16,608 Zurück zum Floß. 384 00:51:16,775 --> 00:51:19,692 Dass hier menschenfressende Wilde lebten, 385 00:51:19,942 --> 00:51:24,483 verstörte uns so, dass wir hastig den entsetzlichen Ort verließen. 386 00:51:42,900 --> 00:51:44,317 20. Januar: 387 00:51:44,567 --> 00:51:48,567 Die Berge sind jetzt hinter uns und flaches Land hat begonnen. 388 00:51:49,025 --> 00:51:52,442 Das Dach, das uns Aguirre bauen ließ, ist ein guter Schutz 389 00:51:52,733 --> 00:51:56,442 gegen die stechende Sonne. Der Fluss ist träge. 390 00:51:56,692 --> 00:51:59,150 Wir kommen langsam zum Stillstand. 391 00:52:23,400 --> 00:52:26,567 Was soll das? Stellst du ihm ein Gewehr hin? 392 00:53:11,650 --> 00:53:12,900 Aguirre. 393 00:53:13,108 --> 00:53:17,067 Ich sage dir auf den Kopf zu, dass du mit Ursua etwas vorhast. 394 00:53:18,317 --> 00:53:20,025 Ich weiß es ganz genau. 395 00:53:21,692 --> 00:53:24,483 Und dafür bestraft dich Gott. 396 00:53:32,608 --> 00:53:35,692 Geh mir aus dem Weg! 397 00:53:48,067 --> 00:53:49,983 Alles in Ordnung, mein Kleines? 398 00:54:20,275 --> 00:54:23,900 Was ist da los? Man hört ja gar nichts. 399 00:55:15,108 --> 00:55:17,400 Es ist so still, ganz plötzlich. 400 00:55:20,608 --> 00:55:22,775 Ja, kein Ton. Scht! 401 00:55:24,067 --> 00:55:25,733 Damit wir hören können. 402 00:55:43,733 --> 00:55:47,442 - Das Pulver! Es hat Feuer gefangen. - Weg da! 403 00:55:47,650 --> 00:55:49,817 Deckung, es geht in die Luft! 404 00:55:57,442 --> 00:55:59,567 Nimm die Lanze. Gib her! 405 00:55:59,775 --> 00:56:02,275 Helft mir, den Kaiser aufs Floß zu ziehen. 406 00:56:02,567 --> 00:56:04,942 Gib her, damit er sich festhalten kann. 407 00:56:09,567 --> 00:56:10,817 Verdammtes Pferd. 408 00:56:12,025 --> 00:56:14,317 Das bringt mir doch nur Ärger. 409 00:56:17,775 --> 00:56:19,942 Was ist mit dem los? 410 00:56:26,525 --> 00:56:27,525 Er ist tot. 411 00:56:28,817 --> 00:56:31,733 Schau, wie kurz der Pfeil ist. Vergiftet. 412 00:56:33,067 --> 00:56:35,192 Er muss von einem Zwerg sein. 413 00:56:37,900 --> 00:56:40,150 Schießt! Macht Lärm! Schnell. 414 00:56:40,400 --> 00:56:42,192 Worauf sollen wir zielen? 415 00:56:42,442 --> 00:56:44,858 Du sollst schießen, du Arschloch! 416 00:56:45,400 --> 00:56:48,942 Feuer! 417 00:56:54,567 --> 00:56:55,608 Feuer! 418 00:57:06,483 --> 00:57:07,525 Feuer! 419 00:57:40,025 --> 00:57:42,400 Komm, spiel etwas für die Männer! 420 00:58:56,650 --> 00:58:59,525 Sieh mal, ist das nicht ein Kanu? Wo? 421 00:58:59,858 --> 00:59:01,400 Da, unter den Bäumen. 422 00:59:01,608 --> 00:59:03,108 Es kommt auf uns zu. 423 00:59:16,233 --> 00:59:20,650 Haltet das Floss in der Fluss- mitte. Es könnte eine Falle sein. 424 00:59:28,900 --> 00:59:30,567 24. 425 00:59:31,525 --> 00:59:34,358 Zum 1. Mal sahen wir zwei von den Wilden. 426 00:59:35,233 --> 00:59:37,567 Sie schienen zutraulich zu sein. 427 00:59:40,108 --> 00:59:44,108 - Zieh das Boot heran. - Ich hab den Mann. Da halt' ihn. 428 00:59:44,358 --> 00:59:46,275 - Ich hab die Frau. - Ja. 429 00:59:47,025 --> 00:59:49,067 Mensch, da ist ein Fisch. 430 01:00:23,983 --> 01:00:25,317 Was hat er gesagt? 431 01:00:30,233 --> 01:00:31,525 Er ist ein Jaguar. 432 01:00:33,150 --> 01:00:35,608 Er wüsste von seinen Ahnen, dass... 433 01:00:35,900 --> 01:00:39,192 eines Tages die Söhne der Sonne kommen würden. 434 01:00:39,483 --> 01:00:43,025 Von weit her... durch große Gefahren in diese Gegend. 435 01:00:43,358 --> 01:00:47,358 Sie kämen mit Wasserwolkenlärm, den sie aus Rohren erzeugten. 436 01:00:47,692 --> 01:00:51,317 Man hat lange auf die Ankunft der Söhne der Sonne gewartet, 437 01:00:51,567 --> 01:00:55,650 denn an diesem Strom sei Gott mit der Schöpfung noch nicht fertig. 438 01:00:56,025 --> 01:00:59,233 Schaut her! Gold. Wo hast Du das her? 439 01:01:09,233 --> 01:01:10,775 Gold. 440 01:01:11,692 --> 01:01:12,692 Gold. 441 01:01:13,317 --> 01:01:15,275 Frag ihn, wo er das her hat. 442 01:01:15,692 --> 01:01:17,650 Frag ihn, wo Eldorado ist. 443 01:01:18,192 --> 01:01:19,858 Woher kommt dieses Gold? 444 01:01:26,067 --> 01:01:27,483 Was hat er gesagt? 445 01:01:30,858 --> 01:01:35,358 Hat eigentlich dieser Wilde vom Heiland Jesus Christus gehört. 446 01:01:35,525 --> 01:01:39,192 Und von unserer Mission und vom wahren Wort Gottes? 447 01:01:44,025 --> 01:01:45,400 Das ist eine Bibel. 448 01:01:45,775 --> 01:01:47,942 Sie enthält die Worte Gottes, 449 01:01:48,983 --> 01:01:53,150 die wir verkünden, um Licht in ihre Finsternis zu tragen. 450 01:01:55,483 --> 01:01:59,775 Hat er verstanden, dass hierin das Wort Gottes enthalten ist? 451 01:02:03,150 --> 01:02:04,608 Nimm es in die Hand. 452 01:02:10,358 --> 01:02:13,400 Er sagt, es spricht ja nicht. 453 01:02:22,608 --> 01:02:24,858 Es ist ein hartes Geschäft. 454 01:02:25,025 --> 01:02:27,692 Diese Wilden sind schwer zu bekehren. 455 01:02:44,483 --> 01:02:46,483 Es dauert nicht mehr lange. 456 01:02:47,275 --> 01:02:51,525 Eldorado liegt vielleicht... nur ein paar Tage entfernt. 457 01:02:54,650 --> 01:02:56,858 Kein Rost mehr auf der Kanone. 458 01:02:57,442 --> 01:03:00,983 Wir werden unsere Feinde mit goldenen Kugeln erschießen. 459 01:03:01,233 --> 01:03:05,858 Und du, Okello, servierst mir mein Essen auf goldenen Platten. 460 01:03:06,650 --> 01:03:09,525 Und alle werden wir etwas gewinnen: 461 01:03:11,150 --> 01:03:12,733 Gouverneursposten... 462 01:03:13,025 --> 01:03:14,192 ...Provinzen... 463 01:03:15,275 --> 01:03:16,358 ...und Weiber... 464 01:03:18,358 --> 01:03:20,567 ...und vielleicht werd' ich mal frei. 465 01:03:24,442 --> 01:03:28,358 Vergessen wir niemals den wichtigsten Teil unserer Mission: 466 01:03:28,608 --> 01:03:31,275 das Wort Gottes den Wilden zu verkünden. 467 01:03:31,567 --> 01:03:34,733 Ich bin sicher, du möchtest gern ein goldenes Kreuz. 468 01:03:35,025 --> 01:03:37,358 Mit Juwelen besetzt, Carvajal. 469 01:03:37,650 --> 01:03:40,400 Anstatt des Silbernen, das du verloren hast. 470 01:04:25,275 --> 01:04:30,067 Alles Land hier zu unserer Linken und alles Land zur Rechten... 471 01:04:30,525 --> 01:04:32,400 ...gehört von nun an uns. 472 01:04:36,733 --> 01:04:42,525 Ich nehme feierlich und förmlich Besitz von all diesem Land. 473 01:05:04,942 --> 01:05:06,817 Unser Land ist jetzt schon... 474 01:05:08,192 --> 01:05:10,817 ...sechsmal grösser als Spanien. 475 01:05:12,025 --> 01:05:15,692 Und jeder Tag unterwegs macht es gewaltiger. 476 01:05:17,525 --> 01:05:19,733 Hast du schon festen Boden gesehen, 477 01:05:19,983 --> 01:05:22,233 der dein Gewicht tragen könnte? 478 01:06:48,525 --> 01:06:49,525 He! 479 01:06:49,775 --> 01:06:52,525 Okello, da ist kein Salz dran. 480 01:06:53,275 --> 01:06:56,775 Fische und Früchte können wir ab und zu finden, 481 01:06:57,067 --> 01:06:59,900 aber Salz haben wir schon lange keins mehr. 482 01:07:01,650 --> 01:07:02,900 Und überhaupt: 483 01:07:03,400 --> 01:07:06,525 Jetzt zählen wir unsere letzten Maiskörner einzeln. 484 01:07:06,775 --> 01:07:09,525 Acht... zehn. 485 01:07:10,483 --> 01:07:13,275 Vier... zehn. 486 01:07:15,817 --> 01:07:19,858 Zwei... vier... sechs... 487 01:07:46,650 --> 01:07:49,942 - Haltet das Pferd fest. - Es hat sich losgerissen. 488 01:08:31,483 --> 01:08:35,233 Verdammt, schafft mir den Gaul vom Hals! Weg mit dem Vieh! 489 01:08:38,358 --> 01:08:40,567 Schmeißt das Scheißvieh vom Floß! 490 01:08:48,775 --> 01:08:51,317 Es will zurück an Bord. Hau ab! 491 01:08:51,650 --> 01:08:53,483 Jetzt schwimmt's ans Ufer. 492 01:08:55,608 --> 01:08:56,942 - Geh ans Ufer! - Los! 493 01:09:56,983 --> 01:09:59,442 Ich glaube, er ist ein toter Mann. 494 01:10:00,400 --> 01:10:03,317 Ich habe in Mexiko eine Armee Indianer 495 01:10:03,525 --> 01:10:06,733 beim Anblick eines einzelnen Pferdes fliehen sehen. 496 01:10:07,150 --> 01:10:11,317 Außerdem hätten wir eine Woche an dem Pferd zu essen gehabt. 497 01:10:36,275 --> 01:10:40,858 Sorg dich nicht, mein Kleines. Dem Pferd wird's schon gutgehen. 498 01:10:51,317 --> 01:10:54,025 Oh, mein Gott, der Kaiser. 499 01:10:54,275 --> 01:10:55,650 Der Kaiser ist tot! 500 01:11:25,900 --> 01:11:27,942 Nach dem Tod unseres Kaisers 501 01:11:28,150 --> 01:11:30,275 war Ursuas Schicksal besiegelt. 502 01:11:30,858 --> 01:11:34,233 Am nächsten Morgen schafften ihn ein paar Soldaten fort, 503 01:11:34,442 --> 01:11:36,567 und er kam nie wieder zurück. 504 01:13:05,442 --> 01:13:07,108 La la la la. 505 01:13:38,733 --> 01:13:41,108 Mütterchen, meine Haare... 506 01:13:42,317 --> 01:13:43,733 Zwei um zwei... 507 01:13:45,400 --> 01:13:47,900 ...trägt sie der Wind mir davon. 508 01:14:42,192 --> 01:14:43,692 Was schreien die dort? 509 01:14:45,775 --> 01:14:48,692 Fleisch! Fleisch! Fleisch kommt vorbeigeschwommen. 510 01:15:17,442 --> 01:15:19,067 Schafft sie hier her! 511 01:15:25,733 --> 01:15:26,775 Feuer! 512 01:15:28,650 --> 01:15:30,317 Steckt das Dorf in Brand! 513 01:15:33,775 --> 01:15:36,775 Schießt weiter, dann erschrecken sie sich. 514 01:15:41,233 --> 01:15:43,025 Geht nicht in den Urwald! 515 01:15:49,233 --> 01:15:50,275 Salz! 516 01:15:54,483 --> 01:15:55,525 Salz! 517 01:16:02,525 --> 01:16:05,317 Ich hatte schon einen Monat kein Salz mehr. 518 01:17:10,067 --> 01:17:12,483 Sie ist spurlos verschwunden. 519 01:17:12,775 --> 01:17:15,317 Wir konnten nichts mehr von ihr entdecken. 520 01:17:15,525 --> 01:17:17,942 Auch Indianer haben wir keine gesehen. 521 01:17:19,358 --> 01:17:22,192 ...zurück zu Pizarro. 522 01:17:22,400 --> 01:17:25,025 2 Mann weniger ist für ihn doch das Gleiche. 523 01:17:25,233 --> 01:17:26,608 Ich hab die Nase voll. 524 01:17:26,900 --> 01:17:28,567 Ich haue heute Abend ab. 525 01:17:28,858 --> 01:17:32,525 Wenn ich nachts marschiere, finden mich die Indianer nicht. 526 01:17:32,733 --> 01:17:34,775 Ich werde mich tagsüber verstecken. 527 01:17:35,442 --> 01:17:39,192 Wir folgten dem Pfad eine halbe Legua in den Urwald. 528 01:17:39,483 --> 01:17:42,358 Dann verloren wir jegliche Spur von ihr. 529 01:17:43,775 --> 01:17:48,650 Dann geriet einer der Männer in Panik wegen der verdammten Stille, 530 01:17:48,858 --> 01:17:51,900 die immer dann kommt, wenn's wieder einen erwischt. 531 01:17:52,358 --> 01:17:54,817 Ich gehe lieber zu den Indianern, 532 01:17:55,108 --> 01:17:57,400 als bei diesem Verrückten zu bleiben. 533 01:17:57,692 --> 01:18:00,317 Der Mann ist einen Kopf größer als ich. 534 01:18:01,775 --> 01:18:04,733 - Das kann sich ändern. - La la la. 535 01:18:11,567 --> 01:18:13,733 Ich erklär' dir meinen Plan. 536 01:18:14,025 --> 01:18:16,025 Ich hab die Flussbiegungen gezählt. 537 01:18:16,317 --> 01:18:18,900 Ich habe eine Karte in den Sand gezeichnet. 538 01:18:19,525 --> 01:18:22,483 Wir brauchen etwa einen Tag für jede Biegung. 539 01:18:23,025 --> 01:18:28,900 Eins - zwei - drei - vier - fünf - 540 01:18:29,150 --> 01:18:33,275 sechs - sieben - acht - neun... 541 01:18:36,858 --> 01:18:38,025 ...zehn... 542 01:18:39,192 --> 01:18:41,192 Ich bin der große Verräter. 543 01:18:41,692 --> 01:18:43,983 Es darf keinen größeren geben. 544 01:18:46,483 --> 01:18:49,108 Wer auch nur wagt, ans Davonlaufen zu denken, 545 01:18:49,400 --> 01:18:51,608 wird in 198 Teile zerstückelt. 546 01:18:52,692 --> 01:18:55,400 Und auf ihm wird so lange herumgetrampelt, 547 01:18:55,650 --> 01:18:58,233 bis man die Wände mit ihm streichen kann. 548 01:19:04,400 --> 01:19:07,025 Wer auch nur ein Korn Mais zu viel isst 549 01:19:07,400 --> 01:19:10,692 und einen Tropfen Wasser zu viel trinkt, 550 01:19:11,275 --> 01:19:15,108 der wird dafür eingesperrt für 155 Jahre. 551 01:19:21,150 --> 01:19:25,400 Wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, 552 01:19:25,733 --> 01:19:29,275 dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter. 553 01:19:33,233 --> 01:19:35,025 Ich bin der Zorn Gottes. 554 01:19:37,067 --> 01:19:40,192 Die Erde, über die ich gehe, sieht mich und bebt. 555 01:19:46,192 --> 01:19:50,775 Wer aber mir und dem Fluss folgt, erlangt unerhörten Reichtum. 556 01:20:00,317 --> 01:20:02,525 Wer aber desertiert... 557 01:22:06,567 --> 01:22:09,858 Weg von dem Baum! Rudert in die Mitte des Flusses. 558 01:22:10,108 --> 01:22:12,358 Hey, gib mir die Stange. 559 01:22:12,733 --> 01:22:14,525 Vorsicht, die Sänfte fällt um. 560 01:22:14,775 --> 01:22:16,025 ...vom Ufer weg. 561 01:22:25,358 --> 01:22:28,025 Die langen Pfeile kommen in Mode. 562 01:22:29,942 --> 01:22:32,567 Macht schnell! Feuert eure Gewehre ab! 563 01:22:35,025 --> 01:22:37,442 Ich verzieh' mich besser. 564 01:23:00,608 --> 01:23:02,067 1. 565 01:23:02,775 --> 01:23:05,525 Die Stimmung der Männer ist auf dem Tiefpunkt. 566 01:23:05,775 --> 01:23:07,775 Ich sprach darüber mit Aguirre. 567 01:23:08,108 --> 01:23:10,983 Die Dinge entwickeln sich anders, als wir dachten. 568 01:23:11,275 --> 01:23:14,817 Wir sehen nichts anderes als Hunger und Tod. 569 01:23:15,067 --> 01:23:18,233 Wir verlieren Männer, aber wir sehen nie den Feind. 570 01:23:18,483 --> 01:23:22,442 Selbst Eldorado ist bis heute nichts als eine Illusion. 571 01:23:35,692 --> 01:23:37,942 Mexiko war auch keine Illusion. 572 01:23:46,400 --> 01:23:48,442 Wenn wir jetzt umkehren, 573 01:23:49,358 --> 01:23:50,733 werden andere kommen, 574 01:23:51,192 --> 01:23:53,192 und sie werden es schaffen. 575 01:23:55,525 --> 01:23:57,692 Und wir bleiben ein Nichts. 576 01:23:58,900 --> 01:24:02,483 Auch wenn dies Land nur aus Bäumen und Wasser besteht, 577 01:24:02,817 --> 01:24:04,400 wir werden es erobern. 578 01:24:05,567 --> 01:24:11,233 Und es wird ausgequetscht werden von denen, die nach uns kommen. 579 01:24:13,108 --> 01:24:15,817 Meine Männer messen Reichtum in Gold. 580 01:24:19,150 --> 01:24:20,150 Es ist mehr. 581 01:24:23,858 --> 01:24:25,942 Es ist Macht und Ruhm. 582 01:24:32,692 --> 01:24:34,567 Ich verachte sie deswegen. 583 01:24:36,900 --> 01:24:40,192 Ich bin sicher, Aguirre führt uns ins Verderben. 584 01:24:40,483 --> 01:24:43,817 Ich habe fast den Eindruck, er tut es mit Vorbedacht! 585 01:24:44,192 --> 01:24:47,358 Wir können nicht einmal an Land gehen, weil der Fluss 586 01:24:47,608 --> 01:24:50,650 den Urwald für Meilen im Umkreis überschwemmt hat. 587 01:24:56,442 --> 01:24:58,108 22. Februar: 588 01:24:59,025 --> 01:25:00,817 Es herrscht schreckliche Not. 589 01:25:01,483 --> 01:25:04,733 Die meisten Männer haben Fieber und haben Erscheinungen. 590 01:25:05,108 --> 01:25:08,108 Kaum einer kann sich mehr auf den Beinen halten. 591 01:25:08,317 --> 01:25:11,192 Soldat Justo Gonzales hat meine Tinte getrunken; 592 01:25:11,400 --> 01:25:13,108 er meinte, es sei Medizin. 593 01:25:13,567 --> 01:25:15,525 Ich kann nicht mehr schreiben. 594 01:25:16,192 --> 01:25:17,983 Wir treiben im Kreis. 595 01:26:44,317 --> 01:26:46,567 Ich sehe ein Schiff... 596 01:26:46,983 --> 01:26:48,400 ...mit Segeln... 597 01:26:49,150 --> 01:26:50,858 ...in einem hohen Baum. 598 01:26:51,983 --> 01:26:55,358 Und vom Achterdeck hängt ein Kanu. 599 01:27:00,775 --> 01:27:03,525 Das Schiff ist nur in deiner Einbildung. 600 01:27:04,108 --> 01:27:06,775 Kein Hochwasser kann so hoch steigen. 601 01:27:08,442 --> 01:27:10,358 Wir haben alle das Fieber. 602 01:27:12,567 --> 01:27:14,567 Es ist nur eine Erscheinung. 603 01:27:16,525 --> 01:27:18,858 Ich hörte, dass so etwas Menschen passiert, 604 01:27:19,150 --> 01:27:20,817 die überanstrengt waren. 605 01:27:21,192 --> 01:27:24,817 Halt's Maul, Mönch. Das Schiff holen wir uns. Es ist echt. 606 01:27:25,067 --> 01:27:26,900 Wir segeln damit zum Atlantik. 607 01:27:27,442 --> 01:27:28,733 Nein, Lope de Aguirre. 608 01:27:29,025 --> 01:27:30,692 Ich gehe nicht mit dir mit. 609 01:27:30,942 --> 01:27:32,900 Wir sind geschwächt und hungrig. 610 01:27:45,983 --> 01:27:47,858 Es ist kein Schiff. 611 01:27:48,775 --> 01:27:50,358 Das ist kein Wald. 612 01:27:52,400 --> 01:27:53,942 Das ist kein Pfeil. 613 01:27:55,483 --> 01:27:59,233 Wir bilden uns die Pfeile nur ein, weil wir Angst davor haben. 614 01:28:00,150 --> 01:28:02,358 Diese Pfeile sind echt. In Deckung! 615 01:28:11,400 --> 01:28:13,817 Dieser Pfeil kann mir nichts anhaben. 616 01:28:16,275 --> 01:28:17,650 Das ist kein Regen. 617 01:28:24,150 --> 01:28:27,650 Mönch, vergiss nicht zu beten, es könnte sonst mit Gott... 618 01:28:29,775 --> 01:28:31,483 ...ein böses Ende nehmen. 619 01:29:47,692 --> 01:29:49,942 Wenn wir das Meer erreichen, 620 01:29:50,442 --> 01:29:52,650 werden wir ein größeres Schiff bauen 621 01:29:53,400 --> 01:29:55,233 und damit nach Norden segeln 622 01:29:55,358 --> 01:29:58,650 und Trinidad der spanischen Krone entreißen. 623 01:30:05,983 --> 01:30:08,150 Von da werden wir weitersegeln 624 01:30:09,358 --> 01:30:11,775 und Cortez Mexico wegnehmen. 625 01:30:13,358 --> 01:30:16,233 Was für ein großer Verrat wird das sein! 626 01:30:17,983 --> 01:30:21,192 Dann werden wir ganz Neu-Spanien in der Hand haben, 627 01:30:21,983 --> 01:30:24,775 und wir werden Geschichte inszenieren, 628 01:30:25,650 --> 01:30:28,692 wie andere Stücke auf dem Theater. 629 01:31:32,275 --> 01:31:35,358 Ich, der Zorn Gottes, 630 01:31:37,067 --> 01:31:39,525 werde meine eigene Tochter heiraten 631 01:31:41,192 --> 01:31:44,358 und mit ihr die reinste Dynastie gründen, 632 01:31:45,442 --> 01:31:47,483 die je die Erde gesehen hat. 633 01:31:48,692 --> 01:31:49,692 Zusammen... 634 01:31:51,233 --> 01:31:55,192 ...werden wir über diesen ganzen Kontinent herrschen. 635 01:32:02,192 --> 01:32:03,775 Wir halten durch. 636 01:32:06,067 --> 01:32:08,400 Ich bin der Zorn Gottes. 637 01:32:10,442 --> 01:32:12,983 Wer sonst ist mit mir? 637 01:32:13,305 --> 01:33:13,503 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org