1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:28,820 --> 00:00:33,116 CAPÍTULO 18: ALIMENTAR EL FUEGO 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 No estés triste, hermana. 4 00:00:50,216 --> 00:00:54,220 La Ensoñación sobrevivirá, incluso si Lord Morfeo no lo hace. 5 00:00:55,263 --> 00:00:56,765 Lo subestimas, Cluracan. 6 00:00:57,390 --> 00:00:58,558 Eso espero. 7 00:00:59,100 --> 00:01:00,193 Por su bien. 8 00:01:00,393 --> 00:01:01,478 Y por el mío. 9 00:01:02,562 --> 00:01:03,655 Voy a regresar. 10 00:01:03,855 --> 00:01:06,575 Acepté ir a Faerie para traer a nuestras tropas... 11 00:01:06,775 --> 00:01:08,943 para luchar junto a Lord Morfeo. 12 00:01:09,944 --> 00:01:12,539 Si Titania te ve así sin tu glamur... 13 00:01:12,739 --> 00:01:14,866 no escuchará nada de lo que digas. 14 00:01:17,368 --> 00:01:18,670 Ya sabes cómo es. 15 00:01:18,870 --> 00:01:19,671 Sí. 16 00:01:19,871 --> 00:01:22,165 Y va a saber cómo soy yo. 17 00:01:26,294 --> 00:01:29,923 Aunque no puedo apoyar tu decisión, no puedo evitar admirarla. 18 00:01:34,094 --> 00:01:37,305 Por suerte para ti, tengo suficiente glamur para ambos. 19 00:01:50,318 --> 00:01:52,579 Cluracan, quítame tu glamur ahora mismo. 20 00:01:52,779 --> 00:01:55,573 Después de tu reunión con la Reina. 21 00:01:59,994 --> 00:02:00,912 Entra primero. 22 00:02:01,621 --> 00:02:02,539 Yo te sigo. 23 00:02:31,359 --> 00:02:34,120 Bienvenida a casa, Lady Nuala. Te ves estupenda. 24 00:02:34,320 --> 00:02:35,580 Gracias, Milady. 25 00:02:35,780 --> 00:02:39,826 Excepto por tu atuendo actual, pero lo solucionaremos en el palacio. 26 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 Puedes llevarte los caballos, Cluracan. 27 00:02:43,746 --> 00:02:46,291 Lady Nuala y yo tenemos mucho de qué hablar. 28 00:02:46,916 --> 00:02:48,376 Como desee, su Majestad. 29 00:02:52,589 --> 00:02:55,508 Espero que no pensaras que tu exilio sería eterno. 30 00:02:56,634 --> 00:03:01,181 Tenía sentido en su momento, pero nadie se alegra más de verte que yo. 31 00:03:01,764 --> 00:03:03,433 Es muy amable, Milady. 32 00:03:06,603 --> 00:03:09,230 Esa joya que llevas puesta es muy bonita. 33 00:03:10,273 --> 00:03:12,025 - Es nueva, ¿cierto? - Así es. 34 00:03:16,905 --> 00:03:17,822 Entonces... 35 00:03:18,823 --> 00:03:19,708 ¿cómo está él? 36 00:03:19,908 --> 00:03:20,950 ¿Lord Moldeador? 37 00:03:21,492 --> 00:03:22,410 Sí. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,755 Muy bien, a pesar de todo... 39 00:03:25,955 --> 00:03:27,340 pero ahora está sólo. 40 00:03:27,540 --> 00:03:29,922 Los habitantes de la Ensoñación irán a... 41 00:03:30,122 --> 00:03:32,837 otros Reinos hasta que todo se resuelva. 42 00:03:33,713 --> 00:03:35,882 Así que creo que necesita ayuda. 43 00:03:37,508 --> 00:03:39,594 ¿Te dijo que me pidieras ayuda? 44 00:03:40,970 --> 00:03:42,305 No, simplemente pensé... 45 00:03:45,391 --> 00:03:48,770 Durante tu estancia allá, ¿alguna vez habló de mí? 46 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 No conmigo... 47 00:03:52,482 --> 00:03:54,734 pero suele guardarse sus pensamientos. 48 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 Es un accesorio muy precioso. 49 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 Gracias, su Majestad. 50 00:04:07,664 --> 00:04:10,750 Si te lo pidiera, ¿qué me dirías? 51 00:04:13,628 --> 00:04:17,924 Tendría que admitir que fue un regalo y que no puedo desprenderme de él. 52 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 Por supuesto, si me lo pidiera. 53 00:04:28,643 --> 00:04:30,478 Cluracan, ¿qué noticias tienes? 54 00:04:31,729 --> 00:04:34,983 Venga, mi señora, le contaré todo. 55 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 ¿Sueño? 56 00:05:04,846 --> 00:05:05,847 ¿Estás bien? 57 00:05:09,392 --> 00:05:10,727 Perdóname, hermana. 58 00:05:11,894 --> 00:05:12,812 ¿Por qué? 59 00:05:14,689 --> 00:05:16,107 Nadie viene de visita. 60 00:05:18,609 --> 00:05:19,986 Qué gusto que vinieras. 61 00:05:23,573 --> 00:05:24,532 Quiero decir... 62 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 Lamento que hayas venido. 63 00:05:32,290 --> 00:05:33,374 Lamento... 64 00:05:35,501 --> 00:05:36,627 la muerte de Orfeo. 65 00:05:42,759 --> 00:05:44,135 Solía ir a verlo. 66 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 Nunca te lo dije. 67 00:05:48,765 --> 00:05:50,308 No creí que lo aprobarías. 68 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 Solía cantarme. 69 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 Billie Holiday. 70 00:05:59,567 --> 00:06:00,902 Un poco de Nick Drake. 71 00:06:03,279 --> 00:06:04,280 Y, a cambio... 72 00:06:06,366 --> 00:06:08,451 yo respondía sus preguntas. 73 00:06:10,536 --> 00:06:11,537 Sobre ti. 74 00:06:16,084 --> 00:06:18,052 No tenía mucho que contarle. 75 00:06:18,252 --> 00:06:22,090 Tú y yo no hablamos mucho, y lo entiendo. 76 00:06:23,591 --> 00:06:25,690 Si mi hermana se llamara Desesperación... 77 00:06:25,890 --> 00:06:27,845 no pasaría mucho tiempo con ella. 78 00:06:30,181 --> 00:06:31,099 Sin embargo... 79 00:06:31,891 --> 00:06:35,311 las personas necesitan un lugar en donde puedan... 80 00:06:36,938 --> 00:06:37,939 estar tristes. 81 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 Y llorar. 82 00:06:42,819 --> 00:06:44,195 Y tocar fondo. 83 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Antes de... 84 00:06:51,828 --> 00:06:53,162 salir a flote... 85 00:06:54,580 --> 00:06:56,416 y volver a respirar. 86 00:07:00,378 --> 00:07:03,297 Eso es lo que sucederá después. 87 00:07:06,592 --> 00:07:07,718 Cuando estés listo. 88 00:07:12,807 --> 00:07:15,143 No he sido el hermano que debí ser. 89 00:07:17,103 --> 00:07:17,937 Bueno... 90 00:07:19,939 --> 00:07:20,940 ya estás aquí. 91 00:07:22,984 --> 00:07:24,402 No por mucho tiempo. 92 00:07:25,445 --> 00:07:26,696 No lo sabes. 93 00:07:27,780 --> 00:07:30,867 Quizá surja un Sueño mejor que pueda sustituirme. 94 00:07:32,160 --> 00:07:33,536 Dices tonterías. 95 00:07:34,912 --> 00:07:35,830 Claro que no. 96 00:07:38,040 --> 00:07:39,125 Su nombre... 97 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 es Daniel Hall. 98 00:07:44,672 --> 00:07:45,798 ¿Daniel Hall? 99 00:07:59,395 --> 00:08:00,697 Su nombre es Daniel Hall. 100 00:08:00,897 --> 00:08:02,073 Tiene ocho meses. 101 00:08:02,273 --> 00:08:05,443 Estamos en East Sussex. Si pudieran enviar a alguien... 102 00:08:07,904 --> 00:08:08,988 Gracias, oficial. 103 00:08:10,364 --> 00:08:11,407 Estoy en espera. 104 00:08:13,034 --> 00:08:14,535 La Policía no lo hallará. 105 00:08:16,537 --> 00:08:17,955 Sabes quién hizo esto. 106 00:08:20,500 --> 00:08:21,501 ¿Hippolyta Hall? 107 00:08:23,044 --> 00:08:23,961 ¿Sí? 108 00:08:28,799 --> 00:08:31,728 Detective Pinkerton. Él es el Detective Fellowes. 109 00:08:31,928 --> 00:08:32,845 Señora. 110 00:08:33,763 --> 00:08:35,723 Estoy al teléfono con la Policía. 111 00:08:36,557 --> 00:08:38,943 Puede colgar. 112 00:08:39,143 --> 00:08:41,729 Recibimos la llamada. Por eso estamos aquí. 113 00:08:42,438 --> 00:08:44,941 Nos informaron que secuestraron a un niño. 114 00:08:45,816 --> 00:08:47,785 Daniel. Su nombre es Daniel. 115 00:08:47,985 --> 00:08:49,370 Daniel, claro. 116 00:08:49,570 --> 00:08:54,242 Sabemos que es un momento muy difícil para usted, pero... 117 00:08:56,369 --> 00:08:57,587 ¿nos dice lo que pasó? 118 00:08:57,787 --> 00:08:59,088 Salimos a cenar. 119 00:08:59,288 --> 00:09:02,383 Y, cuando volvimos, la puerta principal estaba abierta... 120 00:09:02,583 --> 00:09:04,669 y el personal estaba inconsciente. 121 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 ¿Y están todos aquí? 122 00:09:07,797 --> 00:09:08,798 ¿No falta nadie? 123 00:09:09,715 --> 00:09:11,476 El único que faltaba era mi hijo. 124 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 Encontré su peluche en el suelo. 125 00:09:14,679 --> 00:09:15,513 Justo ahí. 126 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Mira eso. 127 00:09:22,645 --> 00:09:23,604 ¿Qué? 128 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Parece arena. 129 00:09:31,654 --> 00:09:32,697 ¿Arena? 130 00:09:33,197 --> 00:09:35,750 ¿Tiene idea de cómo llegó aquí esta arena? 131 00:09:35,950 --> 00:09:38,995 Creo que sé cómo llegó ahí, sí. 132 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 Debo irme. 133 00:09:41,872 --> 00:09:43,174 Según el libro de Daniel... 134 00:09:43,374 --> 00:09:45,885 lo despertaron, y dejó el Reino hace horas. 135 00:09:46,085 --> 00:09:48,638 Tendré que buscarlo en el mundo de la vigilia. 136 00:09:48,838 --> 00:09:50,047 ¿Por qué no espera? 137 00:09:50,840 --> 00:09:53,851 Es un bebé, sólo duerme. Volverá en cualquier momento. 138 00:09:54,051 --> 00:09:57,305 Sospecho que lo han sedado para que no sueñe... 139 00:09:58,639 --> 00:09:59,440 y alejarlo de mí. 140 00:09:59,640 --> 00:10:02,143 - ¿Y si es una trampa? - Seguro que lo es. 141 00:10:02,810 --> 00:10:05,613 Pero el futuro de nuestro Reino depende de ese niño. 142 00:10:05,813 --> 00:10:08,825 Sólo si le pasa algo a usted, lo que podemos prevenir. 143 00:10:09,025 --> 00:10:09,942 ¿Cómo? 144 00:10:10,526 --> 00:10:12,945 He investigado sobre las Benévolas. 145 00:10:14,071 --> 00:10:16,249 Según el texto fuente... 146 00:10:16,449 --> 00:10:18,960 los Eternos están a salvo de daño o acoso... 147 00:10:19,160 --> 00:10:21,212 mientras permanezcan en sus Reinos. 148 00:10:21,412 --> 00:10:23,289 Creo que Loki y Puck lo saben. 149 00:10:24,248 --> 00:10:25,750 Y creo que usted lo sabe. 150 00:10:27,418 --> 00:10:30,838 No pasaré la eternidad como prisionero en mi propio Reino. 151 00:10:31,756 --> 00:10:33,716 Ni dejaré que lastimen a Daniel. 152 00:10:34,842 --> 00:10:36,802 Pues le pido que tenga cuidado. 153 00:10:37,762 --> 00:10:39,814 Envíe a otro al mundo de la vigilia. 154 00:10:40,014 --> 00:10:44,352 O, si tiene que ir, busque a un Agente mortal que le ayude. 155 00:10:49,398 --> 00:10:52,568 Hay una mortal tan astuta como Loki y Puck. 156 00:10:55,321 --> 00:10:56,947 Y casi igual de peligrosa. 157 00:11:19,970 --> 00:11:20,605 Carajo. 158 00:11:20,805 --> 00:11:22,515 Johanna Constantine. 159 00:11:23,766 --> 00:11:27,687 - Me debes el resto de ese sueño. - Al final, asesinas a tu amante. 160 00:11:29,522 --> 00:11:30,439 Tiene sentido. 161 00:11:31,190 --> 00:11:33,502 Hasta en mis sueños, quien me gusta muere. 162 00:11:33,702 --> 00:11:35,111 Descuida, estás a salvo. 163 00:11:37,571 --> 00:11:39,198 Todo lo contrario, me temo. 164 00:11:43,035 --> 00:11:43,953 Claro. 165 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 Supe lo de tu hijo. 166 00:11:47,790 --> 00:11:48,749 Y las Benévolas. 167 00:11:49,500 --> 00:11:50,510 Por eso vine. 168 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Necesito que me ayudes a hallar a un niño llamado Daniel Hall. 169 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 ¿Quién es? 170 00:11:59,343 --> 00:12:00,678 En caso de mi muerte... 171 00:12:02,596 --> 00:12:04,515 será el nuevo Sueño de los Eternos. 172 00:12:08,894 --> 00:12:09,895 ¿Ya lo sabes? 173 00:12:11,313 --> 00:12:13,023 Y sus secuestradores también. 174 00:12:18,404 --> 00:12:20,082 Sus secuestradores son... 175 00:12:20,282 --> 00:12:22,833 el Dios nórdico del caos y el fuego... 176 00:12:23,033 --> 00:12:26,245 y un duendecillo que se fugó de Faerie. 177 00:12:27,288 --> 00:12:28,581 ¿Es una broma? 178 00:12:29,206 --> 00:12:31,917 Perdón, lo olvidé. No tienes sentido del humor. 179 00:12:35,921 --> 00:12:37,047 ¿Y qué gano? 180 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 El diario escrito a mano de tu antepasada... 181 00:12:45,765 --> 00:12:47,558 Lady Johanna Constantine. 182 00:12:49,018 --> 00:12:51,153 Y el conocimiento secreto que contiene. 183 00:12:51,353 --> 00:12:53,230 ¿Lady Johanna tenía un diario? 184 00:12:54,732 --> 00:12:55,366 ¿Lo leíste? 185 00:12:55,566 --> 00:12:57,067 Estoy en él. 186 00:12:58,903 --> 00:13:00,571 ¿Te cogiste a mi antepasada? 187 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 ¿Te cogió a ti? 188 00:13:06,243 --> 00:13:08,120 Si aceptas la tarea... 189 00:13:09,205 --> 00:13:10,915 podrás leerlo tú misma. 190 00:13:21,550 --> 00:13:22,718 Ahora no. 191 00:13:24,261 --> 00:13:25,855 No hay tiempo que perder. 192 00:13:26,055 --> 00:13:27,607 Son las cuatro de la mañana. 193 00:13:27,807 --> 00:13:29,308 Inglaterra está dormida. 194 00:13:30,309 --> 00:13:33,145 Y, si no hay sexo en esto, yo también me dormiré. 195 00:14:05,469 --> 00:14:07,847 No sirve de nada llorar. 196 00:14:09,098 --> 00:14:11,317 Puede estar triste si quiere. 197 00:14:11,517 --> 00:14:12,818 Y enojada. 198 00:14:13,018 --> 00:14:14,353 ¿Quiénes son ustedes? 199 00:14:14,854 --> 00:14:16,647 Ya nos conoces, nieta. 200 00:14:17,356 --> 00:14:18,908 Estamos aquí para ayudarte. 201 00:14:19,108 --> 00:14:20,192 Estoy soñando. 202 00:14:21,235 --> 00:14:22,203 Es obra de él, ¿no? 203 00:14:22,403 --> 00:14:25,030 Le das demasiado crédito. 204 00:14:26,198 --> 00:14:27,416 ¿Me van a lastimar? 205 00:14:27,616 --> 00:14:28,417 ¿Lastimarte? 206 00:14:28,617 --> 00:14:31,078 Claro que te vamos a lastimar. 207 00:14:32,162 --> 00:14:34,048 Todos salen lastimados. 208 00:14:34,248 --> 00:14:36,458 Pero también te vamos a ayudar. 209 00:14:37,167 --> 00:14:39,387 Después de todo, te robaron a tu bebé. 210 00:14:39,587 --> 00:14:41,889 ¿Dónde está? ¿Dónde está Daniel? 211 00:14:42,089 --> 00:14:43,224 Me harté de ella. 212 00:14:43,424 --> 00:14:46,102 Hizo sus tres preguntas. Las desperdició. 213 00:14:46,302 --> 00:14:48,312 Pregunté por Daniel. No contestaron. 214 00:14:48,512 --> 00:14:52,266 Nieta, queremos ayudarte. 215 00:14:52,850 --> 00:14:54,518 Nos volveremos a ver. 216 00:14:55,269 --> 00:14:56,779 Y podemos decirte esto. 217 00:14:56,979 --> 00:14:59,607 Ya conociste a los que se llevaron a Daniel... 218 00:15:00,190 --> 00:15:01,817 pero no son lo que parecen. 219 00:15:02,776 --> 00:15:04,412 Lo van a echar al fuego. 220 00:15:04,612 --> 00:15:06,906 - ¿Qué? - Ten cuidado de no quemarte. 221 00:15:23,047 --> 00:15:24,173 ¿Dónde estás? 222 00:15:24,924 --> 00:15:25,933 Estamos aquí. 223 00:15:26,133 --> 00:15:27,635 ¿"Estamos"? 224 00:15:30,262 --> 00:15:32,565 Es un bebé muy bueno. 225 00:15:32,765 --> 00:15:34,141 Odio a los bebés. 226 00:15:35,225 --> 00:15:36,902 Son pésimos para conversar. 227 00:15:37,102 --> 00:15:38,404 Totalmente ensimismados. 228 00:15:38,604 --> 00:15:40,740 Este sabe escuchar muy bien. 229 00:15:40,940 --> 00:15:42,074 Porque aún no habla. 230 00:15:42,274 --> 00:15:44,860 No llora, no se queja. 231 00:15:45,444 --> 00:15:47,655 Me mira con esos ojos. 232 00:15:50,658 --> 00:15:51,575 Míralo. 233 00:15:52,076 --> 00:15:54,620 Con su amor y confianza absolutos. 234 00:15:55,204 --> 00:15:56,964 No te quiere. Ni te conoce. 235 00:15:57,164 --> 00:15:59,967 Creo que los bebés se parecen a los perros. 236 00:16:00,167 --> 00:16:01,335 Leen a la gente. 237 00:16:04,004 --> 00:16:05,339 ¿De dónde viene esto? 238 00:16:05,923 --> 00:16:07,975 ¿Qué fue de mi Puck cruel y malévolo? 239 00:16:08,175 --> 00:16:11,312 Sólo soy cruel y malévolo con la gente que se lo merece. 240 00:16:11,512 --> 00:16:13,606 Daniel es inocente, no ha hecho nada. 241 00:16:13,806 --> 00:16:15,182 Dale tiempo. 242 00:16:18,519 --> 00:16:19,820 ¿Nunca quisiste hijos? 243 00:16:20,020 --> 00:16:22,448 Nunca. Y tuve seis. 244 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 ¿Seis? 245 00:16:24,566 --> 00:16:25,701 Nunca hablas de ellos. 246 00:16:25,901 --> 00:16:27,069 ¿Por qué lo haría? 247 00:16:27,820 --> 00:16:29,205 Son una serpiente gigante... 248 00:16:29,405 --> 00:16:31,573 un caballo de ocho patas, un lobo... 249 00:16:32,449 --> 00:16:33,417 Bueno, dos ahora. 250 00:16:33,617 --> 00:16:37,246 Odín convirtió a mi tercer hijo en lobo, y él mató al cuarto. 251 00:16:38,789 --> 00:16:39,715 Eso es terrible. 252 00:16:39,915 --> 00:16:42,292 Sí. Los hijos son terribles. 253 00:16:43,127 --> 00:16:44,303 Te hacen vulnerable... 254 00:16:44,503 --> 00:16:45,838 te rompen el corazón... 255 00:16:46,338 --> 00:16:49,683 y luego Odín usa sus entrañas para aprisionarte y torturarte. 256 00:16:49,883 --> 00:16:51,927 No creo que Daniel sea así. 257 00:16:53,470 --> 00:16:55,848 Es distinto a los bebés que he conocido. 258 00:16:59,143 --> 00:17:01,395 Cariño, no debes encariñarte. 259 00:17:03,731 --> 00:17:06,275 Daniel es sólo un peón en este juego... 260 00:17:07,151 --> 00:17:10,529 para ser capturado y eliminado del tablero. 261 00:17:14,408 --> 00:17:15,659 Daniel primero... 262 00:17:16,493 --> 00:17:17,494 y Sueño después. 263 00:17:24,418 --> 00:17:28,138 Ahora que, de repente, disfrutas de cuidar a otros... 264 00:17:28,338 --> 00:17:32,426 ¿por qué no nos pides el desayuno mientras estoy en la ducha? 265 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 No entiendo. 266 00:17:52,988 --> 00:17:54,490 ¿Qué no entiendes? 267 00:17:55,532 --> 00:17:58,744 Le ofreciste a Lady Johanna cualquier cosa que pudieras darle. 268 00:17:59,328 --> 00:18:00,087 Sí. 269 00:18:00,287 --> 00:18:03,248 - Y le diste al amor de su vida. - Sí. 270 00:18:04,750 --> 00:18:06,126 A mí me diste un libro. 271 00:18:11,173 --> 00:18:14,885 - ¿Por qué crees que lo necesitaba? - Porque las conocí a ambas. 272 00:18:15,552 --> 00:18:17,971 Y las similitudes son extraordinarias. 273 00:18:19,139 --> 00:18:21,525 - Lo tomaré como un cumplido. - Deberías. 274 00:18:21,725 --> 00:18:23,602 Recorrió el camino que sigues. 275 00:18:25,229 --> 00:18:27,189 Luchó contra los mismos demonios. 276 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 Y supo encontrar el amor. 277 00:18:35,280 --> 00:18:37,625 - ¿Crees que quiero eso? - Tus sueños dicen... 278 00:18:37,825 --> 00:18:38,909 Eso fue sexo. 279 00:18:40,035 --> 00:18:42,830 Todos los que me importan murieron por mi culpa. 280 00:18:44,248 --> 00:18:45,791 No, gracias. 281 00:18:46,708 --> 00:18:48,844 Bien, me prepararé y podremos irnos. 282 00:18:49,044 --> 00:18:49,845 ¿Adónde? 283 00:18:50,045 --> 00:18:53,090 Una investigación inicia en la escena del crimen. 284 00:18:54,508 --> 00:18:55,342 No. 285 00:18:56,426 --> 00:18:57,061 ¿Por qué no? 286 00:18:57,261 --> 00:18:58,812 Su madre no querrá verme. 287 00:18:59,012 --> 00:19:01,065 - ¿Por qué? - Cree que me lo llevé. 288 00:19:01,265 --> 00:19:03,642 - ¿Por qué pensaría eso? - Porque... 289 00:19:06,436 --> 00:19:08,021 le dije que lo haría. 290 00:19:11,024 --> 00:19:13,235 ¿No quieres irte y dejarme esto a mí? 291 00:19:14,486 --> 00:19:15,120 No. 292 00:19:15,320 --> 00:19:17,998 No estarás a salvo si vienen las Benévolas. 293 00:19:18,198 --> 00:19:20,834 Por lo que sé de Loki y Puck... 294 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 no estarás a salvo si me voy. 295 00:19:25,247 --> 00:19:28,834 Entonces, ¿no te molesta ir a ver a la mamá de Daniel Hall? 296 00:19:48,020 --> 00:19:48,937 ¿Qué es eso? 297 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 Mi identificación policial. 298 00:19:52,733 --> 00:19:54,223 Una ventaja de haber sido... 299 00:19:54,423 --> 00:19:56,445 la exorcista líder de la familia real. 300 00:19:57,446 --> 00:19:58,372 Sí. 301 00:19:58,572 --> 00:19:59,740 Tienen más de uno. 302 00:20:05,078 --> 00:20:06,622 - Hola. - Hola. 303 00:20:07,623 --> 00:20:10,918 Soy Johanna Constantine, y él es mi compañero. 304 00:20:12,002 --> 00:20:14,171 - ¿Hallaron a Daniel? - Aún no. 305 00:20:14,880 --> 00:20:17,099 Queremos hablar con su madre si se puede. 306 00:20:17,299 --> 00:20:19,760 Por supuesto. Por favor, entren. 307 00:20:20,636 --> 00:20:21,437 Gracias. 308 00:20:21,637 --> 00:20:23,388 Le avisaré a la Srta. Hall. 309 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 De acuerdo. 310 00:20:29,895 --> 00:20:31,438 Será mejor que hable yo. 311 00:20:44,701 --> 00:20:45,702 ¡Oye! 312 00:20:46,328 --> 00:20:47,329 ¿Adónde vas? 313 00:20:59,216 --> 00:21:00,133 Sueño. 314 00:21:04,054 --> 00:21:05,305 ¿Qué haces aquí? 315 00:21:06,181 --> 00:21:07,557 No tienes que susurrar. 316 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 ¿Por qué no? 317 00:21:14,564 --> 00:21:15,899 Sueño eterno. 318 00:21:17,818 --> 00:21:19,444 Él es Alex Burgess. 319 00:21:20,737 --> 00:21:22,072 Hijo de Roderick. 320 00:21:24,449 --> 00:21:25,534 Lo castigaste. 321 00:21:27,411 --> 00:21:29,746 Nada comparado con lo que me hizo. 322 00:21:33,000 --> 00:21:35,127 Esperaba que vinieras a despertarlo. 323 00:21:37,004 --> 00:21:38,722 ¿No hemos sufrido lo suficiente? 324 00:21:38,922 --> 00:21:40,808 Lo castigué a él, no a ti. 325 00:21:41,008 --> 00:21:42,392 Nos castigaste a los dos. 326 00:21:42,592 --> 00:21:43,927 Ambos se lo merecían. 327 00:21:59,526 --> 00:22:00,402 ¿Dónde está? 328 00:22:04,364 --> 00:22:05,332 No lo sé. 329 00:22:05,532 --> 00:22:06,533 Mientes. 330 00:22:07,659 --> 00:22:08,761 Nunca te he mentido. 331 00:22:08,961 --> 00:22:11,505 Dijiste que te lo llevarías, y no está. 332 00:22:11,705 --> 00:22:14,883 ¿Crees que estaría aquí sí me lo hubiera llevado? 333 00:22:15,083 --> 00:22:17,961 Intenta decir que vinimos a ayudar. 334 00:22:20,005 --> 00:22:23,100 No me llevé al niño. 335 00:22:23,300 --> 00:22:24,184 ¿Y quién lo hizo? 336 00:22:24,384 --> 00:22:26,845 - Tengo enemigos. - Y los encontraremos. 337 00:22:28,305 --> 00:22:29,473 Y a Daniel. 338 00:22:31,266 --> 00:22:32,684 Y, cuando lo encuentres... 339 00:22:34,311 --> 00:22:35,979 ¿me lo devolverás? 340 00:22:40,025 --> 00:22:41,285 No está a salvo contigo. 341 00:22:41,485 --> 00:22:44,821 Por supuesto que lo haremos. 342 00:22:47,157 --> 00:22:48,375 Lo traeremos de vuelta. 343 00:22:48,575 --> 00:22:49,543 Más les vale. 344 00:22:49,743 --> 00:22:51,995 Porque, si algo le pasa... 345 00:22:54,164 --> 00:22:55,791 te mataré. 346 00:23:26,238 --> 00:23:27,906 Te cuesta hacer amigos, ¿no? 347 00:23:29,324 --> 00:23:30,992 ¿Crees que eso fue mi culpa? 348 00:23:32,369 --> 00:23:33,578 De hecho, sí. 349 00:23:35,372 --> 00:23:37,958 El esposo de Paul está en coma por tu culpa. 350 00:23:38,750 --> 00:23:41,253 Secuestraron al bebé de Lyta por tu culpa. 351 00:23:42,170 --> 00:23:45,641 Si le pasa algo, contactará a las Benévolas y te destruirá. 352 00:23:45,841 --> 00:23:46,767 O lo harán Paul o Loki. 353 00:23:46,967 --> 00:23:49,219 O Dios sabe a quién más enojaste. 354 00:23:54,683 --> 00:23:56,059 Tengo una sugerencia. 355 00:23:57,185 --> 00:23:59,438 - No te gustará. - Adelante. 356 00:24:00,272 --> 00:24:02,032 - Te sugiero que entres. - No. 357 00:24:02,232 --> 00:24:03,825 - Discúlpate. - ¿Por qué? 358 00:24:04,025 --> 00:24:05,902 Y despierta a Alex Burgess. 359 00:24:06,778 --> 00:24:08,247 Merecía ser castigado. 360 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 - Las Benévolas piensan igual de ti. - Es distinto. 361 00:24:13,618 --> 00:24:17,581 - Hice lo que me pidió mi hijo. - Alex hizo lo que su padre le dijo. 362 00:24:20,876 --> 00:24:23,720 - La cagaste ahí. - Te contraté para hallar al niño. 363 00:24:23,920 --> 00:24:25,505 E intento salvar tu vida. 364 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 No quieres eso, ¿verdad? 365 00:24:41,646 --> 00:24:43,148 Quieres que te castiguen. 366 00:24:44,691 --> 00:24:46,326 Por la muerte de Orfeo. 367 00:24:46,526 --> 00:24:50,238 Podrías estar a salvo en la Ensoñación, pero estás aquí. 368 00:24:50,739 --> 00:24:53,158 Provocas a quienes ya desean tu muerte. 369 00:24:58,622 --> 00:25:00,540 No viniste para hallar a Daniel. 370 00:25:01,708 --> 00:25:03,418 Estás en una misión suicida. 371 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 No quiero ser parte de esto. 372 00:25:22,437 --> 00:25:24,072 - Es tuyo. - Quiero que lo leas. 373 00:25:24,272 --> 00:25:26,033 - Lo leí. - Léelo de nuevo. 374 00:25:26,233 --> 00:25:28,994 Verás que tu hijo no te culpó por lo que le pasó. 375 00:25:29,194 --> 00:25:33,073 Y, si estuviera aquí, te diría lo mismo que te digo ahora. 376 00:25:34,074 --> 00:25:36,326 Vuelve a la Ensoñación y quédate ahí. 377 00:25:39,829 --> 00:25:41,915 Me contrataste, y hallaré a Daniel. 378 00:25:44,376 --> 00:25:46,002 Pero sólo si te vas a casa. 379 00:25:52,717 --> 00:25:55,428 Puck, ¿pediste el desayuno? Me muero de hambre. 380 00:25:58,848 --> 00:25:59,766 ¿Puck? 381 00:26:08,817 --> 00:26:09,734 ¿Puck? 382 00:26:17,492 --> 00:26:19,828 Puck, ¿adónde vas? 383 00:26:20,370 --> 00:26:21,288 No es un peón. 384 00:26:23,248 --> 00:26:24,165 Es un bebé. 385 00:26:42,225 --> 00:26:43,852 EN MEMORIA DE AUDREY DALTON 386 00:26:53,612 --> 00:26:54,529 Hola, Hob. 387 00:27:10,003 --> 00:27:10,920 Hola. 388 00:27:14,507 --> 00:27:15,508 ¿Qué haces aquí? 389 00:27:16,009 --> 00:27:17,344 Vine a hablar contigo. 390 00:27:19,429 --> 00:27:21,014 Lamento mucho tu pérdida. 391 00:27:22,932 --> 00:27:24,768 Descuida. Las personas mueren. 392 00:27:25,560 --> 00:27:26,394 Bueno... 393 00:27:27,270 --> 00:27:28,271 la mayoría. 394 00:27:31,858 --> 00:27:34,235 He visto morir a tantas personas. 395 00:27:35,904 --> 00:27:37,447 Mis esposas, mis hijos. 396 00:27:41,618 --> 00:27:45,038 Nunca deja de ser difícil que los que amas ya no estén. 397 00:27:49,334 --> 00:27:50,877 Debo regresar a mi Reino. 398 00:27:53,755 --> 00:27:55,715 No sé cuándo... 399 00:27:57,717 --> 00:28:00,261 o si alguna vez, volveré a este. 400 00:28:03,139 --> 00:28:04,683 Así que quería despedirme. 401 00:28:07,185 --> 00:28:09,020 Sueles hacer esto. 402 00:28:11,064 --> 00:28:13,366 Apareces, dices que no te volveré a ver... 403 00:28:13,566 --> 00:28:15,568 y luego siempre vuelves. 404 00:28:16,236 --> 00:28:17,445 No esta vez. 405 00:28:18,988 --> 00:28:20,073 No te creo. 406 00:28:22,409 --> 00:28:23,793 Pero, si ese es el caso... 407 00:28:23,993 --> 00:28:26,287 ¿no deberíamos beber un último trago? 408 00:28:31,584 --> 00:28:33,002 ¿De qué se trata esto? 409 00:28:35,630 --> 00:28:36,548 ¿Pasa algo? 410 00:28:37,215 --> 00:28:38,633 ¿Estás en problemas? 411 00:28:40,301 --> 00:28:41,553 Cometí errores. 412 00:28:44,514 --> 00:28:45,765 Los mismos errores. 413 00:28:47,475 --> 00:28:49,269 Una y otra vez, de algún modo. 414 00:28:50,770 --> 00:28:52,188 Aunque no quise hacerlo. 415 00:28:53,982 --> 00:28:56,401 Acabas de describir lo que es ser humano. 416 00:28:59,404 --> 00:29:01,906 Mi terapeuta lo llama "revisar tu trabajo". 417 00:29:03,700 --> 00:29:06,745 Sí, me tomó 600 años, pero por fin empecé terapia. 418 00:29:07,829 --> 00:29:11,591 Y Jesse, mi terapeuta, dice que es como un tocadiscos. 419 00:29:11,791 --> 00:29:16,421 Pareciera que la aguja se quedara en el mismo sitio... 420 00:29:17,380 --> 00:29:20,467 pero, en realidad, se acerca al centro con cada giro. 421 00:29:29,726 --> 00:29:31,186 Cuando nos conocimos... 422 00:29:34,314 --> 00:29:35,398 eras una apuesta. 423 00:29:37,317 --> 00:29:38,902 Entre mi hermana y yo. 424 00:29:41,946 --> 00:29:42,998 ¿Cuál era la apuesta? 425 00:29:43,198 --> 00:29:47,535 Que ninguna criatura sensata anhelaría una vida humana eterna. 426 00:29:48,787 --> 00:29:50,330 Perdón por hacerte perder. 427 00:29:51,206 --> 00:29:52,040 No. 428 00:29:53,124 --> 00:29:54,042 Yo me disculpo. 429 00:29:56,753 --> 00:29:57,754 Por tu pérdida. 430 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 Por todas. 431 00:30:02,509 --> 00:30:03,476 No estuvo bien. 432 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 Ya basta. 433 00:30:06,179 --> 00:30:08,640 No me obligaste a esto. Me lo ofreciste. 434 00:30:09,599 --> 00:30:11,434 Yo lo acepté. No me arrepiento. 435 00:30:13,311 --> 00:30:14,729 Ojalá pudiera decir eso. 436 00:30:18,817 --> 00:30:19,651 Mira. 437 00:30:21,194 --> 00:30:22,454 He vivido mucho tiempo. 438 00:30:22,654 --> 00:30:24,447 No tanto como tú, obviamente... 439 00:30:26,491 --> 00:30:29,911 pero nunca he visto a alguien con una vida perfecta. 440 00:30:32,664 --> 00:30:34,999 Lo mejor que podemos hacer es... 441 00:30:35,750 --> 00:30:38,002 disfrutar del poco tiempo que tenemos. 442 00:30:41,005 --> 00:30:43,424 E intentar no arruinarle la vida a nadie. 443 00:30:45,093 --> 00:30:48,638 Y cualquier error que hayas cometido, o creas haber cometido... 444 00:30:50,807 --> 00:30:52,976 quizá no sea tarde para arreglarlo. 445 00:33:10,571 --> 00:33:11,489 Perdón... 446 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 por lo que hice. 447 00:33:16,786 --> 00:33:17,996 Y lo que no hice. 448 00:33:22,333 --> 00:33:23,334 Lo siento mucho. 449 00:33:33,386 --> 00:33:34,387 Yo también. 450 00:34:02,123 --> 00:34:03,291 Eres libre. 451 00:34:07,003 --> 00:34:07,920 ¿Esto... 452 00:34:08,796 --> 00:34:10,965 ¿Esto es real o es un sueño? 453 00:34:26,272 --> 00:34:27,982 Es hora de despertar. 454 00:34:43,956 --> 00:34:44,791 ¿Paul? 455 00:34:47,418 --> 00:34:48,336 ¿Paul? 456 00:34:56,552 --> 00:34:57,553 Ahí estás. 457 00:35:02,100 --> 00:35:03,017 ¿Alex? 458 00:35:09,315 --> 00:35:10,992 Bien, Danny, ha sido grandioso... 459 00:35:11,192 --> 00:35:14,287 pero el Detective Fellowes te regresará con tu mamá... 460 00:35:14,487 --> 00:35:16,364 antes de que Loki nos mate. 461 00:35:17,615 --> 00:35:18,825 Robín el Bueno. 462 00:35:21,702 --> 00:35:22,745 Lord Moldeador. 463 00:35:25,373 --> 00:35:27,583 Iba a regresar a Daniel con su madre. 464 00:35:28,084 --> 00:35:29,052 El niño es mío. 465 00:35:29,252 --> 00:35:31,838 Quizá ella se oponga. ¿Le preguntamos? 466 00:35:34,048 --> 00:35:35,883 Dame al niño. 467 00:35:40,972 --> 00:35:42,056 Con una condición. 468 00:35:43,641 --> 00:35:46,435 Libere a Loki de su compromiso. 469 00:35:47,895 --> 00:35:49,781 El trato que hicieron no fue justo... 470 00:35:49,981 --> 00:35:52,733 ya que requiere que sea distinto de lo que es. 471 00:35:54,569 --> 00:35:58,322 Él no es y nunca será responsable... 472 00:35:58,906 --> 00:36:01,250 ni íntegro, y mucho menos honorable. 473 00:36:01,450 --> 00:36:03,962 ¿Por qué te arriesgas a que me enoje por él? 474 00:36:04,162 --> 00:36:05,621 Porque él es listo. 475 00:36:06,330 --> 00:36:07,582 Y me hace reír. 476 00:36:10,209 --> 00:36:11,010 No sé usted... 477 00:36:11,210 --> 00:36:13,805 pero me siento sólo siendo el más listo. 478 00:36:14,005 --> 00:36:17,175 Es bueno tener a alguien que te obligue a mejorar. 479 00:36:20,136 --> 00:36:21,053 Entonces... 480 00:36:23,306 --> 00:36:26,767 sí libero a Loki de nuestro acuerdo... 481 00:36:29,020 --> 00:36:30,313 ¿me darás al niño? 482 00:36:32,773 --> 00:36:33,691 Lo haré. 483 00:36:36,235 --> 00:36:37,153 Muy bien. 484 00:36:38,946 --> 00:36:42,700 Loki queda libre de su compromiso a partir de hoy. 485 00:36:44,994 --> 00:36:46,412 Gracias, Lord Moldeador. 486 00:36:54,795 --> 00:36:55,755 Muy bien, Danny. 487 00:36:57,423 --> 00:36:59,800 Tu amigo Sueño te llevará con tu mamá. 488 00:37:02,178 --> 00:37:04,680 Espero que podamos volver a vernos pronto. 489 00:37:05,223 --> 00:37:06,140 Lo harán. 490 00:37:08,601 --> 00:37:11,062 No puedo creer que hayas caído. 491 00:37:13,522 --> 00:37:15,524 O que hablaras tan bien de mí. 492 00:37:16,317 --> 00:37:18,327 No estás enamorado de mí, ¿verdad? 493 00:37:18,527 --> 00:37:20,863 En este momento, no. 494 00:37:21,739 --> 00:37:25,585 Bueno, vamos a casa a ver sí puedo hacerte cambiar de opinión. 495 00:37:25,785 --> 00:37:27,036 ¿Y Daniel? 496 00:37:28,537 --> 00:37:30,757 ¿Sigue siendo un peón en este juego? 497 00:37:30,957 --> 00:37:34,293 Te prometo que, cuando llegue el momento... 498 00:37:35,753 --> 00:37:38,297 Daniel va a ser el Rey. 499 00:37:56,190 --> 00:37:58,526 Lo siento, mi señor. 500 00:37:59,110 --> 00:38:00,820 No sabía que había regresado. 501 00:38:02,321 --> 00:38:04,407 El guardián dijo que quería verme. 502 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 Sí, Lucienne. 503 00:38:09,870 --> 00:38:11,289 ¿Encontró al niño? 504 00:38:13,082 --> 00:38:14,000 No. 505 00:38:15,251 --> 00:38:17,678 Johanna Constantine seguirá buscando sin mí... 506 00:38:17,878 --> 00:38:20,923 ya que es imprudente... 507 00:38:21,465 --> 00:38:24,176 que yo esté lejos de la Ensoñación ahora mismo. 508 00:38:25,136 --> 00:38:27,730 Necesitará toda la ayuda que podamos brindarle. 509 00:38:27,930 --> 00:38:30,308 Por supuesto. ¿Cómo puedo ayudar? 510 00:38:32,101 --> 00:38:35,563 Una vez te di algo para que lo guardaras por mí... 511 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 por si alguna vez lo necesitaba otra vez. 512 00:38:39,859 --> 00:38:40,860 ¿Aún lo tienes? 513 00:38:41,736 --> 00:38:43,496 Está bajo llave, pero... 514 00:38:43,696 --> 00:38:44,697 ¿Me lo traes? 515 00:38:45,531 --> 00:38:46,907 ¿Está seguro de esto? 516 00:38:47,408 --> 00:38:48,617 No tengo elección. 517 00:38:49,744 --> 00:38:50,661 Nosotros... 518 00:38:51,912 --> 00:38:53,122 no tenemos elección. 519 00:38:55,374 --> 00:38:57,001 Como desee, mi señor. 520 00:39:13,976 --> 00:39:15,236 Está muy callado. 521 00:39:15,436 --> 00:39:17,146 Está profundamente dormido. 522 00:39:17,688 --> 00:39:20,149 Entonces debo admitir que tenías razón. 523 00:39:21,025 --> 00:39:22,610 Es un bebé muy bueno. 524 00:39:24,236 --> 00:39:26,614 Entonces debo admitir... 525 00:39:27,865 --> 00:39:30,993 que quizá haya esparcido polvo de hadas sobre su cuna. 526 00:39:31,702 --> 00:39:33,412 Si es bueno para el papa... 527 00:39:35,748 --> 00:39:37,008 ¿Te preparo un trago? 528 00:39:37,208 --> 00:39:38,718 Eres muy persuasivo. 529 00:39:38,918 --> 00:39:40,294 No tienes idea. 530 00:39:41,712 --> 00:39:44,548 Una vez convencí a Thor de que estaba embarazado. 531 00:39:45,800 --> 00:39:47,018 No te creo. 532 00:39:47,218 --> 00:39:49,720 Me disfracé de médico errante. 533 00:39:50,513 --> 00:39:53,933 Le di un galón de aceite de ricino... 534 00:39:54,725 --> 00:39:56,685 le metí un corcho en el trasero... 535 00:39:57,478 --> 00:39:58,312 y luego... 536 00:39:59,271 --> 00:40:02,525 le dije que volvería en unos días para recibir al bebé. 537 00:40:03,359 --> 00:40:04,368 ¿Y te creyó? 538 00:40:04,568 --> 00:40:06,112 Sí, no es muy listo. 539 00:40:06,695 --> 00:40:07,675 Unos días después... 540 00:40:07,875 --> 00:40:09,999 tenía un dolor de estómago increíble... 541 00:40:10,199 --> 00:40:11,459 y la presión aumentaba. 542 00:40:11,659 --> 00:40:13,119 Entonces, de repente... 543 00:40:13,619 --> 00:40:15,746 entró por la ventana abierta... 544 00:40:16,580 --> 00:40:18,466 Ratatoskr, la ardilla. 545 00:40:18,666 --> 00:40:21,177 Y Ratatoskr tiene una curiosidad insaciable. 546 00:40:21,377 --> 00:40:24,410 Se subió encima de las nalgas temblorosas... 547 00:40:24,610 --> 00:40:27,016 palpitantes y tensas de Thor... 548 00:40:27,216 --> 00:40:28,434 No puede ser. 549 00:40:28,634 --> 00:40:31,020 Así es, y sacó el corcho. 550 00:40:31,220 --> 00:40:35,816 El Dios de las tormentas liberó una explosión atronadora de mierda. 551 00:40:36,016 --> 00:40:37,652 El poderoso Thor se sentó. 552 00:40:37,852 --> 00:40:42,565 Vio a Ratatoskr en el suelo, sucio y jadeando. 553 00:40:43,399 --> 00:40:46,327 Apretó a la ardilla contra su pecho... 554 00:40:46,527 --> 00:40:47,486 y dijo: 555 00:40:48,195 --> 00:40:51,991 "Eres feo, eres peludo... 556 00:40:52,491 --> 00:40:54,410 y estás cubierto de mierda... 557 00:40:56,412 --> 00:40:57,329 pero eres mío. 558 00:40:58,789 --> 00:41:00,708 Y te amo... 559 00:41:02,334 --> 00:41:03,335 ¿Qué haces? 560 00:41:10,301 --> 00:41:13,554 Perdón, amor. No querrás estar despierto para ver esto. 561 00:41:22,688 --> 00:41:23,981 Ahora, jovencito... 562 00:41:24,732 --> 00:41:26,984 ya que contamos cuentos para dormir... 563 00:41:29,069 --> 00:41:30,279 ¿Conoces la historia... 564 00:41:31,489 --> 00:41:33,741 de la Diosa Deméter? 565 00:41:35,576 --> 00:41:40,539 ¿La que puso al bebé del Rey en el fuego? 566 00:41:54,595 --> 00:41:56,388 Gracias por venir, Srta. Hall. 567 00:41:57,473 --> 00:41:58,482 ¿Alguna novedad? 568 00:41:58,682 --> 00:41:59,975 Me temo que sí. 569 00:42:01,185 --> 00:42:04,021 El Detective Fellowes y yo recuperamos un cuerpo... 570 00:42:04,522 --> 00:42:07,441 pero sufrió quemaduras muy serias. 571 00:42:09,693 --> 00:42:11,445 ¿No saben si es Daniel? 572 00:42:12,863 --> 00:42:14,281 Hay una foto... 573 00:42:15,699 --> 00:42:18,327 pero es algo que nadie debería tener que ver. 574 00:42:20,621 --> 00:42:21,558 Muéstreme la foto. 575 00:42:21,758 --> 00:42:23,841 Sabremos más con el informe forense. 576 00:42:24,041 --> 00:42:25,209 Muéstreme la foto. 577 00:42:27,670 --> 00:42:28,587 Por favor. 578 00:42:58,033 --> 00:42:59,368 Lo siento, Srta. Hall. 579 00:43:27,146 --> 00:43:28,230 Mi señor. 580 00:43:32,443 --> 00:43:36,280 Lucienne me contó lo que hacía, pero tenía que verlo yo mismo. 581 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 Está casi listo. 582 00:43:39,366 --> 00:43:40,251 ¿Qué opinan? 583 00:43:40,451 --> 00:43:43,495 Creo que luce igual al anterior. 584 00:43:43,996 --> 00:43:44,964 Sí. 585 00:43:45,164 --> 00:43:47,249 Hice el primero hace mucho tiempo. 586 00:43:48,751 --> 00:43:50,461 Antes de que naciera mi hijo. 587 00:43:51,295 --> 00:43:53,889 - ¿Y no le preocupa? - ¿Por qué debería? 588 00:43:54,089 --> 00:43:55,599 El primero intentó matarlo. 589 00:43:55,799 --> 00:43:57,301 El primero era un tonto. 590 00:43:57,885 --> 00:43:59,345 Este no lo será. 591 00:44:00,638 --> 00:44:01,522 ¿Lo trajiste? 592 00:44:01,722 --> 00:44:03,641 En contra de mi buen juicio. 593 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 Ahora... 594 00:44:18,197 --> 00:44:19,031 vive. 595 00:44:22,868 --> 00:44:24,328 Gracias, señor. 596 00:44:26,789 --> 00:44:28,749 Espero sus órdenes. 597 00:44:29,305 --> 00:45:29,710