1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 Destino... 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,074 Estou em minha galeria segurando seu símbolo. 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,412 Quero falar com você. 5 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 Se consentir uma visita de seu irmão. 6 00:00:46,463 --> 00:00:49,674 {\an8}CAPÍTULO 17: TEMPO E NOITE 7 00:00:53,553 --> 00:00:56,347 Creio que meu contato não foi inesperado. 8 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Não. 9 00:01:05,565 --> 00:01:08,443 Na última vez que vim, pedi seu conselho. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 E depois o ignorei. 11 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 Ainda assim... 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Vim pedir seu conselho. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Derramei sangue da família. 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,883 - Meu filho suplicou que o matasse. - Eu sei. 15 00:01:33,676 --> 00:01:35,677 Agora, pela lei antiga, as Fúrias... 16 00:01:35,678 --> 00:01:38,014 Não deve chamá-las assim. 17 00:01:41,434 --> 00:01:45,187 As deusas da vingança, a quem chamamos de "as Bondosas" 18 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 para não as ofender... 19 00:01:49,776 --> 00:01:53,655 exigirão o fim da minha existência como punição pelo meu crime. 20 00:01:57,575 --> 00:02:00,078 Eu mereço morrer pelo que fiz. 21 00:02:01,788 --> 00:02:03,706 Mas preciso pensar no meu reino, 22 00:02:04,207 --> 00:02:05,208 nos habitantes. 23 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 E eu não desejo morrer. 24 00:02:11,506 --> 00:02:12,382 Não. 25 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Meu irmão. 26 00:02:19,305 --> 00:02:20,889 Diga-me o que fazer, 27 00:02:20,890 --> 00:02:23,810 e, desta vez, eu juro que farei. 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,730 Ou o que está por vir. 29 00:02:30,275 --> 00:02:32,861 Diga-me o que está escrito no seu livro. 30 00:02:38,199 --> 00:02:39,993 Pode ver por si mesmo. 31 00:02:40,869 --> 00:02:41,911 Se assim quiser. 32 00:03:01,014 --> 00:03:05,310 O destino de alguém é determinado pelas próprias ações. 33 00:03:08,605 --> 00:03:09,856 E quanto ao fado? 34 00:03:11,482 --> 00:03:13,358 Se eu estiver fadado a morrer... 35 00:03:13,359 --> 00:03:16,196 Essa é uma pergunta para as Graças. 36 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Aqui está. 37 00:03:36,007 --> 00:03:37,342 Quando estiver pronta. 38 00:03:38,134 --> 00:03:40,136 Ainda tenho que terminar este. 39 00:03:41,512 --> 00:03:44,265 Nunca apreciei muito os começos. 40 00:03:44,766 --> 00:03:46,935 São coisinhas confusas. 41 00:03:47,852 --> 00:03:50,813 Prefiro muito mais os finais. 42 00:03:58,655 --> 00:04:00,823 Faz tempo que ninguém nos visita. 43 00:04:01,741 --> 00:04:03,826 - Vou lá despachar. - Pode deixar. 44 00:04:04,702 --> 00:04:05,745 Eu vou. 45 00:04:13,419 --> 00:04:14,504 Morpheus! 46 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Saudações às senhoras. 47 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Vejam, irmãs-eu. 48 00:04:19,759 --> 00:04:21,010 É o Rei dos Sonhos. 49 00:04:22,053 --> 00:04:23,346 À nossa porta. 50 00:04:24,305 --> 00:04:25,932 Mas você cortou o fio dele. 51 00:04:26,641 --> 00:04:29,477 Às vezes eles demoram a se dar conta. 52 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Por favor, entre. 53 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 Antes, eu as invoquei ao Sonhar. 54 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 Achei justo eu vir aqui desta vez. 55 00:04:42,365 --> 00:04:43,741 Eu trouxe presentes. 56 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Vinho. 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 Algumas ervas. 58 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 E o que é sagrado para a Hécate. 59 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Ele é lindo! 60 00:05:05,555 --> 00:05:07,640 Tem uma carinha tão fofa! 61 00:05:08,141 --> 00:05:10,059 Tem uma carinha de almoço. 62 00:05:10,560 --> 00:05:11,977 Não é para comer. 63 00:05:11,978 --> 00:05:13,229 Ainda não. 64 00:05:14,314 --> 00:05:17,691 Mas não são meros presentes, certo, Mestre dos Sonhos? 65 00:05:17,692 --> 00:05:18,985 São subornos. 66 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 São oferendas. 67 00:05:22,155 --> 00:05:25,908 Esperava nos encontrar como as Bondosas? 68 00:05:26,409 --> 00:05:28,453 Você veio se entregar? 69 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 Ou está buscando anistia? 70 00:05:33,082 --> 00:05:35,459 Não vim implorar pela minha vida, 71 00:05:35,460 --> 00:05:37,628 só pela vida daqueles a quem sirvo. 72 00:05:38,588 --> 00:05:40,422 Eu tenho responsabilidades. 73 00:05:40,423 --> 00:05:41,841 Nós também. 74 00:05:42,675 --> 00:05:46,053 Se alguém nos pede que vinguemos um crime de sangue, 75 00:05:46,054 --> 00:05:47,596 somos obrigadas por lei. 76 00:05:47,597 --> 00:05:51,350 Mas, até lá, não podemos fazer nada. 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,018 E se não houver pedido? 78 00:05:53,019 --> 00:05:54,270 Por quê? 79 00:05:54,771 --> 00:05:56,689 Você não tem inimigos? 80 00:05:57,398 --> 00:06:01,151 - E a mãe do menino? Calíope. - Ou Lúcifer Estrela da Manhã? 81 00:06:01,152 --> 00:06:05,490 Desejo já jurou que faria você derramar o sangue da família. 82 00:06:05,990 --> 00:06:07,115 Até me esqueci. 83 00:06:07,116 --> 00:06:08,158 Quem mais? 84 00:06:08,159 --> 00:06:09,952 A lista, como dizem, 85 00:06:11,120 --> 00:06:12,454 é infinita. 86 00:06:12,455 --> 00:06:15,457 Seu crime será vingado. 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,168 Não tem escapatória, 88 00:06:17,960 --> 00:06:18,961 meu querubim. 89 00:06:20,296 --> 00:06:23,383 Todos os caminhos levam ao reino da sua irmã, um dia. 90 00:06:24,092 --> 00:06:25,426 Talvez amanhã. 91 00:06:26,344 --> 00:06:28,220 Talvez daqui a mil anos. 92 00:06:28,221 --> 00:06:31,516 Então se prepare, Sonho. 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,397 O fim vai chegar. 94 00:06:52,036 --> 00:06:54,913 Para, Rich. Não vou ler isso no ar. É uma piada. 95 00:06:54,914 --> 00:06:55,998 Não é. 96 00:06:57,708 --> 00:07:00,794 "O papa passa a aceitar mulheres no sacerdócio." 97 00:07:00,795 --> 00:07:02,922 - Você escreveu isso? - Não fui eu. 98 00:07:03,631 --> 00:07:04,549 Foi ele. 99 00:07:06,509 --> 00:07:08,509 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 100 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 {\an8}O PAPA PASSA A ACEITAR MULHERES NO SACERDÓCIO 101 00:07:14,225 --> 00:07:15,685 Puta que pariu! 102 00:07:25,528 --> 00:07:26,821 Santíssimo padre. 103 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 Podemos conversar? 104 00:07:37,290 --> 00:07:39,667 Não se juntará a nós, cardeal Visconti? 105 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Saudações, Puck. 106 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Loki. 107 00:07:52,054 --> 00:07:53,180 O que nos revelou? 108 00:07:53,181 --> 00:07:54,639 O caos global, talvez. 109 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 Reforma global. 110 00:07:56,476 --> 00:07:57,642 Devida há tempos. 111 00:07:57,643 --> 00:08:00,480 Puck é um agente do caos dotado de princípios. 112 00:08:01,063 --> 00:08:02,773 Ele inspirou Shakespeare. 113 00:08:03,941 --> 00:08:05,109 É mesmo? 114 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 E vocês dois estão... 115 00:08:09,572 --> 00:08:10,781 colaborando? 116 00:08:12,617 --> 00:08:16,953 Juntar dois trapaceiros tinha tudo para não dar certo, mas dá. 117 00:08:16,954 --> 00:08:18,997 É por isso que dá certo. 118 00:08:18,998 --> 00:08:21,292 Não caímos no erro dos outros casais. 119 00:08:21,959 --> 00:08:23,920 Sabemos que não somos confiáveis. 120 00:08:25,588 --> 00:08:28,757 Todo dia é uma surpresa, e ninguém sai prejudicado. 121 00:08:28,758 --> 00:08:30,843 - E o papa? - Nós gostamos desse. 122 00:08:31,594 --> 00:08:33,553 Ele não morreu. Só está dormindo. 123 00:08:33,554 --> 00:08:35,555 Pó de fada faz maravilhas. 124 00:08:35,556 --> 00:08:37,099 Sugiro que o acorde. 125 00:08:38,184 --> 00:08:39,393 Posso convocar você. 126 00:08:42,021 --> 00:08:43,189 Como assim? 127 00:08:44,524 --> 00:08:48,443 O mestre Morpheus me auxiliou a fugir da prisão de Odin. 128 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 Agora estou devendo a ele. 129 00:08:53,241 --> 00:08:55,867 E o que você deve a ele? 130 00:08:55,868 --> 00:08:57,577 Ele ainda não me disse, 131 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 mas deve ter algo a ver com o boato do fim iminente dele. 132 00:09:02,708 --> 00:09:04,209 E quando vai ser? 133 00:09:04,210 --> 00:09:06,087 Não depende de mim. 134 00:09:06,754 --> 00:09:08,548 Então eu devo simplesmente 135 00:09:09,382 --> 00:09:13,260 largar tudo assim que as Bondosas decidirem que é hora. 136 00:09:13,261 --> 00:09:16,054 Foi a troca que fez pela sua liberdade. 137 00:09:16,055 --> 00:09:18,558 Mas isso não é liberdade. 138 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Para mim 139 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 e para você. 140 00:09:24,480 --> 00:09:28,901 Por que desperdiçar seu resto de vida, Sonho, se preparando para a morte? 141 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 Por que não liberta a si 142 00:09:32,655 --> 00:09:33,656 e a mim 143 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 das obrigações? 144 00:09:40,580 --> 00:09:41,872 Tenho meus deveres. 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,916 E, por causa do nosso acordo, 146 00:09:44,917 --> 00:09:46,210 você também. 147 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 Vai se arrepender disso. 148 00:09:49,380 --> 00:09:51,924 Não é da minha natureza ser... 149 00:09:53,593 --> 00:09:54,551 confiável. 150 00:09:54,552 --> 00:09:57,220 Sua natureza o colocou na prisão. 151 00:09:57,221 --> 00:10:01,517 Se quiser continuar fora dela, quando a hora chegar, 152 00:10:02,435 --> 00:10:04,603 vai seguir minhas instruções. 153 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Com sua licença, Puck. 154 00:10:08,941 --> 00:10:11,027 Loki e eu temos muito a conversar. 155 00:10:15,573 --> 00:10:17,408 Ele é um puta presunçoso. 156 00:10:17,908 --> 00:10:20,076 Acho que ele está com um puta medo. 157 00:10:20,077 --> 00:10:23,039 Está com dó dele? Não gosto disso. 158 00:10:23,664 --> 00:10:25,123 Ele só pediu um favor. 159 00:10:25,124 --> 00:10:27,001 É uma questão de princípio. 160 00:10:27,710 --> 00:10:29,169 Sou o deus do caos. 161 00:10:29,170 --> 00:10:31,129 Também tenho responsabilidades. 162 00:10:31,130 --> 00:10:34,049 Causar muita confusão para o máximo de pessoas. 163 00:10:34,050 --> 00:10:36,217 Destacar a hipocrisia humana. 164 00:10:36,218 --> 00:10:37,677 Isso é bem melhor. 165 00:10:37,678 --> 00:10:39,889 Para todos serem livres como nós. 166 00:10:40,389 --> 00:10:42,016 Só que não somos livres. 167 00:10:44,018 --> 00:10:45,019 Eu não sou. 168 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Por causa do Sonho. 169 00:10:49,774 --> 00:10:50,941 Ora... 170 00:10:51,984 --> 00:10:53,778 É livre para sacaneá-lo. 171 00:10:54,487 --> 00:10:55,946 Isso me agrada. 172 00:10:57,365 --> 00:10:58,907 O que tem em mente? 173 00:10:58,908 --> 00:11:00,326 Preste atenção. 174 00:11:01,744 --> 00:11:03,412 Você poderia 175 00:11:04,080 --> 00:11:06,456 fazer exatamente o que ele pediu. 176 00:11:06,457 --> 00:11:08,750 Você não acabou de me escutar? 177 00:11:08,751 --> 00:11:09,793 Mas... 178 00:11:09,794 --> 00:11:11,170 fazer agora. 179 00:11:12,338 --> 00:11:15,548 Não espere que ele dite a hora. Faça e acabe com isso. 180 00:11:15,549 --> 00:11:17,133 Dê o que ele quer, 181 00:11:17,134 --> 00:11:18,760 mas quando ele não quer. 182 00:11:18,761 --> 00:11:23,683 Vai cumprir sua obrigação, mas criando mais problemas para Sonho. 183 00:11:25,184 --> 00:11:26,519 Imagine só. 184 00:11:27,728 --> 00:11:31,399 Se fizermos mesmo isso, e do jeito certo, 185 00:11:31,982 --> 00:11:35,569 nós é que vamos incitar as Bondosas a ir atrás dele. 186 00:11:37,279 --> 00:11:39,824 E eu, finalmente, 187 00:11:40,324 --> 00:11:41,534 serei livre. 188 00:11:48,290 --> 00:11:51,501 Se as Bondosas estão vindo, como podemos nos defender? 189 00:11:51,502 --> 00:11:53,545 E se fizermos uma muralha? 190 00:11:53,546 --> 00:11:54,921 Uma muralha? 191 00:11:54,922 --> 00:11:56,464 Como uma ameia. 192 00:11:56,465 --> 00:11:59,175 Ao redor do castelo ou do reino todo? 193 00:11:59,176 --> 00:12:00,219 Qualquer um. 194 00:12:00,970 --> 00:12:02,762 - Nos dois. - Calminha, novata. 195 00:12:02,763 --> 00:12:05,390 - Não é você que vai construir. - Eu ajudo. 196 00:12:05,391 --> 00:12:09,352 Acho que uma muralha não vai deter um trio de deusas da vingança. 197 00:12:09,353 --> 00:12:12,439 Pode segurá-las se usarmos os melhores atiradores. 198 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 Temos atiradores? 199 00:12:14,358 --> 00:12:16,402 - Não. - Nem no exército? 200 00:12:17,820 --> 00:12:19,654 Não tem um exército aqui? 201 00:12:19,655 --> 00:12:24,325 Esqueceu que nosso reino tem uma bibliotecária como vice-chefe. 202 00:12:24,326 --> 00:12:25,702 Vocês têm exército? 203 00:12:25,703 --> 00:12:27,871 Sim, liderado por Titânia e a vice. 204 00:12:27,872 --> 00:12:29,081 E quem é? 205 00:12:29,957 --> 00:12:31,624 Bom, eu. 206 00:12:31,625 --> 00:12:32,667 Costumava ser. 207 00:12:32,668 --> 00:12:36,254 Encontramos quem vai comandar nosso novo exército. 208 00:12:36,255 --> 00:12:38,507 Gilbert, você não era pacifista? 209 00:12:39,008 --> 00:12:42,635 O verdadeiro soldado luta não por odiar o que está à frente, 210 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 mas por amar o que ficou para trás. 211 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - Vou construir a muralha ou não? - Não vai. 212 00:12:50,853 --> 00:12:52,438 Não há o que fazer. 213 00:12:53,564 --> 00:12:55,190 Escolhi meu sucessor. 214 00:12:55,191 --> 00:12:56,483 Meu senhor? 215 00:12:56,484 --> 00:12:59,236 Não precisa chegar a esse ponto. 216 00:13:00,237 --> 00:13:02,239 O nome dele é Daniel Hall, 217 00:13:02,782 --> 00:13:04,575 filho de Lyta e Hector. 218 00:13:05,493 --> 00:13:07,827 A primeira criança concebida no Sonhar. 219 00:13:07,828 --> 00:13:12,957 Eu me lembro bem de Daniel, mas quantos anos ele tem agora? 220 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Não tem nem um ano. 221 00:13:15,085 --> 00:13:17,296 - Ele só tem oito meses. - Sim. 222 00:13:18,130 --> 00:13:22,259 Mas, com o tempo, ele vai ter um nível de poder e percepção superior. 223 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Daniel Hall 224 00:13:27,598 --> 00:13:30,267 vai ser o novo Sonho dos Perpétuos. 225 00:13:32,978 --> 00:13:34,479 Daniel, chegamos. 226 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 Está pronto? 227 00:13:42,363 --> 00:13:45,115 Devem ser as senhoritas Walker e Hall. 228 00:13:45,699 --> 00:13:48,618 Sou Paul McGuire, gerente da casa de repouso. 229 00:13:48,619 --> 00:13:51,204 Bom, antes era uma casa de repouso. 230 00:13:51,205 --> 00:13:54,249 Agora é sua casa, graças à sua bisavó. 231 00:13:54,250 --> 00:13:57,502 Ainda não decidimos se vamos nos mudar para Londres. 232 00:13:57,503 --> 00:13:59,546 - Tem meu trabalho. - E meu irmão. 233 00:13:59,547 --> 00:14:00,839 Claro, peço perdão. 234 00:14:00,840 --> 00:14:05,302 Quis dizer que, seja lá o que decidirem, a casa é de vocês. 235 00:14:06,929 --> 00:14:09,098 Vou apresentá-las aos empregados. 236 00:14:18,482 --> 00:14:20,276 Rosie, veja ali. 237 00:14:21,277 --> 00:14:22,110 Unity! 238 00:14:22,111 --> 00:14:24,571 Foi pintado logo após a morte dela. 239 00:14:24,572 --> 00:14:28,908 Ela era uma mulher extraordinária. 240 00:14:28,909 --> 00:14:32,245 - Você a conheceu? - No dia que acordou da doença do sono. 241 00:14:32,246 --> 00:14:35,874 Ironicamente, foi o dia em que meu companheiro Alex adoeceu. 242 00:14:35,875 --> 00:14:38,251 - Que pena! - Eu sinto muito. 243 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 Obrigado. 244 00:14:40,921 --> 00:14:43,840 A fundação foi gentil em me manter como zelador, 245 00:14:43,841 --> 00:14:46,801 mas vamos sair assim que as senhoritas pedirem. 246 00:14:46,802 --> 00:14:48,678 Não, por favor, fiquem. 247 00:14:48,679 --> 00:14:50,805 Ainda não sabemos como vai ser. 248 00:14:50,806 --> 00:14:51,931 É muita bondade. 249 00:14:51,932 --> 00:14:54,309 Além de mim e Alex, 250 00:14:54,310 --> 00:14:57,395 tem uma governanta, uma cozinheira e um camareiro. 251 00:14:57,396 --> 00:15:00,024 Simon, o camareiro, está arrumando o quarto. 252 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 Veio com as convidadas americanas? 253 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 Sou Simon, o camareiro. 254 00:15:20,836 --> 00:15:24,464 Você tem o rosto muito bonito, Simon. 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,842 Posso pegar emprestado? 256 00:15:35,935 --> 00:15:37,895 Também preciso do uniforme. 257 00:15:58,332 --> 00:16:02,544 Senhoritas Hall e Walker, esta é a nossa governanta, a Sra. Shore. 258 00:16:03,128 --> 00:16:05,838 Eu também cuidava da sua bisavó. 259 00:16:05,839 --> 00:16:09,385 E se esse mocinho precisar de babá, fico feliz em ajudar. 260 00:16:10,010 --> 00:16:13,262 Eu queria jantar com você em Londres hoje. 261 00:16:13,263 --> 00:16:14,597 Então está decidido. 262 00:16:14,598 --> 00:16:17,434 Não quero deixar ele sozinho na primeira noite. 263 00:16:18,727 --> 00:16:20,270 Ele não vai ficar sozinho. 264 00:16:20,980 --> 00:16:22,522 Vai ficar com a gente. 265 00:16:22,523 --> 00:16:24,441 Ele é Simon, o camareiro. 266 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 Seu nome é Daniel? 267 00:16:29,571 --> 00:16:30,990 O meu é Simon. 268 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 O que você acha 269 00:16:34,034 --> 00:16:35,953 de passar a noite com a gente? 270 00:16:37,788 --> 00:16:41,749 Podemos explorar cada cômodo desta casa gigantesca. 271 00:16:41,750 --> 00:16:43,043 Você quer? 272 00:16:43,752 --> 00:16:45,796 Trouxemos a babá eletrônica. 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,090 O Simon pode instalar. 274 00:16:48,966 --> 00:16:50,968 Claro, eu cuido de tudo. 275 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Então não vejo problema. 276 00:16:57,766 --> 00:16:59,767 Vamos passear, Daniel? 277 00:16:59,768 --> 00:17:02,312 Pegue as malas, Simon. Eu pego o bebê. 278 00:17:02,813 --> 00:17:04,606 Vamos ver o seu quarto? 279 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 Venha comigo. Vamos lá. 280 00:17:26,295 --> 00:17:28,255 Posso ajudar de alguma forma? 281 00:17:30,591 --> 00:17:32,092 Posso formar um exército? 282 00:17:32,760 --> 00:17:33,885 Nuala. 283 00:17:33,886 --> 00:17:36,095 Se não eu, peça que Titânia forme. 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,307 Ou Odin, ou sua família. 285 00:17:40,601 --> 00:17:44,021 Eu poderia até ter o exército mais poderoso de todos. 286 00:17:45,647 --> 00:17:47,733 Com você à frente, eu teria mesmo. 287 00:17:51,070 --> 00:17:52,905 Mas lei é lei. 288 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 Quem disse? 289 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 Não, eu... 290 00:18:01,830 --> 00:18:03,957 Quero saber quem escreveu as leis. 291 00:18:04,458 --> 00:18:05,501 Foram as Graças? 292 00:18:06,960 --> 00:18:07,961 Não. 293 00:18:08,879 --> 00:18:09,922 Foi Destino? 294 00:18:10,422 --> 00:18:11,423 Não. 295 00:18:15,177 --> 00:18:16,803 Então quem foi? 296 00:18:16,804 --> 00:18:21,682 Se existe alguém por aí escrevendo essas leis, 297 00:18:21,683 --> 00:18:25,729 o senhor não pode ir lá explicar o que aconteceu? 298 00:18:26,605 --> 00:18:29,858 Ou pedir ajuda, ou conselhos? 299 00:18:32,444 --> 00:18:34,363 Deve ter alguém no comando. 300 00:18:38,784 --> 00:18:40,828 Há autoridades além dos Perpétuos. 301 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 Quem são? 302 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 Antes do princípio, havia a Noite. 303 00:18:54,007 --> 00:18:56,593 E a Noite não tinha limites. 304 00:18:58,554 --> 00:18:59,763 Nem fim. 305 00:19:16,697 --> 00:19:19,658 No princípio, havia o Tempo. 306 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 A batida incessante na qual as coisas podiam acontecer. 307 00:19:29,042 --> 00:19:31,211 Na qual tudo podia surgir. 308 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 A matéria podia existir. 309 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 Com a combinação disso tudo... 310 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 o Universo se tornou possível. 311 00:19:49,104 --> 00:19:50,606 Em todas as versões. 312 00:19:51,690 --> 00:19:54,067 Que existem conforme a vontade dele. 313 00:19:55,402 --> 00:19:58,614 Pois essa é a natureza do Tempo no reino dele. 314 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 E então? 315 00:20:06,580 --> 00:20:07,748 Oi, pai. 316 00:20:09,708 --> 00:20:11,001 O que você quer? 317 00:20:13,086 --> 00:20:15,339 Você só vem quando quer alguma coisa. 318 00:20:16,840 --> 00:20:20,636 Um filho não pode visitar o pai apenas para saudá-lo? 319 00:20:23,513 --> 00:20:25,724 Claro que pode, mas nunca acontece. 320 00:20:27,184 --> 00:20:31,063 O único filho que nunca me pede nada é Destino. 321 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 Mas ele tem o livro. 322 00:20:35,108 --> 00:20:36,943 Ele não me pede nada 323 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 porque dei tudo a ele como direito de nascença. 324 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Ele não me perturba. 325 00:20:42,908 --> 00:20:44,701 Quem dera o resto fosse assim. 326 00:20:47,621 --> 00:20:49,039 Viu o resto da família? 327 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 Não por querer. 328 00:20:53,835 --> 00:20:56,712 Minha prole parece pensar que, por ser o Tempo, 329 00:20:56,713 --> 00:20:59,174 meu tempo nunca é desperdiçado. 330 00:21:01,593 --> 00:21:04,304 Seu tempo aqui está provando o contrário. 331 00:21:05,597 --> 00:21:08,767 - Perdão por incomodar. - Incomoda mesmo. 332 00:21:10,602 --> 00:21:13,396 Pelo menos me dê o prazer de estar certo. 333 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 O que você quer, Sonho? 334 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Vim pedir sua ajuda. 335 00:21:24,491 --> 00:21:25,742 Meu filho morreu. 336 00:21:26,535 --> 00:21:27,536 Sim. 337 00:21:28,870 --> 00:21:31,123 Você derramou o sangue da família. 338 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 Porque ele estava sofrendo. 339 00:21:35,669 --> 00:21:37,170 Não pude recusar de novo. 340 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Porque você é fraco. 341 00:21:41,341 --> 00:21:42,467 E sentimental. 342 00:21:43,260 --> 00:21:46,888 Os filhos são uma consequência inconveniente do amor. 343 00:21:47,889 --> 00:21:49,641 Eles só querem nos sugar. 344 00:21:53,729 --> 00:21:55,689 Meu filho não era assim. 345 00:21:59,276 --> 00:22:02,946 Ele não pediu que falasse em nome dele com Hades e Perséfone? 346 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 Pediu. 347 00:22:05,574 --> 00:22:06,700 Eu recusei. 348 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 É meu remorso eterno. 349 00:22:10,120 --> 00:22:11,954 Quando pediu que o matasse, 350 00:22:11,955 --> 00:22:14,833 ele não sabia que isso causaria a sua morte? 351 00:22:19,338 --> 00:22:21,298 Agora você aparece aqui, 352 00:22:22,799 --> 00:22:27,054 esperando que eu seja fraco com você como foi com seu filho. 353 00:22:29,973 --> 00:22:31,183 Para te salvar, 354 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 por amor. 355 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 Mas eu não te amo, Sonho. 356 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 Não. 357 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 Eu sei disso. 358 00:22:53,580 --> 00:22:54,581 Sabe mesmo? 359 00:22:56,458 --> 00:22:57,959 Diga-me, Sonho. 360 00:23:02,297 --> 00:23:03,465 Você me ama? 361 00:23:15,018 --> 00:23:18,063 É inevitável que um filho ame o pai. 362 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Seja quem ele for, 363 00:23:21,608 --> 00:23:22,776 ou o que faça, 364 00:23:23,360 --> 00:23:24,319 ou não faça. 365 00:23:28,281 --> 00:23:31,075 Aprendi isso com meu próprio filho. 366 00:23:31,076 --> 00:23:32,661 Eu o maltratei... 367 00:23:34,996 --> 00:23:36,581 e ele continuou me amando. 368 00:23:40,127 --> 00:23:41,461 Eu te maltratei? 369 00:23:47,717 --> 00:23:49,302 E continua me amando. 370 00:23:52,013 --> 00:23:54,891 Isso faz de você deveras tolo, não acha? 371 00:23:59,271 --> 00:24:01,565 Acho que eu sabia que não me ajudaria. 372 00:24:04,317 --> 00:24:07,571 Acho que só vim para agradecer. 373 00:24:11,074 --> 00:24:15,203 Por tudo o que me deu, pela minha existência. 374 00:24:19,916 --> 00:24:21,418 Cada momento dela. 375 00:24:22,961 --> 00:24:24,296 Até mesmo este. 376 00:24:28,216 --> 00:24:30,218 E acho que vim me despedir. 377 00:24:33,388 --> 00:24:35,807 Imagino que nunca mais nos veremos. 378 00:24:45,025 --> 00:24:48,528 Caso eu esteja propenso a ajudar, Sonho... 379 00:24:50,697 --> 00:24:52,741 como sugere que eu faça isso? 380 00:24:55,535 --> 00:24:57,329 Eu te mando de volta no tempo? 381 00:25:02,042 --> 00:25:04,711 Para interceder por seu filho junto a Hades? 382 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 Posso fazer isso, se você quiser. 383 00:25:13,345 --> 00:25:15,805 Mas Hades vai recusar seu pedido. 384 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 Seu filho vai acabar no submundo, por mais que você tente evitar. 385 00:25:28,068 --> 00:25:30,278 É a única ajuda que posso dar. 386 00:25:31,696 --> 00:25:35,825 A paz advinda de saber que nada teria sido diferente. 387 00:25:38,119 --> 00:25:41,373 Nada do que você fizesse salvaria seu filho. 388 00:25:43,166 --> 00:25:45,627 Assim como não pode se salvar agora. 389 00:25:51,341 --> 00:25:54,052 Mas as páginas em branco no livro de Destino... 390 00:25:56,471 --> 00:25:58,389 Os detalhes da sua morte, 391 00:25:58,390 --> 00:26:02,102 como será e quando será, ainda não foram escritos. 392 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 Mas não se engane, 393 00:26:05,397 --> 00:26:07,190 o livro de Destino tem um fim. 394 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 E você também. 395 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 Vou me retirar. 396 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Agradeço novamente. 397 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 Falou com sua mãe? 398 00:26:30,380 --> 00:26:31,381 Não. 399 00:26:33,675 --> 00:26:34,759 Por quê? 400 00:26:36,553 --> 00:26:37,803 Vocês eram unidos. 401 00:26:37,804 --> 00:26:41,557 Pensei que primeiro foi procurá-la, ela se recusou a ajudar, 402 00:26:41,558 --> 00:26:43,018 então você veio aqui. 403 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 Não. 404 00:26:46,730 --> 00:26:48,815 Vim porque é meu pai. 405 00:26:50,400 --> 00:26:51,735 E eu sou seu filho. 406 00:26:56,364 --> 00:26:58,617 Se falar com ela, diga... 407 00:27:02,203 --> 00:27:04,247 Diga que estive pensando nela. 408 00:27:14,716 --> 00:27:17,886 O tempo se dissolve na escuridão. 409 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 Um lugar sem luz. 410 00:27:25,393 --> 00:27:26,936 Sem informação. 411 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 Um lugar de noite perpétua. 412 00:27:33,401 --> 00:27:35,570 Você voltou para casa, 413 00:27:36,696 --> 00:27:38,573 depois de tanto tempo. 414 00:27:39,574 --> 00:27:41,117 Para a escuridão. 415 00:27:45,914 --> 00:27:47,332 Oi, mãe. 416 00:27:49,918 --> 00:27:52,837 Foi travessura sua não me avisar antes. 417 00:27:53,922 --> 00:27:56,841 Valorizo minha privacidade e odeio ser incomodada. 418 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 Nisso, somos iguais. 419 00:28:03,098 --> 00:28:04,265 Está com fome? 420 00:28:05,100 --> 00:28:07,018 Quer tomar um vinho? 421 00:28:08,019 --> 00:28:10,480 Estou sendo a pior das anfitriãs. 422 00:28:19,155 --> 00:28:21,282 Conte-me do resto da família. 423 00:28:22,075 --> 00:28:23,993 Eu só vejo Destino. 424 00:28:24,494 --> 00:28:25,578 Ele vem 425 00:28:26,204 --> 00:28:27,414 e conversa. 426 00:28:29,332 --> 00:28:30,583 E a caçula? 427 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 Delírio. 428 00:28:33,002 --> 00:28:36,463 Às vezes eu a vejo aqui rondando sorrateiramente. 429 00:28:36,464 --> 00:28:38,341 Só que ela está diferente. 430 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 Não sei bem o que ela quer de mim. 431 00:28:43,805 --> 00:28:46,391 Ela quer o que sempre quis. 432 00:28:49,310 --> 00:28:50,645 Sua atenção. 433 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Seu interesse. 434 00:28:56,109 --> 00:28:57,110 Seu amor. 435 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 Eu vi o papai. 436 00:29:03,616 --> 00:29:04,617 É mesmo? 437 00:29:06,870 --> 00:29:07,829 Como ele está? 438 00:29:09,122 --> 00:29:10,331 Com saudade de você. 439 00:29:13,626 --> 00:29:15,128 Meu doce menino... 440 00:29:16,963 --> 00:29:20,383 Acha que, se me reconectar com seu pai, 441 00:29:20,884 --> 00:29:23,553 vamos nos unir com fervor 442 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 e todos os erros serão sanados? 443 00:29:27,974 --> 00:29:31,978 Que juntos vamos reescrever as leis do Universo 444 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 e te salvar das Bondosas? 445 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Eu não vim com essa intenção. 446 00:29:42,447 --> 00:29:44,032 E tem como fazer isso? 447 00:29:45,658 --> 00:29:48,703 Você não tem ideia do que está fazendo, não é? 448 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Ai, coitadinho... 449 00:29:52,499 --> 00:29:53,500 Escute bem. 450 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 Por que não deixa a mamãe resolver tudo? 451 00:29:59,172 --> 00:30:00,173 Como? 452 00:30:02,175 --> 00:30:04,385 E se eu criasse para você 453 00:30:05,261 --> 00:30:07,472 um mundo dos sonhos perfeito 454 00:30:08,306 --> 00:30:09,599 bem aqui? 455 00:30:10,767 --> 00:30:13,185 Com uma companheira, um relacionamento. 456 00:30:13,186 --> 00:30:15,063 Você sempre quis isso. 457 00:30:15,605 --> 00:30:18,899 Aqui, você ficaria em segurança e perto de mim. 458 00:30:18,900 --> 00:30:22,195 Poderia me ver quando quisesse, nas minhas folgas. 459 00:30:23,112 --> 00:30:24,113 Pronto. 460 00:30:25,073 --> 00:30:26,866 É a minha proposta, meu bem. 461 00:30:28,201 --> 00:30:30,787 Você não tem outra saída mesmo. 462 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 Com todo o respeito, eu devo recusar. 463 00:30:39,045 --> 00:30:43,298 Prefere ser perseguido até a morte pelas Bondosas a viver comigo? 464 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 Não. 465 00:30:45,510 --> 00:30:46,886 Mas tenho meu reino, 466 00:30:47,804 --> 00:30:49,305 minhas responsabilidades. 467 00:30:51,850 --> 00:30:53,433 Você sempre foi egoísta, 468 00:30:53,434 --> 00:30:55,436 mesmo na infância. 469 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 Se as coisas não fossem do seu jeito, não serviam. 470 00:31:02,068 --> 00:31:06,030 Para você, nós éramos meros instrumentos para determinado fim. 471 00:31:08,074 --> 00:31:10,159 Agora você tem o seu fim. 472 00:31:11,244 --> 00:31:13,079 Não vou interferir. 473 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 Peço perdão. 474 00:31:17,542 --> 00:31:19,294 Não foi para desrespeitar. 475 00:31:21,421 --> 00:31:24,841 Eu só tentava ser do jeito que imaginei ser do seu agrado. 476 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 É claro. 477 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 A culpa é sempre dos pais. 478 00:31:32,098 --> 00:31:32,974 Enfim, 479 00:31:33,892 --> 00:31:36,977 se você se sente melhor me culpando pelo seu jeito, 480 00:31:36,978 --> 00:31:38,354 por quem se tornou... 481 00:31:40,648 --> 00:31:43,234 pode ficar à vontade, meu bem. 482 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Vai ser meu presente de despedida. 483 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 Eu não te culpo, mãe. 484 00:31:53,036 --> 00:31:54,662 Que maravilha, amor! 485 00:31:55,580 --> 00:32:00,251 É muito mais agradável ter um fim como amigos. 486 00:32:01,586 --> 00:32:04,672 E se encontrar seu pai... 487 00:32:07,091 --> 00:32:08,676 diga que mandei um oi. 488 00:32:20,605 --> 00:32:23,191 O mestre Morpheus autorizou um exército? 489 00:32:24,025 --> 00:32:25,442 Ele não me proibiu. 490 00:32:25,443 --> 00:32:29,529 O lado bom dos silêncios longos e penetrantes dele 491 00:32:29,530 --> 00:32:31,658 é poder interpretar como queremos. 492 00:32:32,241 --> 00:32:36,371 No mínimo, temos que ser capazes de proteger a nós e a ele. 493 00:32:38,706 --> 00:32:42,834 Precisam de mais que arco e flecha para derrubar as Fúrias. 494 00:32:42,835 --> 00:32:46,046 Mervyn, por favor, chame de as Bondosas. 495 00:32:46,047 --> 00:32:48,924 Acha que aquelas mulheres estão me ouvindo? 496 00:32:48,925 --> 00:32:50,717 Eu sou uma abóbora! 497 00:32:50,718 --> 00:32:52,720 Nem vocês me dão ouvidos. 498 00:32:53,304 --> 00:32:54,638 O que você sugere? 499 00:32:54,639 --> 00:32:58,475 Bom, eu sugiro isso aqui. 500 00:32:58,476 --> 00:33:01,646 Eu chamo de "as maldosas". 501 00:33:06,150 --> 00:33:07,526 E bem na hora. 502 00:33:07,527 --> 00:33:08,945 Temos visita. 503 00:33:10,571 --> 00:33:12,114 Consegue ver quem é? 504 00:33:12,115 --> 00:33:15,243 Talvez seja um arauto das Bondosas. 505 00:33:16,828 --> 00:33:17,703 Não. 506 00:33:17,704 --> 00:33:18,788 Muito pior. 507 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 É o meu irmão. 508 00:33:25,545 --> 00:33:27,380 Cluracan, por que veio? 509 00:33:27,964 --> 00:33:29,131 Vim visitar. 510 00:33:29,132 --> 00:33:31,299 Eu disse que não queria. 511 00:33:31,300 --> 00:33:33,928 Nunca fui bom em escutar ninguém. 512 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Oi, Lucienne, Verde do Violinista, ave. 513 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Abóbora. 514 00:33:41,477 --> 00:33:42,603 Podemos conversar? 515 00:33:43,730 --> 00:33:44,855 - A sós. - Rapaz... 516 00:33:44,856 --> 00:33:48,692 A moça deixou claro que não deseja vê-lo. 517 00:33:48,693 --> 00:33:51,695 A moça nunca conteve as próprias palavras. 518 00:33:51,696 --> 00:33:52,989 Vamos ouvi-la? 519 00:33:53,573 --> 00:33:54,781 Obrigada, Gilbert. 520 00:33:54,782 --> 00:33:57,993 Quanto antes passar a mensagem, mais cedo ele partirá. 521 00:33:57,994 --> 00:33:59,579 Exatamente. Viu só? 522 00:34:01,456 --> 00:34:02,957 Vou ficar bem. 523 00:34:10,465 --> 00:34:13,550 E o seu rosto? Por que tirou seu Glamour? 524 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 O mestre Morpheus prefere ver a aparência real. 525 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 - Espero que ele não me obrigue a tirar. - Você não ficará. 526 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 É verdade. A rainha nos quer de volta logo. 527 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 Ela nos quer de volta? Por quê? 528 00:34:31,527 --> 00:34:33,321 Ela soube das Bondosas. 529 00:34:34,155 --> 00:34:35,072 Todos sabem. 530 00:34:35,073 --> 00:34:37,700 Ela me quer lá para saber as fofocas. 531 00:34:38,284 --> 00:34:39,743 Você é dura com ela. 532 00:34:39,744 --> 00:34:41,411 E você é o capacho dela. 533 00:34:41,412 --> 00:34:44,372 Devo obedecer à rainha, e você também. 534 00:34:44,373 --> 00:34:47,250 Não depois que ela me deu ao mestre Morpheus. 535 00:34:47,251 --> 00:34:50,296 - Você me deu. - Acha que gostei disso? 536 00:34:52,507 --> 00:34:53,716 Eu não tive escolha. 537 00:34:58,346 --> 00:34:59,722 Pode me perdoar? 538 00:35:01,390 --> 00:35:02,725 Voltar para casa? 539 00:35:04,519 --> 00:35:05,353 Não. 540 00:35:06,729 --> 00:35:08,689 E o mestre Morpheus não permite. 541 00:35:09,398 --> 00:35:10,482 Claro que permite. 542 00:35:10,483 --> 00:35:14,112 Vou pedir que te devolva, e ele vai nos dar tchauzinho. 543 00:35:15,196 --> 00:35:16,656 Garanto que não. 544 00:35:17,240 --> 00:35:19,784 Vamos perguntar a ele para saber? 545 00:35:20,535 --> 00:35:22,453 Vai poder voltar a ser bonita. 546 00:35:26,207 --> 00:35:27,749 Onde é a sala do trono? 547 00:35:27,750 --> 00:35:29,501 Cluracan, não pode entrar. 548 00:35:29,502 --> 00:35:30,628 Por que não? 549 00:35:31,212 --> 00:35:34,590 Mestre Moldador, onde se encontra? 550 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Olá, Cluracan. 551 00:35:40,179 --> 00:35:41,472 Meu senhor. 552 00:35:42,807 --> 00:35:44,976 Eu vim pedir um favor. 553 00:35:45,476 --> 00:35:47,186 Relacionado a um presente. 554 00:35:49,272 --> 00:35:50,606 Um presente? 555 00:35:51,649 --> 00:35:52,775 A Srta. Nuala. 556 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 Ela foi um presente da minha rainha. 557 00:35:56,529 --> 00:35:59,782 Vim pedir que ela volte ao Mundo das Fadas comigo. 558 00:36:03,161 --> 00:36:05,328 E o que a Srta. Nuala acha disso? 559 00:36:05,329 --> 00:36:06,872 Não desejo ir, senhor. 560 00:36:06,873 --> 00:36:09,332 Aqui é o meu lar, graças ao senhor. 561 00:36:09,333 --> 00:36:11,544 E, Cluracan, o que diz a sua rainha? 562 00:36:12,211 --> 00:36:15,589 Falando de forma não oficial, como indivíduo, 563 00:36:15,590 --> 00:36:19,009 afirmo que a rainha encara o retorno da Srta. Nuala 564 00:36:19,010 --> 00:36:21,888 com absoluto deleite. 565 00:36:33,399 --> 00:36:37,277 Ela deve saber da minha perda e temer pela segurança do Sonhar. 566 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - Não, senhor... - Ela não está errada. 567 00:36:45,953 --> 00:36:49,916 O senhor não conseguiu falar com as autoridades? 568 00:36:54,295 --> 00:36:55,296 Eu falei. 569 00:36:57,173 --> 00:36:58,382 Mas lei é lei. 570 00:37:03,971 --> 00:37:06,057 Seria mais prudente você ir. 571 00:37:11,437 --> 00:37:12,897 Como o senhor quiser. 572 00:37:14,440 --> 00:37:16,317 Obrigado, Mestre Moldador. 573 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Venha, irmã. 574 00:37:34,919 --> 00:37:36,170 Vamos para casa. 575 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Entre, Nuala. 576 00:38:01,737 --> 00:38:02,738 Senhor... 577 00:38:04,740 --> 00:38:07,076 Por acaso me chamou? Eu... 578 00:38:08,077 --> 00:38:09,412 teria ido vê-lo. 579 00:38:18,296 --> 00:38:20,840 Nuala disse que o senhor foi ver seus pais. 580 00:38:31,809 --> 00:38:33,144 Eles foram de alguma 581 00:38:33,894 --> 00:38:34,895 ajuda? 582 00:38:39,191 --> 00:38:40,192 Não. 583 00:38:41,569 --> 00:38:42,945 Eu lamento muito. 584 00:38:49,076 --> 00:38:51,162 Juntos, eles têm tudo. 585 00:38:53,831 --> 00:38:55,875 Todo o tempo e o espaço. 586 00:38:58,919 --> 00:39:01,505 Ainda assim, querem só o que não podem ter. 587 00:39:04,508 --> 00:39:06,177 Ficar em paz. 588 00:39:11,599 --> 00:39:13,309 Então dei o que queriam. 589 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 E eles lhe deram alguma coisa? 590 00:39:22,902 --> 00:39:24,362 Eles me deram a vida. 591 00:39:27,406 --> 00:39:31,410 É uma ilusão infantil pensar que os pais vão dar mais que isso. 592 00:39:36,248 --> 00:39:37,792 Existem pais 593 00:39:38,918 --> 00:39:41,962 que amam de verdade os filhos. 594 00:39:43,964 --> 00:39:46,300 Que apreciam a companhia deles 595 00:39:47,760 --> 00:39:49,595 e fariam de tudo por eles. 596 00:39:53,140 --> 00:39:54,266 Não os meus. 597 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Não. 598 00:40:00,022 --> 00:40:01,023 Mas fez isso 599 00:40:01,649 --> 00:40:02,817 pelo seu filho. 600 00:40:09,323 --> 00:40:10,574 Como você fez... 601 00:40:17,581 --> 00:40:18,541 por mim. 602 00:40:39,979 --> 00:40:41,230 Aqui está, Hettie. 603 00:40:42,356 --> 00:40:43,356 Obrigada, amado. 604 00:40:43,357 --> 00:40:45,442 Disponha. Bom apetite. 605 00:40:45,443 --> 00:40:47,819 Eu me sinto culpada por deixar Daniel. 606 00:40:47,820 --> 00:40:49,779 Relaxe. Ele está dormindo. 607 00:40:49,780 --> 00:40:51,949 E a Sra. Shore é enfermeira. 608 00:40:52,908 --> 00:40:53,951 Rosie, veja! 609 00:40:57,037 --> 00:41:00,374 Meu filho tem um bichinho de pelúcia igual a ele. 610 00:41:01,542 --> 00:41:03,502 O nome dele é Sombra. 611 00:41:06,755 --> 00:41:07,715 E o seu filho? 612 00:41:08,632 --> 00:41:09,467 Daniel. 613 00:41:10,468 --> 00:41:11,886 Como o profeta. 614 00:41:12,595 --> 00:41:14,513 Interpretava os sonhos do rei. 615 00:41:15,431 --> 00:41:16,557 Na Babilônia. 616 00:41:19,435 --> 00:41:22,396 Bom, mande lembranças ao Daniel por nós. 617 00:41:23,981 --> 00:41:26,942 Vamos, pessoal. É hora de ir pra casa. 618 00:41:31,071 --> 00:41:32,405 O que vai fazer? 619 00:41:32,406 --> 00:41:34,825 Ver com a Sra. Shore como está tudo. 620 00:41:35,451 --> 00:41:37,411 Ligue lá dentro. Vamos. 621 00:42:04,563 --> 00:42:05,940 Certo, Daniel. 622 00:42:08,442 --> 00:42:11,695 O que acha de passar a noite fora? 623 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Ele me mandou de volta. 624 00:42:32,466 --> 00:42:33,801 Ele nos avisou. 625 00:42:34,843 --> 00:42:37,845 Eu sinto muito. Não sei o que ele está pensando. 626 00:42:37,846 --> 00:42:39,722 Ele não está pensando. 627 00:42:39,723 --> 00:42:41,350 Ele está sofrendo, Merv. 628 00:42:41,850 --> 00:42:43,935 Disse que é pela minha segurança. 629 00:42:43,936 --> 00:42:46,521 Creio que ele vá dizer o mesmo para nós. 630 00:42:46,522 --> 00:42:47,565 Eu duvido. 631 00:42:48,315 --> 00:42:50,234 O que ele faria sem vocês? 632 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 Mas, se acontecer, são bem-vindos no Mundo das Fadas. 633 00:42:58,158 --> 00:42:59,284 Vocês vão odiar, 634 00:42:59,285 --> 00:43:02,538 mas, com vocês lá, vai parecer um lar. 635 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Aqui está um pedacinho do nosso lar para levar com você. 636 00:43:09,169 --> 00:43:10,086 Chesterton. 637 00:43:10,087 --> 00:43:13,172 Ele é ótima companhia, mesmo nos piores momentos. 638 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Ou principalmente. 639 00:43:16,176 --> 00:43:17,553 Obrigada, Gilbert. 640 00:43:18,596 --> 00:43:21,682 Também quero agradecer por tudo que fez, Nuala. 641 00:43:33,110 --> 00:43:34,445 Um presente. 642 00:43:35,321 --> 00:43:36,530 É lindo. 643 00:43:39,950 --> 00:43:41,076 Eu coloco. 644 00:43:44,038 --> 00:43:48,792 Se precisar de ajuda, basta segurar a pedra e me chamar. 645 00:43:49,710 --> 00:43:50,919 Eu vou até você 646 00:43:51,795 --> 00:43:53,255 e concedo uma dádiva. 647 00:43:54,882 --> 00:43:56,967 - Senhor... - Está pronta, irmã? 648 00:43:59,219 --> 00:44:00,137 Oi. 649 00:44:00,971 --> 00:44:02,181 De onde veio isto? 650 00:44:02,765 --> 00:44:05,309 É um presente de Sua Majestade. 651 00:44:06,143 --> 00:44:08,937 Cluracan, seu cavalo já foi tratado. 652 00:44:09,688 --> 00:44:10,689 Nuala, 653 00:44:11,649 --> 00:44:14,318 tomei a liberdade de te arrumar uma égua. 654 00:44:16,070 --> 00:44:17,279 Obrigada, senhor. 655 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 Adeus. 656 00:44:28,666 --> 00:44:30,167 Vamos nos ver de novo. 657 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Venha, irmã. 658 00:44:36,965 --> 00:44:38,175 Vamos para casa. 659 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 Sei que acha que ela vai ficar melhor lá, 660 00:44:49,061 --> 00:44:51,855 mas a vida dela com a rainha Titânia não é boa. 661 00:44:52,773 --> 00:44:54,983 Pelo menos ela vai ter uma vida lá. 662 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 Eu não tenho como garantir isso aqui, assim como não garanto para vocês. 663 00:45:02,408 --> 00:45:04,201 - Eu não vou sair daqui. - Não. 664 00:45:04,785 --> 00:45:05,827 Nem eu. 665 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 Vai nos aguentar, chefe. 666 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 Então todos nós vamos ficar. 667 00:45:13,460 --> 00:45:14,670 Como quiserem. 668 00:45:15,379 --> 00:45:18,632 Mas insisto que os demais se abriguem em outros reinos 669 00:45:19,174 --> 00:45:22,301 até a hora em que seja seguro voltar. 670 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 E quando será essa hora? Se posso saber. 671 00:45:26,890 --> 00:45:28,225 Depois da minha morte. 672 00:45:31,520 --> 00:45:32,646 Oi? 673 00:45:33,564 --> 00:45:34,732 Sra. Shore? 674 00:45:35,274 --> 00:45:39,278 Ninguém pode fazer nada para impedir que as Bondosas 675 00:45:40,404 --> 00:45:41,904 cumpram o dever delas. 676 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 Sra. Shore? 677 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 De hoje em diante, 678 00:45:46,827 --> 00:45:48,620 o futuro do Sonhar... 679 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 é Daniel Hall. 680 00:47:40,732 --> 00:47:42,693 Legendas: Karina Curi 681 00:47:43,305 --> 00:48:43,502