1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,902 --> 00:00:32,532
CAPÍTULO 21:
UN CUENTO CON FINAL FELIZ
3
00:00:50,050 --> 00:00:51,634
Nunca debí dejarlo ir.
4
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
Nunca debí volver a Faerie.
5
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
Debí haber ido con él.
6
00:00:58,683 --> 00:01:00,402
No debería estar aquí ahora.
7
00:01:00,602 --> 00:01:01,519
Matthew.
8
00:01:02,020 --> 00:01:03,688
¿Para qué estar aquí sin él?
9
00:01:06,441 --> 00:01:07,358
Lucienne.
10
00:01:10,653 --> 00:01:11,830
Nuestro señor pregunta...
11
00:01:12,030 --> 00:01:13,364
No es nuestro señor.
12
00:01:15,450 --> 00:01:18,745
Pregunta cuándo crees
que nuestros invitados llegarán.
13
00:01:22,123 --> 00:01:23,374
En cualquier momento.
14
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Bien.
Así nadie me extrañará.
15
00:01:26,878 --> 00:01:28,597
¿No te quedarás para el funeral?
16
00:01:28,797 --> 00:01:30,265
Tienes que despedirte.
17
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
Adiós.
18
00:01:35,929 --> 00:01:36,846
Volverá.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,225
¿Cómo está Daniel?
O...
20
00:01:41,434 --> 00:01:43,570
¿Lo llamamos Daniel?
¿Cómo lo llamamos?
21
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Yo seguiré diciéndole
"mi señor" o "su Majestad".
22
00:01:48,483 --> 00:01:49,284
¿Está bien?
23
00:01:49,484 --> 00:01:50,201
Parece que sí...
24
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
considerando que ayer era un bebé
y hoy es Sueño de los Eternos.
25
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Me devolvió mis habitaciones.
26
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
¿En verdad?
27
00:01:59,786 --> 00:02:02,005
A mí también. Exactamente
como las dejé.
28
00:02:02,205 --> 00:02:04,674
¿Cómo?
Los acaba de conocer.
29
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Creo que es un poco como yo.
30
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
¿Cómo así?
31
00:02:09,754 --> 00:02:12,682
Pues recuerdo partes
de la vida del primer Corintio.
32
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
¿Dónde está?
33
00:02:14,634 --> 00:02:15,644
¿A quién buscas?
34
00:02:15,844 --> 00:02:19,522
Al principito. ¿Dónde está?
En su trono, sin hacer nada, supongo.
35
00:02:19,722 --> 00:02:21,232
No quiere que lo molesten.
36
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
Ya veremos.
37
00:02:30,358 --> 00:02:31,276
Mi señor.
38
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Exijo una audiencia.
39
00:02:34,195 --> 00:02:35,196
Tú eres...
40
00:02:36,156 --> 00:02:36,990
Caín.
41
00:02:37,574 --> 00:02:38,333
Sí.
42
00:02:38,533 --> 00:02:40,961
Y este es mi contrato
con su predecesor.
43
00:02:41,161 --> 00:02:42,453
Conmigo, Caín.
44
00:02:43,079 --> 00:02:44,923
Yo soy Sueño de los Eternos.
45
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
Tu contrato es conmigo.
46
00:02:48,293 --> 00:02:49,210
Muy bien.
47
00:02:50,044 --> 00:02:53,139
Mi contrato dice
que formo parte de un dúo.
48
00:02:53,339 --> 00:02:55,517
Caín y Abel.
49
00:02:55,717 --> 00:02:57,352
Misterios y Secretos.
50
00:02:57,552 --> 00:02:58,269
Insisto...
51
00:02:58,469 --> 00:03:02,432
No, exijo que vuelva a
crear a mi hermano.
52
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
O me veré obligado a tomar medidas
de carácter inmediato y sumario.
53
00:03:09,063 --> 00:03:09,981
Caín.
54
00:03:15,111 --> 00:03:18,248
No respondo bien a las amenazas...
55
00:03:18,448 --> 00:03:20,241
ya sean implícitas o no.
56
00:03:20,867 --> 00:03:24,329
Tampoco a la familiaridad
excesiva e injustificada.
57
00:03:26,831 --> 00:03:27,832
Disculpe, señor.
58
00:03:29,959 --> 00:03:31,211
Pero, por favor.
59
00:03:31,836 --> 00:03:32,754
Mi hermano.
60
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Descríbemelo.
61
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Bueno, no es tan guapo como yo.
62
00:03:45,308 --> 00:03:47,485
Él es, y estoy siendo
generoso con esto...
63
00:03:47,685 --> 00:03:48,945
un imbécil llorón.
64
00:03:49,145 --> 00:03:50,280
No sabe vestirse.
65
00:03:50,480 --> 00:03:51,731
Y tiene un vago...
66
00:03:52,941 --> 00:03:55,712
muy vago pero persistente
olor a agua de col...
67
00:03:55,912 --> 00:03:57,487
que siempre lo acompaña.
68
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
Gracias, Caín.
69
00:04:34,607 --> 00:04:35,525
¡Goldie!
70
00:04:36,901 --> 00:04:37,702
Hermano.
71
00:04:37,902 --> 00:04:38,828
¡Hermano!
72
00:04:39,028 --> 00:04:40,330
Pensé que era mi fin.
73
00:04:40,530 --> 00:04:43,750
Tonterías. Lord Morfeo
te trajo de vuelta como nuevo.
74
00:04:43,950 --> 00:04:47,120
"Lord Morfeo".
No tengo derecho a usar ese nombre.
75
00:04:48,288 --> 00:04:50,715
Soy Sueño de los Eternos.
Con eso basta.
76
00:04:50,915 --> 00:04:51,916
¿Abel?
77
00:04:54,752 --> 00:04:56,179
- Estás vivo.
- Sí.
78
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Gracias a su Señoría.
79
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Deja de adularlo.
Llegaremos tarde al funeral.
80
00:05:02,510 --> 00:05:03,436
¿De quién?
¿El mío?
81
00:05:03,636 --> 00:05:05,313
El de Morfeo.
82
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
Vámonos.
83
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Gracias.
84
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
Volvió a crear a Abel.
85
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Sí.
86
00:05:20,153 --> 00:05:21,955
El Corintio dijo que quería verme.
87
00:05:22,155 --> 00:05:22,872
Sí.
88
00:05:23,072 --> 00:05:24,541
Es por los invitados.
89
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Llegarán en breve,
y estoy lista para recibirlos.
90
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
¿Y debo asistir al funeral?
91
00:05:34,375 --> 00:05:35,927
Según el Libro de Ceremonias...
92
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
la familia no podrá saludarlo
hasta después del funeral.
93
00:05:39,714 --> 00:05:40,631
Ya veo.
94
00:05:41,132 --> 00:05:42,976
Los guardianes estarán
en sus puestos...
95
00:05:43,176 --> 00:05:45,928
pero todos los demás
estarán en el gran salón.
96
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
A menos que necesite algo.
97
00:05:53,936 --> 00:05:57,866
Todo esto es muy nuevo para mí...
98
00:05:58,066 --> 00:05:59,233
este mundo.
99
00:06:00,276 --> 00:06:03,496
Esta noche, voy a
conocer a mis hermanos...
100
00:06:03,696 --> 00:06:06,449
y tengo miedo.
101
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Espero poder contar contigo
para todo lo que venga.
102
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
¿Conmigo?
103
00:06:16,250 --> 00:06:17,760
¿No aconsejabas a Lord Morfeo?
104
00:06:17,960 --> 00:06:20,588
Sí, cuando me necesitaba, pero...
105
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Pero yo no soy Lord Morfeo.
106
00:06:28,137 --> 00:06:29,138
Es sólo que...
107
00:06:31,224 --> 00:06:33,351
como él fue la razón
por la que vine...
108
00:06:34,394 --> 00:06:36,312
y me quedé por tanto tiempo...
109
00:06:38,106 --> 00:06:40,817
me preguntaba
sí sería hora de seguir adelante.
110
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Entiendo.
111
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
No de inmediato y no antes
de hallar un buen sustituto.
112
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Lamento interrumpir, señor.
Empiezan a llegar los invitados.
113
00:06:57,291 --> 00:06:58,709
Debería ir a recibirlos.
114
00:07:00,169 --> 00:07:02,505
- A menos que quiera que me quede.
- No.
115
00:07:03,339 --> 00:07:05,675
No preveo dificultades
en tu ausencia.
116
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Vete, tienes mi bendición.
117
00:07:44,297 --> 00:07:45,214
Hola.
118
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Hola.
119
00:07:47,967 --> 00:07:49,927
- ¿Vine porque...
- Qué bien que viniste.
120
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Lo siento.
121
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Tú primero.
122
00:07:55,975 --> 00:07:56,943
¿Dónde estamos?
123
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
En el palacio.
124
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
La ceremonia es arriba.
125
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Entonces está muerto.
126
00:08:05,276 --> 00:08:06,244
Sí.
127
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Disculpa.
128
00:08:08,321 --> 00:08:09,989
¿Puedo preguntar...
129
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
quién está muerto?
130
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Lord Morfeo, el Rey del Sueño.
131
00:08:18,664 --> 00:08:19,665
No.
132
00:08:23,127 --> 00:08:24,804
Esto es un sueño, ¿cierto?
133
00:08:25,004 --> 00:08:26,180
Esto es...
134
00:08:26,380 --> 00:08:27,465
Es una pesadilla.
135
00:08:28,299 --> 00:08:29,383
Es un sueño.
136
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
¿Dónde más se haría
el funeral del Rey del Sueño?
137
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
¿Y todas estas personas?
138
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Soñadores e invitados.
139
00:08:39,393 --> 00:08:40,853
Celebrantes y dolientes.
140
00:08:41,604 --> 00:08:43,814
Pero no puede estar muerto.
Él es mi...
141
00:08:46,567 --> 00:08:47,485
amigo.
142
00:08:50,488 --> 00:08:52,073
¿Eres Hob Gadling?
143
00:08:55,868 --> 00:08:57,036
¿Eres Lucienne?
144
00:09:00,665 --> 00:09:01,749
Me habló de ti.
145
00:09:03,334 --> 00:09:05,086
También me habló de ti.
146
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
¿En verdad está muerto?
147
00:09:13,636 --> 00:09:15,638
Si está muerto, ¿quién es él?
148
00:09:19,475 --> 00:09:21,477
Él es Sueño de los Eternos.
149
00:09:22,937 --> 00:09:24,438
Pero él no es...
150
00:09:25,940 --> 00:09:26,941
mi Sueño.
151
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
No, no lo es.
152
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
¿Te escondes de mí?
153
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
No vine por ti.
154
00:09:48,629 --> 00:09:49,797
Sí, eso ya lo sé.
155
00:09:53,968 --> 00:09:55,678
Pero sabías que estaría aquí.
156
00:09:59,348 --> 00:10:00,600
Un amigo ha muerto.
157
00:10:02,560 --> 00:10:03,978
¿Era tu amigo?
158
00:10:05,730 --> 00:10:08,983
Es más fácil admitir que alguien
te agradaba tras su partida.
159
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Lo querías, ¿verdad?
160
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
Esta vez él estaba diferente...
161
00:10:19,785 --> 00:10:20,962
cuando me creó.
162
00:10:21,162 --> 00:10:22,580
Así que soy diferente.
163
00:10:23,497 --> 00:10:25,166
Pero ahora que ya no está...
164
00:10:27,335 --> 00:10:28,544
estoy sólo.
165
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Todos estamos sólos.
166
00:10:34,759 --> 00:10:38,304
Sí, quizá, pero no me sentía sólo
cuando él estaba aquí...
167
00:10:39,555 --> 00:10:41,182
o cuando yo estaba contigo.
168
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
Son sólo sentimientos.
169
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
Los sentimientos cambian.
170
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
Rose Walker.
171
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Te recuerdo.
172
00:13:30,309 --> 00:13:31,310
Dios mío.
173
00:13:32,770 --> 00:13:34,104
¿Sucede algo malo?
174
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
Descuida.
175
00:13:37,691 --> 00:13:39,610
No es el Corintio que conociste.
176
00:13:40,361 --> 00:13:41,695
Es el nuevo Corintio.
177
00:13:42,530 --> 00:13:43,489
Es muy amigable.
178
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Lamento lo que ocurrió.
179
00:13:46,784 --> 00:13:48,869
No recuerdo todo, pero...
180
00:13:50,871 --> 00:13:53,249
pasamos buenos momentos, ¿no?
181
00:13:55,626 --> 00:13:58,179
La llevaré al gran salón.
182
00:13:58,379 --> 00:14:01,265
Sígueme, la ceremonia
comenzará en breve.
183
00:14:01,465 --> 00:14:02,466
Gracias.
184
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
185
00:14:15,938 --> 00:14:16,906
Hola, Hettie.
186
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
¿Cómo estás?
187
00:14:19,275 --> 00:14:21,068
Bueno, para ser honesta...
188
00:14:21,694 --> 00:14:23,871
no sabía si debía venir o no.
189
00:14:24,071 --> 00:14:24,872
¿Por qué no?
190
00:14:25,072 --> 00:14:26,448
Morfeo te quería.
191
00:14:27,283 --> 00:14:28,784
Como quería a cualquiera.
192
00:14:29,577 --> 00:14:31,871
Bueno, no sé qué tanto al final.
193
00:14:33,789 --> 00:14:35,207
Pobre desgraciado.
194
00:14:37,293 --> 00:14:38,544
¿Viniste con alguien?
195
00:14:44,383 --> 00:14:45,301
No.
196
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Busquemos un asiento.
197
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
¿Quién diablos se supone que eres?
198
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Soy Sueño de los Eternos.
199
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Increíble.
200
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
¿Cómo pasó eso?
201
00:15:45,277 --> 00:15:46,654
No estoy seguro.
202
00:15:47,988 --> 00:15:49,949
Esperaba que pudieras decírmelo.
203
00:15:53,160 --> 00:15:56,038
Sólo quería decirte algo rápido.
204
00:15:57,414 --> 00:15:59,833
Llegó el contingente de Faerie.
205
00:16:05,714 --> 00:16:07,516
¿Titania te obligará a regresar?
206
00:16:07,716 --> 00:16:10,352
A menos que, sin Lord Morfeo...
207
00:16:10,552 --> 00:16:12,137
planearas regresar.
208
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
No, ¿por qué haría eso?
209
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
¿Será diferente con el nuevo Sueño?
210
00:16:18,394 --> 00:16:19,820
Es imposible que no lo sea.
211
00:16:20,020 --> 00:16:21,438
Pero estarás aquí.
212
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Hermana.
213
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Te ves justo como esperaba.
214
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Me alegra que no estés muerta.
215
00:16:33,242 --> 00:16:35,294
Hola, Lucienne.
Mi más sentido pésame.
216
00:16:35,494 --> 00:16:37,329
Gracias, Lord Cluracan.
217
00:16:38,247 --> 00:16:39,757
Los dejo así se ponen al día.
218
00:16:39,957 --> 00:16:42,092
- Lucienne.
- Déjala. Cuéntame todo.
219
00:16:42,292 --> 00:16:43,794
¿Cómo es el nuevo Sueño?
220
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
¿Es atractivo?
221
00:16:46,422 --> 00:16:48,632
Es un niño en el cuerpo de un adulto.
222
00:16:49,341 --> 00:16:51,135
Lo mismo podría decirse de mí.
223
00:16:51,719 --> 00:16:52,436
¿Quién es?
224
00:16:52,636 --> 00:16:55,439
No puede acompañarnos
hasta luego de la ceremonia.
225
00:16:55,639 --> 00:16:58,308
Qué suerte.
Los funerales son muy sombríos.
226
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- ¿Porque alguien murió?
- Sí, supongo que es la razón.
227
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
¿Titania dijo algo
sobre mi regreso a Faerie?
228
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
Ni una palabra.
229
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Sospecho que sabe
que no sientes amor por Faerie.
230
00:17:13,198 --> 00:17:14,116
O por ella.
231
00:17:15,701 --> 00:17:18,746
Felicidades, hermana.
Por fin cumpliste tu deseo.
232
00:17:19,621 --> 00:17:21,832
Tu hogar ahora está en la Ensoñación.
233
00:17:23,500 --> 00:17:24,918
Incluso sin Lord Morfeo.
234
00:17:29,673 --> 00:17:32,301
¿Estarán sirviendo vino?
¿Dónde está Taramis?
235
00:17:55,157 --> 00:17:56,992
Disculpe, Milady.
236
00:18:01,497 --> 00:18:02,923
¿Qué están mirando?
237
00:18:03,123 --> 00:18:05,092
A ti.
Pensamos que estabas muerto.
238
00:18:05,292 --> 00:18:07,845
Sí, pero él me revivió.
239
00:18:08,045 --> 00:18:08,846
¿Quién?
240
00:18:09,046 --> 00:18:10,047
Su Majestad.
241
00:18:10,672 --> 00:18:11,557
¿Hablas de Daniel?
242
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Bueno, ya no es Daniel, ¿verdad?
243
00:18:14,760 --> 00:18:16,103
¿Va a revivir a todos?
244
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Tendrás que preguntárselo.
245
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
¿Qué está haciendo exactamente?
246
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Te estoy curando.
247
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Te devuelvo la vida.
248
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
¿Por qué?
249
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
¿Por qué?
250
00:19:03,016 --> 00:19:04,643
Estoy muerto.
251
00:19:05,144 --> 00:19:07,251
Me mataron en lo que,
al menos para mí...
252
00:19:07,451 --> 00:19:09,815
fueron circunstancias
muy desagradables.
253
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Estoy muerto.
254
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
A menos que tenga
una buena razón para revivirme...
255
00:19:16,238 --> 00:19:17,781
Eres Fiddler's Green.
256
00:19:18,574 --> 00:19:23,045
Eres, y siempre has sido, una parte
fundamental de la Ensoñación.
257
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
No, eso no es cierto.
258
00:19:26,540 --> 00:19:29,343
Empecé como una idea
de su predecesor...
259
00:19:29,543 --> 00:19:33,347
que, con el tiempo, se arraigó
en la imaginación de la gente...
260
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
al igual que pasará
con cualquier idea que tenga usted.
261
00:19:40,762 --> 00:19:42,181
Pero ese es el problema.
262
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
No tengo ideas.
263
00:19:46,059 --> 00:19:48,645
No tengo idea de cómo llegué aquí...
264
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
o lo que debo hacer.
265
00:19:52,774 --> 00:19:55,077
Sólo tengo los recuerdos
de mi predecesor...
266
00:19:55,277 --> 00:19:58,405
y siempre fuiste de
mucha ayuda para él.
267
00:19:58,989 --> 00:20:00,499
Siempre tenía algo que decir.
268
00:20:00,699 --> 00:20:03,744
No estoy seguro
de haber sido de mucha ayuda.
269
00:20:05,037 --> 00:20:06,296
¿Me ayudarías a mí?
270
00:20:06,496 --> 00:20:08,832
Ni siquiera puedo
ayudarme a mí mismo.
271
00:20:09,374 --> 00:20:10,968
Estoy muerto.
272
00:20:11,168 --> 00:20:12,336
Sí.
273
00:20:14,129 --> 00:20:15,797
Pero no tiene que ser así.
274
00:20:18,050 --> 00:20:20,469
Entiendo perfectamente lo que ofrece.
275
00:20:22,471 --> 00:20:24,481
Pero ¿por qué detenerse conmigo?
276
00:20:24,681 --> 00:20:26,558
¿Por qué no seguir con Morfeo?
277
00:20:27,476 --> 00:20:28,560
¿Crees que podría?
278
00:20:29,561 --> 00:20:30,863
¿Crees que reviviría?
279
00:20:31,063 --> 00:20:33,615
Mi querido muchacho, ¿no lo ve?
280
00:20:33,815 --> 00:20:35,776
Si nos revive a todos...
281
00:20:36,276 --> 00:20:37,953
entonces nuestras muertes...
282
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
nuestras vidas...
283
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
no tendrán sentido.
284
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Confieso que no entiendo.
285
00:20:48,038 --> 00:20:50,582
Lord Morfeo murió por amor...
286
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
por su hijo...
287
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
por su Reino...
288
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
para que usted pudiera ser
el tipo de Sueño que él no pudo ser.
289
00:21:00,175 --> 00:21:01,255
Y, si lo revive...
290
00:21:01,455 --> 00:21:04,021
entonces su sacrificio,
su historia...
291
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
no significarán nada.
292
00:21:10,185 --> 00:21:11,019
Entiendo.
293
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Digo, creo que lo entiendo.
294
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Lo entenderá con el tiempo.
295
00:21:21,697 --> 00:21:22,614
Muy bien.
296
00:21:24,157 --> 00:21:25,242
Gracias, Gilbert.
297
00:21:26,118 --> 00:21:27,828
Lamento haberte molestado.
298
00:21:28,745 --> 00:21:30,214
Ahí está, ¿lo ve?
299
00:21:30,414 --> 00:21:33,083
Lord Morfeo nunca se
habría disculpado.
300
00:21:33,667 --> 00:21:37,337
Ya es un nuevo Sueño.
301
00:21:57,941 --> 00:21:58,942
¿Es todo?
302
00:21:59,484 --> 00:22:00,652
¿Ya llegaron todos?
303
00:22:01,695 --> 00:22:02,612
Casi.
304
00:22:03,322 --> 00:22:05,073
¿A quién más esperamos?
305
00:22:06,325 --> 00:22:07,326
A la familia.
306
00:22:20,922 --> 00:22:22,007
Hola a todos.
307
00:22:25,093 --> 00:22:25,927
Soy yo.
308
00:22:27,512 --> 00:22:28,430
Sólo yo.
309
00:22:29,473 --> 00:22:30,482
Nadie más.
310
00:22:30,682 --> 00:22:31,733
Y yo.
311
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
Y Barnabas.
312
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
Hola a los dos.
313
00:22:35,228 --> 00:22:37,105
Creí que Destrucción estaría aquí.
314
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Creí que vendría.
315
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
Parece que no.
316
00:22:41,985 --> 00:22:43,120
Aún podría.
317
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Yo no vendría si fuera Destrucción.
318
00:22:47,741 --> 00:22:50,160
Estoy algo sorprendida
de que estés aquí.
319
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
¿Y por qué?
320
00:22:53,705 --> 00:22:56,917
Juraste hacer que Sueño
derramara sangre de la familia.
321
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
¿Lo recuerdas?
322
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Sí.
323
00:23:00,629 --> 00:23:01,838
No fue tu culpa.
324
00:23:03,632 --> 00:23:04,549
Cierto.
325
00:23:06,635 --> 00:23:08,011
Pero era lo que quería.
326
00:23:09,137 --> 00:23:10,355
¿Y ahora eres feliz?
327
00:23:10,555 --> 00:23:12,099
Uno pensaría que sí.
328
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Pero...
329
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
no.
330
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Hola, Matthew.
331
00:23:28,740 --> 00:23:31,368
Pensé que sólo vestía de negro
como el jefe.
332
00:23:33,453 --> 00:23:34,371
Hoy no.
333
00:23:34,871 --> 00:23:36,590
Las conozco a usted y a Delirio...
334
00:23:36,790 --> 00:23:39,509
y ustedes deben ser... Veamos.
335
00:23:39,709 --> 00:23:42,137
Destino, Deseo, Desesperación...
336
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
¿y perro?
337
00:23:45,340 --> 00:23:46,725
Me llamo Barnabas.
338
00:23:46,925 --> 00:23:48,260
Viene conmigo.
339
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Mejor dicho, vengo con él.
340
00:23:54,182 --> 00:23:56,485
Bien.
Están todos aquí.
341
00:23:56,685 --> 00:23:59,655
Bueno, no todos.
342
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
No. Lo siento.
343
00:24:02,649 --> 00:24:04,076
Y mi pésame para ustedes.
344
00:24:04,276 --> 00:24:08,155
Lucienne, nuestro hermano y tú
eran muy cercanos.
345
00:24:09,990 --> 00:24:11,908
¿Hablarías en la ceremonia?
346
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Sería un honor.
Gracias.
347
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
Y tú, Matthew...
348
00:24:19,791 --> 00:24:20,634
¿lo harías?
349
00:24:20,834 --> 00:24:22,970
Ya dije todo lo que tenía que decir.
350
00:24:23,170 --> 00:24:24,513
Y se lo dije a él.
351
00:24:24,713 --> 00:24:26,214
Pero esto no es para ti.
352
00:24:26,923 --> 00:24:27,841
O para él.
353
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
Es para nosotros.
354
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
¿Qué quiere decir?
355
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Era nuestro hermano.
356
00:24:35,307 --> 00:24:36,224
Sin embargo...
357
00:24:37,350 --> 00:24:39,561
no puedo decir que
lo conociera bien.
358
00:24:40,896 --> 00:24:43,023
Sería bueno oír a la gente que sí.
359
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
Y a los pájaros.
360
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
¿Al menos vendrás a la ceremonia?
361
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Iré, pero tendrás que
hablar por los dos.
362
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
¿Tienes el sudario?
363
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Sí.
364
00:25:36,910 --> 00:25:38,745
Entonces ponlo en su lugar.
365
00:27:20,347 --> 00:27:22,482
¿Puedo ayudarte a
encontrar un asiento?
366
00:27:22,682 --> 00:27:24,267
Está bien.
Está conmigo.
367
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
¿Daniel está aquí?
368
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
No asistirá a la ceremonia,
pero está en el palacio, sí.
369
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Por aquí, cielo.
370
00:27:55,882 --> 00:27:57,342
Soy el mayor.
371
00:27:57,842 --> 00:27:59,886
Me corresponde empezar.
372
00:28:02,889 --> 00:28:04,024
Mi hermano...
373
00:28:04,224 --> 00:28:07,602
realizó sus tareas
lo mejor que pudo.
374
00:28:08,812 --> 00:28:12,107
Cumplió con sus obligaciones
lo mejor que le fue posible.
375
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Y ya no está con nosotros.
376
00:28:18,780 --> 00:28:20,615
Estamos reunidos aquí...
377
00:28:21,616 --> 00:28:22,784
para recordarlo...
378
00:28:24,285 --> 00:28:25,870
para rendir homenaje...
379
00:28:27,539 --> 00:28:29,624
y luego, en última instancia...
380
00:28:31,918 --> 00:28:33,086
para olvidarlo.
381
00:28:51,438 --> 00:28:53,907
Tiene una visita, mi señor.
382
00:28:54,107 --> 00:28:55,316
Gracias, dragón.
383
00:28:57,402 --> 00:28:58,570
Buenos días, señor.
384
00:28:59,946 --> 00:29:01,865
Creo que el servicio ya comenzó.
385
00:29:04,784 --> 00:29:06,202
No asistiré, muchacho.
386
00:29:07,203 --> 00:29:10,415
Sólo estoy pasando por tu Reino
camino a otros lugares.
387
00:29:12,167 --> 00:29:14,586
¿Te molesta si me
refugio de esta lluvia?
388
00:29:15,712 --> 00:29:16,546
No.
389
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Por favor, adelante.
390
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Pero, señor...
391
00:29:22,886 --> 00:29:25,063
No tiene malas intenciones, dragón.
392
00:29:25,263 --> 00:29:26,473
Puede entrar.
393
00:29:55,502 --> 00:29:57,003
Vaya, mira este lugar.
394
00:29:58,797 --> 00:29:59,714
Lo sé.
395
00:30:02,801 --> 00:30:04,010
¿Nunca había venido?
396
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Nunca antes me habían invitado.
397
00:30:12,185 --> 00:30:13,269
¿Sabes quién soy?
398
00:30:14,771 --> 00:30:15,855
Eso creo.
399
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Eres mi hermano.
400
00:30:20,193 --> 00:30:21,110
Algo así.
401
00:30:23,363 --> 00:30:24,280
Vamos.
402
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Veamos el resto.
403
00:30:41,047 --> 00:30:42,465
Mi difunto hermano y yo...
404
00:30:44,509 --> 00:30:46,052
de no haber sido hermanos...
405
00:30:48,054 --> 00:30:50,557
probablemente
nunca nos habríamos conocido.
406
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
Y nuestras vidas habrían
sido mejores.
407
00:30:56,563 --> 00:30:57,480
En cambio...
408
00:30:59,607 --> 00:31:00,859
fuimos familia.
409
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
Y esto fue, cuando menos...
410
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
desafortunado.
411
00:31:11,160 --> 00:31:12,245
Para Sueño...
412
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
siempre fui alguien menor que él
que quería llamar su atención.
413
00:31:21,379 --> 00:31:22,463
Y, para mí...
414
00:31:23,590 --> 00:31:25,300
él era arrogante...
415
00:31:27,343 --> 00:31:28,469
y crítico.
416
00:31:30,763 --> 00:31:31,890
E insoportable.
417
00:31:35,226 --> 00:31:36,185
Y sí era...
418
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
todas esas cosas.
419
00:31:42,358 --> 00:31:43,318
Pero, la verdad...
420
00:31:45,987 --> 00:31:46,988
yo también.
421
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
Al igual...
422
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
que todos ustedes.
423
00:31:55,997 --> 00:31:57,624
Pero nosotros estamos aquí.
424
00:32:00,335 --> 00:32:01,461
Y él no.
425
00:32:07,717 --> 00:32:11,679
Nunca tuvo la sensatez
de resguardarse de la lluvia.
426
00:32:15,433 --> 00:32:16,476
Y yo...
427
00:32:20,939 --> 00:32:22,065
Yo extrañaré...
428
00:32:23,232 --> 00:32:24,651
hacerlo enojar...
429
00:32:27,904 --> 00:32:29,072
muchísimo.
430
00:32:35,328 --> 00:32:37,163
Es todo lo que tengo que decir.
431
00:32:43,962 --> 00:32:45,213
No iba a venir.
432
00:32:46,839 --> 00:32:48,758
Y luego pensé: "Al diablo.
433
00:32:50,093 --> 00:32:52,178
Iré para darle un pequeño consejo".
434
00:32:53,513 --> 00:32:54,255
En el pasado...
435
00:32:54,455 --> 00:32:56,683
nunca quisiste escuchar
mis consejos...
436
00:32:57,600 --> 00:32:59,644
pero las cosas cambian, ¿no?
437
00:33:00,895 --> 00:33:01,980
Cambiaron para mí.
438
00:33:03,106 --> 00:33:04,232
Muy repentinamente.
439
00:33:06,609 --> 00:33:08,027
¿Alguien te ha dicho...
440
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
lo que te espera?
441
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Tuve una breve visita...
442
00:33:17,495 --> 00:33:18,621
de Lord Morfeo.
443
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Justo antes...
444
00:33:22,291 --> 00:33:23,376
de que nos dejara.
445
00:33:27,130 --> 00:33:28,381
¿Y qué te dijo?
446
00:33:30,174 --> 00:33:32,461
Que yo había sido el
único niño humano...
447
00:33:32,661 --> 00:33:34,262
concebido en la Ensoñación.
448
00:33:35,179 --> 00:33:36,848
Y que algún día sería mía.
449
00:33:38,891 --> 00:33:40,685
Pero ese día llegó muy pronto.
450
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Para los dos.
451
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
Nunca pedí nada de esto.
452
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
No.
453
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
Como ninguno de nosotros, ¿no?
454
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
Cuando nacemos.
455
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Tenemos que aprender sobre la marcha.
456
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Pero sí me dio esto.
457
00:34:13,009 --> 00:34:13,926
Su poder.
458
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
Sus recuerdos.
459
00:34:18,014 --> 00:34:19,098
No, eso es...
460
00:34:21,559 --> 00:34:24,562
Es una herramienta
para ayudarte a concentrarte.
461
00:34:26,647 --> 00:34:28,524
Tienes todo lo que necesitarás...
462
00:34:30,359 --> 00:34:31,277
aquí dentro.
463
00:34:32,737 --> 00:34:33,988
No se siente así.
464
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Sé cómo se siente.
465
00:34:41,496 --> 00:34:45,208
Hace tiempo, nuestra hermana mayor
y yo mirábamos las estrellas.
466
00:34:47,502 --> 00:34:50,296
Le dije cuán pequeño
e insignificante me sentía.
467
00:34:51,798 --> 00:34:53,299
Cómo deseaba saber más.
468
00:34:55,259 --> 00:34:56,177
Y ella dijo:
469
00:34:57,804 --> 00:35:00,807
"Todos pueden saber
todo lo que Destino sabe y más".
470
00:35:01,849 --> 00:35:03,976
Dijo: "No sólo podemos
saberlo todo...
471
00:35:05,561 --> 00:35:06,479
lo sabemos.
472
00:35:07,688 --> 00:35:09,941
Nos decimos a nosotros
mismos que no...
473
00:35:12,026 --> 00:35:13,528
para que sea soportable...
474
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
¿Le contaste a Lord
Morfeo esa historia?
475
00:35:22,537 --> 00:35:25,373
Dejamos de hablarnos cuando me fui.
476
00:35:28,501 --> 00:35:29,627
¿Lo extrañarás?
477
00:35:33,881 --> 00:35:34,841
Lo he extrañado.
478
00:35:37,260 --> 00:35:38,261
Por siglos.
479
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
Sueño es el segundo
hermano que pierdo.
480
00:35:46,561 --> 00:35:47,478
Y duele.
481
00:35:50,064 --> 00:35:51,858
Era una criatura de esperanza.
482
00:35:52,900 --> 00:35:54,619
Porque los sueños son esperanzas...
483
00:35:54,819 --> 00:35:57,530
y ecos de esperanzas.
484
00:36:00,241 --> 00:36:02,368
Y yo, una criatura de desesperación.
485
00:36:04,662 --> 00:36:07,165
A veces pienso
en la primera Desesperación.
486
00:36:08,583 --> 00:36:09,667
En mi predecesora.
487
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Debe hacer ya más de 100.000 años
que nadie piensa en ella, salvo yo.
488
00:36:19,677 --> 00:36:20,761
Un parpadeo...
489
00:36:23,055 --> 00:36:24,140
y la olvidaron.
490
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Y ustedes lo olvidarán.
491
00:36:31,731 --> 00:36:32,648
La muerte...
492
00:36:33,733 --> 00:36:34,650
o la vida...
493
00:36:36,694 --> 00:36:38,487
lo borrarán de sus mentes.
494
00:36:40,364 --> 00:36:41,282
Lo sé.
495
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Pero yo lo recordaré.
496
00:37:02,261 --> 00:37:03,262
Eso estuvo bien.
497
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
Es tu turno.
498
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Descuida.
499
00:37:09,518 --> 00:37:12,313
Mi hermana, en este
punto de la ceremonia...
500
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
tú hablas.
501
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
¿Y qué digo?
502
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
¿Puedo ver?
503
00:37:21,489 --> 00:37:23,458
Pero no tengo nada que decir.
504
00:37:23,658 --> 00:37:25,076
¿Desde cuándo?
505
00:37:25,868 --> 00:37:26,994
Adelante.
506
00:37:27,495 --> 00:37:30,331
No tiene que ser muy largo.
Estaré aquí.
507
00:37:32,416 --> 00:37:33,334
Está bien.
508
00:37:56,649 --> 00:37:57,900
Era mi hermano mayor.
509
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Realmente lo era.
510
00:38:09,745 --> 00:38:10,906
Siempre le tuve miedo...
511
00:38:11,106 --> 00:38:13,216
pero, al final,
no creo que diera miedo.
512
00:38:13,416 --> 00:38:16,636
Quizá sí, pero creo
que le gustaba que creyeran que sí...
513
00:38:16,836 --> 00:38:20,256
porque así le hablaban poco
y le hacían pocas preguntas.
514
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
Siempre pensé...
515
00:38:26,762 --> 00:38:29,348
que era porque nos
consideraba estúpidos.
516
00:38:31,058 --> 00:38:31,976
Y ahora...
517
00:38:32,810 --> 00:38:35,438
creo que no le gustaban
las preguntas porque...
518
00:38:36,439 --> 00:38:38,274
porque no sabía las respuestas.
519
00:38:44,905 --> 00:38:45,990
Pero sí las sabía.
520
00:38:47,408 --> 00:38:48,951
Y no quería saberlas.
521
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Creo que siempre tenía miedo.
522
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
Y yo...
523
00:39:05,760 --> 00:39:09,263
Yo estaba demasiado asustada
como para darme cuenta.
524
00:39:11,724 --> 00:39:14,393
Y, si hubiera sabido
que ambos teníamos miedo...
525
00:39:19,940 --> 00:39:22,151
habríamos tenido
mucho de qué hablar.
526
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Lo que, claro, habría odiado.
527
00:39:35,122 --> 00:39:36,665
Pero ya no le tengo miedo.
528
00:39:41,337 --> 00:39:43,381
Estoy un poco triste por él.
529
00:39:53,057 --> 00:39:54,225
Eso es todo.
530
00:40:22,753 --> 00:40:24,296
No quiero olvidarlo.
531
00:40:29,677 --> 00:40:31,178
Sé que deberíamos.
532
00:40:34,181 --> 00:40:36,267
Sé que casi todos lo haremos, pero...
533
00:40:39,353 --> 00:40:40,354
yo no lo haré.
534
00:40:41,981 --> 00:40:42,982
No puedo.
535
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Era parte de mí.
536
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
Lo siento.
537
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Era parte de todos nosotros.
538
00:41:06,922 --> 00:41:08,382
A veces la mejor parte.
539
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
A veces la parte de pesadilla.
540
00:41:14,930 --> 00:41:17,433
Cuando somos
más nosotros mismos que nunca.
541
00:41:18,559 --> 00:41:20,311
Al dormir y soñar.
542
00:41:22,313 --> 00:41:23,522
He escuchado...
543
00:41:24,565 --> 00:41:28,402
que, si uno no cambia, muere.
544
00:41:32,406 --> 00:41:33,741
Pero él cambió.
545
00:41:34,825 --> 00:41:36,410
Lo vi cambiar.
546
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Todos ustedes también.
547
00:41:41,957 --> 00:41:44,343
Pero, al final,
tal vez había límites...
548
00:41:44,543 --> 00:41:46,879
para cuánto podía
permitirse cambiar.
549
00:41:51,383 --> 00:41:53,344
Su muerte nos cambiará a todos.
550
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Hermano.
551
00:42:20,079 --> 00:42:22,081
Nunca me dijiste lo que me espera.
552
00:42:23,999 --> 00:42:24,959
Bastantes cosas.
553
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Pero creo que ayuda recordar que no
existe una moneda de un sólo lado.
554
00:42:37,429 --> 00:42:39,357
Nuestra hermana define la vida.
555
00:42:39,557 --> 00:42:43,060
Desesperación define la esperanza.
Deseo define el odio.
556
00:42:43,894 --> 00:42:45,563
Destino define la libertad.
557
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
¿Y qué defino yo?
558
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
La realidad, tal vez.
559
00:42:57,700 --> 00:43:00,544
Si esto llega a ser demasiado,
puedes dejarlo todo.
560
00:43:00,744 --> 00:43:02,037
Continuará sin ti.
561
00:43:03,080 --> 00:43:04,048
¿E ir adónde?
562
00:43:04,248 --> 00:43:06,917
Ven y recorre las estrellas conmigo.
563
00:43:08,085 --> 00:43:09,526
Increíbles los problemas...
564
00:43:09,726 --> 00:43:11,755
en los que te metes
sí te lo propones.
565
00:43:12,548 --> 00:43:15,884
E increíbles los problemas
de los que te libras...
566
00:43:16,802 --> 00:43:20,598
sí asumes que todo,
de alguna forma, saldrá bien.
567
00:43:23,350 --> 00:43:24,476
Si eso es cierto...
568
00:43:25,102 --> 00:43:27,146
entonces no quiero irme por ahora.
569
00:43:27,896 --> 00:43:29,815
Gracias por tu consejo, hermano.
570
00:43:33,611 --> 00:43:35,321
Pronto conocerás a los demás.
571
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
No será tan malo como temes.
572
00:43:42,036 --> 00:43:43,871
¿Les digo que te vi?
573
00:43:45,831 --> 00:43:48,751
Será mejor que no.
Me creen la oveja negra.
574
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Muy bien.
575
00:43:53,255 --> 00:43:55,215
Sé que me harás sentir orgulloso.
576
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
¿Te veré de nuevo?
577
00:43:59,470 --> 00:44:01,263
No me extrañaría.
578
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Mi hermano estaba dedicado...
579
00:44:18,155 --> 00:44:21,575
algunos dirían que obsesivamente,
a sus responsabilidades.
580
00:44:23,577 --> 00:44:24,745
Pero, en privado...
581
00:44:26,372 --> 00:44:29,166
cuando sólo estábamos él y yo...
582
00:44:32,961 --> 00:44:34,963
admitía que anhelaba...
583
00:44:35,881 --> 00:44:38,384
tener un propósito más
allá de su función.
584
00:44:41,887 --> 00:44:44,315
Decía que, aunque era
el Príncipe de las Historias...
585
00:44:44,515 --> 00:44:46,266
no tenía su propia historia.
586
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Lo cual es una tontería,
por supuesto.
587
00:44:56,944 --> 00:44:58,362
Su historia ya terminó.
588
00:45:02,658 --> 00:45:05,077
Pero todas las historias
llegan a su fin.
589
00:45:09,456 --> 00:45:11,792
Aunque sea para que
comience una nueva.
590
00:45:15,587 --> 00:45:17,589
Así que, si extrañan a mi hermano...
591
00:45:20,968 --> 00:45:22,553
si no quieren olvidarlo...
592
00:45:26,306 --> 00:45:27,516
cuenten su historia.
593
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
Dejen que inspire las suyas.
594
00:45:34,398 --> 00:45:36,316
Todos adoran una buena historia.
595
00:45:38,777 --> 00:45:40,028
Sé que mi hermano sí.
596
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
¿Puedo acompañarte?
597
00:47:23,924 --> 00:47:24,842
Hola, Hob.
598
00:47:31,932 --> 00:47:32,933
Vine a hablar.
599
00:47:34,601 --> 00:47:36,103
Pensé que te lo debía.
600
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
O a él, tal vez.
601
00:47:40,274 --> 00:47:41,859
¿Quiere saber si es todo?
602
00:47:44,653 --> 00:47:46,613
¿Si estoy listo para decir adiós?
603
00:47:49,324 --> 00:47:50,492
Eso depende de ti.
604
00:48:02,087 --> 00:48:03,171
Supongamos que sí...
605
00:48:04,798 --> 00:48:05,883
lo dejo todo.
606
00:48:08,594 --> 00:48:09,803
¿Qué ocurrirá luego?
607
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
Ya lo sabrás.
608
00:48:15,934 --> 00:48:16,935
Si estás listo.
609
00:48:25,277 --> 00:48:27,195
Han pasado 650 años.
610
00:48:30,532 --> 00:48:31,533
Lo he visto todo.
611
00:48:33,911 --> 00:48:34,995
Lo he hecho todo.
612
00:48:35,621 --> 00:48:36,872
Lo he escuchado todo.
613
00:48:37,623 --> 00:48:38,790
Lo he sentido todo.
614
00:48:43,003 --> 00:48:45,332
De repente, estoy
hablando con la...
615
00:48:45,532 --> 00:48:48,508
Muerte en el funeral
del Rey del Sueño.
616
00:48:50,344 --> 00:48:52,220
Nunca se sabe lo que vendrá.
617
00:48:56,391 --> 00:48:57,392
Así que no.
618
00:49:00,604 --> 00:49:02,272
Agradezco la oferta, pero...
619
00:49:04,775 --> 00:49:06,118
no estoy listo para morir.
620
00:49:06,318 --> 00:49:07,611
Hoy no.
621
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Quizá nunca.
¿Eso está bien?
622
00:49:15,869 --> 00:49:18,205
Es el trato que hiciste
con mi hermano.
623
00:49:19,539 --> 00:49:21,333
Sí, y la apuesta que hicieron.
624
00:49:23,210 --> 00:49:25,295
Me lo dijo la última vez que lo vi.
625
00:49:29,341 --> 00:49:31,343
Lástima que no pueda ver que gané.
626
00:50:04,292 --> 00:50:05,794
¿Por qué sigues aquí?
627
00:50:07,629 --> 00:50:08,547
Te buscaba.
628
00:50:10,507 --> 00:50:13,301
No me gusta la idea
de que estés sólo aquí.
629
00:50:14,886 --> 00:50:16,096
Sin Morfeo.
630
00:50:20,267 --> 00:50:23,061
No dejaremos que acabes
como el primer Corintio.
631
00:50:27,774 --> 00:50:29,151
¿Cómo funcionaría esto?
632
00:50:30,527 --> 00:50:32,446
¿Sólo nos veríamos en sueños?
633
00:50:34,156 --> 00:50:36,708
¿Ves a alguien más
mientras estás despierta?
634
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
No sé. Tal vez.
635
00:50:40,704 --> 00:50:42,914
¿No te importa que sea una pesadilla?
636
00:50:45,167 --> 00:50:47,419
Cada hombre con el que salí lo fue.
637
00:50:49,212 --> 00:50:50,881
Y la mayoría de las mujeres.
638
00:51:08,065 --> 00:51:09,157
Y bien...
639
00:51:09,357 --> 00:51:10,650
¿qué pasa ahora?
640
00:51:12,819 --> 00:51:16,782
Algunos nos presentaremos
ante Sueño de los Eternos.
641
00:51:17,741 --> 00:51:19,543
El resto irá al mundo de la vigilia.
642
00:51:19,743 --> 00:51:22,254
Ese niño no es Sueño de los Eternos.
643
00:51:22,454 --> 00:51:24,089
Pero sí lo es, Matthew.
644
00:51:24,289 --> 00:51:25,465
No me cae mal.
645
00:51:25,665 --> 00:51:28,510
No tengo nada contra él.
Simplemente no es el jefe.
646
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
No.
647
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Entonces, ¿te quedas o te vas?
648
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
¿En verdad te irías?
649
00:51:36,301 --> 00:51:37,728
Mi lugar estaba con él.
650
00:51:37,928 --> 00:51:39,304
Lo sé...
651
00:51:41,306 --> 00:51:42,474
pero, si te vas...
652
00:51:44,101 --> 00:51:45,352
¿puedo ir yo también?
653
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Por supuesto.
654
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
¿Y yo?
655
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
Absolutamente.
656
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Mantengámonos juntos, ¿sí, Mervyn?
657
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
El tipo me agrada.
658
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
¿Rose?
659
00:52:04,287 --> 00:52:05,372
¿Está todo bien?
660
00:52:05,956 --> 00:52:07,257
No puedo hallar a Lyta.
661
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
¿La han visto?
662
00:52:21,304 --> 00:52:23,098
Buenas noches, Hippolyta Hall.
663
00:52:34,860 --> 00:52:35,494
¿Daniel?
664
00:52:35,694 --> 00:52:36,987
No.
665
00:52:43,076 --> 00:52:46,288
La parte mortal de Daniel
se consumió en las llamas.
666
00:52:48,206 --> 00:52:51,293
Lo que era inmortal se transfiguró...
667
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
cuando llevaste
al Rey del Sueño a su muerte.
668
00:52:57,841 --> 00:52:59,184
Creí que te había matado.
669
00:52:59,384 --> 00:53:01,261
Así que buscaste venganza.
670
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
¿Me vas a matar ahora?
671
00:53:06,349 --> 00:53:10,645
Sólo se me permite quitar una vida
para proteger a la Ensoñación...
672
00:53:11,146 --> 00:53:13,565
pero puedo castigar como quiera.
673
00:53:14,941 --> 00:53:16,118
Sólo lo hice por ti.
674
00:53:16,318 --> 00:53:19,496
- Y perdiste a tu hijo por siempre.
- No perdí a mi hijo.
675
00:53:19,696 --> 00:53:21,489
Me lo quitaron.
676
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Me quitaron a mi esposo.
677
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
Me quitaron la vida.
678
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
¿Por qué?
679
00:53:36,046 --> 00:53:37,297
¿Qué fue lo que hice?
680
00:54:02,572 --> 00:54:03,490
Nada.
681
00:54:08,036 --> 00:54:09,246
No hiciste nada.
682
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Y yo tampoco hice nada.
683
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Pero a veces la vida...
684
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
y la muerte nos afectan...
685
00:54:23,385 --> 00:54:27,681
en formas que no tienen nada que ver
con las decisiones que tomamos.
686
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
Así es como nacen las historias.
687
00:54:36,398 --> 00:54:38,984
Para explicar lo que no puede ser.
688
00:54:42,320 --> 00:54:45,240
Nos culpamos a nosotros mismos
en estas historias.
689
00:54:46,700 --> 00:54:48,702
O, más a menudo, culpamos a otros.
690
00:54:50,829 --> 00:54:52,330
Buscamos venganza.
691
00:54:55,292 --> 00:54:58,003
Pero la venganza
es un camino que no tiene fin.
692
00:55:02,590 --> 00:55:04,092
No tienes nada que temer.
693
00:55:07,637 --> 00:55:09,055
Ya has sufrido bastante.
694
00:55:10,098 --> 00:55:11,224
Y sin razón.
695
00:55:13,435 --> 00:55:15,145
Por eso, te pido perdón.
696
00:55:19,899 --> 00:55:21,818
Sólo quiero recuperar a mi hijo.
697
00:55:25,989 --> 00:55:26,906
Lo tienes.
698
00:55:29,200 --> 00:55:32,329
Cuenta conmigo siempre
que me necesites.
699
00:55:33,955 --> 00:55:35,582
Y yo también te necesitaré.
700
00:55:53,933 --> 00:55:56,519
Nadie te hará daño de
ahora en adelante.
701
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Vete en paz.
702
00:56:00,190 --> 00:56:01,358
Vive tu vida.
703
00:56:03,109 --> 00:56:06,029
Y me verás en tus sueños.
704
00:56:31,763 --> 00:56:32,847
Fue muy amable.
705
00:56:37,185 --> 00:56:38,520
¿Qué tal la ceremonia?
706
00:56:39,729 --> 00:56:41,398
Me habría gustado que fuera.
707
00:56:42,440 --> 00:56:43,992
Menos mal que no fui.
708
00:56:44,192 --> 00:56:46,569
No veo la necesidad de recordarme.
709
00:56:47,904 --> 00:56:48,905
Quiero decir...
710
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
yo soy yo, después de todo.
711
00:56:52,492 --> 00:56:53,660
Sé que lo es.
712
00:56:55,787 --> 00:56:57,205
Pero ¿también es él?
713
00:57:02,085 --> 00:57:05,171
He existido
desde el principio de los tiempos.
714
00:57:07,132 --> 00:57:08,508
Y soy un recién nacido.
715
00:57:10,718 --> 00:57:15,557
Contengo todo el
inconsciente colectivo.
716
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
Y no tengo idea de lo que hago.
717
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Es el primero de los Eternos
que también es humano.
718
00:57:30,864 --> 00:57:31,998
Y es esa parte...
719
00:57:32,198 --> 00:57:34,159
la parte que es Daniel...
720
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
que marcará la diferencia.
721
00:57:39,414 --> 00:57:40,985
Y no lo hará sólo...
722
00:57:41,185 --> 00:57:44,169
sí todavía necesita
una bibliotecaria.
723
00:57:46,296 --> 00:57:48,131
Necesito una primera ministra.
724
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Gracias.
725
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Le avisaré
cuando la familia pueda recibirlo.
726
00:58:07,150 --> 00:58:09,703
Antes de irme, le presento a...
727
00:58:09,903 --> 00:58:11,070
Hola, Hob Gadling.
728
00:58:15,992 --> 00:58:16,993
¿Me conoce?
729
00:58:17,994 --> 00:58:19,045
Nunca nos conocimos.
730
00:58:19,245 --> 00:58:21,247
Pero sí...
731
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
te conozco.
732
00:58:24,083 --> 00:58:27,337
Le presentaste a mi predecesor
a William Shakespeare.
733
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
No, le presenté a un actor mediocre
llamado Will Shexberd.
734
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Sueño lo convirtió en Shakespeare.
735
00:58:38,681 --> 00:58:40,308
Pero nunca me dijo por qué.
736
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
¿Por qué el Rey del Sueño
le encargaría dos obras a un mortal?
737
00:58:51,611 --> 00:58:53,863
Shakespeare le hizo
la misma pregunta.
738
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
"Ahora quiero...
739
00:58:57,617 --> 00:58:59,452
espíritus para imponer...
740
00:59:00,828 --> 00:59:02,330
un arte para hechizar...
741
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
y mi final es la desesperación.
742
00:59:07,877 --> 00:59:09,921
A menos que me alivie la oración...
743
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
aquella que penetra tan profundo
que desafía la misericordia misma...
744
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
¿Está terminada?
745
00:59:26,062 --> 00:59:26,946
Sí.
746
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
Pues quedamos en paz,
Will Shakespeare.
747
00:59:31,317 --> 00:59:33,861
Sólo me queda agradecerle...
748
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
y le deseo lo mejor en su vida.
749
00:59:38,199 --> 00:59:39,033
Señor.
750
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
Creo que merezco un poco más que eso.
751
00:59:44,497 --> 00:59:47,792
Durante buena parte de mi vida,
estuve a su servicio.
752
00:59:49,085 --> 00:59:52,013
Ningún maestro dejaría
ir a su aprendiz...
753
00:59:52,213 --> 00:59:54,507
sin siquiera una copa de vino...
754
00:59:55,258 --> 00:59:56,676
en el salón del maestro.
755
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Señor, ¿esto es lo que desea?
756
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Señor, así es.
757
01:00:06,519 --> 01:00:07,437
Entiendo.
758
01:00:10,106 --> 01:00:11,858
Beberemos una copa de vino...
759
01:00:15,862 --> 01:00:16,863
en mi casa.
760
01:00:22,076 --> 01:00:22,994
Señor.
761
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
¿Estoy soñando?
762
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
Efectivamente.
763
01:00:33,630 --> 01:00:36,716
Le doy las gracias por esto, pero...
764
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
¿por qué esta obra?
765
01:00:42,347 --> 01:00:44,357
¿Por qué no quiso una tragedia...
766
01:00:44,557 --> 01:00:48,153
la historia de un héroe noble
con un defecto trágico?
767
01:00:48,353 --> 01:00:51,189
Quería un cuento con final feliz.
768
01:00:54,859 --> 01:00:57,487
Una obra sobre un Duque
que ahoga sus libros...
769
01:00:58,488 --> 01:00:59,697
rompe su vara...
770
01:01:01,366 --> 01:01:02,700
y se va de su hogar.
771
01:01:05,995 --> 01:01:08,206
Un hechicero que se vuelve un hombre.
772
01:01:12,043 --> 01:01:14,462
Un hombre que se aleja de la magia.
773
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Pero ¿por qué?
774
01:01:18,925 --> 01:01:21,052
Porque, a diferencia de
su Próspero...
775
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
nunca dejaré mi Isla.
776
01:01:27,725 --> 01:01:28,976
¿Vive en una Isla?
777
01:01:31,062 --> 01:01:32,271
Yo soy una Isla.
778
01:01:34,941 --> 01:01:36,359
Eso puede cambiar.
779
01:01:38,569 --> 01:01:40,113
Todo hombre puede cambiar.
780
01:01:45,368 --> 01:01:46,619
Yo no soy un hombre...
781
01:01:52,208 --> 01:01:53,668
y yo no cambio.
782
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Demuestra cuánto sabía.
783
01:02:18,651 --> 01:02:19,736
Sí cambió.
784
01:02:22,113 --> 01:02:24,240
Tuvo que dejar su Isla para hacerlo.
785
01:02:26,409 --> 01:02:27,326
Mi señor.
786
01:02:31,080 --> 01:02:32,999
Es hora de conocer a la familia.
787
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
No se preocupe, estará bien.
788
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
¿Los conoces?
789
01:02:42,091 --> 01:02:45,011
Bueno, su hermana mayor
ha sido muy buena conmigo.
790
01:02:45,887 --> 01:02:47,722
Ella lo va a querer.
791
01:02:48,973 --> 01:02:49,974
Y le diré algo.
792
01:02:50,808 --> 01:02:54,312
En 100 años, si le apetece contármelo
mientras bebemos algo...
793
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
presiento que seguiré por aquí.
794
01:03:01,068 --> 01:03:03,029
Lo esperan en su comedor privado.
795
01:03:03,529 --> 01:03:06,032
Hablé con Taramis sobre la comida.
796
01:03:06,908 --> 01:03:11,004
Aunque no espero que alguien coma...
797
01:03:11,204 --> 01:03:13,590
pero tendrán algo que
hacer con las manos...
798
01:03:13,790 --> 01:03:16,375
sí hay pausas incómodas.
799
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
Y por lo que sé de su familia...
800
01:03:20,505 --> 01:03:24,133
las pausas incómodas
probablemente serán algo bueno.
801
01:03:25,009 --> 01:03:25,927
O...
802
01:03:28,679 --> 01:03:31,182
puede que esta vez
sí disfrute su compañía.
803
01:03:36,020 --> 01:03:37,104
¡Llegó!
804
01:03:37,730 --> 01:03:40,074
- Qué encantador.
- Bienvenido a la familia.
805
01:03:40,274 --> 01:03:42,410
- Es mucho.
- Qué bueno conocerte.
806
01:03:42,610 --> 01:03:45,613
- ¿Te gustan los perros?
- Nos divertiremos mucho.
807
01:03:46,572 --> 01:03:47,907
Míralo, Desesperación.
808
01:03:48,407 --> 01:03:51,127
- No te rías de él, Deseo.
- Todo estará bien.
809
01:03:51,327 --> 01:03:53,913
Por favor, siéntate.
Acompáñanos.
810
01:03:57,834 --> 01:03:59,293
Siéntate a mi lado.
811
01:05:40,853 --> 01:05:42,813
Subtítulos: Erick Serrano...
812
01:05:49,070 --> 01:05:51,739
Entonces, ¿es todo?
813
01:05:53,324 --> 01:05:54,125
Sí.
814
01:05:54,325 --> 01:05:55,368
¿Qué hicimos?
815
01:05:56,327 --> 01:05:57,378
¿Qué fue al final?
816
01:05:57,578 --> 01:05:59,005
Lo que siempre es.
817
01:05:59,205 --> 01:06:00,256
Un puñado de hilo...
818
01:06:00,456 --> 01:06:02,500
algo de tejido y unas puntadas.
819
01:06:03,459 --> 01:06:06,095
Algunos cabos sueltos,
pero es de esperar.
820
01:06:06,295 --> 01:06:08,389
Siempre es la misma historia.
821
01:06:08,589 --> 01:06:15,346
Cualquier cosa que empieces
a hilar, tejer o entrelazar...
822
01:06:16,055 --> 01:06:17,682
hazlo el tiempo suficiente...
823
01:06:18,182 --> 01:06:21,268
y, al final,
siempre terminará siendo un sudario.
824
01:06:22,436 --> 01:06:24,155
Es como le dije a esa jovencita.
825
01:06:24,355 --> 01:06:25,406
¿Hippolyta Hall?
826
01:06:25,606 --> 01:06:27,984
Le dije:
827
01:06:28,651 --> 01:06:32,279
"Hiciste tu cama,
ahora tienes que acostarte en ella".
828
01:06:35,241 --> 01:06:38,169
Ahora, tengo un florentino...
829
01:06:38,369 --> 01:06:41,255
una galleta de la fortuna
y una galleta marinera.
830
01:06:41,455 --> 01:06:43,841
- ¿Qué quieren?
- La galleta de la fortuna.
831
01:06:44,041 --> 01:06:45,584
Quiero el florentino.
832
01:06:54,010 --> 01:06:55,011
¿Qué dice?
833
01:06:56,262 --> 01:06:59,432
Bueno, no es lo que llamaría
una fortuna de verdad.
834
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Quizás puedas descifrarla.
835
01:07:05,062 --> 01:07:07,148
"Flores que en la mañana se juntan.
836
01:07:07,648 --> 01:07:09,567
Por la tarde, empiezan a brotar.
837
01:07:10,067 --> 01:07:12,278
Pero, al caer la noche, se marchitan.
838
01:07:13,863 --> 01:07:15,573
Serás yo cuando no esté más".
839
01:07:16,657 --> 01:07:18,576
Ni siquiera es una buena poesía.
840
01:07:20,578 --> 01:07:22,088
Más un lema que una fortuna.
841
01:07:22,288 --> 01:07:24,131
Al menos no es una moraleja.
842
01:07:24,331 --> 01:07:26,459
Son peores que los comienzos.
843
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
No tengo tiempo para eso.
En absoluto.
844
01:07:35,968 --> 01:07:36,886
Listo.
845
01:07:38,179 --> 01:07:39,597
Para bien o para mal...
846
01:07:41,766 --> 01:07:42,683
está hecho.
847
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-