1 00:00:01,790 --> 00:00:03,959 (♪) 2 00:00:03,959 --> 00:00:04,927 Cantores: ♪ SIM! 3 00:00:04,927 --> 00:00:06,135 Cantores: ♪ É o Carl! 4 00:00:06,160 --> 00:00:07,896 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 5 00:00:07,896 --> 00:00:08,857 ♪ Palmas, palmas 6 00:00:08,882 --> 00:00:10,906 Cantores: ♪ É Carl, é Carl, ♪ 7 00:00:10,931 --> 00:00:13,035 {\an1}Cantores: ♪ COM CER-TE-ZA! 8 00:00:13,035 --> 00:00:13,927 ♪ Palmas, palmas, palmas 9 00:00:14,065 --> 00:00:14,712 Cantores: ♪ Carl! 10 00:00:15,045 --> 00:00:16,105 {\an1}Cantores: ♪ É o Carl 11 00:00:16,298 --> 00:00:17,873 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 12 00:00:17,873 --> 00:00:19,007 ♪ Palmas, palmas 13 00:00:19,007 --> 00:00:21,009 Cantores: ♪ É Carl, é Carl, ♪ 14 00:00:21,009 --> 00:00:22,744 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 15 00:00:22,744 --> 00:00:26,148 {\an1}Cantores: (Em coro) ♪ Carl! Carl! Carl! Carl! Carl! ♪ 16 00:00:26,148 --> 00:00:29,785 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 17 00:00:30,853 --> 00:00:31,954 (♪) 18 00:00:31,954 --> 00:00:34,345 {\an1}CARL: A Coleção de Pompons 19 00:00:36,091 --> 00:00:38,293 (♪) 20 00:00:38,293 --> 00:00:39,795 (Motor de caminhão) 21 00:00:39,795 --> 00:00:41,029 (Buzina de caminhão) 22 00:00:41,029 --> 00:00:43,365 {\an1}(Barulhos muito altos de caminhão de lixo) 23 00:00:43,365 --> 00:00:45,701 LOTTA: (Gemido) 24 00:00:45,701 --> 00:00:47,208 LOTTA: Muito barulho! 25 00:00:47,233 --> 00:00:51,707 {\an1}(Barulhos muito altos de caminhão de lixo) 26 00:00:51,814 --> 00:00:53,408 CARL: Oi Lotta. 27 00:00:53,461 --> 00:00:55,202 LOTTA: Ah, oi Carl. 28 00:00:55,227 --> 00:00:59,615 {\an1}CARL: Uau! Olha todos esses fios coloridos! Quase tão 29 00:00:59,615 --> 00:01:02,425 {\an1}CARL: coloridos quanto minha coleção de pompons arco-íris. 30 00:01:02,450 --> 00:01:04,019 CARL: O que é tudo isso? 31 00:01:04,019 --> 00:01:07,911 {\an1}LOTTA: Estes são meus instrumentos musicais, e cada fio colorido 32 00:01:07,936 --> 00:01:10,297 {\an1}LOTTA: conecta a um instrumento diferente. 33 00:01:10,322 --> 00:01:14,255 {\an1}CARL: Ah! Então é uma coleção de instrumentos musicais! 34 00:01:14,380 --> 00:01:18,295 {\an1}LOTTA: Eu nunca pensei nos meus instrumentos como uma coleção antes. 35 00:01:18,320 --> 00:01:22,082 {\an1}CARL: Claro, é uma coleção. Uma ótima coleção! 36 00:01:22,107 --> 00:01:25,113 {\an1}CARL: Ah! Você deveria separá-los pelo tipo de som que eles fazem. 37 00:01:25,138 --> 00:01:28,198 {\an1}CARL: OH! Ou talvez pelo número de botões que eles têm. 38 00:01:28,223 --> 00:01:31,914 {\an1}LOTTA: Tenho certeza que organizar instrumentos pode ser divertido, 39 00:01:31,914 --> 00:01:34,850 {\an1}LOTTA: mas eu prefiro tocar música neles. 40 00:01:34,850 --> 00:01:38,887 {\an1}CARL: Você pode tocar música em TODOS esses instrumentos? 41 00:01:38,913 --> 00:01:40,311 LOTTA: Ah sim! 42 00:01:40,336 --> 00:01:43,878 ♪ (Batidas eletrônicas e de latas da Lotta) ♪ 43 00:01:43,903 --> 00:01:46,965 {\an1}CARL: Uau! Você está tocando com o rabo! 44 00:01:46,990 --> 00:01:48,225 (♪) 45 00:01:48,250 --> 00:01:52,234 {\an1}LOTTA: Eu preciso usar meu corpo inteiro para tocar esses instrumentos. 46 00:01:52,234 --> 00:01:55,925 {\an1}CARL: Então foi para isso que você precisou das latas da minha coleção de latas! 47 00:01:55,950 --> 00:01:59,007 {\an1}CARL: Nunca ouvi nada igual antes! 48 00:01:59,007 --> 00:02:00,153 {\an1}NICO: O que está acontecendo? 49 00:02:00,178 --> 00:02:02,692 {\an1}CARL: A Lotta está tocando um, dois, 50 00:02:02,717 --> 00:02:05,514 CARL: três, QUATRO instrumentos musicais 51 00:02:05,539 --> 00:02:07,642 {\an1}CARL: ao mesmo tempo. 52 00:02:07,667 --> 00:02:10,155 {\an1}LOTTA: Lotta é uma banda de uma raposa só! 53 00:02:10,180 --> 00:02:12,329 FORREST/ARUGULA/NICO: Uau!/Viva!/Que legal! 54 00:02:12,354 --> 00:02:14,916 {\an1}SHELDON: Você tocou super bem, Lotta. 55 00:02:14,941 --> 00:02:17,174 {\an1}LOTTA: Obrigada, Sheldon! Obrigada, pessoal! 56 00:02:17,199 --> 00:02:18,999 {\an1}LOTTA: Só espero que seja bom o suficiente para 57 00:02:19,023 --> 00:02:21,897 {\an1}LOTTA: o Campeonato de Criadores de Música de Fuzzytown. 58 00:02:21,897 --> 00:02:23,353 {\an1}FORREST: Você vai competir no Campeonato 59 00:02:23,377 --> 00:02:25,606 {\an1}FORREST: de Criadores de Música de Fuzzytown? 60 00:02:25,631 --> 00:02:27,195 {\an1}FORREST: Que sorte você tem. 61 00:02:27,219 --> 00:02:29,608 {\an1}FORREST: Eu e minhas flautas nasais fomos eliminados 62 00:02:29,632 --> 00:02:30,680 {\an1}FORREST: na primeira rodada. 63 00:02:30,705 --> 00:02:32,940 {\an1}(♪ Flautas nasais chiando) 64 00:02:32,965 --> 00:02:33,653 Lotta: (Arrepiando-se) 65 00:02:33,660 --> 00:02:34,610 {\an1}(♪ Flautas nasais chiando) 66 00:02:34,610 --> 00:02:37,713 {\an1}FORREST: Desculpe, Lotta, não queria ser tão alto. 67 00:02:37,919 --> 00:02:42,479 {\an1}LOTTA: Tudo bem. Sinto muito que você não tenha entrado no campeonato, Forrest. 68 00:02:42,503 --> 00:02:45,721 {\an1}LOTTA: Mas talvez se você praticar você vá melhor no ano que vem. 69 00:02:45,721 --> 00:02:46,955 {\an1}ARUGULA: Acho que você é boa o suficiente para 70 00:02:46,979 --> 00:02:49,143 {\an1}ARUGULA: ganhar o Campeonato de Criadores de Música, Lotta! 71 00:02:49,168 --> 00:02:52,427 {\an1}LOTTA: Talvez, mas tenho certeza que haverá muitos outros 72 00:02:52,427 --> 00:02:54,348 {\an1}LOTTA: bons criadores de música lá também. 73 00:02:54,596 --> 00:02:56,077 {\an1}SHELDON: Mas você será a melhor. 74 00:02:56,101 --> 00:02:58,268 {\an1}SHELDON: Além disso, vamos torcer por você! 75 00:02:58,293 --> 00:03:01,003 {\an1}FORREST: Sim! Nós podemos ser Animadoras da Lotta. 76 00:03:01,003 --> 00:03:02,852 {\an1}FORREST: Batam os pés, batam as mãos, 77 00:03:02,877 --> 00:03:05,574 FORREST: A Lotta é uma banda de uma raposa só! 78 00:03:05,574 --> 00:03:08,882 {\an1}LOTTA: Uau! Essa é uma grande torcida. 79 00:03:08,907 --> 00:03:11,127 {\an1}FORREST: Você ainda não viu nada. 80 00:03:11,152 --> 00:03:13,582 {\an1}FORREST: Nossas torcidas serão as mais animadas! 81 00:03:13,582 --> 00:03:15,417 {\an1}LOTTA: Vocês realmente vão torcer por mim? 82 00:03:15,417 --> 00:03:16,718 {\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON: SIM! 83 00:03:16,718 --> 00:03:19,667 {\an1}CARL: Hum... eu gosto da sua música, Lotta, 84 00:03:19,692 --> 00:03:23,503 {\an1}CARL: mas eu planejava brincar com minha coleção de pompons arco-íris. 85 00:03:23,534 --> 00:03:25,269 {\an1}SHELDON: Talvez você possa levar seus pompons 86 00:03:25,293 --> 00:03:27,268 {\an1}SHELDON: para o Campeonato de Criadores de Música? 87 00:03:27,293 --> 00:03:29,398 CARL: Hum, hmmm... 88 00:03:29,398 --> 00:03:32,734 (♪ Pensando) 89 00:03:32,734 --> 00:03:34,345 {\an1}CARL: Acho que vou. 90 00:03:34,370 --> 00:03:36,278 {\an1}CARL: Afinal, vocês provavelmente querem 91 00:03:36,302 --> 00:03:38,225 {\an1}CARL: todos os seus amigos por perto, não é? 92 00:03:38,250 --> 00:03:39,408 LOTTA: Eu com certeza quero! 93 00:03:39,408 --> 00:03:42,678 {\an1}(Sons de multidão, pessoas conversando) 94 00:03:42,678 --> 00:03:46,554 {\an1}LOTTA: Fio amarelo vai aqui, o rosa vai aqui... 95 00:03:46,579 --> 00:03:49,751 {\an1}FORREST: Animadoras da Lotta! Precisamos trabalhar em nossa torcida! 96 00:03:49,751 --> 00:03:51,186 {\an1}FORREST: É assim que se faz... 97 00:03:51,186 --> 00:03:53,284 {\an1}FORREST: Dêem uma torcida para Lotta Fox! 98 00:03:53,309 --> 00:03:55,152 {\an1}FORREST: Torçam bem alto, porque a Lotta arrasa! 99 00:03:55,177 --> 00:03:58,235 {\an1}FORREST: Vamos, vamos, vamos - Torçam pela Lotta! 100 00:03:58,260 --> 00:03:59,828 FORREST: VIVA! 101 00:03:59,828 --> 00:04:01,663 {\an1}SHELDON/ARUGULA/NICO: Dêem uma torcida para Lotta Fox! 102 00:04:01,663 --> 00:04:03,860 {\an1}SHELDON/ARUGULA/NICO: Torçam bem alto, porque a Lotta arrasa! 103 00:04:03,885 --> 00:04:05,415 {\an1}NICO: Isso não está funcionando. 104 00:04:05,440 --> 00:04:06,702 {\an1}SHELDON: O que há de errado, Nico? 105 00:04:06,702 --> 00:04:08,307 {\an1}NICO: Animadoras precisam de pompons! 106 00:04:08,332 --> 00:04:11,122 {\an1}NICO: Eu me recuso a torcer sem meus pompons. 107 00:04:11,147 --> 00:04:13,208 {\an1}FORREST: Onde vamos encontrar pompons? 108 00:04:13,909 --> 00:04:16,853 {\an1}SHELDON: Ooh! Eu vejo algo que pode ajudar. 109 00:04:16,878 --> 00:04:17,780 (♪) 110 00:04:17,805 --> 00:04:20,549 {\an1}SHELDON: Ei Carl, podemos pegar emprestado alguns dos seus pompons? 111 00:04:20,549 --> 00:04:21,683 CARL: Para quê? 112 00:04:21,683 --> 00:04:24,019 {\an1}SHELDON: Precisamos de pompons para nossa torcida. 113 00:04:24,019 --> 00:04:26,389 {\an1}CARL: Não sei... 114 00:04:26,414 --> 00:04:29,433 CARL: Meus pompons não são realmente feitos para torcer. 115 00:04:29,458 --> 00:04:31,293 NICO: Por favor? 116 00:04:31,579 --> 00:04:33,468 {\an1}CARL: Eu consigo ver que provavelmente seria 117 00:04:33,492 --> 00:04:36,209 {\an1}CARL: mais divertido para você torcer com pompons. 118 00:04:36,234 --> 00:04:38,800 {\an1}CARL: Acho que seria ok usá-los. 119 00:04:38,800 --> 00:04:40,702 {\an1}CARL: Mas por favor, sejam cuidadosos com eles. 120 00:04:40,702 --> 00:04:41,701 {\an1}SHELDON: Obrigado, amigo! 121 00:04:41,726 --> 00:04:42,896 {\an1}NICO/ARUGULA: Obrigada, Carl. 122 00:04:42,921 --> 00:04:45,640 {\an1}FORREST: Legal! Obrigado Carl! Uhuuu! 123 00:04:47,008 --> 00:04:48,623 {\an1}SRA. HUFFMAN: Bem-vindos ao Campeonato 124 00:04:48,648 --> 00:04:51,543 {\an1}SRA. HUFFMAN: de Criadores de Música de Fuzzytown! 125 00:04:51,568 --> 00:04:53,715 (Multidão aplaudindo) 126 00:04:53,715 --> 00:04:55,531 {\an1}SRA. HUFFMAN: Músicos, preparem-se! 127 00:04:55,556 --> 00:04:59,855 {\an1}LOTTA: Ok, Lotta, é para isso que você tem praticado. 128 00:04:59,855 --> 00:05:03,225 (♪ Punk rock) 129 00:05:03,225 --> 00:05:05,360 {\an1}LOTTA: Não gosto desse som. 130 00:05:05,360 --> 00:05:06,261 (Sons de multidão) 131 00:05:06,261 --> 00:05:09,531 {\an1}(DJ arranhando disco de vinil) 132 00:05:09,531 --> 00:05:12,000 {\an1}LOTTA: Isso está meio que machucando minha cabeça. 133 00:05:12,000 --> 00:05:15,637 {\an1}SRA. HUFFMAN: Fuzzytown! Aplaudam... 134 00:05:15,637 --> 00:05:17,406 {\an1}SRA. HUFFMAN: Os Ectotérmicos! 135 00:05:17,406 --> 00:05:27,215 (♪ Punk rock) 136 00:05:27,215 --> 00:05:28,950 {\an1}LOTTA: Há sons demais! 137 00:05:28,950 --> 00:05:31,453 {\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON: Uhuuu! Viva! 138 00:05:31,453 --> 00:05:33,321 {\an1}LOTTA: Preciso dos meus fones de ouvido! 139 00:05:33,561 --> 00:05:37,392 {\an1}LOTTA: Ah não! Meus fones de ouvido! Onde eles estão?! 140 00:05:37,392 --> 00:05:40,996 (♪ Punk rock) (Sons de multidão) 141 00:05:40,996 --> 00:05:42,864 CARL: Huh? Lotta? 142 00:05:43,391 --> 00:05:45,226 {\an1}NICO/ARUGULA/FORREST/SHELDON: Viva! Uhuu! Uau! 143 00:05:45,251 --> 00:05:48,503 {\an1}CARL: Parece que algo está errado com a Lotta? 144 00:05:48,503 --> 00:05:50,038 {\an1}SHELDON: Uhh... não sei dizer. 145 00:05:50,038 --> 00:05:52,206 {\an1}CARL: Algo parece errado. 146 00:05:52,231 --> 00:05:56,445 {\an1}CARL: Talvez ela esteja nervosa por tocar na frente de... todo mundo? 147 00:05:56,445 --> 00:05:58,447 {\an1}ARUGULA: Se ela estiver nervosa, nós podemos torcer por ela. 148 00:05:58,472 --> 00:06:00,795 {\an1}ARUGULA: Para lembrá-la, os amigos dela estão aqui com ela. 149 00:06:00,820 --> 00:06:04,594 {\an1}FORREST: Sim! Vamos lá, esquadrão! Vamos torcer pela Lotta! 150 00:06:04,619 --> 00:06:08,951 {\an1}AMIGOS: L-O-T-T-A! Dêem um grande viva para Lotta! VIVA! 151 00:06:08,976 --> 00:06:10,485 {\an1}AMIGOS: VIIIIIIII... 152 00:06:10,510 --> 00:06:12,390 AMIGOS: ...VAAAA! 153 00:06:12,789 --> 00:06:16,827 {\an1}LOTTA: Ohhh! Eu realmente preciso dos fones de ouvido! 154 00:06:17,438 --> 00:06:19,073 {\an1}SHELDON: Você acha que a Lotta está bem? 155 00:06:19,073 --> 00:06:22,843 {\an1}CARL: Nada disso! Parece que a cabeça dela dói! 156 00:06:22,843 --> 00:06:25,813 {\an1}ARUGULA: Hmm. Nossa torcida não funcionou. 157 00:06:25,813 --> 00:06:27,414 {\an1}FORREST: O que mais podemos fazer para ajudar? 158 00:06:27,414 --> 00:06:32,820 {\an1}CARL: Hmm... Às vezes, minha cabeça dói e eu a seguro assim quando estou com fome. 159 00:06:32,820 --> 00:06:35,055 {\an1}NICO: Então talvez a Lotta esteja com fome? 160 00:06:35,055 --> 00:06:37,157 {\an1}CARL: Precisamos encontrar comida para ela. 161 00:06:37,157 --> 00:06:38,292 CARL: Ooh! 162 00:06:38,292 --> 00:06:41,862 {\an1}CARL: Podemos dar a ela esses Crispy Critter Chips! 163 00:06:41,862 --> 00:06:43,931 {\an1}FORREST: Eu cuido disso! 164 00:06:43,931 --> 00:06:47,401 (♪) 165 00:06:48,035 --> 00:06:52,106 {\an1}FORREST: Não se preocupe, Lotta, Crispy Critter Chips está a caminho! 166 00:06:52,106 --> 00:06:53,507 (♪) 167 00:06:53,507 --> 00:06:55,923 {\an1}FORREST: Whooaaa! Oof! 168 00:06:55,948 --> 00:06:59,582 (♪) 169 00:06:59,607 --> 00:07:01,382 (CROC) 170 00:07:01,382 --> 00:07:02,082 (♪) 171 00:07:02,082 --> 00:07:03,250 (CROC) 172 00:07:03,250 --> 00:07:03,749 (♪) 173 00:07:03,774 --> 00:07:04,708 (CROC) 174 00:07:04,733 --> 00:07:06,695 (♪) 175 00:07:06,720 --> 00:07:08,222 {\an1}FORREST: Lotta! Quer uma batata frita? 176 00:07:08,222 --> 00:07:08,923 (♪) 177 00:07:08,923 --> 00:07:10,491 {\an1}FORREST: Você consegue me ouvir? 178 00:07:10,491 --> 00:07:11,455 (♪) 179 00:07:11,480 --> 00:07:14,795 {\an1}SRA. HUFFMAN: Vamos aplaudir Os Ectotérmicos! 180 00:07:16,096 --> 00:07:19,835 {\an1}SRA. HUFFMAN: Em seguida, temos... Jam Master Spray! 181 00:07:19,860 --> 00:07:23,103 {\an1}(DJ arranhando discos) 182 00:07:23,103 --> 00:07:23,733 (♪) 183 00:07:23,758 --> 00:07:25,027 {\an1}FORREST: A Lotta não quis uma batata frita! 184 00:07:25,052 --> 00:07:27,462 SHELDON: Algo está definitivamente errado. Mas o quê? 185 00:07:27,487 --> 00:07:29,796 {\an1}CARL: Talvez ela sinta que as latas não 186 00:07:29,821 --> 00:07:32,313 {\an1}CARL: são as certas para a apresentação de hoje? 187 00:07:32,313 --> 00:07:33,447 {\an1}NICO: O que você quer dizer? 188 00:07:33,447 --> 00:07:36,917 {\an1}CARL: Bem, quando parte da minha coleção não está perfeita, 189 00:07:36,917 --> 00:07:42,089 {\an1}CARL: às vezes me incomoda, e eu tenho que trocá-la por outra coisa. 190 00:07:42,089 --> 00:07:43,772 {\an1}CARL: Como este pompom. 191 00:07:43,796 --> 00:07:45,877 {\an1}CARL: Não é perfeitamente fofo. 192 00:07:45,902 --> 00:07:48,062 {\an1}CARL: Eu realmente deveria trocá-lo! 193 00:07:48,062 --> 00:07:49,296 (♪) 194 00:07:49,296 --> 00:07:53,133 {\an1}CARL: Pronto! Essa é a quantidade perfeita de fofura! 195 00:07:53,133 --> 00:07:55,569 {\an1}NICO: Mas... onde vamos encontrar latas? 196 00:07:55,569 --> 00:07:57,271 (♪) 197 00:07:57,271 --> 00:07:58,872 CARL: Ali! 198 00:07:59,426 --> 00:08:02,543 {\an1}CARL: Novas latas a caminho, Lotta! 199 00:08:02,543 --> 00:08:06,180 {\an1}CARL: Não se preocupe, Lotta, estou quase lá! 200 00:08:06,180 --> 00:08:06,609 {\an1}(Batida) 201 00:08:06,634 --> 00:08:07,185 CARL: Opa! 202 00:08:07,209 --> 00:08:09,683 {\an1}(Latas chacoalhando) 203 00:08:09,683 --> 00:08:11,452 LOTTA: Ohhh! 204 00:08:11,452 --> 00:08:15,302 (Latas caindo) 205 00:08:15,327 --> 00:08:16,728 LOTTA: Ohhh! 206 00:08:16,957 --> 00:08:19,994 {\an1}CARL: Lotta? Onde você está, Lotta? 207 00:08:19,994 --> 00:08:22,162 {\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON: A Lotta saiu do palco hoje, 208 00:08:22,162 --> 00:08:25,165 {\an1}FORREST/NICO/ARUGULA/SHELDON: Nós a vimos indo por ali! 209 00:08:26,166 --> 00:08:27,968 (♪) 210 00:08:27,968 --> 00:08:30,948 {\an1}CARL: Lotta! Você pode voltar para o palco. 211 00:08:30,972 --> 00:08:34,375 {\an1}CARL: Tudo bem, eu encontrei latas diferentes para sua coleção! 212 00:08:34,375 --> 00:08:39,269 {\an1}LOTTA: As latas estão bem, Carl. Mas eu realmente não posso ficar aqui. 213 00:08:39,294 --> 00:08:42,796 {\an1}CARL: Lotta! Ei, espere, Lotta? 214 00:08:42,911 --> 00:08:46,310 {\an1}CARL: Ah não! Não sei o que fazer! 215 00:08:46,334 --> 00:08:48,155 {\an1}CARL: Como posso ajudar minha amiga? 216 00:08:48,155 --> 00:08:50,991 {\an1}CARL: Preciso juntar meus pensamentos. 217 00:08:50,991 --> 00:08:52,559 (♪) 218 00:08:52,559 --> 00:08:54,561 {\an1}CARL: Quando me sinto nervoso... 219 00:08:54,586 --> 00:08:57,731 {\an1}CARL: ter amigos por perto me anima. 220 00:08:57,731 --> 00:08:59,133 (♪) 221 00:08:59,133 --> 00:09:02,202 {\an1}CARL: Quando não me sinto bem porque estou com fome... 222 00:09:02,202 --> 00:09:02,610 (♪) 223 00:09:02,635 --> 00:09:04,663 {\an1}CARL: ...comida me ajuda a me sentir melhor. 224 00:09:04,688 --> 00:09:06,086 (♪) 225 00:09:06,111 --> 00:09:10,310 {\an1}CARL: E quando não me sinto bem porque minha coleção não está perfeita... 226 00:09:10,310 --> 00:09:13,547 {\an1}CARL: ...um pompom fofo pode me animar. 227 00:09:13,547 --> 00:09:15,683 (♪) 228 00:09:15,683 --> 00:09:18,096 {\an1}CARL: Essas coisas me ajudam quando me sinto mal, 229 00:09:18,120 --> 00:09:20,487 {\an1}CARL: mas por que não ajudam a Lotta? 230 00:09:20,487 --> 00:09:24,275 {\an1}CARL: Espere um minuto! É isso! Eu não sou a Lotta! 231 00:09:24,299 --> 00:09:26,881 {\an1}CARL: Se eu quero ajudar a Lotta a se sentir melhor, 232 00:09:26,906 --> 00:09:29,797 {\an1}CARL: eu tenho que perguntar o que a está incomodando! 233 00:09:30,564 --> 00:09:33,045 {\an1}CARL: Lotta! Espere! Não vá! 234 00:09:33,409 --> 00:09:37,012 {\an1}CARL: Talvez eu possa te ajudar, mas primeiro preciso saber 235 00:09:37,037 --> 00:09:38,204 {\an1}CARL: o que está te incomodando. 236 00:09:38,228 --> 00:09:40,507 {\an1}CARL: Você pode me dizer o que há de errado, por favor? 237 00:09:40,532 --> 00:09:42,210 {\an1}LOTTA: Está muito barulhento aqui, 238 00:09:42,234 --> 00:09:44,392 {\an1}e eu não consigo achar meus fones de ouvido. 239 00:09:44,417 --> 00:09:47,353 {\an1}LOTTA: Todo esse barulho é demais. Eu tenho que ir embora. 240 00:09:47,378 --> 00:09:52,308 {\an1}CARL: Ah! Bem, talvez possamos correr de volta para sua casa e procurar por eles. 241 00:09:52,333 --> 00:09:54,922 {\an1}SRA. HUFFMAN: Lotta Fox para o palco, por favor? 242 00:09:54,922 --> 00:09:57,868 {\an1}LOTTA: Não há tempo! Eu deveria estar tocando agora. 243 00:09:57,893 --> 00:10:00,419 {\an1}CARL: Tem que haver algo que possamos fazer. 244 00:10:00,444 --> 00:10:03,740 {\an1}LOTTA: Obrigada, mas não, Carl. Nada. 245 00:10:03,764 --> 00:10:06,400 {\an1}LOTTA: Não consigo tocar com todo esse barulho. 246 00:10:06,400 --> 00:10:10,637 {\an1}CARL: Então você só precisa de algo para deixar todo o barulho alto mais quieto? 247 00:10:10,896 --> 00:10:13,831 {\an1}LOTTA: Sim! Está MUITO barulhento para mim! 248 00:10:13,856 --> 00:10:17,044 (♪) 249 00:10:17,044 --> 00:10:17,778 (Ding) 250 00:10:17,778 --> 00:10:19,198 {\an1}CARL: Ooh! Tenho uma ideia! 251 00:10:19,223 --> 00:10:20,347 LOTTA: Qual é? 252 00:10:20,347 --> 00:10:23,742 {\an1}CARL: Algo para ajudar a diminuir o barulho para você! 253 00:10:23,767 --> 00:10:28,889 {\an1}SRA. HUFFMAN: Última chamada para Lotta Fox! Lotta ao palco! 254 00:10:28,889 --> 00:10:31,692 {\an1}LOTTA: Você acha que sua ideia vai funcionar, Carl? 255 00:10:31,692 --> 00:10:33,093 CARL: Eu acho! 256 00:10:33,093 --> 00:10:36,163 {\an1}LOTTA: Então eu vou para o palco. Mas... por favor, apresse-se! 257 00:10:36,163 --> 00:10:37,164 CARL: Deixa comigo! 258 00:10:37,164 --> 00:10:40,400 {\an1}(DJ arranhando discos) (Ruído da multidão) 259 00:10:40,400 --> 00:10:43,036 {\an1}LOTTA: Ohhh! Onde está o Carl? 260 00:10:43,612 --> 00:10:45,280 CARL: Lotta, aqui! 261 00:10:45,305 --> 00:10:46,573 LOTTA: O que é isso?! 262 00:10:46,573 --> 00:10:47,653 {\an1}CARL: Protetores de ouvido que eu fiz! 263 00:10:47,677 --> 00:10:51,845 {\an1}CARL: Amarrando minha coleção de pompons arco-íris e duas latas! 264 00:10:51,845 --> 00:10:53,313 (♪) (Som de multidão) 265 00:10:53,313 --> 00:10:56,230 {\an1}LOTTA: Funciona! Está muito mais quieto! 266 00:10:56,255 --> 00:10:58,658 (♪) (Som de multidão) 267 00:10:58,683 --> 00:11:01,321 {\an1}SRA. HUFFMAN: Obrigada, Jam Master Spray! 268 00:11:01,346 --> 00:11:05,150 SRA. HUFFMAN: E agora... Aquiestááááááá a Lotta! 269 00:11:05,598 --> 00:11:06,232 (Deslizando) 270 00:11:06,257 --> 00:11:06,668 (Aplausos da multidão) 271 00:11:06,693 --> 00:11:09,029 (♪ Música da Lotta) 272 00:11:09,029 --> 00:11:11,965 {\an1}SHELDON: Amei os fones de ouvido de pompom-lata, Carl, meu velho amigo! 273 00:11:11,965 --> 00:11:13,616 {\an1}SHELDON: Como você descobriu o que estava errado? 274 00:11:13,641 --> 00:11:17,237 {\an1}CARL: Percebi que o que me ajuda pode não ajudar a Lotta, 275 00:11:17,262 --> 00:11:19,882 {\an1}CARL: então perguntei a ela o que ela precisava! 276 00:11:19,907 --> 00:11:23,457 {\an1}ARUGULA: Bom raciocínio, Carl! Agora vamos torcer pela Lotta! 277 00:11:23,494 --> 00:11:26,802 {\an1}CARL: Ok! Mas TALVEZ não tão alto! 278 00:11:27,316 --> 00:11:31,085 {\an1}AMIGOS: (Sussurrando) Vamos-vamos-vamos-vamos torcer pela Lotta! 279 00:11:31,110 --> 00:11:33,871 {\an1}AMIGOS: (Sussurrando) Uhuuu! Sim! Vai Lotta! 280 00:11:33,896 --> 00:11:35,790 AMIGOS: (Sussurrando) Você consegue! 281 00:11:36,369 --> 00:11:39,727 CARL: A Coleção de Tampinhas de Garrafa 282 00:11:40,488 --> 00:11:41,114 (Sons noturnos) 283 00:11:41,139 --> 00:11:43,374 {\an1}CARL: (Grunhido de esforço) 284 00:11:43,399 --> 00:11:47,514 {\an1}CARL: Oh, minha mochila está tão pesada! Whoaaa! 285 00:11:47,539 --> 00:11:48,903 (Esforçando-se) 286 00:11:48,903 --> 00:11:51,337 {\an1}CARL: Um. Dois. Três. 287 00:11:51,362 --> 00:11:54,211 {\an1}CARL: Espero não ter estragado nenhuma das minhas coleções! 288 00:11:54,236 --> 00:11:57,061 {\an1}SHELDON: Aqui é Sheldon, chamando Carl. Câmbio, Carl! 289 00:11:58,188 --> 00:11:59,707 CARL: Na escuta, Carl! 290 00:11:59,739 --> 00:12:01,855 {\an1}SHELDON: Que bom que você voltou, Carl, meu velho amigo! 291 00:12:01,880 --> 00:12:04,665 {\an1}SHELDON: Senti sua falta! Como foi o fim de semana na casa do seu pai? 292 00:12:04,725 --> 00:12:08,600 {\an1}CARL: Foi ótimo! Nós jantamos em um restaurante chinês, 293 00:12:08,625 --> 00:12:10,421 {\an1}CARL: e você sabe o que isso significa? 294 00:12:10,446 --> 00:12:11,550 {\an1}SHELDON: Você pegou um novo conselho 295 00:12:11,574 --> 00:12:13,046 {\an1}SHELDON: para sua Coleção de Biscoitos da Sorte? 296 00:12:13,087 --> 00:12:13,972 CARL: Sim! 297 00:12:13,997 --> 00:12:14,931 {\an1}(Assobio de biscoito da sorte) 298 00:12:14,956 --> 00:12:17,411 {\an1}SHELDON: Uau, o que diz? 299 00:12:17,436 --> 00:12:21,017 CARL: O universo sorri para você. 300 00:12:21,042 --> 00:12:22,964 {\an1}SHELDON: Ohhh! Que profundo. 301 00:12:22,989 --> 00:12:25,569 {\an1}CARL: Não sei o que isso significa... 302 00:12:25,594 --> 00:12:30,638 {\an1}CARL: Mas então fomos à lavanderia, e encontrei grandes tufos 303 00:12:30,663 --> 00:12:33,725 {\an1}CARL: de fiapos na secadora, então adivinha o que eu fiz?! 304 00:12:33,750 --> 00:12:36,731 {\an1}SHELDON: Um dinossauro de fiapos para sua Coleção de Dinossauros de Fiapos! 305 00:12:36,756 --> 00:12:40,398 CARL: SIM! Eu o chamo de Fiapossauro Rex! 306 00:12:40,423 --> 00:12:42,765 {\an1}SHELDON: Eu fiz um dinossauro de fiapos neste fim de semana também! 307 00:12:42,790 --> 00:12:44,212 SHELDON: É um Tri-fiapo-tops! 308 00:12:44,237 --> 00:12:46,292 {\an1}SHELDON: E estou doando para sua coleção! 309 00:12:46,317 --> 00:12:51,339 {\an1}CARL: Incrível! Amanhã depois da escola nós podemos brincar com a coleção INTEIRA! 310 00:12:52,251 --> 00:12:53,276 {\an1}ROOOOOOOAAAAR! 311 00:12:53,301 --> 00:12:54,816 SHELDON: ROOOOAAAR! 312 00:12:54,841 --> 00:12:56,075 CARL: ROOOOAAAAAR! 313 00:12:56,100 --> 00:12:57,535 {\an1}SHELDON: ROOOOOOOAAAR! 314 00:12:57,560 --> 00:12:58,233 CARL: ROOOOAAAAAR! 315 00:12:58,258 --> 00:12:59,220 SHELDON: ROAR! 316 00:12:59,245 --> 00:13:00,508 CARL: ROAR! 317 00:13:00,533 --> 00:13:02,717 {\an1}MAUDE: Certo, Carl. Já chega de rugidos de dinossauro 318 00:13:02,742 --> 00:13:04,919 {\an1}MAUDE: para esta noite. Hora de dormir, ok? 319 00:13:04,944 --> 00:13:06,546 CARL: Ok, mamãe! 320 00:13:06,659 --> 00:13:09,598 {\an1}CARL: Tenho que ir, Sheldon! Vejo você amanhã! 321 00:13:09,598 --> 00:13:12,667 {\an1}SHELDON: Boa noite, Carl, meu velho amigo! Câmbio e desligo. 322 00:13:12,692 --> 00:13:14,143 CARL: (Bocejo) 323 00:13:14,168 --> 00:13:15,870 CARL: Hora de dormir. 324 00:13:16,243 --> 00:13:19,950 (♪) 325 00:13:19,975 --> 00:13:21,676 CARL: AH NÃO! 326 00:13:21,701 --> 00:13:23,970 (Sentimento sinistro) 327 00:13:23,995 --> 00:13:26,336 {\an1}CARL: Ah não, não, não, não. Não! 328 00:13:27,750 --> 00:13:29,385 CARL: Augh! 329 00:13:29,385 --> 00:13:30,677 (♪) 330 00:13:30,702 --> 00:13:35,690 {\an1}CARL: Onde está? Tem que estar aqui! Tem que estar! 331 00:13:35,731 --> 00:13:36,732 CARL: SHELDON! 332 00:13:36,732 --> 00:13:38,534 {\an1}SHELDON: Ahhh! Ee..o quê? 333 00:13:38,534 --> 00:13:39,702 {\an1}SHELDON: O que foi, Carl? 334 00:13:39,702 --> 00:13:41,667 {\an1}CARL: Desculpe incomodar você tarde, Sheldon. 335 00:13:41,703 --> 00:13:45,661 {\an1}CARL: Mas é uma emergência real de Melhor-Amigo-Fuzzy-Talkie! 336 00:13:45,686 --> 00:13:47,134 {\an1}SHELDON: Qual é a emergência? 337 00:13:47,159 --> 00:13:49,679 {\an1}CARL: Esqueci minha Coleção de Tampinhas de Garrafa! 338 00:13:49,704 --> 00:13:52,020 {\an1}CARL: Minha melhor garrafa de tampinhas de garrafa 339 00:13:52,044 --> 00:13:53,826 {\an1}CARL: ainda está na casa do meu pai! 340 00:13:53,851 --> 00:13:55,111 SHELDON: (Bocejo) 341 00:13:55,136 --> 00:13:59,108 {\an1}SHELDON: Ah! Sinto muito. Bem, talvez você deva ir dormir 342 00:13:59,133 --> 00:14:01,189 {\an1}SHELDON: para a manhã chegar logo e você poder 343 00:14:01,214 --> 00:14:03,038 {\an1}SHELDON: buscar sua coleção de tampinhas de garrafa? 344 00:14:03,063 --> 00:14:06,606 {\an1}CARL: Ah, sim! Essa é uma ideia ótima, Sheldon! 345 00:14:06,631 --> 00:14:09,906 {\an1}CARL: A Operação Voltar-para-Dormir começou! 346 00:14:09,931 --> 00:14:11,485 SHELDON: Boa noite, Carl! 347 00:14:11,510 --> 00:14:14,805 (♪) 348 00:14:14,830 --> 00:14:18,523 (Sentimento sinistro) 349 00:14:18,548 --> 00:14:20,443 CARL: Ahhh! 350 00:14:20,468 --> 00:14:21,949 (Sentimento sinistro) 351 00:14:21,974 --> 00:14:23,842 CARL: Ahhh! 352 00:14:25,323 --> 00:14:28,559 (♪) 353 00:14:28,712 --> 00:14:31,015 {\an1}CARL: Augh... não consigo fazer isso! 354 00:14:31,443 --> 00:14:33,831 {\an1}CARL: SHELDON! Câmbio, Sheldon! 355 00:14:33,856 --> 00:14:34,624 {\an1}SHELDON: Ah! O quê-ê-ê... 356 00:14:34,625 --> 00:14:35,559 {\an1}SHELDON: O que foi, Carl? 357 00:14:35,607 --> 00:14:39,472 {\an1}CARL: A Operação Voltar-para-Dormir é um fracasso total! 358 00:14:39,497 --> 00:14:42,987 {\an1}SHELDON: Que pena, porque eu já tinha voltado a dormir! 359 00:14:43,012 --> 00:14:45,088 {\an1}SHELDON: Roncando, sonhando...pode crer, 360 00:14:45,113 --> 00:14:46,422 SHELDON: eu 'tava no maior sono! 361 00:14:46,447 --> 00:14:50,007 {\an1}CARL: Você tem sorte, Sheldon! Porque não importa o que eu faça, 362 00:14:50,007 --> 00:14:51,676 {\an1}CARL: eu não consigo dormir! 363 00:14:51,711 --> 00:14:52,591 SHELDON: Por quê? 364 00:14:52,616 --> 00:14:55,518 {\an1}CARL: Porque há um espaço vazio na prateleira 365 00:14:55,543 --> 00:14:58,756 {\an1}CARL: onde minha coleção de tampinhas de garrafa deveria estar, e esse espaço 366 00:14:58,781 --> 00:15:01,776 {\an1}CARL: vazio me faz sentir vazio, Sheldon! 367 00:15:01,800 --> 00:15:03,003 {\an1}CARL: Eu me sinto mal! 368 00:15:03,028 --> 00:15:07,372 {\an1}SHELDON: Bem, talvez você possa tentar preencher o espaço. 369 00:15:07,397 --> 00:15:10,452 {\an1}SHELDON: Então, você não notaria que sua coleção está faltando 370 00:15:10,477 --> 00:15:12,836 {\an1}SHELDON: e nós dois poderíamos... 371 00:15:12,829 --> 00:15:13,307 SHELDON: (Ronco) 372 00:15:13,331 --> 00:15:15,566 {\an1}CARL: Poderíamos o quê?! 373 00:15:15,566 --> 00:15:19,303 {\an1}SHELDON: Aah! DORMIR! Nós dois poderíamos dormir! 374 00:15:19,303 --> 00:15:22,428 {\an1}CARL: Hmm. Essa é uma ideia ótima, Sheldon! 375 00:15:22,453 --> 00:15:25,810 {\an1}CARL: Operação Preenchedor de Espaço começou! 376 00:15:25,810 --> 00:15:31,916 (♪) 377 00:15:31,916 --> 00:15:32,950 CARL: Aqui! 378 00:15:32,950 --> 00:15:34,418 (♪) 379 00:15:34,418 --> 00:15:36,769 {\an1}CARL: Agora posso dormir. 380 00:15:36,892 --> 00:15:38,990 (♪) 381 00:15:38,990 --> 00:15:43,575 (Sentimento sinistro) 382 00:15:44,675 --> 00:15:49,359 {\an1}CARL: Não, não posso! Esse livro é MUITO pequeno para esse espaço! 383 00:15:49,384 --> 00:15:52,236 {\an1}CARL: O que mais posso usar? 384 00:15:55,072 --> 00:15:58,569 {\an1}CARL: O Senhor Elefante vai preencher isso bem. 385 00:15:58,594 --> 00:16:00,277 CARL: (Se esforçando) 386 00:16:03,614 --> 00:16:05,916 (Bang, bang, bang) 387 00:16:05,916 --> 00:16:07,318 (Piscar) 388 00:16:07,318 --> 00:16:12,089 {\an1}CARL: Não é bom! Não é ótimo! Isso é grande DEMAIS! 389 00:16:13,391 --> 00:16:14,892 CARL: Aha! 390 00:16:14,892 --> 00:16:17,428 (♪) 391 00:16:17,428 --> 00:16:19,563 {\an1}CARL: Isso se encaixa perfeitamente! 392 00:16:20,364 --> 00:16:22,033 (♪) 393 00:16:22,033 --> 00:16:25,036 {\an1}CARL: Agora eu definitivamente vou dormir! 394 00:16:25,036 --> 00:16:26,904 (♪) 395 00:16:26,904 --> 00:16:30,574 (Sentimento sinistro) 396 00:16:31,375 --> 00:16:33,878 {\an1}CARL: Oh, definitivamente não! 397 00:16:33,878 --> 00:16:34,845 CARL: SHELDON! 398 00:16:34,870 --> 00:16:36,605 {\an1}CARL: CÂMBIO, SHELDON! 399 00:16:37,112 --> 00:16:38,282 {\an1}SHELDON: O que agora, Carl? 400 00:16:38,529 --> 00:16:40,274 {\an1}SHELDON: Ops! O que agora, Carl? 401 00:16:40,319 --> 00:16:43,374 {\an1}CARL: A Operação Preenchedor de Espaço é um fracasso! 402 00:16:43,399 --> 00:16:44,826 {\an1}SHELDON: O que deu errado desta vez? 403 00:16:44,851 --> 00:16:48,186 {\an1}CARL: Preenchi o espaço com algo que não é a minha 404 00:16:48,211 --> 00:16:51,013 {\an1}CARL: Melhor Garrafa de Tampinhas de Garrafa. 405 00:16:51,319 --> 00:16:54,480 {\an1}CARL: E eu ainda me sinto muito, muito mal! 406 00:16:54,505 --> 00:16:57,826 {\an1}SHELDON: Ok, acho que tenho uma ideia... 407 00:16:57,851 --> 00:17:01,412 {\an1}SHELDON: ...que vai funcionar... e depois que você fizer isso, nós 408 00:17:01,437 --> 00:17:04,954 {\an1}SHELDON: dois... dois... 409 00:17:06,305 --> 00:17:07,538 CARL: DOIS O QUÊ?! 410 00:17:07,563 --> 00:17:09,792 {\an1}SHELDON: DORMIR! Nós dois poderemos dormir! 411 00:17:09,817 --> 00:17:12,151 {\an1}CARL: Isso é ótimo! Qual é a ideia? 412 00:17:12,176 --> 00:17:14,102 {\an1}SHELDON: Você começa uma nova coleção de tampinhas de garrafa com as 413 00:17:14,127 --> 00:17:16,244 {\an1}SHELDON: tampinhas que você encontrar pela casa. 414 00:17:16,265 --> 00:17:19,060 {\an1}CARL: Sheldon, essa é uma ideia brilhante! 415 00:17:19,085 --> 00:17:20,981 {\an1}CARL: A Operação Segunda Melhor 416 00:17:21,005 --> 00:17:23,474 {\an1}CARL: Garrafa de Tampinhas de Garrafa está prestes a começar! 417 00:17:23,499 --> 00:17:27,403 (♪) 418 00:17:27,633 --> 00:17:33,225 {\an1}CARL: Aha! Aposto que há muitas tampinhas de garrafa aí dentro! 419 00:17:33,514 --> 00:17:35,891 (♪) 420 00:17:35,916 --> 00:17:40,487 {\an1}CARL: Oof! Está muito fundo. Ainda não consigo pegar. 421 00:17:40,512 --> 00:17:42,518 CARL: Whoa! Ai! 422 00:17:42,543 --> 00:17:43,511 (♪) 423 00:17:43,536 --> 00:17:44,670 CARL: Consegui! 424 00:17:44,695 --> 00:17:50,534 (♪) 425 00:17:50,559 --> 00:17:52,061 CARL: Ai! 426 00:17:52,086 --> 00:17:54,299 CARL: Não é realmente digno de coleção, 427 00:17:54,323 --> 00:17:56,882 CARL: mas preciso de cada tampinha que posso encontrar. 428 00:17:56,987 --> 00:18:02,226 (♪) 429 00:18:02,419 --> 00:18:03,787 CARL: Sim! 430 00:18:04,321 --> 00:18:06,945 {\an1}CARL: Um botão?! Aww... 431 00:18:06,970 --> 00:18:09,713 CARL: Mas eu vou colocá-lo na minha coleção de botões. 432 00:18:10,703 --> 00:18:13,663 {\an1}CARL: Lá! Uma Segunda Melhor Garrafa de Tampinhas de Garrafa! 433 00:18:13,688 --> 00:18:15,603 CARL: Agora posso dormir. 434 00:18:16,893 --> 00:18:20,596 (♪) 435 00:18:21,858 --> 00:18:27,522 {\an1}CARL: Ahh! Pra quem eu tô mentindo? Essa é a Pior Garrafa de Tampinhas de Garrafa! 436 00:18:27,849 --> 00:18:30,646 {\an1}CARL: Sheldon! Câmbio, Sheldon! 437 00:18:31,598 --> 00:18:33,716 {\an1}SHELDON: Ahh! O que agora, Carl?! 438 00:18:33,925 --> 00:18:38,485 {\an1}CARL: Desculpe, Sheldon! Eu sei que tenho te incomodado a noite toda. 439 00:18:38,581 --> 00:18:41,203 {\an1}SHELDON: Tudo bem, amigo! Eu estou aqui para você a qualquer hora. 440 00:18:41,608 --> 00:18:43,655 SHELDON: Até às 23h18, pelo visto! 441 00:18:43,680 --> 00:18:45,161 SHELDON: Deixe-me apenas acordar! 442 00:18:45,201 --> 00:18:46,668 SHELDON: (Respirações de polichinelo) 443 00:18:46,693 --> 00:18:47,794 (♪) (Tap, tap) 444 00:18:47,819 --> 00:18:49,121 (♪) (Squeak, squeak, squeak, squeak) 445 00:18:50,206 --> 00:18:51,174 (♪) (Balança a cabeça) 446 00:18:51,199 --> 00:18:53,094 {\an1}SHELDON: Ok! Pronto, o que está acontecendo? 447 00:18:53,141 --> 00:18:55,502 {\an1}CARL: Fiz outra coleção de tampinhas de garrafa, 448 00:18:55,502 --> 00:18:56,630 {\an1}CARL: mas não é a mesma, 449 00:18:56,654 --> 00:18:59,446 {\an1}CARL: e ainda me sinto muito,muito, muito mal! 450 00:18:59,471 --> 00:19:02,128 {\an1}SHELDON: Uau! Que tipo de muito, muito, muito 451 00:19:02,153 --> 00:19:03,886 {\an1}SHELDON: mal sentimento estamos falando? 452 00:19:03,911 --> 00:19:06,939 {\an1}CARL: Não sei o que é! Mas parece grande! 453 00:19:06,964 --> 00:19:09,023 CARL: E meio confuso! 454 00:19:09,026 --> 00:19:11,076 {\an1}SHELDON: Eu já senti coisas assim antes, Carl. 455 00:19:11,101 --> 00:19:14,091 {\an1}SHELDON: Diga-me como você se sente e talvez eu possa te ajudar a descobrir. 456 00:19:14,116 --> 00:19:18,235 {\an1}CARL: Eu me sinto muito, muito, muito mal porque quero minha 457 00:19:18,235 --> 00:19:20,871 {\an1}CARL: coleção aqui no meu quarto comigo, mas não importa 458 00:19:20,871 --> 00:19:23,225 {\an1}CARL: o que eu faça, eu não posso tê-la! 459 00:19:23,265 --> 00:19:25,142 {\an1}SHELDON: Eu conheço essa. Eu me senti da mesma forma quando 460 00:19:25,142 --> 00:19:27,973 {\an1}SHELDON: eu queria ver o filme "Chompin' 2: O Elétrico 461 00:19:28,011 --> 00:19:31,315 {\an1}SHELDON: Castor", mas não estava passando em lugar nenhum em Fuzzytown! 462 00:19:31,340 --> 00:19:34,439 {\an1}CARL: Como isso é o mesmo do que estou sentindo? 463 00:19:34,464 --> 00:19:38,619 {\an1}SHELDON: Eu queria muito ver o filme, mas não tinha o que fazer. 464 00:19:38,644 --> 00:19:43,060 {\an1}SHELDON: É igual a você com sua coleção. Isso me deixou frustrado. 465 00:19:43,060 --> 00:19:45,857 {\an1}CARL: Sim, é isso! Estou frustrado! 466 00:19:45,882 --> 00:19:48,830 {\an1}CARL: Estou muito frustrado comigo mesmo porque esqueci minha 467 00:19:48,855 --> 00:19:51,162 {\an1}CARL: Melhor Garrafa de Tampinhas de Garrafa, 468 00:19:51,187 --> 00:19:54,104 {\an1}CARL: e não há nada que eu possa fazer para recuperá-las! 469 00:19:54,104 --> 00:19:57,040 {\an1}SHELDON: Desculpe, amigo. Há algo que te faria sentir melhor? 470 00:19:57,065 --> 00:20:00,344 {\an1}CARL: Hmm. Acho que ficaria menos frustrado se eu soubesse que 471 00:20:00,369 --> 00:20:02,746 CARL: nunca mais esqueceria uma coleção. 472 00:20:02,746 --> 00:20:05,472 {\an1}SHELDON: Ei! Talvez possamos pensar em algo para ajudar com isso. 473 00:20:05,497 --> 00:20:09,094 {\an1}CARL: Essa é uma ótima ideia! Deixe-me juntar meus pensamentos! 474 00:20:09,119 --> 00:20:11,755 {\an1}CARL: Como posso ter certeza de que nunca mais esquecerei 475 00:20:11,755 --> 00:20:13,724 {\an1}CARL: nenhuma das minhas coleções? 476 00:20:13,724 --> 00:20:15,225 {\an1}(♪ Jam de coleta de pensamentos) 477 00:20:15,225 --> 00:20:18,357 (♪) 478 00:20:18,382 --> 00:20:22,778 {\an1}CARL: Ooh! Talvez eu possa amarrar todas as minhas coleções em mim, 479 00:20:22,803 --> 00:20:24,993 {\an1}CARL: para que elas estejam sempre comigo. 480 00:20:25,641 --> 00:20:30,115 {\an1}CARL: Pensando bem... isso pode ser grande demais. 481 00:20:30,140 --> 00:20:31,428 CARL: (Suspiro) 482 00:20:31,453 --> 00:20:34,378 (♪) 483 00:20:34,449 --> 00:20:37,781 {\an1}CARL: Ahh! Eu sei! Eu adoro fazer listas! 484 00:20:37,781 --> 00:20:40,784 {\an1}CARL: Sim! Posso fazer um checklist de todas as minhas 485 00:20:40,784 --> 00:20:42,870 {\an1}CARL: coleções que eu levo para a casa do meu pai! 486 00:20:42,895 --> 00:20:46,416 {\an1}CARL: Assim posso marcar cada uma delas ao arrumar minha bolsa 487 00:20:46,441 --> 00:20:48,236 CARL: para voltar para a casa da mamãe. 488 00:20:48,261 --> 00:20:49,665 {\an1}SHELDON: Ótima ideia, Carl. 489 00:20:49,670 --> 00:20:52,198 SHELDON: Assim você nunca mais esquecerá uma coleção. 490 00:20:52,205 --> 00:20:53,831 SHELDON: (Bocejo) 491 00:20:53,856 --> 00:20:56,192 {\an1}SHELDON: Agora vamos dormir! Boa noite, Carl! 492 00:20:56,217 --> 00:21:00,966 (Sentimento sinistro) 493 00:21:01,004 --> 00:21:01,572 SHELDON: (Ronco) 494 00:21:01,572 --> 00:21:02,673 CARL: Sheldon. 495 00:21:02,673 --> 00:21:03,386 SHELDON: Sim, Carl? 496 00:21:03,400 --> 00:21:06,136 {\an1}CARL: Eu pensei que estava sentindo apenas uma coisa... 497 00:21:06,136 --> 00:21:09,215 {\an1}CARL: mas acho que sinto outro sentimento também! 498 00:21:09,240 --> 00:21:10,204 {\an1}SHELDON: Eu entendo. 499 00:21:10,229 --> 00:21:13,089 {\an1}SHELDON: Como agora, eu sinto que realmente quero te ajudar, 500 00:21:13,114 --> 00:21:15,489 {\an1}SHELDON: mas também sinto que realmente quero dormir. 501 00:21:15,603 --> 00:21:18,963 CARL: E eu não sinto apenas frustração. 502 00:21:18,988 --> 00:21:22,333 {\an1}CARL: Sinto que minha Melhor Garrafa de Tampinhas de Garrafa 503 00:21:22,357 --> 00:21:23,468 {\an1}CARL: pode não estar segura, 504 00:21:23,502 --> 00:21:25,993 {\an1}CARL: porque eu não estou lá para cuidar dela. 505 00:21:25,993 --> 00:21:27,237 (♪) 506 00:21:27,262 --> 00:21:31,169 {\an1}CARL: Estou sentindo... Estou sentindo... preocupação. 507 00:21:31,194 --> 00:21:33,802 {\an1}CARL: Estou frustrado e estou preocupado! 508 00:21:33,827 --> 00:21:35,480 {\an1}SHELDON: Esses são dois grandes sentimentos! 509 00:21:35,505 --> 00:21:36,875 SHELDON: O que faria você se sentir melhor? 510 00:21:36,900 --> 00:21:40,279 {\an1}CARL: Se eu soubesse que minhas tampinhas de garrafa estavam seguras. 511 00:21:40,304 --> 00:21:41,951 {\an1}SHELDON: Existe alguma maneira de fazer isso? 512 00:21:42,005 --> 00:21:44,743 {\an1}CARL: Ooh! Sim! Tenho uma ideia. 513 00:21:44,767 --> 00:21:46,143 {\an1}CARL: Obrigado, Sheldon! 514 00:21:46,143 --> 00:21:47,144 {\an1}SHELDON: Boa sorte, Carl. 515 00:21:47,607 --> 00:21:50,508 {\an1}CARL: Mamãe! Câmbio, mamãe! Câmbio. 516 00:21:50,533 --> 00:21:53,317 {\an1}MAUDE: Mamãe na escuta! Você precisa de um copo d'água, Carl? 517 00:21:53,342 --> 00:21:54,149 MAUDE: Câmbio. 518 00:21:54,174 --> 00:21:57,604 {\an1}CARL: É outra coisa e é importante. Câmbio. 519 00:21:57,629 --> 00:21:59,844 {\an1}MAUDE: Entendido, bom amigo. Câmbio e desligo. 520 00:22:00,224 --> 00:22:01,875 {\an1}HAROLD: Eu nem sabia que eles estavam aqui. 521 00:22:01,900 --> 00:22:02,857 {\an1}HAROLD: Mas aqui estão eles! 522 00:22:02,882 --> 00:22:06,384 HAROLD: E cada tampinha de garrafa está segura. 523 00:22:06,409 --> 00:22:10,968 {\an1}CARL: Ah, obrigado pai! Isso me faz sentir MUITO melhor! 524 00:22:11,169 --> 00:22:13,389 {\an1}HAROLD: De nada, Carl! E não se preocupe, 525 00:22:13,414 --> 00:22:15,910 {\an1}HAROLD: Vou cuidar bem delas e te levo de manhã. 526 00:22:15,935 --> 00:22:18,006 {\an1}HAROLD: Durma bem, Carl. Te amo, meu bem. 527 00:22:18,031 --> 00:22:19,060 CARL: Te amo, pai! 528 00:22:19,686 --> 00:22:21,645 {\an1}MAUDE: Aí. Sentindo-se melhor, Carl? 529 00:22:21,645 --> 00:22:23,777 {\an1}CARL: Muito! Obrigado, mamãe. 530 00:22:23,802 --> 00:22:26,102 {\an1}MAUDE: De nada, querido. Boa noite. 531 00:22:26,127 --> 00:22:27,167 MAUDE: (Beijo) 532 00:22:28,085 --> 00:22:30,898 {\an1}SHELDON: Aqui é Sheldon, chamando Carl. Câmbio, Carl! 533 00:22:30,969 --> 00:22:32,091 {\an1}SHELDON: Como você está se sentindo, amigo? 534 00:22:32,116 --> 00:22:35,204 {\an1}CARL: A Operação Hora de Dormir é um... 535 00:22:35,229 --> 00:22:36,827 CARL: (Suspiro) 536 00:22:37,427 --> 00:22:40,197 {\an1}SHELDON: (Sussurrando) De nada, melhor amigo! Boa noite! 537 00:22:40,367 --> 00:22:43,664 {\an7}♪ Batida de bateria ♪ 538 00:22:43,665 --> 00:22:44,822 Cantores: ♪ SIM! 539 00:22:44,847 --> 00:22:45,848 Cantores: ♪ É o Carl! 540 00:22:46,040 --> 00:22:47,975 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 541 00:22:48,000 --> 00:22:48,633 ♪ Palmas, palmas 542 00:22:48,658 --> 00:22:50,835 Cantores: ♪ É Carl, é Carl, ♪ 543 00:22:50,860 --> 00:22:53,105 {\an1}Cantores: ♪ COM CER-TE-ZA! 544 00:22:53,105 --> 00:22:54,039 ♪ Palmas, palmas, palmas 545 00:22:54,064 --> 00:22:54,698 Cantores: ♪ Carl! 546 00:22:54,966 --> 00:22:56,257 Cantores: ♪ É o Carl 547 00:22:56,282 --> 00:22:58,110 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 548 00:22:58,110 --> 00:22:59,011 ♪ Palmas, palmas 549 00:22:59,011 --> 00:23:00,984 Cantores: ♪ É Carl, é Carl, ♪ 550 00:23:01,009 --> 00:23:02,681 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador! 551 00:23:02,681 --> 00:23:06,080 {\an1}Cantores: (Em coro) ♪ Carl! Carl! Carl! Carl! Carl! ♪ 552 00:23:06,105 --> 00:23:08,741 {\an1}Cantores: ♪ O Colecionador!