1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:28,820 --> 00:00:33,116
CAPÍTULO 18:
ALIMENTAR EL FUEGO
3
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
No estés triste, hermana.
4
00:00:50,216 --> 00:00:54,220
La Ensoñación sobrevivirá,
incluso si Lord Morfeo no lo hace.
5
00:00:55,263 --> 00:00:56,765
Lo subestimas, Cluracan.
6
00:00:57,390 --> 00:00:58,558
Eso espero.
7
00:00:59,100 --> 00:01:00,193
Por su bien.
8
00:01:00,393 --> 00:01:01,478
Y por el mío.
9
00:01:02,562 --> 00:01:03,655
Voy a regresar.
10
00:01:03,855 --> 00:01:06,575
Acepté ir a Faerie
para traer a nuestras tropas...
11
00:01:06,775 --> 00:01:08,943
para luchar junto a Lord Morfeo.
12
00:01:09,944 --> 00:01:12,539
Si Titania te ve así sin tu glamur...
13
00:01:12,739 --> 00:01:14,866
no escuchará nada de lo que digas.
14
00:01:17,368 --> 00:01:18,670
Ya sabes cómo es.
15
00:01:18,870 --> 00:01:19,671
Sí.
16
00:01:19,871 --> 00:01:22,165
Y va a saber cómo soy yo.
17
00:01:26,294 --> 00:01:29,923
Aunque no puedo apoyar tu decisión,
no puedo evitar admirarla.
18
00:01:34,094 --> 00:01:37,305
Por suerte para ti,
tengo suficiente glamur para ambos.
19
00:01:50,318 --> 00:01:52,579
Cluracan, quítame tu
glamur ahora mismo.
20
00:01:52,779 --> 00:01:55,573
Después de tu reunión con la Reina.
21
00:01:59,994 --> 00:02:00,912
Entra primero.
22
00:02:01,621 --> 00:02:02,539
Yo te sigo.
23
00:02:31,359 --> 00:02:34,120
Bienvenida a casa, Lady Nuala.
Te ves estupenda.
24
00:02:34,320 --> 00:02:35,580
Gracias, Milady.
25
00:02:35,780 --> 00:02:39,826
Excepto por tu atuendo actual,
pero lo solucionaremos en el palacio.
26
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
Puedes llevarte los
caballos, Cluracan.
27
00:02:43,746 --> 00:02:46,291
Lady Nuala y yo
tenemos mucho de qué hablar.
28
00:02:46,916 --> 00:02:48,376
Como desee, su Majestad.
29
00:02:52,589 --> 00:02:55,508
Espero que no pensaras
que tu exilio sería eterno.
30
00:02:56,634 --> 00:03:01,181
Tenía sentido en su momento, pero
nadie se alegra más de verte que yo.
31
00:03:01,764 --> 00:03:03,433
Es muy amable, Milady.
32
00:03:06,603 --> 00:03:09,230
Esa joya que llevas
puesta es muy bonita.
33
00:03:10,273 --> 00:03:12,025
- Es nueva, ¿cierto?
- Así es.
34
00:03:16,905 --> 00:03:17,822
Entonces...
35
00:03:18,823 --> 00:03:19,708
¿cómo está él?
36
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
¿Lord Moldeador?
37
00:03:21,492 --> 00:03:22,410
Sí.
38
00:03:24,245 --> 00:03:25,755
Muy bien, a pesar de todo...
39
00:03:25,955 --> 00:03:27,340
pero ahora está sólo.
40
00:03:27,540 --> 00:03:29,922
Los habitantes de la
Ensoñación irán a...
41
00:03:30,122 --> 00:03:32,837
otros Reinos hasta que
todo se resuelva.
42
00:03:33,713 --> 00:03:35,882
Así que creo que necesita ayuda.
43
00:03:37,508 --> 00:03:39,594
¿Te dijo que me pidieras ayuda?
44
00:03:40,970 --> 00:03:42,305
No, simplemente pensé...
45
00:03:45,391 --> 00:03:48,770
Durante tu estancia allá,
¿alguna vez habló de mí?
46
00:03:50,772 --> 00:03:51,773
No conmigo...
47
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
pero suele guardarse
sus pensamientos.
48
00:04:00,573 --> 00:04:02,492
Es un accesorio muy precioso.
49
00:04:03,493 --> 00:04:05,328
Gracias, su Majestad.
50
00:04:07,664 --> 00:04:10,750
Si te lo pidiera, ¿qué me dirías?
51
00:04:13,628 --> 00:04:17,924
Tendría que admitir que fue un regalo
y que no puedo desprenderme de él.
52
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
Por supuesto, si me lo pidiera.
53
00:04:28,643 --> 00:04:30,478
Cluracan, ¿qué noticias tienes?
54
00:04:31,729 --> 00:04:34,983
Venga, mi señora, le contaré todo.
55
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
¿Sueño?
56
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
¿Estás bien?
57
00:05:09,392 --> 00:05:10,727
Perdóname, hermana.
58
00:05:11,894 --> 00:05:12,812
¿Por qué?
59
00:05:14,689 --> 00:05:16,107
Nadie viene de visita.
60
00:05:18,609 --> 00:05:19,986
Qué gusto que vinieras.
61
00:05:23,573 --> 00:05:24,532
Quiero decir...
62
00:05:25,950 --> 00:05:28,077
Lamento que hayas venido.
63
00:05:32,290 --> 00:05:33,374
Lamento...
64
00:05:35,501 --> 00:05:36,627
la muerte de Orfeo.
65
00:05:42,759 --> 00:05:44,135
Solía ir a verlo.
66
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
Nunca te lo dije.
67
00:05:48,765 --> 00:05:50,308
No creí que lo aprobarías.
68
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
Solía cantarme.
69
00:05:56,314 --> 00:05:57,565
Billie Holiday.
70
00:05:59,567 --> 00:06:00,902
Un poco de Nick Drake.
71
00:06:03,279 --> 00:06:04,280
Y, a cambio...
72
00:06:06,366 --> 00:06:08,451
yo respondía sus preguntas.
73
00:06:10,536 --> 00:06:11,537
Sobre ti.
74
00:06:16,084 --> 00:06:18,052
No tenía mucho que contarle.
75
00:06:18,252 --> 00:06:22,090
Tú y yo no hablamos
mucho, y lo entiendo.
76
00:06:23,591 --> 00:06:25,690
Si mi hermana se
llamara Desesperación...
77
00:06:25,890 --> 00:06:27,845
no pasaría mucho
tiempo con ella.
78
00:06:30,181 --> 00:06:31,099
Sin embargo...
79
00:06:31,891 --> 00:06:35,311
las personas necesitan
un lugar en donde puedan...
80
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
estar tristes.
81
00:06:39,857 --> 00:06:40,775
Y llorar.
82
00:06:42,819 --> 00:06:44,195
Y tocar fondo.
83
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Antes de...
84
00:06:51,828 --> 00:06:53,162
salir a flote...
85
00:06:54,580 --> 00:06:56,416
y volver a respirar.
86
00:07:00,378 --> 00:07:03,297
Eso es lo que sucederá después.
87
00:07:06,592 --> 00:07:07,718
Cuando estés listo.
88
00:07:12,807 --> 00:07:15,143
No he sido el hermano que debí ser.
89
00:07:17,103 --> 00:07:17,937
Bueno...
90
00:07:19,939 --> 00:07:20,940
ya estás aquí.
91
00:07:22,984 --> 00:07:24,402
No por mucho tiempo.
92
00:07:25,445 --> 00:07:26,696
No lo sabes.
93
00:07:27,780 --> 00:07:30,867
Quizá surja un Sueño mejor
que pueda sustituirme.
94
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
Dices tonterías.
95
00:07:34,912 --> 00:07:35,830
Claro que no.
96
00:07:38,040 --> 00:07:39,125
Su nombre...
97
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
es Daniel Hall.
98
00:07:44,672 --> 00:07:45,798
¿Daniel Hall?
99
00:07:59,395 --> 00:08:00,697
Su nombre es Daniel Hall.
100
00:08:00,897 --> 00:08:02,073
Tiene ocho meses.
101
00:08:02,273 --> 00:08:05,443
Estamos en East Sussex.
Si pudieran enviar a alguien...
102
00:08:07,904 --> 00:08:08,988
Gracias, oficial.
103
00:08:10,364 --> 00:08:11,407
Estoy en espera.
104
00:08:13,034 --> 00:08:14,535
La Policía no lo hallará.
105
00:08:16,537 --> 00:08:17,955
Sabes quién hizo esto.
106
00:08:20,500 --> 00:08:21,501
¿Hippolyta Hall?
107
00:08:23,044 --> 00:08:23,961
¿Sí?
108
00:08:28,799 --> 00:08:31,728
Detective Pinkerton.
Él es el Detective Fellowes.
109
00:08:31,928 --> 00:08:32,845
Señora.
110
00:08:33,763 --> 00:08:35,723
Estoy al teléfono con la Policía.
111
00:08:36,557 --> 00:08:38,943
Puede colgar.
112
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
Recibimos la llamada.
Por eso estamos aquí.
113
00:08:42,438 --> 00:08:44,941
Nos informaron que
secuestraron a un niño.
114
00:08:45,816 --> 00:08:47,785
Daniel.
Su nombre es Daniel.
115
00:08:47,985 --> 00:08:49,370
Daniel, claro.
116
00:08:49,570 --> 00:08:54,242
Sabemos que es un momento muy
difícil para usted, pero...
117
00:08:56,369 --> 00:08:57,587
¿nos dice lo que pasó?
118
00:08:57,787 --> 00:08:59,088
Salimos a cenar.
119
00:08:59,288 --> 00:09:02,383
Y, cuando volvimos,
la puerta principal estaba abierta...
120
00:09:02,583 --> 00:09:04,669
y el personal estaba inconsciente.
121
00:09:05,670 --> 00:09:06,879
¿Y están todos aquí?
122
00:09:07,797 --> 00:09:08,798
¿No falta nadie?
123
00:09:09,715 --> 00:09:11,476
El único que faltaba era mi hijo.
124
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
Encontré su peluche en el suelo.
125
00:09:14,679 --> 00:09:15,513
Justo ahí.
126
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Mira eso.
127
00:09:22,645 --> 00:09:23,604
¿Qué?
128
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
Parece arena.
129
00:09:31,654 --> 00:09:32,697
¿Arena?
130
00:09:33,197 --> 00:09:35,750
¿Tiene idea de cómo
llegó aquí esta arena?
131
00:09:35,950 --> 00:09:38,995
Creo que sé cómo llegó ahí, sí.
132
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
Debo irme.
133
00:09:41,872 --> 00:09:43,174
Según el libro de Daniel...
134
00:09:43,374 --> 00:09:45,885
lo despertaron,
y dejó el Reino hace horas.
135
00:09:46,085 --> 00:09:48,638
Tendré que buscarlo
en el mundo de la vigilia.
136
00:09:48,838 --> 00:09:50,047
¿Por qué no espera?
137
00:09:50,840 --> 00:09:53,851
Es un bebé, sólo duerme.
Volverá en cualquier momento.
138
00:09:54,051 --> 00:09:57,305
Sospecho que lo han sedado
para que no sueñe...
139
00:09:58,639 --> 00:09:59,440
y alejarlo de mí.
140
00:09:59,640 --> 00:10:02,143
- ¿Y si es una trampa?
- Seguro que lo es.
141
00:10:02,810 --> 00:10:05,613
Pero el futuro de nuestro Reino
depende de ese niño.
142
00:10:05,813 --> 00:10:08,825
Sólo si le pasa algo a usted,
lo que podemos prevenir.
143
00:10:09,025 --> 00:10:09,942
¿Cómo?
144
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
He investigado sobre las Benévolas.
145
00:10:14,071 --> 00:10:16,249
Según el texto fuente...
146
00:10:16,449 --> 00:10:18,960
los Eternos están a
salvo de daño o acoso...
147
00:10:19,160 --> 00:10:21,212
mientras permanezcan en sus Reinos.
148
00:10:21,412 --> 00:10:23,289
Creo que Loki y Puck lo saben.
149
00:10:24,248 --> 00:10:25,750
Y creo que usted lo sabe.
150
00:10:27,418 --> 00:10:30,838
No pasaré la eternidad
como prisionero en mi propio Reino.
151
00:10:31,756 --> 00:10:33,716
Ni dejaré que lastimen a Daniel.
152
00:10:34,842 --> 00:10:36,802
Pues le pido que tenga cuidado.
153
00:10:37,762 --> 00:10:39,814
Envíe a otro al mundo de la vigilia.
154
00:10:40,014 --> 00:10:44,352
O, si tiene que ir, busque a
un Agente mortal que le ayude.
155
00:10:49,398 --> 00:10:52,568
Hay una mortal
tan astuta como Loki y Puck.
156
00:10:55,321 --> 00:10:56,947
Y casi igual de peligrosa.
157
00:11:19,970 --> 00:11:20,605
Carajo.
158
00:11:20,805 --> 00:11:22,515
Johanna Constantine.
159
00:11:23,766 --> 00:11:27,687
- Me debes el resto de ese sueño.
- Al final, asesinas a tu amante.
160
00:11:29,522 --> 00:11:30,439
Tiene sentido.
161
00:11:31,190 --> 00:11:33,502
Hasta en mis sueños,
quien me gusta muere.
162
00:11:33,702 --> 00:11:35,111
Descuida, estás a salvo.
163
00:11:37,571 --> 00:11:39,198
Todo lo contrario, me temo.
164
00:11:43,035 --> 00:11:43,953
Claro.
165
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
Supe lo de tu hijo.
166
00:11:47,790 --> 00:11:48,749
Y las Benévolas.
167
00:11:49,500 --> 00:11:50,510
Por eso vine.
168
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Necesito que me ayudes a hallar
a un niño llamado Daniel Hall.
169
00:11:55,548 --> 00:11:56,382
¿Quién es?
170
00:11:59,343 --> 00:12:00,678
En caso de mi muerte...
171
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
será el nuevo Sueño de los Eternos.
172
00:12:08,894 --> 00:12:09,895
¿Ya lo sabes?
173
00:12:11,313 --> 00:12:13,023
Y sus secuestradores también.
174
00:12:18,404 --> 00:12:20,082
Sus secuestradores son...
175
00:12:20,282 --> 00:12:22,833
el Dios nórdico del caos
y el fuego...
176
00:12:23,033 --> 00:12:26,245
y un duendecillo que
se fugó de Faerie.
177
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
¿Es una broma?
178
00:12:29,206 --> 00:12:31,917
Perdón, lo olvidé.
No tienes sentido del humor.
179
00:12:35,921 --> 00:12:37,047
¿Y qué gano?
180
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
El diario escrito a
mano de tu antepasada...
181
00:12:45,765 --> 00:12:47,558
Lady Johanna Constantine.
182
00:12:49,018 --> 00:12:51,153
Y el conocimiento
secreto que contiene.
183
00:12:51,353 --> 00:12:53,230
¿Lady Johanna tenía un diario?
184
00:12:54,732 --> 00:12:55,366
¿Lo leíste?
185
00:12:55,566 --> 00:12:57,067
Estoy en él.
186
00:12:58,903 --> 00:13:00,571
¿Te cogiste a mi antepasada?
187
00:13:03,449 --> 00:13:04,700
¿Te cogió a ti?
188
00:13:06,243 --> 00:13:08,120
Si aceptas la tarea...
189
00:13:09,205 --> 00:13:10,915
podrás leerlo tú misma.
190
00:13:21,550 --> 00:13:22,718
Ahora no.
191
00:13:24,261 --> 00:13:25,855
No hay tiempo que perder.
192
00:13:26,055 --> 00:13:27,607
Son las cuatro de la mañana.
193
00:13:27,807 --> 00:13:29,308
Inglaterra está dormida.
194
00:13:30,309 --> 00:13:33,145
Y, si no hay sexo en esto,
yo también me dormiré.
195
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
No sirve de nada llorar.
196
00:14:09,098 --> 00:14:11,317
Puede estar triste si quiere.
197
00:14:11,517 --> 00:14:12,818
Y enojada.
198
00:14:13,018 --> 00:14:14,353
¿Quiénes son ustedes?
199
00:14:14,854 --> 00:14:16,647
Ya nos conoces, nieta.
200
00:14:17,356 --> 00:14:18,908
Estamos aquí para ayudarte.
201
00:14:19,108 --> 00:14:20,192
Estoy soñando.
202
00:14:21,235 --> 00:14:22,203
Es obra de él, ¿no?
203
00:14:22,403 --> 00:14:25,030
Le das demasiado crédito.
204
00:14:26,198 --> 00:14:27,416
¿Me van a lastimar?
205
00:14:27,616 --> 00:14:28,417
¿Lastimarte?
206
00:14:28,617 --> 00:14:31,078
Claro que te vamos a lastimar.
207
00:14:32,162 --> 00:14:34,048
Todos salen lastimados.
208
00:14:34,248 --> 00:14:36,458
Pero también te vamos a ayudar.
209
00:14:37,167 --> 00:14:39,387
Después de todo,
te robaron a tu bebé.
210
00:14:39,587 --> 00:14:41,889
¿Dónde está?
¿Dónde está Daniel?
211
00:14:42,089 --> 00:14:43,224
Me harté de ella.
212
00:14:43,424 --> 00:14:46,102
Hizo sus tres preguntas.
Las desperdició.
213
00:14:46,302 --> 00:14:48,312
Pregunté por Daniel.
No contestaron.
214
00:14:48,512 --> 00:14:52,266
Nieta, queremos ayudarte.
215
00:14:52,850 --> 00:14:54,518
Nos volveremos a ver.
216
00:14:55,269 --> 00:14:56,779
Y podemos decirte esto.
217
00:14:56,979 --> 00:14:59,607
Ya conociste
a los que se llevaron a Daniel...
218
00:15:00,190 --> 00:15:01,817
pero no son lo que parecen.
219
00:15:02,776 --> 00:15:04,412
Lo van a echar al fuego.
220
00:15:04,612 --> 00:15:06,906
- ¿Qué?
- Ten cuidado de no quemarte.
221
00:15:23,047 --> 00:15:24,173
¿Dónde estás?
222
00:15:24,924 --> 00:15:25,933
Estamos aquí.
223
00:15:26,133 --> 00:15:27,635
¿"Estamos"?
224
00:15:30,262 --> 00:15:32,565
Es un bebé muy bueno.
225
00:15:32,765 --> 00:15:34,141
Odio a los bebés.
226
00:15:35,225 --> 00:15:36,902
Son pésimos para conversar.
227
00:15:37,102 --> 00:15:38,404
Totalmente ensimismados.
228
00:15:38,604 --> 00:15:40,740
Este sabe escuchar muy bien.
229
00:15:40,940 --> 00:15:42,074
Porque aún no habla.
230
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
No llora, no se queja.
231
00:15:45,444 --> 00:15:47,655
Me mira con esos ojos.
232
00:15:50,658 --> 00:15:51,575
Míralo.
233
00:15:52,076 --> 00:15:54,620
Con su amor y confianza absolutos.
234
00:15:55,204 --> 00:15:56,964
No te quiere.
Ni te conoce.
235
00:15:57,164 --> 00:15:59,967
Creo que los bebés
se parecen a los perros.
236
00:16:00,167 --> 00:16:01,335
Leen a la gente.
237
00:16:04,004 --> 00:16:05,339
¿De dónde viene esto?
238
00:16:05,923 --> 00:16:07,975
¿Qué fue de mi Puck cruel y malévolo?
239
00:16:08,175 --> 00:16:11,312
Sólo soy cruel y malévolo
con la gente que se lo merece.
240
00:16:11,512 --> 00:16:13,606
Daniel es inocente, no ha hecho nada.
241
00:16:13,806 --> 00:16:15,182
Dale tiempo.
242
00:16:18,519 --> 00:16:19,820
¿Nunca quisiste hijos?
243
00:16:20,020 --> 00:16:22,448
Nunca.
Y tuve seis.
244
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
¿Seis?
245
00:16:24,566 --> 00:16:25,701
Nunca hablas de ellos.
246
00:16:25,901 --> 00:16:27,069
¿Por qué lo haría?
247
00:16:27,820 --> 00:16:29,205
Son una serpiente gigante...
248
00:16:29,405 --> 00:16:31,573
un caballo de ocho patas, un lobo...
249
00:16:32,449 --> 00:16:33,417
Bueno, dos ahora.
250
00:16:33,617 --> 00:16:37,246
Odín convirtió a mi tercer hijo
en lobo, y él mató al cuarto.
251
00:16:38,789 --> 00:16:39,715
Eso es terrible.
252
00:16:39,915 --> 00:16:42,292
Sí.
Los hijos son terribles.
253
00:16:43,127 --> 00:16:44,303
Te hacen vulnerable...
254
00:16:44,503 --> 00:16:45,838
te rompen el corazón...
255
00:16:46,338 --> 00:16:49,683
y luego Odín usa sus entrañas
para aprisionarte y torturarte.
256
00:16:49,883 --> 00:16:51,927
No creo que Daniel sea así.
257
00:16:53,470 --> 00:16:55,848
Es distinto a los bebés
que he conocido.
258
00:16:59,143 --> 00:17:01,395
Cariño, no debes encariñarte.
259
00:17:03,731 --> 00:17:06,275
Daniel es sólo un peón
en este juego...
260
00:17:07,151 --> 00:17:10,529
para ser capturado
y eliminado del tablero.
261
00:17:14,408 --> 00:17:15,659
Daniel primero...
262
00:17:16,493 --> 00:17:17,494
y Sueño después.
263
00:17:24,418 --> 00:17:28,138
Ahora que, de repente,
disfrutas de cuidar a otros...
264
00:17:28,338 --> 00:17:32,426
¿por qué no nos pides el desayuno
mientras estoy en la ducha?
265
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
No entiendo.
266
00:17:52,988 --> 00:17:54,490
¿Qué no entiendes?
267
00:17:55,532 --> 00:17:58,744
Le ofreciste a Lady Johanna
cualquier cosa que pudieras darle.
268
00:17:59,328 --> 00:18:00,087
Sí.
269
00:18:00,287 --> 00:18:03,248
- Y le diste al amor de su vida.
- Sí.
270
00:18:04,750 --> 00:18:06,126
A mí me diste un libro.
271
00:18:11,173 --> 00:18:14,885
- ¿Por qué crees que lo necesitaba?
- Porque las conocí a ambas.
272
00:18:15,552 --> 00:18:17,971
Y las similitudes
son extraordinarias.
273
00:18:19,139 --> 00:18:21,525
- Lo tomaré como un cumplido.
- Deberías.
274
00:18:21,725 --> 00:18:23,602
Recorrió el camino que sigues.
275
00:18:25,229 --> 00:18:27,189
Luchó contra los mismos demonios.
276
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
Y supo encontrar el amor.
277
00:18:35,280 --> 00:18:37,625
- ¿Crees que quiero eso?
- Tus sueños dicen...
278
00:18:37,825 --> 00:18:38,909
Eso fue sexo.
279
00:18:40,035 --> 00:18:42,830
Todos los que me importan
murieron por mi culpa.
280
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
No, gracias.
281
00:18:46,708 --> 00:18:48,844
Bien, me prepararé y podremos irnos.
282
00:18:49,044 --> 00:18:49,845
¿Adónde?
283
00:18:50,045 --> 00:18:53,090
Una investigación
inicia en la escena del crimen.
284
00:18:54,508 --> 00:18:55,342
No.
285
00:18:56,426 --> 00:18:57,061
¿Por qué no?
286
00:18:57,261 --> 00:18:58,812
Su madre no querrá verme.
287
00:18:59,012 --> 00:19:01,065
- ¿Por qué?
- Cree que me lo llevé.
288
00:19:01,265 --> 00:19:03,642
- ¿Por qué pensaría eso?
- Porque...
289
00:19:06,436 --> 00:19:08,021
le dije que lo haría.
290
00:19:11,024 --> 00:19:13,235
¿No quieres irte y dejarme esto a mí?
291
00:19:14,486 --> 00:19:15,120
No.
292
00:19:15,320 --> 00:19:17,998
No estarás a salvo
si vienen las Benévolas.
293
00:19:18,198 --> 00:19:20,834
Por lo que sé de Loki y Puck...
294
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
no estarás a salvo si me voy.
295
00:19:25,247 --> 00:19:28,834
Entonces, ¿no te molesta
ir a ver a la mamá de Daniel Hall?
296
00:19:48,020 --> 00:19:48,937
¿Qué es eso?
297
00:19:50,480 --> 00:19:52,107
Mi identificación policial.
298
00:19:52,733 --> 00:19:54,223
Una ventaja de haber sido...
299
00:19:54,423 --> 00:19:56,445
la exorcista líder
de la familia real.
300
00:19:57,446 --> 00:19:58,372
Sí.
301
00:19:58,572 --> 00:19:59,740
Tienen más de uno.
302
00:20:05,078 --> 00:20:06,622
- Hola.
- Hola.
303
00:20:07,623 --> 00:20:10,918
Soy Johanna Constantine,
y él es mi compañero.
304
00:20:12,002 --> 00:20:14,171
- ¿Hallaron a Daniel?
- Aún no.
305
00:20:14,880 --> 00:20:17,099
Queremos hablar con
su madre si se puede.
306
00:20:17,299 --> 00:20:19,760
Por supuesto.
Por favor, entren.
307
00:20:20,636 --> 00:20:21,437
Gracias.
308
00:20:21,637 --> 00:20:23,388
Le avisaré a la Srta. Hall.
309
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
De acuerdo.
310
00:20:29,895 --> 00:20:31,438
Será mejor que hable yo.
311
00:20:44,701 --> 00:20:45,702
¡Oye!
312
00:20:46,328 --> 00:20:47,329
¿Adónde vas?
313
00:20:59,216 --> 00:21:00,133
Sueño.
314
00:21:04,054 --> 00:21:05,305
¿Qué haces aquí?
315
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
No tienes que susurrar.
316
00:21:11,895 --> 00:21:12,813
¿Por qué no?
317
00:21:14,564 --> 00:21:15,899
Sueño eterno.
318
00:21:17,818 --> 00:21:19,444
Él es Alex Burgess.
319
00:21:20,737 --> 00:21:22,072
Hijo de Roderick.
320
00:21:24,449 --> 00:21:25,534
Lo castigaste.
321
00:21:27,411 --> 00:21:29,746
Nada comparado con lo que me hizo.
322
00:21:33,000 --> 00:21:35,127
Esperaba que vinieras a despertarlo.
323
00:21:37,004 --> 00:21:38,722
¿No hemos sufrido lo suficiente?
324
00:21:38,922 --> 00:21:40,808
Lo castigué a él, no a ti.
325
00:21:41,008 --> 00:21:42,392
Nos castigaste a los dos.
326
00:21:42,592 --> 00:21:43,927
Ambos se lo merecían.
327
00:21:59,526 --> 00:22:00,402
¿Dónde está?
328
00:22:04,364 --> 00:22:05,332
No lo sé.
329
00:22:05,532 --> 00:22:06,533
Mientes.
330
00:22:07,659 --> 00:22:08,761
Nunca te he mentido.
331
00:22:08,961 --> 00:22:11,505
Dijiste que te lo
llevarías, y no está.
332
00:22:11,705 --> 00:22:14,883
¿Crees que estaría aquí
sí me lo hubiera llevado?
333
00:22:15,083 --> 00:22:17,961
Intenta decir que vinimos a ayudar.
334
00:22:20,005 --> 00:22:23,100
No me llevé al niño.
335
00:22:23,300 --> 00:22:24,184
¿Y quién lo hizo?
336
00:22:24,384 --> 00:22:26,845
- Tengo enemigos.
- Y los encontraremos.
337
00:22:28,305 --> 00:22:29,473
Y a Daniel.
338
00:22:31,266 --> 00:22:32,684
Y, cuando lo encuentres...
339
00:22:34,311 --> 00:22:35,979
¿me lo devolverás?
340
00:22:40,025 --> 00:22:41,285
No está a salvo contigo.
341
00:22:41,485 --> 00:22:44,821
Por supuesto que lo haremos.
342
00:22:47,157 --> 00:22:48,375
Lo traeremos de vuelta.
343
00:22:48,575 --> 00:22:49,543
Más les vale.
344
00:22:49,743 --> 00:22:51,995
Porque, si algo le pasa...
345
00:22:54,164 --> 00:22:55,791
te mataré.
346
00:23:26,238 --> 00:23:27,906
Te cuesta hacer amigos, ¿no?
347
00:23:29,324 --> 00:23:30,992
¿Crees que eso fue mi culpa?
348
00:23:32,369 --> 00:23:33,578
De hecho, sí.
349
00:23:35,372 --> 00:23:37,958
El esposo de Paul
está en coma por tu culpa.
350
00:23:38,750 --> 00:23:41,253
Secuestraron al bebé
de Lyta por tu culpa.
351
00:23:42,170 --> 00:23:45,641
Si le pasa algo, contactará a
las Benévolas y te destruirá.
352
00:23:45,841 --> 00:23:46,767
O lo harán Paul o Loki.
353
00:23:46,967 --> 00:23:49,219
O Dios sabe a quién más enojaste.
354
00:23:54,683 --> 00:23:56,059
Tengo una sugerencia.
355
00:23:57,185 --> 00:23:59,438
- No te gustará.
- Adelante.
356
00:24:00,272 --> 00:24:02,032
- Te sugiero que entres.
- No.
357
00:24:02,232 --> 00:24:03,825
- Discúlpate.
- ¿Por qué?
358
00:24:04,025 --> 00:24:05,902
Y despierta a Alex Burgess.
359
00:24:06,778 --> 00:24:08,247
Merecía ser castigado.
360
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
- Las Benévolas piensan igual de ti.
- Es distinto.
361
00:24:13,618 --> 00:24:17,581
- Hice lo que me pidió mi hijo.
- Alex hizo lo que su padre le dijo.
362
00:24:20,876 --> 00:24:23,720
- La cagaste ahí.
- Te contraté para hallar al niño.
363
00:24:23,920 --> 00:24:25,505
E intento salvar tu vida.
364
00:24:37,309 --> 00:24:38,727
No quieres eso, ¿verdad?
365
00:24:41,646 --> 00:24:43,148
Quieres que te castiguen.
366
00:24:44,691 --> 00:24:46,326
Por la muerte de Orfeo.
367
00:24:46,526 --> 00:24:50,238
Podrías estar a salvo en la
Ensoñación, pero estás aquí.
368
00:24:50,739 --> 00:24:53,158
Provocas a quienes
ya desean tu muerte.
369
00:24:58,622 --> 00:25:00,540
No viniste para hallar a Daniel.
370
00:25:01,708 --> 00:25:03,418
Estás en una misión suicida.
371
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
No quiero ser parte de esto.
372
00:25:22,437 --> 00:25:24,072
- Es tuyo.
- Quiero que lo leas.
373
00:25:24,272 --> 00:25:26,033
- Lo leí.
- Léelo de nuevo.
374
00:25:26,233 --> 00:25:28,994
Verás que tu hijo
no te culpó por lo que le pasó.
375
00:25:29,194 --> 00:25:33,073
Y, si estuviera aquí,
te diría lo mismo que te digo ahora.
376
00:25:34,074 --> 00:25:36,326
Vuelve a la Ensoñación y quédate ahí.
377
00:25:39,829 --> 00:25:41,915
Me contrataste, y hallaré a Daniel.
378
00:25:44,376 --> 00:25:46,002
Pero sólo si te vas a casa.
379
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
Puck, ¿pediste el desayuno?
Me muero de hambre.
380
00:25:58,848 --> 00:25:59,766
¿Puck?
381
00:26:08,817 --> 00:26:09,734
¿Puck?
382
00:26:17,492 --> 00:26:19,828
Puck, ¿adónde vas?
383
00:26:20,370 --> 00:26:21,288
No es un peón.
384
00:26:23,248 --> 00:26:24,165
Es un bebé.
385
00:26:42,225 --> 00:26:43,852
EN MEMORIA DE AUDREY DALTON
386
00:26:53,612 --> 00:26:54,529
Hola, Hob.
387
00:27:10,003 --> 00:27:10,920
Hola.
388
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
¿Qué haces aquí?
389
00:27:16,009 --> 00:27:17,344
Vine a hablar contigo.
390
00:27:19,429 --> 00:27:21,014
Lamento mucho tu pérdida.
391
00:27:22,932 --> 00:27:24,768
Descuida.
Las personas mueren.
392
00:27:25,560 --> 00:27:26,394
Bueno...
393
00:27:27,270 --> 00:27:28,271
la mayoría.
394
00:27:31,858 --> 00:27:34,235
He visto morir a tantas personas.
395
00:27:35,904 --> 00:27:37,447
Mis esposas, mis hijos.
396
00:27:41,618 --> 00:27:45,038
Nunca deja de ser difícil
que los que amas ya no estén.
397
00:27:49,334 --> 00:27:50,877
Debo regresar a mi Reino.
398
00:27:53,755 --> 00:27:55,715
No sé cuándo...
399
00:27:57,717 --> 00:28:00,261
o si alguna vez, volveré a este.
400
00:28:03,139 --> 00:28:04,683
Así que quería despedirme.
401
00:28:07,185 --> 00:28:09,020
Sueles hacer esto.
402
00:28:11,064 --> 00:28:13,366
Apareces, dices que
no te volveré a ver...
403
00:28:13,566 --> 00:28:15,568
y luego siempre vuelves.
404
00:28:16,236 --> 00:28:17,445
No esta vez.
405
00:28:18,988 --> 00:28:20,073
No te creo.
406
00:28:22,409 --> 00:28:23,793
Pero, si ese es el caso...
407
00:28:23,993 --> 00:28:26,287
¿no deberíamos beber
un último trago?
408
00:28:31,584 --> 00:28:33,002
¿De qué se trata esto?
409
00:28:35,630 --> 00:28:36,548
¿Pasa algo?
410
00:28:37,215 --> 00:28:38,633
¿Estás en problemas?
411
00:28:40,301 --> 00:28:41,553
Cometí errores.
412
00:28:44,514 --> 00:28:45,765
Los mismos errores.
413
00:28:47,475 --> 00:28:49,269
Una y otra vez, de algún modo.
414
00:28:50,770 --> 00:28:52,188
Aunque no quise hacerlo.
415
00:28:53,982 --> 00:28:56,401
Acabas de describir
lo que es ser humano.
416
00:28:59,404 --> 00:29:01,906
Mi terapeuta
lo llama "revisar tu trabajo".
417
00:29:03,700 --> 00:29:06,745
Sí, me tomó 600 años,
pero por fin empecé terapia.
418
00:29:07,829 --> 00:29:11,591
Y Jesse, mi terapeuta,
dice que es como un tocadiscos.
419
00:29:11,791 --> 00:29:16,421
Pareciera que la aguja
se quedara en el mismo sitio...
420
00:29:17,380 --> 00:29:20,467
pero, en realidad,
se acerca al centro con cada giro.
421
00:29:29,726 --> 00:29:31,186
Cuando nos conocimos...
422
00:29:34,314 --> 00:29:35,398
eras una apuesta.
423
00:29:37,317 --> 00:29:38,902
Entre mi hermana y yo.
424
00:29:41,946 --> 00:29:42,998
¿Cuál era la apuesta?
425
00:29:43,198 --> 00:29:47,535
Que ninguna criatura sensata
anhelaría una vida humana eterna.
426
00:29:48,787 --> 00:29:50,330
Perdón por hacerte perder.
427
00:29:51,206 --> 00:29:52,040
No.
428
00:29:53,124 --> 00:29:54,042
Yo me disculpo.
429
00:29:56,753 --> 00:29:57,754
Por tu pérdida.
430
00:29:59,839 --> 00:30:00,882
Por todas.
431
00:30:02,509 --> 00:30:03,476
No estuvo bien.
432
00:30:03,676 --> 00:30:05,094
Ya basta.
433
00:30:06,179 --> 00:30:08,640
No me obligaste a esto.
Me lo ofreciste.
434
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
Yo lo acepté.
No me arrepiento.
435
00:30:13,311 --> 00:30:14,729
Ojalá pudiera decir eso.
436
00:30:18,817 --> 00:30:19,651
Mira.
437
00:30:21,194 --> 00:30:22,454
He vivido mucho tiempo.
438
00:30:22,654 --> 00:30:24,447
No tanto como tú, obviamente...
439
00:30:26,491 --> 00:30:29,911
pero nunca he visto
a alguien con una vida perfecta.
440
00:30:32,664 --> 00:30:34,999
Lo mejor que podemos hacer es...
441
00:30:35,750 --> 00:30:38,002
disfrutar del poco
tiempo que tenemos.
442
00:30:41,005 --> 00:30:43,424
E intentar no arruinarle
la vida a nadie.
443
00:30:45,093 --> 00:30:48,638
Y cualquier error que hayas cometido,
o creas haber cometido...
444
00:30:50,807 --> 00:30:52,976
quizá no sea tarde para arreglarlo.
445
00:33:10,571 --> 00:33:11,489
Perdón...
446
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
por lo que hice.
447
00:33:16,786 --> 00:33:17,996
Y lo que no hice.
448
00:33:22,333 --> 00:33:23,334
Lo siento mucho.
449
00:33:33,386 --> 00:33:34,387
Yo también.
450
00:34:02,123 --> 00:34:03,291
Eres libre.
451
00:34:07,003 --> 00:34:07,920
¿Esto...
452
00:34:08,796 --> 00:34:10,965
¿Esto es real o es un sueño?
453
00:34:26,272 --> 00:34:27,982
Es hora de despertar.
454
00:34:43,956 --> 00:34:44,791
¿Paul?
455
00:34:47,418 --> 00:34:48,336
¿Paul?
456
00:34:56,552 --> 00:34:57,553
Ahí estás.
457
00:35:02,100 --> 00:35:03,017
¿Alex?
458
00:35:09,315 --> 00:35:10,992
Bien, Danny, ha sido grandioso...
459
00:35:11,192 --> 00:35:14,287
pero el Detective Fellowes
te regresará con tu mamá...
460
00:35:14,487 --> 00:35:16,364
antes de que Loki nos mate.
461
00:35:17,615 --> 00:35:18,825
Robín el Bueno.
462
00:35:21,702 --> 00:35:22,745
Lord Moldeador.
463
00:35:25,373 --> 00:35:27,583
Iba a regresar a Daniel con su madre.
464
00:35:28,084 --> 00:35:29,052
El niño es mío.
465
00:35:29,252 --> 00:35:31,838
Quizá ella se oponga.
¿Le preguntamos?
466
00:35:34,048 --> 00:35:35,883
Dame al niño.
467
00:35:40,972 --> 00:35:42,056
Con una condición.
468
00:35:43,641 --> 00:35:46,435
Libere a Loki de su compromiso.
469
00:35:47,895 --> 00:35:49,781
El trato que hicieron no fue justo...
470
00:35:49,981 --> 00:35:52,733
ya que requiere
que sea distinto de lo que es.
471
00:35:54,569 --> 00:35:58,322
Él no es y nunca será responsable...
472
00:35:58,906 --> 00:36:01,250
ni íntegro, y mucho menos honorable.
473
00:36:01,450 --> 00:36:03,962
¿Por qué te arriesgas
a que me enoje por él?
474
00:36:04,162 --> 00:36:05,621
Porque él es listo.
475
00:36:06,330 --> 00:36:07,582
Y me hace reír.
476
00:36:10,209 --> 00:36:11,010
No sé usted...
477
00:36:11,210 --> 00:36:13,805
pero me siento sólo
siendo el más listo.
478
00:36:14,005 --> 00:36:17,175
Es bueno tener a alguien
que te obligue a mejorar.
479
00:36:20,136 --> 00:36:21,053
Entonces...
480
00:36:23,306 --> 00:36:26,767
sí libero a Loki
de nuestro acuerdo...
481
00:36:29,020 --> 00:36:30,313
¿me darás al niño?
482
00:36:32,773 --> 00:36:33,691
Lo haré.
483
00:36:36,235 --> 00:36:37,153
Muy bien.
484
00:36:38,946 --> 00:36:42,700
Loki queda libre
de su compromiso a partir de hoy.
485
00:36:44,994 --> 00:36:46,412
Gracias, Lord Moldeador.
486
00:36:54,795 --> 00:36:55,755
Muy bien, Danny.
487
00:36:57,423 --> 00:36:59,800
Tu amigo Sueño
te llevará con tu mamá.
488
00:37:02,178 --> 00:37:04,680
Espero que podamos
volver a vernos pronto.
489
00:37:05,223 --> 00:37:06,140
Lo harán.
490
00:37:08,601 --> 00:37:11,062
No puedo creer que hayas caído.
491
00:37:13,522 --> 00:37:15,524
O que hablaras tan bien de mí.
492
00:37:16,317 --> 00:37:18,327
No estás enamorado de mí, ¿verdad?
493
00:37:18,527 --> 00:37:20,863
En este momento, no.
494
00:37:21,739 --> 00:37:25,585
Bueno, vamos a casa a ver
sí puedo hacerte cambiar de opinión.
495
00:37:25,785 --> 00:37:27,036
¿Y Daniel?
496
00:37:28,537 --> 00:37:30,757
¿Sigue siendo un peón en este juego?
497
00:37:30,957 --> 00:37:34,293
Te prometo que, cuando
llegue el momento...
498
00:37:35,753 --> 00:37:38,297
Daniel va a ser el Rey.
499
00:37:56,190 --> 00:37:58,526
Lo siento, mi señor.
500
00:37:59,110 --> 00:38:00,820
No sabía que había regresado.
501
00:38:02,321 --> 00:38:04,407
El guardián dijo que quería verme.
502
00:38:05,283 --> 00:38:06,284
Sí, Lucienne.
503
00:38:09,870 --> 00:38:11,289
¿Encontró al niño?
504
00:38:13,082 --> 00:38:14,000
No.
505
00:38:15,251 --> 00:38:17,678
Johanna Constantine
seguirá buscando sin mí...
506
00:38:17,878 --> 00:38:20,923
ya que es imprudente...
507
00:38:21,465 --> 00:38:24,176
que yo esté lejos
de la Ensoñación ahora mismo.
508
00:38:25,136 --> 00:38:27,730
Necesitará toda la ayuda
que podamos brindarle.
509
00:38:27,930 --> 00:38:30,308
Por supuesto.
¿Cómo puedo ayudar?
510
00:38:32,101 --> 00:38:35,563
Una vez te di algo
para que lo guardaras por mí...
511
00:38:36,063 --> 00:38:38,566
por si alguna vez lo
necesitaba otra vez.
512
00:38:39,859 --> 00:38:40,860
¿Aún lo tienes?
513
00:38:41,736 --> 00:38:43,496
Está bajo llave, pero...
514
00:38:43,696 --> 00:38:44,697
¿Me lo traes?
515
00:38:45,531 --> 00:38:46,907
¿Está seguro de esto?
516
00:38:47,408 --> 00:38:48,617
No tengo elección.
517
00:38:49,744 --> 00:38:50,661
Nosotros...
518
00:38:51,912 --> 00:38:53,122
no tenemos elección.
519
00:38:55,374 --> 00:38:57,001
Como desee, mi señor.
520
00:39:13,976 --> 00:39:15,236
Está muy callado.
521
00:39:15,436 --> 00:39:17,146
Está profundamente dormido.
522
00:39:17,688 --> 00:39:20,149
Entonces debo admitir
que tenías razón.
523
00:39:21,025 --> 00:39:22,610
Es un bebé muy bueno.
524
00:39:24,236 --> 00:39:26,614
Entonces debo admitir...
525
00:39:27,865 --> 00:39:30,993
que quizá haya esparcido
polvo de hadas sobre su cuna.
526
00:39:31,702 --> 00:39:33,412
Si es bueno para el papa...
527
00:39:35,748 --> 00:39:37,008
¿Te preparo un trago?
528
00:39:37,208 --> 00:39:38,718
Eres muy persuasivo.
529
00:39:38,918 --> 00:39:40,294
No tienes idea.
530
00:39:41,712 --> 00:39:44,548
Una vez convencí a Thor
de que estaba embarazado.
531
00:39:45,800 --> 00:39:47,018
No te creo.
532
00:39:47,218 --> 00:39:49,720
Me disfracé de médico errante.
533
00:39:50,513 --> 00:39:53,933
Le di un galón de aceite de ricino...
534
00:39:54,725 --> 00:39:56,685
le metí un corcho en el trasero...
535
00:39:57,478 --> 00:39:58,312
y luego...
536
00:39:59,271 --> 00:40:02,525
le dije que volvería en unos días
para recibir al bebé.
537
00:40:03,359 --> 00:40:04,368
¿Y te creyó?
538
00:40:04,568 --> 00:40:06,112
Sí, no es muy listo.
539
00:40:06,695 --> 00:40:07,675
Unos días después...
540
00:40:07,875 --> 00:40:09,999
tenía un dolor de
estómago increíble...
541
00:40:10,199 --> 00:40:11,459
y la presión aumentaba.
542
00:40:11,659 --> 00:40:13,119
Entonces, de repente...
543
00:40:13,619 --> 00:40:15,746
entró por la ventana abierta...
544
00:40:16,580 --> 00:40:18,466
Ratatoskr, la ardilla.
545
00:40:18,666 --> 00:40:21,177
Y Ratatoskr
tiene una curiosidad insaciable.
546
00:40:21,377 --> 00:40:24,410
Se subió encima de las
nalgas temblorosas...
547
00:40:24,610 --> 00:40:27,016
palpitantes y tensas de Thor...
548
00:40:27,216 --> 00:40:28,434
No puede ser.
549
00:40:28,634 --> 00:40:31,020
Así es, y sacó el corcho.
550
00:40:31,220 --> 00:40:35,816
El Dios de las tormentas liberó una
explosión atronadora de mierda.
551
00:40:36,016 --> 00:40:37,652
El poderoso Thor se sentó.
552
00:40:37,852 --> 00:40:42,565
Vio a Ratatoskr en el suelo,
sucio y jadeando.
553
00:40:43,399 --> 00:40:46,327
Apretó a la ardilla
contra su pecho...
554
00:40:46,527 --> 00:40:47,486
y dijo:
555
00:40:48,195 --> 00:40:51,991
"Eres feo, eres peludo...
556
00:40:52,491 --> 00:40:54,410
y estás cubierto de mierda...
557
00:40:56,412 --> 00:40:57,329
pero eres mío.
558
00:40:58,789 --> 00:41:00,708
Y te amo...
559
00:41:02,334 --> 00:41:03,335
¿Qué haces?
560
00:41:10,301 --> 00:41:13,554
Perdón, amor. No querrás estar
despierto para ver esto.
561
00:41:22,688 --> 00:41:23,981
Ahora, jovencito...
562
00:41:24,732 --> 00:41:26,984
ya que contamos cuentos
para dormir...
563
00:41:29,069 --> 00:41:30,279
¿Conoces la historia...
564
00:41:31,489 --> 00:41:33,741
de la Diosa Deméter?
565
00:41:35,576 --> 00:41:40,539
¿La que puso al bebé
del Rey en el fuego?
566
00:41:54,595 --> 00:41:56,388
Gracias por venir, Srta. Hall.
567
00:41:57,473 --> 00:41:58,482
¿Alguna novedad?
568
00:41:58,682 --> 00:41:59,975
Me temo que sí.
569
00:42:01,185 --> 00:42:04,021
El Detective Fellowes y yo
recuperamos un cuerpo...
570
00:42:04,522 --> 00:42:07,441
pero sufrió quemaduras muy serias.
571
00:42:09,693 --> 00:42:11,445
¿No saben si es Daniel?
572
00:42:12,863 --> 00:42:14,281
Hay una foto...
573
00:42:15,699 --> 00:42:18,327
pero es algo
que nadie debería tener que ver.
574
00:42:20,621 --> 00:42:21,558
Muéstreme la foto.
575
00:42:21,758 --> 00:42:23,841
Sabremos más con
el informe forense.
576
00:42:24,041 --> 00:42:25,209
Muéstreme la foto.
577
00:42:27,670 --> 00:42:28,587
Por favor.
578
00:42:58,033 --> 00:42:59,368
Lo siento, Srta. Hall.
579
00:43:27,146 --> 00:43:28,230
Mi señor.
580
00:43:32,443 --> 00:43:36,280
Lucienne me contó lo que hacía,
pero tenía que verlo yo mismo.
581
00:43:36,864 --> 00:43:38,282
Está casi listo.
582
00:43:39,366 --> 00:43:40,251
¿Qué opinan?
583
00:43:40,451 --> 00:43:43,495
Creo que luce igual al anterior.
584
00:43:43,996 --> 00:43:44,964
Sí.
585
00:43:45,164 --> 00:43:47,249
Hice el primero hace mucho tiempo.
586
00:43:48,751 --> 00:43:50,461
Antes de que naciera mi hijo.
587
00:43:51,295 --> 00:43:53,889
- ¿Y no le preocupa?
- ¿Por qué debería?
588
00:43:54,089 --> 00:43:55,599
El primero intentó matarlo.
589
00:43:55,799 --> 00:43:57,301
El primero era un tonto.
590
00:43:57,885 --> 00:43:59,345
Este no lo será.
591
00:44:00,638 --> 00:44:01,522
¿Lo trajiste?
592
00:44:01,722 --> 00:44:03,641
En contra de mi buen juicio.
593
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
Ahora...
594
00:44:18,197 --> 00:44:19,031
vive.
595
00:44:22,868 --> 00:44:24,328
Gracias, señor.
596
00:44:26,789 --> 00:44:28,749
Espero sus órdenes.
597
00:44:29,305 --> 00:45:29,710