1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,736 --> 00:00:30,613 CAPÍTULO 20: ¡LARGA VIDA AL REY! 3 00:00:31,114 --> 00:00:32,032 ¡Caín! 4 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 ¡Caín! ¡Tenemos visitas! 5 00:00:37,829 --> 00:00:40,423 Bienvenidas a la Casa de los Secretos... 6 00:00:40,623 --> 00:00:42,133 y a la Casa del Misterio. 7 00:00:42,333 --> 00:00:43,334 Soy Abel. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,931 Sabemos quién eres, Abel, hijo de Eva. 9 00:00:48,131 --> 00:00:49,924 Abel, hermano de Caín. 10 00:00:50,675 --> 00:00:53,136 Hoy morirás por última vez. 11 00:00:56,473 --> 00:00:58,316 Pero ¡no deben matarme! 12 00:00:58,516 --> 00:01:00,769 ¡No me aman! ¡Ni me conocen! 13 00:01:12,572 --> 00:01:15,408 Retira la espada, Hippolyta Hall. 14 00:01:16,618 --> 00:01:17,377 Adelante. 15 00:01:17,577 --> 00:01:19,204 La necesitarás, cariño. 16 00:01:24,334 --> 00:01:27,253 Ahora, toma la espada. 17 00:01:28,421 --> 00:01:29,506 Eso es. 18 00:01:35,136 --> 00:01:36,971 Continuemos, dulzura. 19 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 No veo nada con esta niebla. 20 00:01:51,194 --> 00:01:53,747 Volvamos al castillo. No es seguro estar aquí. 21 00:01:53,947 --> 00:01:56,533 ¿Crees que es seguro estar en el castillo? 22 00:01:57,325 --> 00:01:59,035 Estamos en guerra, pajarito. 23 00:02:05,959 --> 00:02:08,219 ¡Oigan! ¡Podemos verlas! 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,255 ¡Tiren el arma! 25 00:02:10,755 --> 00:02:13,883 Sólo ríndanse pacíficamente, y nadie saldrá lastimado. 26 00:02:15,260 --> 00:02:16,177 Tú. 27 00:02:16,719 --> 00:02:17,729 ¿Qué eres? 28 00:02:17,929 --> 00:02:21,191 Damas, soy su peor pesadilla. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,226 Soy una calabaza con un arma. 30 00:02:49,419 --> 00:02:50,920 ¡Merv! 31 00:03:05,185 --> 00:03:06,728 Miren, hermanas. 32 00:03:07,228 --> 00:03:08,813 Es el cuervo de Sueño. 33 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 A Sueño no le gustará que lo matemos. 34 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 No, en absoluto. 35 00:03:15,778 --> 00:03:18,707 Entren rápido. Las Benévolas entraron al Reino. 36 00:03:18,907 --> 00:03:20,041 Los guardianes me dijeron. 37 00:03:20,241 --> 00:03:21,668 - ¿El niño está bien? - Sí. 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,545 Sí, pero no por mucho tiempo. 39 00:03:23,745 --> 00:03:25,964 Mataron a Abel y a Gilbert. 40 00:03:26,164 --> 00:03:27,957 ¡Cerraré las puertas! 41 00:03:29,667 --> 00:03:30,585 ¡Matthew! 42 00:03:38,009 --> 00:03:38,852 ¿Estás bien? 43 00:03:39,052 --> 00:03:40,228 Mataron a Merv. 44 00:03:40,428 --> 00:03:44,232 Está muerto, y ahora me persiguen. Llegarán en cualquier momento. 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,193 Creí que no podían entrar a la Ensoñación. 46 00:03:47,393 --> 00:03:49,604 Sólo mientras Morfeo estuviera aquí. 47 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 ¿Se fue? 48 00:03:56,027 --> 00:03:57,028 Parece que sí. 49 00:03:59,447 --> 00:04:00,615 ¿Dónde está? 50 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 No lo sé. 51 00:04:09,540 --> 00:04:10,425 Lo siento, Sueño. 52 00:04:10,625 --> 00:04:13,795 Sólo te traje aquí porque pensé que estarías a salvo. 53 00:04:14,754 --> 00:04:17,257 La intención y el resultado rara vez coinciden. 54 00:04:18,925 --> 00:04:21,511 Y ahora las Furias están en mi Reino. 55 00:04:22,220 --> 00:04:24,481 Entonces debe quedarse aquí, mi señor. 56 00:04:24,681 --> 00:04:25,890 No puedo. 57 00:04:26,766 --> 00:04:28,810 Pero te debo un favor, Lady Nuala. 58 00:04:29,769 --> 00:04:32,480 Sólo le pido que vaya a defender la Ensoñación... 59 00:04:32,981 --> 00:04:35,358 para que todos estemos juntos algún día. 60 00:04:39,445 --> 00:04:41,614 Es un deseo que no puedo concederte. 61 00:04:43,533 --> 00:04:45,919 Si alguien puede hacer lo imposible, señor... 62 00:04:46,119 --> 00:04:47,120 es usted. 63 00:04:50,331 --> 00:04:52,917 Ahora váyase, por favor. Ese es mi deseo. 64 00:05:18,776 --> 00:05:22,113 Damas, márchense de este lugar. 65 00:05:27,285 --> 00:05:29,662 Somos los guardianes del palacio. 66 00:05:30,997 --> 00:05:34,334 Y cumpliremos con nuestro propósito. 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,603 ¿No se marcharán? 68 00:05:45,803 --> 00:05:48,473 Grifo, eres viejo. 69 00:05:49,182 --> 00:05:52,393 Los huesos en tu interior están secos y quebradizos. 70 00:05:54,687 --> 00:05:59,275 Entrégate al paso del tiempo y al descanso eterno. 71 00:06:10,995 --> 00:06:12,121 ¡Basta! 72 00:06:59,794 --> 00:07:00,962 Pueden entrar. 73 00:07:12,181 --> 00:07:15,560 Déjennos sólos. Estarán a salvo en la sala del trono. 74 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 Iré a verlos cuando se hayan ido. 75 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 No nos iremos de este lugar. 76 00:07:29,866 --> 00:07:32,034 Dejó su Reino, Rey del Sueño. 77 00:07:33,119 --> 00:07:37,415 Este castillo ahora es nuestro, y haremos lo que queramos con él. 78 00:07:38,416 --> 00:07:41,836 Su gente y usted ya no están a salvo aquí. 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,630 Hola, Lyta Hall. 80 00:07:45,423 --> 00:07:47,425 No somos Lyta Hall. 81 00:07:47,925 --> 00:07:50,603 Somos más que Lyta Hall. 82 00:07:50,803 --> 00:07:52,930 Lastimaron a mi guardián. 83 00:07:53,556 --> 00:07:55,525 Tú mataste a mi hijo. 84 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 Te han engañado... 85 00:07:59,645 --> 00:08:02,773 quienes querían usarte para lograr sus propios fines. 86 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 ¿Daniel? 87 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 Ese no es Daniel. 88 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 Ya no. 89 00:08:27,256 --> 00:08:28,257 Déjenme ir. 90 00:08:29,258 --> 00:08:30,184 Por favor. 91 00:08:30,384 --> 00:08:33,313 Nuestro trabajo aún no ha terminado, querida. 92 00:08:33,513 --> 00:08:34,764 Ese es mi bebé. 93 00:08:35,806 --> 00:08:36,482 Es Daniel. 94 00:08:36,682 --> 00:08:38,693 En parte, sí. 95 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 No está muerto. 96 00:08:40,978 --> 00:08:43,364 No, no lo está. 97 00:08:43,564 --> 00:08:45,733 Pero ya no está vivo. 98 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 No lo entiendo. 99 00:08:53,366 --> 00:08:55,409 Eso es porque estás soñando. 100 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 Es hora de que abras los ojos, Lyta Hall. 101 00:09:09,173 --> 00:09:11,017 No puedes retirarte ahora. 102 00:09:11,217 --> 00:09:12,385 Tienes que volver. 103 00:09:13,386 --> 00:09:15,438 No debes dejar que te distraiga. 104 00:09:15,638 --> 00:09:19,850 - No olvides por qué estás aquí. - Debes terminar lo que empezaste. 105 00:09:20,434 --> 00:09:23,354 Pero mi hijo está vivo. 106 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 Está con Sueño. 107 00:09:26,148 --> 00:09:27,367 Tenemos que rescatarlo. 108 00:09:27,567 --> 00:09:29,327 No rescatamos, jovencita. 109 00:09:29,527 --> 00:09:32,572 Tu hijo ahora pertenece al Rey del Sueño. 110 00:09:33,072 --> 00:09:35,157 Siempre fue así. 111 00:09:36,576 --> 00:09:38,202 ¿Sueño no te dijo eso? 112 00:09:38,703 --> 00:09:40,630 ¿Que algún día vendría por Daniel? 113 00:09:40,830 --> 00:09:42,673 Mató a su propio hijo... 114 00:09:42,873 --> 00:09:45,376 y luego se llevó al tuyo. 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,713 Nunca lo recuperarás, ¿entiendes? 116 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 Lo único que te queda es la venganza. 117 00:09:54,135 --> 00:09:54,769 Pero... 118 00:09:54,969 --> 00:09:58,439 Ya te lo dijimos una vez. No te lo diremos otra vez. 119 00:09:58,639 --> 00:10:01,017 No rescatamos. 120 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Nos vengamos. 121 00:10:09,025 --> 00:10:10,326 ¿Se fueron las Benévolas? 122 00:10:10,526 --> 00:10:13,738 Liberé momentáneamente a Lyta Hall de su influencia. 123 00:10:14,572 --> 00:10:16,324 Se han retirado por ahora. 124 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 Pero volverán. 125 00:10:21,871 --> 00:10:22,997 ¿Adónde va? 126 00:10:24,874 --> 00:10:27,168 A ocuparme de Hippolyta Hall. 127 00:10:28,419 --> 00:10:30,379 - ¿Qué quiere decir? - Lo viste. 128 00:10:30,880 --> 00:10:33,966 Ella potencia este aspecto de las Benévolas. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,927 Sin ella, sus ataques cesarán... 130 00:10:37,470 --> 00:10:39,722 hasta que alguien más pida mi muerte. 131 00:10:40,598 --> 00:10:42,016 Disculpe, señor. 132 00:10:42,516 --> 00:10:44,602 Cuando dice que se ocupará de ella... 133 00:10:45,102 --> 00:10:46,771 Para que el Reino sobreviva... 134 00:10:47,897 --> 00:10:49,607 para que ustedes sobrevivan... 135 00:10:52,026 --> 00:10:54,654 debo destruir lo que amenace a la Ensoñación. 136 00:11:17,510 --> 00:11:19,345 Me imaginé que vendría. 137 00:11:21,889 --> 00:11:23,641 Le prepararé un té si quiere. 138 00:11:25,518 --> 00:11:28,354 He venido a dar fin al asunto de Hippolyta Hall. 139 00:11:34,276 --> 00:11:35,277 ¿A matarla? 140 00:11:37,446 --> 00:11:40,116 Ya le causó mucho daño a mi Reino. 141 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 No tengo opción. 142 00:11:43,327 --> 00:11:45,663 Tiene menos opciones de las que cree. 143 00:11:49,500 --> 00:11:50,668 Ya veo. 144 00:11:52,837 --> 00:11:54,797 Es obra tuya, supongo. 145 00:11:56,006 --> 00:11:57,600 Debo hacer estas cosas bien. 146 00:11:57,800 --> 00:11:59,727 ¿Por qué hiciste esto, Henrietta? 147 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 No es nada personal, señor. 148 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 Hice un trato con las Tres hace mucho tiempo. 149 00:12:06,809 --> 00:12:09,111 Realizo algunos trabajos extra para ellas. 150 00:12:09,311 --> 00:12:11,188 Me dejan vivir un poco más. 151 00:12:12,106 --> 00:12:15,192 ¿Cómo cree que llegué a los 281 años? 152 00:12:16,444 --> 00:12:18,696 Es bueno para ellas. Es bueno para mí. 153 00:12:19,363 --> 00:12:20,990 No es muy bueno para usted. 154 00:12:24,869 --> 00:12:26,245 Todavía podría matarla. 155 00:12:27,705 --> 00:12:30,082 Hay muchas formas de arrebatar una vida. 156 00:12:31,751 --> 00:12:34,095 Podría hacerlo sin romper el círculo. 157 00:12:34,295 --> 00:12:35,263 Tal vez. 158 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Pero no fue ella quien lo metió en este lío, ¿cierto? 159 00:12:39,508 --> 00:12:41,093 Usted mismo lo hizo. 160 00:12:43,429 --> 00:12:45,097 Es curioso, ¿no? 161 00:12:46,265 --> 00:12:47,817 Todos estamos aquí ahora... 162 00:12:48,017 --> 00:12:51,145 justo al mismo tiempo, por la misma razón. 163 00:12:52,980 --> 00:12:53,981 ¿Y cuál es? 164 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 Todos hemos perdido un hijo, ¿no? 165 00:13:01,113 --> 00:13:02,364 Bueno... 166 00:13:03,157 --> 00:13:04,784 usted se llevó al de ella. 167 00:13:08,329 --> 00:13:10,131 Supongo que podría matarla... 168 00:13:10,331 --> 00:13:11,415 pero, la verdad... 169 00:13:12,208 --> 00:13:14,585 nunca le ha gustado matar. 170 00:13:16,003 --> 00:13:17,755 No desde que lo conozco. 171 00:13:20,382 --> 00:13:22,843 Y el niño no le servirá de mucho, ¿o sí? 172 00:13:24,094 --> 00:13:26,347 Cuando descubra que asesinó a su mamá. 173 00:13:28,057 --> 00:13:29,642 ¿Seguro que no quiere té? 174 00:13:31,685 --> 00:13:33,020 La tetera se enfrió. 175 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 No tardaré en calentarla de nuevo. 176 00:13:50,579 --> 00:13:51,497 Cluracan. 177 00:13:52,122 --> 00:13:53,215 ¿Estás sólo? 178 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 Lo estoy, lamentablemente. 179 00:13:56,502 --> 00:14:00,548 Así que tú y yo disfrutaremos lo último del vino del Moldeador. 180 00:14:02,800 --> 00:14:04,518 - Me marcho. - Nuala... 181 00:14:04,718 --> 00:14:07,638 Quítame el glamur y devuélveme mi cara. 182 00:14:08,681 --> 00:14:09,515 No lo haré. 183 00:14:10,474 --> 00:14:11,317 Cluracan. 184 00:14:11,517 --> 00:14:14,979 Si vas a la Ensoñación, morirás allá. Lo entiendes, ¿no? 185 00:14:18,315 --> 00:14:21,944 Y, si mueres, ¿qué me pasará a mí? 186 00:14:23,696 --> 00:14:25,781 ¿De qué hablas? Estarás bien. 187 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 ¿Crees que le importo a alguien en Faerie? 188 00:14:29,743 --> 00:14:32,046 ¿O que les importa sí bebo o duermo mucho... 189 00:14:32,246 --> 00:14:35,174 o si me cojo a quien no debo en el peor momento? No. 190 00:14:35,374 --> 00:14:38,168 Quieren que lo haga. Quieren oír las historias. 191 00:14:40,421 --> 00:14:42,548 No soy más que entretenimiento. 192 00:14:45,885 --> 00:14:47,428 Es lo que soy para ellos. 193 00:14:49,889 --> 00:14:53,100 Para ti, soy familia. 194 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 Y tú eres la mía. 195 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 Si te vas, me quedaré sólo. 196 00:15:01,859 --> 00:15:03,777 Y sabes que no puedo estar sólo. 197 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 Podrías venir conmigo. 198 00:15:10,618 --> 00:15:11,535 Podría. 199 00:15:12,745 --> 00:15:13,662 Podría. 200 00:15:14,622 --> 00:15:15,539 Supongo. 201 00:15:16,248 --> 00:15:18,667 Pero luego moriríamos los dos, y ya no... 202 00:15:20,002 --> 00:15:23,797 no quedaría nadie en Faerie que recuerde cuán maravillosa fuiste. 203 00:15:30,262 --> 00:15:31,680 Incluso sin tu glamur. 204 00:15:32,348 --> 00:15:33,265 Gracias. 205 00:15:34,600 --> 00:15:36,352 No te he hecho ningún favor. 206 00:15:47,321 --> 00:15:48,405 Cuídate mucho. 207 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 ¿Alguna señal del perrito? 208 00:16:14,640 --> 00:16:15,649 Es una lástima. 209 00:16:15,849 --> 00:16:17,401 No sé a dónde se fue. 210 00:16:17,601 --> 00:16:19,612 O quizá soy yo quien se fue... 211 00:16:19,812 --> 00:16:21,271 y Barnabas me busca. 212 00:16:22,231 --> 00:16:23,949 Suele estar más atento que yo... 213 00:16:24,149 --> 00:16:26,944 excepto cuando lanzan una pelota o hay comida. 214 00:16:32,116 --> 00:16:33,033 ¿Goldie? 215 00:16:35,077 --> 00:16:36,879 No quiero hacerte sentir incómodo... 216 00:16:37,079 --> 00:16:39,590 pero creo que todos te miran fijamente. 217 00:16:39,790 --> 00:16:42,376 Como si no hubieran visto una gárgola bebé. 218 00:16:47,673 --> 00:16:48,924 Basta. 219 00:16:52,803 --> 00:16:54,263 No te importa, ¿cierto? 220 00:16:55,889 --> 00:16:58,475 Bien. Ahora pasaremos desapercibidos. 221 00:17:05,399 --> 00:17:09,028 Mi decisión de eliminar a Lyta Hall resultó poco práctica. 222 00:17:11,196 --> 00:17:15,325 Enfrentaré a las damas de las Furias antes de que hieran a alguien más. 223 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 ¿Qué quiere decir con que las enfrentará? 224 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 Que debo despedirme de ustedes. 225 00:17:22,207 --> 00:17:23,250 ¿Adónde irá? 226 00:17:23,834 --> 00:17:26,128 Al confín más lejano de la Ensoñación. 227 00:17:26,879 --> 00:17:28,672 ¿Y qué hará cuando llegue ahí? 228 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Haré lo que debe hacerse. 229 00:17:37,598 --> 00:17:40,317 Para lograrlo, hablé con Daniel. 230 00:17:40,517 --> 00:17:42,611 ¿Cómo? El niño no puede hablar. 231 00:17:42,811 --> 00:17:44,730 Sin embargo, hablamos. 232 00:17:45,689 --> 00:17:48,609 La Piedra Águila los protegerá mientras no estoy. 233 00:17:49,485 --> 00:17:50,819 Entonces, ¿regresará? 234 00:17:52,696 --> 00:17:54,907 Debo estar listo para cualquier cosa. 235 00:17:56,075 --> 00:17:57,743 Entonces esto es un adiós. 236 00:18:08,796 --> 00:18:09,630 No. 237 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Es una oportunidad... 238 00:18:13,467 --> 00:18:14,676 para que yo diga... 239 00:18:19,139 --> 00:18:20,057 gracias. 240 00:18:23,477 --> 00:18:24,394 Por todo. 241 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 Siempre. 242 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 No los olvidaré. 243 00:18:41,787 --> 00:18:44,998 Pero perdónenme, porque debo enviarlos lejos ahora. 244 00:18:49,169 --> 00:18:50,254 A un lugar seguro. 245 00:19:26,790 --> 00:19:27,916 ¿Matthew? 246 00:19:29,751 --> 00:19:31,128 Te envié lejos. 247 00:19:31,712 --> 00:19:33,839 No se deshará de mí tan fácilmente. 248 00:19:37,009 --> 00:19:38,635 Dígame la verdad, jefe. 249 00:19:41,680 --> 00:19:44,349 ¿En verdad espera regresar de esto? 250 00:19:50,314 --> 00:19:51,231 No. 251 00:19:52,733 --> 00:19:56,069 Si fuera con usted, ¿yo regresaría? 252 00:19:57,946 --> 00:19:58,864 Lo dudo. 253 00:19:59,948 --> 00:20:01,200 Eso pensé. 254 00:20:02,075 --> 00:20:04,536 Entonces terminemos con esto. 255 00:20:33,649 --> 00:20:35,192 Este es el lugar, ¿cierto? 256 00:20:36,151 --> 00:20:37,361 Sí, es aquí. 257 00:20:56,505 --> 00:20:57,714 ¡Damas! 258 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Estoy aquí. 259 00:21:06,640 --> 00:21:09,101 Resolvamos este asunto definitivamente. 260 00:21:47,973 --> 00:21:49,766 Estamos aquí, Señor del Sueño. 261 00:22:02,612 --> 00:22:03,697 ¿Para qué sirve? 262 00:22:04,698 --> 00:22:07,034 Esperaba poder ver a Lord Morfeo... 263 00:22:07,701 --> 00:22:08,952 donde sea que esté... 264 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 pero parece que no funciona conmigo. 265 00:22:14,916 --> 00:22:17,044 Lo usó para reconstruir el palacio... 266 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 después de su tiempo en el mundo de la vigilia. 267 00:22:21,715 --> 00:22:23,050 Merv estaba furioso. 268 00:22:24,259 --> 00:22:26,636 Acababa de terminar de reparar el lugar. 269 00:22:27,596 --> 00:22:28,939 Extrañaré a Merv. 270 00:22:29,139 --> 00:22:30,849 Yo ya extraño a Abel. 271 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 Ese idiota. 272 00:22:40,317 --> 00:22:42,494 Creo que nadie me extrañó cuando estaba... 273 00:22:42,694 --> 00:22:44,079 Para nada. Te odiábamos. 274 00:22:44,279 --> 00:22:45,364 Eso no es cierto. 275 00:22:46,073 --> 00:22:47,074 Yo te odiaba. 276 00:22:48,158 --> 00:22:51,787 A Abel le agradabas bastante, pero todos le agradaban. 277 00:22:55,415 --> 00:22:56,416 Él te extrañó. 278 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 ¿En verdad? 279 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 Lo heriste cuando huiste al mundo de la vigilia. 280 00:23:03,298 --> 00:23:05,258 Creo que era lo que buscaba. 281 00:23:09,763 --> 00:23:10,972 Regresará. 282 00:23:12,057 --> 00:23:13,567 Siempre regresa. 283 00:23:13,767 --> 00:23:15,352 ¿Y si no? 284 00:23:18,772 --> 00:23:21,525 Daniel Hall será el nuevo Sueño de los Eternos. 285 00:23:22,526 --> 00:23:25,278 Daniel es un bebé. Ni siquiera puede hablar. 286 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 Dios mío. 287 00:23:38,125 --> 00:23:39,126 Miren eso. 288 00:23:43,755 --> 00:23:46,800 Oye, amiguito, dame eso, ¿sí? 289 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Jugaremos con otra cosa. 290 00:23:55,142 --> 00:23:56,143 Hola. 291 00:23:59,438 --> 00:24:00,614 Tú debes de ser Daniel. 292 00:24:00,814 --> 00:24:02,232 Aléjese de él. 293 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 Eres el Corintio, ¿no? 294 00:24:05,694 --> 00:24:08,288 El nuevo Corintio. Soy la hermana de tu señor. 295 00:24:08,488 --> 00:24:10,031 Sé quién es. 296 00:24:11,199 --> 00:24:13,827 - Si intenta tocarlo... - No vine por ustedes. 297 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ¿Dónde está Sueño? 298 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 Está con las damas, señora. 299 00:24:23,962 --> 00:24:25,046 Gracias, Lucienne. 300 00:24:28,633 --> 00:24:29,759 En ese caso... 301 00:24:32,596 --> 00:24:33,597 lo esperaré. 302 00:24:40,479 --> 00:24:41,563 Y bien... 303 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 ha venido a rendir cuentas con nosotras. 304 00:24:45,692 --> 00:24:46,860 Sí. 305 00:24:53,450 --> 00:24:55,494 Quiero que se marchen de mi Reino. 306 00:24:57,537 --> 00:25:01,416 Quiero que dejen de lastimar a quienes viven bajo mi protección. 307 00:25:05,295 --> 00:25:07,556 Haremos lo que debamos hacer. 308 00:25:07,756 --> 00:25:09,591 ¿De acuerdo, Señor del Sueño? 309 00:25:10,091 --> 00:25:13,353 Y no podemos irnos hasta que terminemos nuestro deber. 310 00:25:13,553 --> 00:25:18,025 Ahora mismo, nuestro avatar está afuera de su castillo. 311 00:25:18,225 --> 00:25:20,810 Está destrozando su mundo. 312 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 Y, si las enfrento, ¿qué pasaría? 313 00:25:57,931 --> 00:25:59,191 ¿Cómo nos enfrentará? 314 00:25:59,391 --> 00:26:01,026 Ni siquiera puede tocarnos. 315 00:26:01,226 --> 00:26:04,187 Tiene la sangre de su hijo en sus manos. 316 00:26:09,401 --> 00:26:11,027 Entonces no hay opción. 317 00:26:12,070 --> 00:26:13,405 Nunca la hubo. 318 00:26:16,992 --> 00:26:19,661 ¿No se conformarán con menos? 319 00:26:21,830 --> 00:26:23,164 ¿Usted qué cree? 320 00:26:23,999 --> 00:26:26,376 ¿Menos que qué? ¿Qué es lo que piden? 321 00:26:36,094 --> 00:26:37,012 Matthew. 322 00:26:37,929 --> 00:26:39,272 Tengo una tarea para ti. 323 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 Es imposible. Me quedaré aquí con usted. 324 00:26:42,767 --> 00:26:44,978 Esto es lo último que te pediré. 325 00:26:46,646 --> 00:26:47,772 ¿Me dirás que no? 326 00:26:49,107 --> 00:26:50,108 ¿Qué necesita? 327 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Vuelve al castillo. 328 00:26:54,112 --> 00:26:55,530 Mi hermana estará allí. 329 00:26:57,365 --> 00:26:58,742 Pídele que venga aquí. 330 00:27:01,036 --> 00:27:01,953 Por favor. 331 00:27:02,871 --> 00:27:04,623 ¿Y luego qué? 332 00:27:06,333 --> 00:27:07,834 Espera ahí con los demás. 333 00:27:08,418 --> 00:27:09,794 ¿No puedo volver? 334 00:27:12,088 --> 00:27:13,256 Me temo que no. 335 00:27:17,177 --> 00:27:20,055 Entonces lo veré cuando regrese al castillo. 336 00:27:30,023 --> 00:27:31,191 Adiós, amigo. 337 00:28:31,793 --> 00:28:33,261 Tranquilo, Daniel. 338 00:28:33,461 --> 00:28:34,930 Todo estará bien. 339 00:28:35,130 --> 00:28:36,014 ¿Cómo lo sabe? 340 00:28:36,214 --> 00:28:38,299 Bueno, no puede empeorar, ¿verdad? 341 00:28:38,800 --> 00:28:39,809 Ahí están. 342 00:28:40,009 --> 00:28:42,762 ¡Matthew! ¿Dónde estabas? 343 00:28:44,013 --> 00:28:45,023 Con él. 344 00:28:45,223 --> 00:28:46,816 - ¿Dónde está? - ¿Está bien? 345 00:28:47,016 --> 00:28:49,602 Está con las Benévolas. 346 00:28:52,397 --> 00:28:53,398 Hola, Matthew. 347 00:28:54,065 --> 00:28:56,776 Quiere que usted vaya con él. 348 00:29:21,301 --> 00:29:22,469 Lady Nuala. 349 00:29:24,846 --> 00:29:26,014 Su Majestad. 350 00:29:30,226 --> 00:29:31,144 Me marcho. 351 00:29:32,103 --> 00:29:34,864 Déjeme ir, encarcéleme o destrúyame... 352 00:29:35,064 --> 00:29:37,150 pero no me quedaré más tiempo. 353 00:29:38,610 --> 00:29:40,069 ¿No valoras tu vida? 354 00:29:41,946 --> 00:29:43,740 Mi vida está en la Ensoñación. 355 00:29:45,658 --> 00:29:46,576 ¿Con él? 356 00:29:48,161 --> 00:29:49,579 Con o sin él. 357 00:29:52,207 --> 00:29:54,042 Y con o sin su permiso. 358 00:29:58,463 --> 00:30:00,882 No permitiré que cabalgues a la batalla... 359 00:30:03,635 --> 00:30:04,844 sin una espada. 360 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 Gracias, Milady. 361 00:30:19,150 --> 00:30:19,984 Ahora vete. 362 00:30:48,471 --> 00:30:49,472 ¿Qué haces? 363 00:30:50,557 --> 00:30:51,641 Te esperaba. 364 00:30:57,146 --> 00:30:58,064 Entonces... 365 00:31:01,276 --> 00:31:02,193 Entonces... 366 00:31:06,239 --> 00:31:07,949 Estaba preocupada por ti. 367 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 La última vez que hablamos de esto, me lanzaste una hogaza de pan. 368 00:31:15,874 --> 00:31:16,958 Lo recuerdo. 369 00:31:18,960 --> 00:31:20,336 ¿Me vas a gritar? 370 00:31:25,466 --> 00:31:27,468 Es algo tarde para eso, hermanito. 371 00:31:31,472 --> 00:31:32,849 Sin embargo, debo decir... 372 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 que soy quien más tiempo te ha conocido. 373 00:31:38,980 --> 00:31:42,701 Y has estado mucho peor que ahora otras veces... 374 00:31:42,901 --> 00:31:44,611 pero has regresado. 375 00:31:48,531 --> 00:31:49,908 ¿Por qué no regresas? 376 00:31:55,330 --> 00:31:56,581 Maté a mi hijo. 377 00:32:01,210 --> 00:32:02,128 Dos veces. 378 00:32:06,507 --> 00:32:08,301 Una vez cuando no lo ayudé... 379 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 y otra vez cuando lo hice. 380 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Sabía lo que hacía, sabía cuál sería el precio, y... 381 00:32:27,820 --> 00:32:29,739 la Ensoñación ya no es la misma. 382 00:32:32,742 --> 00:32:34,243 Yo ya no soy el mismo. 383 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Todavía tengo mis obligaciones... 384 00:32:40,375 --> 00:32:42,589 pero incluso la libertad de la Ensoñación... 385 00:32:42,789 --> 00:32:44,629 puede ser una especie de jaula. 386 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 Podrías haberte ido. 387 00:32:52,929 --> 00:32:54,222 Destrucción se fue. 388 00:32:55,598 --> 00:32:56,933 Podrías haberlo hecho. 389 00:33:00,186 --> 00:33:01,104 No. 390 00:33:03,189 --> 00:33:04,190 No podía. 391 00:33:09,821 --> 00:33:10,738 No. 392 00:33:12,365 --> 00:33:13,616 No podías, ¿verdad? 393 00:33:19,205 --> 00:33:21,791 ¿Puede sentirlo, Rey del Sueño? 394 00:33:22,834 --> 00:33:24,752 ¿En las raíces de la Ensoñación? 395 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Estamos destruyendo su hogar. 396 00:33:44,897 --> 00:33:47,150 ¿Qué hará para detenernos? 397 00:33:47,650 --> 00:33:49,068 ¿Qué puede hacer? 398 00:33:49,777 --> 00:33:51,579 ¡Basta! 399 00:33:51,779 --> 00:33:55,158 Ya fue suficiente de esto. 400 00:33:55,658 --> 00:33:59,212 Sólo cumplimos con nuestro deber, señora. 401 00:33:59,412 --> 00:34:00,913 Déjennos en paz. 402 00:34:01,956 --> 00:34:04,959 Esto es entre mi hermano y yo. 403 00:34:13,259 --> 00:34:14,177 ¿Y bien? 404 00:34:16,262 --> 00:34:17,597 ¿Qué haremos contigo? 405 00:34:20,683 --> 00:34:22,101 ¿Qué más podemos hacer? 406 00:34:25,354 --> 00:34:27,273 Están destruyendo la Ensoñación. 407 00:34:31,069 --> 00:34:33,404 No dejaré que nadie más sufra. 408 00:34:34,739 --> 00:34:36,866 Lo que hice tiene un precio. 409 00:34:42,455 --> 00:34:43,664 Y debo pagar. 410 00:34:48,419 --> 00:34:49,337 Tenías razón. 411 00:34:58,012 --> 00:34:59,555 No eres el mismo de antes. 412 00:35:01,349 --> 00:35:02,350 Has cambiado. 413 00:35:04,435 --> 00:35:06,229 Estoy cansado, hermana mía. 414 00:35:10,983 --> 00:35:12,485 Estoy agotado. 415 00:35:14,779 --> 00:35:17,198 Ha llegado el momento, Señor del Sueño. 416 00:35:43,307 --> 00:35:44,308 ¿Estás listo? 417 00:35:58,114 --> 00:35:59,448 Entonces toma mi mano. 418 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 EL CABALLO BLANCO 419 00:36:48,497 --> 00:36:49,415 ¿Goldie? 420 00:36:55,713 --> 00:36:56,631 Se fue. 421 00:37:28,913 --> 00:37:30,414 Muy bien, démonos prisa. 422 00:37:30,915 --> 00:37:32,708 Nos esperan en casa. 423 00:37:33,793 --> 00:37:34,427 ¡Oye! 424 00:37:34,627 --> 00:37:36,629 ¿Adónde crees que vas? ¡Regresa! 425 00:37:42,927 --> 00:37:43,895 Ahí estás. 426 00:37:44,095 --> 00:37:47,315 ¡Barnabas! ¿Dónde estabas? Pensé que te habías perdido. 427 00:37:47,515 --> 00:37:49,108 Estaba buscándote. 428 00:37:49,308 --> 00:37:51,444 Yo igual. Te busqué por todas partes. 429 00:37:51,644 --> 00:37:53,654 Nunca, mientras viva... 430 00:37:53,854 --> 00:37:57,283 te perderé de vista otra vez ni un sólo segundo. 431 00:37:57,483 --> 00:37:58,818 Pasaron dos semanas. 432 00:37:59,485 --> 00:38:00,369 ¿En verdad? 433 00:38:00,569 --> 00:38:02,288 Casi me muero de hambre... 434 00:38:02,488 --> 00:38:05,366 hasta que esta mujer amable se compadeció de mí. 435 00:38:05,866 --> 00:38:07,159 Hola, Milady. 436 00:38:07,785 --> 00:38:10,037 No sabía que Barney era suyo. 437 00:38:11,038 --> 00:38:14,509 Debería darte un regalo por cuidarlo tan bien. 438 00:38:14,709 --> 00:38:19,055 ¿Quieres palacios, el toque de oro o ranas que se conviertan en Príncipes? 439 00:38:19,255 --> 00:38:21,349 No. Gracias. 440 00:38:21,549 --> 00:38:23,342 ¿Estás segura? ¿Por qué no? 441 00:38:24,302 --> 00:38:26,887 No es seguro pedir favores a los de su tipo. 442 00:38:27,388 --> 00:38:28,929 O podría terminar escupiendo... 443 00:38:29,129 --> 00:38:31,067 pétalos de flores y monedas de cobre... 444 00:38:31,267 --> 00:38:32,860 cada vez que abra la boca. 445 00:38:33,060 --> 00:38:36,272 Además, ya le pertenezco, ¿no? 446 00:38:37,481 --> 00:38:38,607 Más o menos. 447 00:38:40,151 --> 00:38:41,152 Y... 448 00:38:42,737 --> 00:38:44,363 lamento lo de su hermano. 449 00:38:48,451 --> 00:38:49,660 Gracias, yo también. 450 00:38:57,293 --> 00:38:58,803 ¿A cuál hermano se refería? 451 00:38:59,003 --> 00:39:00,087 ¿A Destrucción? 452 00:39:00,588 --> 00:39:02,256 No. A Sueño. 453 00:39:03,174 --> 00:39:05,226 - ¿Lo recuerdas? Lo conociste. - Sí. 454 00:39:05,426 --> 00:39:06,761 ¿Qué le pasó? 455 00:39:07,345 --> 00:39:08,262 Se ha ido. 456 00:39:08,763 --> 00:39:10,431 Ya no está en mi mente. 457 00:39:11,057 --> 00:39:12,892 Seguro que puede cuidarse sólo. 458 00:39:13,851 --> 00:39:14,769 No. 459 00:39:17,021 --> 00:39:17,938 No puede. 460 00:39:20,024 --> 00:39:22,026 Vamos. Toma mi correa. 461 00:39:22,860 --> 00:39:24,278 Vámonos a casa. 462 00:39:26,614 --> 00:39:27,615 Está bien. 463 00:39:54,100 --> 00:39:57,061 Estás despierta. Pensé que dormirías por horas. 464 00:39:58,437 --> 00:40:00,564 Estuviste bastante tiempo allá, ¿no? 465 00:40:02,233 --> 00:40:03,651 Te voy a preparar un té. 466 00:40:07,822 --> 00:40:08,739 ¿Qué pasó? 467 00:40:10,741 --> 00:40:12,243 Obtuviste lo que querías. 468 00:40:15,746 --> 00:40:17,206 Está muerto, ¿verdad? 469 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 ¿Quién? 470 00:40:30,803 --> 00:40:31,637 Morfeo... 471 00:40:33,639 --> 00:40:34,807 el Rey del Sueño. 472 00:40:36,475 --> 00:40:37,309 Pero... 473 00:40:38,352 --> 00:40:39,562 ¿y Daniel? 474 00:40:40,479 --> 00:40:42,898 No hay forma de recuperar a Daniel ahora. 475 00:40:44,900 --> 00:40:46,610 No después de lo que hiciste. 476 00:40:48,863 --> 00:40:50,030 ¿Por qué dices eso? 477 00:40:52,283 --> 00:40:53,284 ¿Dónde está? 478 00:41:11,552 --> 00:41:12,636 Salió el sol. 479 00:41:13,345 --> 00:41:14,847 Y los terremotos cesaron. 480 00:41:15,639 --> 00:41:17,057 Pero ¿qué significa eso? 481 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 Significa que las Benévolas se fueron. 482 00:41:24,398 --> 00:41:25,608 ¿Y qué hay de Sueño? 483 00:41:26,484 --> 00:41:27,902 Estoy aquí, Corintio. 484 00:41:34,325 --> 00:41:35,242 ¿Daniel? 485 00:41:36,118 --> 00:41:37,036 No. 486 00:41:38,162 --> 00:41:39,079 Ya no. 487 00:41:40,305 --> 00:42:40,288