1 00:00:00,000 --> 00:00:03,084 قسمت دوم 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,084 "تقدیم به دوست‌داران بانوی زیبایی‌ها، "هان هیه جین 3 00:00:07,008 --> 00:00:12,969 شراب رو حتماً برات پیدا می‌کنم. با این حال، خواهشی از تو دارم 4 00:00:13,008 --> 00:00:13,969 خواهش 5 00:00:14,008 --> 00:00:17,969 کسی هست که در طول زندگی‌اش آرزو داره جرعه‌ای از طعم این بطری شراب رو بچشه 6 00:00:19,008 --> 00:00:19,969 صبح بخیر آقا 7 00:00:20,008 --> 00:00:20,969 تو کی هستی؟ 8 00:00:21,008 --> 00:00:23,969 اسم من کانگ ته مین هست... اهل کره 9 00:00:24,008 --> 00:00:24,969 کره؟ 10 00:00:25,008 --> 00:00:26,969 آره، پای یک زن در میونه، درسته؟ 11 00:00:27,008 --> 00:00:27,969 چیه؟ 12 00:00:28,008 --> 00:00:28,969 !فرانسه 13 00:00:35,008 --> 00:00:36,969 من این شراب رو به خاطر شادی اون خریدم 14 00:00:37,008 --> 00:00:39,969 می‌خوام یک بلیط یک طرفه رزرو کنم، اولین پرواز ممکن از اینجا 15 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 16 00:00:50,008 --> 00:00:50,969 این چیه؟ 17 00:01:02,008 --> 00:01:07,969 بوی شراب سنتی میده. آجوشی، تو شراب سنتی خوردی؟ 18 00:01:11,008 --> 00:01:12,969 قسمت دوم 19 00:01:20,008 --> 00:01:24,969 خانم‌ها و آقایان، ما الان منتظر تلاطم هستیم، لطفا کمربندهایتان را ببندید. متشکرم 20 00:01:48,008 --> 00:01:56,969 خانم‌ها و آقایان، ما الان منتظر تلاطم هستیم، لطفا کمربندهایتان را ببندید و از دستشویی استفاده نکنید. متشکرم 21 00:02:08,008 --> 00:02:09,969 اون... نه... اون 22 00:02:12,508 --> 00:02:13,669 !!!!ای منحرف 23 00:02:26,008 --> 00:02:27,669 امیدوارم پرواز خوبی داشته باشید. اینم کت شما 24 00:02:28,008 --> 00:02:29,669 چیزی نداری به من بگی؟ 25 00:02:30,008 --> 00:02:35,669 هی آقا! چیزی برای گفتن به من نداری؟ حتی یه عذرخواهی هم نمیخوای بکنی؟ 26 00:02:37,008 --> 00:02:39,669 هی آقا! چطور ممکنه همچین آدمی وجود داشته باشه؟ 27 00:02:41,008 --> 00:02:43,669 چطور ممکنه همچین آدمی وجود داشته باشه، واقعاً؟ 28 00:02:46,008 --> 00:02:47,569 سلام خانم 29 00:02:47,608 --> 00:02:47,969 بله 30 00:02:48,008 --> 00:02:52,969 به من مربوط نیست، اما تو زیادی داری اغراق می‌کنی 31 00:02:53,008 --> 00:02:57,969 من دیدمش. داشت سعی می‌کرد کمکت کنه کمربند ایمنی‌ات رو ببندی، که اون اتفاق افتاد 32 00:03:00,008 --> 00:03:00,969 کمربند؟ 33 00:03:01,008 --> 00:03:04,969 یه جوون مثل تو، انقدر پر سر و صدا می‌خوابی و خروپف هم می‌کنی؟ 34 00:03:09,008 --> 00:03:09,969 !دیوونه 35 00:03:15,008 --> 00:03:16,969 ببخشید!… متاسفم 36 00:03:18,008 --> 00:03:23,969 متاسفم... اتفاقی که افتاده... یه سوءتفاهم بوده 37 00:03:24,008 --> 00:03:30,969 تقصیر منه... جبران می‌کنم... خانواده من یه مغازه شراب فروشی سنتی تو نام چو دارن، این شماره تلفن منه 38 00:03:45,008 --> 00:03:46,969 مدیر کانگ اینجاست 39 00:03:53,008 --> 00:03:55,969 !تو فوق‌العاده‌ای. آفرین 40 00:03:59,008 --> 00:04:00,969 یه چیزی باید بهت بگم 41 00:04:01,008 --> 00:04:03,969 چیز بیشتری برای گفتن هست؟ کجاست؟ بده به من 42 00:04:07,008 --> 00:04:07,969 متاسفم 43 00:04:09,008 --> 00:04:11,969 برای چی متاسفی؟... شراب؟ 44 00:04:16,008 --> 00:04:16,969 گمش کردم 45 00:04:19,008 --> 00:04:23,969 مدیر کانگ؟ الان اینجا چی میگی؟ 46 00:04:33,008 --> 00:04:36,969 مدیر کانگ؟ شوخیت یه کم زیاده روی نیست؟ 47 00:04:43,008 --> 00:04:47,969 پس چی؟ واقعاً گم شده؟ 48 00:04:53,008 --> 00:04:54,969 من مسئولیت کامل این موضوع را بر عهده خواهم گرفت 49 00:04:55,008 --> 00:04:56,969 مسئولیت کامل؟ 50 00:04:57,008 --> 00:04:59,969 در کوتاه‌ترین زمان، سعی خواهم کرد بطری دیگه‌ای تهیه کنم 51 00:05:02,008 --> 00:05:10,969 در تمام عمرم خیلی تلاش کردم تا شاتو موتون مایر 1945 رو به دست بیارم 52 00:05:13,008 --> 00:05:16,969 آن را گم کردی و بعد سعی می‌کنی یک بطری دیگه به دست بیاری 53 00:05:19,008 --> 00:05:21,969 تقصیر منه که بهت اعتماد کردم؟ 54 00:05:23,008 --> 00:05:25,969 من مسئولیت این کار را به عهده خواهم گرفت؟ 55 00:05:28,008 --> 00:05:28,969 اولاً پول شراب 56 00:05:29,008 --> 00:05:35,969 مشکل پول نیست، بچه ننر بدبخت، به خاطر شاتو موتون مایرز، هر چقدر هم که بخوای حاضرم برات خرج کنم 57 00:05:39,008 --> 00:05:40,969 ...آیا شما به طور اتفاقی 58 00:05:52,008 --> 00:05:53,969 سعی می‌کنم یه بطری دیگه پیدا کنم 59 00:05:57,008 --> 00:05:59,969 مدیر کانگ!….کانگ ته مین 60 00:06:16,008 --> 00:06:20,969 بله... چیه؟ 61 00:06:49,008 --> 00:06:51,969 اوه! این برادرزاده‌ی من کانگ ته مین است 62 00:06:52,008 --> 00:06:55,969 متاسفم، اما او خیلی دلش می‌خواست دنبالت بگرده برای همین از ما خواست که کمکش کنیم 63 00:07:01,008 --> 00:07:02,969 داری چیکار میکنی؟ 64 00:07:04,008 --> 00:07:07,969 می‌خوام با تو شراب رو بنوشم تا دیوونه بشم 65 00:07:13,008 --> 00:07:13,969 !جینگ 66 00:07:15,008 --> 00:07:18,969 من سرم شلوغه. صبر کن تا بمیری، بعد بهم زنگ بزن 67 00:07:20,008 --> 00:07:24,969 بچه ننر! مگه نمی‌دونی دارم می‌میرم؟ 68 00:07:36,008 --> 00:07:38,969 صورتت چه مشکلی داره؟ چیزی شده؟ 69 00:07:40,008 --> 00:07:40,969 هیچی نیست 70 00:07:43,008 --> 00:07:44,969 دکترها چی گفتند؟ 71 00:07:46,008 --> 00:07:55,969 چی میشه گفت؟ من هر روز دارم زندگیمو می‌کنم دیگه چیکار می‌تونم بکنم؟ فقط برای مرگم آماده می‌شم 72 00:07:59,008 --> 00:07:60,969 چرا باز کردنش اینقدر سخته؟ 73 00:08:04,008 --> 00:08:05,969 کمکم کن یه بار اینو باز کنم 74 00:08:08,008 --> 00:08:13,969 این چه بیمارستانی هست که به بیمارش اجازه می‌ده شراب قرمز بنوشه؟ 75 00:08:15,008 --> 00:08:18,969 چه طور می‌تونن بهم اجازه ندن اگه واقعا بخوایم این کار رو انجام بدیم 76 00:08:20,008 --> 00:08:24,969 وقتی می‌خوایم بنوشیم، می‌نوشیم، وقتی می‌خواهم سیگار بکشیم، سیگار روشن می‌کنیم 77 00:08:27,008 --> 00:08:29,969 می‌خوای بری و برای پدر و مادرت یه یادبود بگیری؟ 78 00:08:30,008 --> 00:08:31,969 مگه قرار نبود زودتر این کارو بکنی؟ 79 00:08:33,008 --> 00:08:39,969 بله، شاید باید این کار را بکنم. حالا واقعاً می‌توانم حسش کنم، پدرم، مدیر کانگ 80 00:08:45,008 --> 00:08:46,969 لطفا این یه بار کمکم کن 81 00:08:47,008 --> 00:08:49,969 میدونی آرزوی من چیه؟ 82 00:08:51,008 --> 00:08:57,969 برای عمو اینه که عمر طولانی داشته باشه، تا مدیر کانگ مزاحم من نشه 83 00:08:58,008 --> 00:08:59,969 شراب نه. عمو شما بیمار هستید 84 00:09:05,008 --> 00:09:06,969 بعد از 10 دقیقه صدام کن 85 00:09:11,008 --> 00:09:11,969 !این بچه 86 00:10:10,008 --> 00:10:12,969 پدربزرگ، بونژور 87 00:10:14,008 --> 00:10:18,969 بن!... دنبالم بیا 88 00:10:19,008 --> 00:10:21,969 کجا داریم میریم؟... سئونبون؟ 89 00:10:23,008 --> 00:10:24,969 کمتر حرف بزن و دنبالم بیا 90 00:10:39,008 --> 00:10:42,969 ما واقعاً متاسفیم 91 00:10:44,008 --> 00:10:46,969 من درد دارم، اورشین 92 00:10:48,008 --> 00:10:52,969 تمام تلاشمان را برای حل این موضوع خواهیم کرد 93 00:10:53,008 --> 00:10:56,969 کی گفته که باید حل و فصل بشه؟ 94 00:10:57,008 --> 00:10:57,969 !آشغال 95 00:11:01,008 --> 00:11:01,969 !آشغال 96 00:11:02,008 --> 00:11:04,969 بله، یه دست‌انداز کوچیک تو کوچه‌ی روستای ماست، این جدی محسوب میشه؟ 97 00:11:05,008 --> 00:11:07,969 اون نمی‌تونه بلند شه، این افتضاح نیست؟ 98 00:11:08,008 --> 00:11:13,969 عمه!... ما متاسفیم... واقعاً متاسفیم 99 00:11:14,008 --> 00:11:16,969 برآمدگی روی شانه کاملاً مشخص است، چرا تا پاها پایین رفته، افتضاح نیست؟ 100 00:11:17,008 --> 00:11:18,969 این چیه از دهنت بیرون میاد؟ 101 00:11:19,008 --> 00:11:19,969 !عمه 102 00:11:20,008 --> 00:11:22,969 چرا داد می‌زنی؟ من معلومه که به ناحق متهم شده‌ام 103 00:11:24,008 --> 00:11:27,969 به دروغ متهم شده. چه کسی واقعاً اینجا اشتباه می‌کنه؟ 104 00:11:28,008 --> 00:11:32,969 ما به یک فرد بی‌بضاعت اجازه می‌دیم که به عنوان یک آجومای(زن میانسال) آشپز عضوی از خانواده شه 105 00:11:33,008 --> 00:11:33,969 وو جو؟ 106 00:11:34,008 --> 00:11:35,969 تو یه آجومای آشپز هستی 107 00:11:40,008 --> 00:11:40,969 واقعاً اینو میگی؟ 108 00:11:41,008 --> 00:11:43,969 واقعاً! تو فقط یه بچه کوچولو هستی که سعی می‌کنه دمش رو تکون بده 109 00:11:44,008 --> 00:11:45,969 من و پدربزرگم هر روز عواقب کار شما را متحمل شده‌ایم 110 00:11:46,008 --> 00:11:47,969 حالا چه کسی به ناحق متهم شده؟ 111 00:11:48,008 --> 00:11:50,969 به اندازه کافی از اعضای خانواده‌ام شنیده‌ام و به اندازه کافی گفته شده است 112 00:11:51,008 --> 00:11:51,969 حالا حسابی نداریم 113 00:11:52,008 --> 00:11:56,969 آجوما، هر جا که می‌خواهی بری، لطفاً ادامه بده. من و پدربزرگ 114 00:12:02,008 --> 00:12:04,969 گریه؟ آجوما، تو لیاقت گریه کردن داری؟ 115 00:12:07,008 --> 00:12:07,969 جرات دارم بگم 116 00:12:08,008 --> 00:12:12,969 اگر می‌خواهی در دادگاه شکایت کنی، لطفاً آجوشی در این کار راحت باش. در هر صورت، من هیچ نسبتی با این شخص ندارم 117 00:12:13,008 --> 00:12:14,969 پدربزرگ، بیا بریم 118 00:12:15,008 --> 00:12:16,969 من میگم 119 00:12:20,008 --> 00:12:21,969 آیگو! آشپزخانه من 120 00:12:27,008 --> 00:12:27,969 چطور بود؟ 121 00:12:28,008 --> 00:12:29,969 بازیگری من چطور بود؟ 122 00:12:30,008 --> 00:12:32,969 واقعاً فوق‌العاده بود، اشک از چشمانم جاری شد 123 00:12:35,008 --> 00:12:37,969 دختر! چیزی که الان گفتی، حقیقته؟ 124 00:12:38,008 --> 00:12:42,969 بله، واقعاً حقیقت داره. خب، اون چی گفت؟ آیا حاضره که به توافق برسه؟ 125 00:12:44,008 --> 00:12:44,969 !آه 126 00:12:45,008 --> 00:12:45,969 چقدر؟ 127 00:12:46,008 --> 00:12:47,969 سه میلیون 128 00:12:48,008 --> 00:12:52,969 خسارت جراحات اون ۳ میلیون هست 129 00:12:53,008 --> 00:12:57,969 عملکردم عالی بود 130 00:12:58,008 --> 00:12:59,969 به کار خودت اجرا می‌گی؟ 131 00:13:00,008 --> 00:13:03,969 باید غلت زدن روی زمین رو بیشتر می‌کردی یا کمی پشتکار بیشتری به خرج می‌دادی 132 00:13:04,008 --> 00:13:06,969 اگر بازیگری من اینقدر عالی بود، باید بازیگر می‌شدم نه اینکه مدیریت یک آشپزخانه را بر عهده بگیرم 133 00:13:09,008 --> 00:13:12,969 من به بازداشتگاه پلیس نرفتم... آه!... این واقعاً شرم‌آوره 134 00:13:14,008 --> 00:13:18,969 چرا مسائل به همین سادگی تمام نمی‌شن؟ 135 00:13:21,008 --> 00:13:25,969 ما با فرانسه چک کردیم، شخصی به نام فیلیپ هست که قطعاً تایید کرده شراب را به مدیر کانگ فروخته 136 00:13:28,008 --> 00:13:30,969 مدیر کانگ کسی نیست که چنین اشتباهی مرتکب بشه 137 00:13:31,008 --> 00:13:32,969 این یه اتفاق معمولی نیست 138 00:13:36,008 --> 00:13:39,969 پس کنفرانس مطبوعاتی چی میشه؟ 139 00:13:53,008 --> 00:13:56,969 اوه! مدتی گذشته 140 00:14:01,008 --> 00:14:06,969 شاتو موتون مایرز ۱۹۴۵، بد نیست 141 00:14:08,008 --> 00:14:11,969 مدیر کانگ کسی نیست که چنین اشتباهی مرتکب بشه 142 00:14:12,008 --> 00:14:14,969 همچنین کسی نیست که دروغ بگه 143 00:14:15,008 --> 00:14:17,969 اون هرگز خیانت نمی‌کنه 144 00:14:19,008 --> 00:14:21,969 نه، اینطور نیست، اون نمی‌تونه تحمل کنه 145 00:14:27,008 --> 00:14:30,969 هدفت از اومدن به دیدن من چیه، دلیلش اینه؟ 146 00:14:33,008 --> 00:14:37,969 در مورد مدیر کانگ، یک فرصت بهش داده شده بود، اما من کمی ناامید شدم 147 00:14:38,008 --> 00:14:42,969 ارشد، فکر می‌کنی مین ته بهت خیانت کرده؟ 148 00:14:45,008 --> 00:14:49,969 تو همیشه عادت داشتی که بگی 149 00:14:50,008 --> 00:14:52,969 قبل از مرگ آرزو داری یک لیوان از شراب شاتو موتون مایرز ۱۹۴۵ بنوشی 150 00:14:53,008 --> 00:14:54,969 مدیر کانگ هم از این موضوع خبر داره 151 00:15:06,008 --> 00:15:10,969 این... این از سوپرمارکت به قیمت ۵۸۰۰ وون خریداری شده 152 00:15:15,008 --> 00:15:17,969 می‌خوای یه لیوان امتحان کنی؟ 153 00:15:21,008 --> 00:15:24,969 اتفاقی یه دربطری‌بازکن همراهت داری؟ 154 00:15:31,008 --> 00:15:34,969 اگر دنبال شاتو موتون مایرز هستید، می‌دانی که ممکن است بطری‌های بهتری هم وجود داشته باشه؟ 155 00:15:37,008 --> 00:15:39,969 هنوز هم آن رویا را داری 156 00:15:41,008 --> 00:15:43,969 ترویر(عوامل محیطی که بر فنوتیپ یک محصول تأثیر می‌گذارند، از جمله زمینه‌های محیطی منحصر به فرد، شیوه‌های کشاورزی و زیستگاه رشد خاص یک محصول.) هرگز اجازه رشد انگورهایی را که بتونند آن محصول عالی را تولید کنند، نخواهد داد 157 00:15:44,008 --> 00:15:47,969 شراب چیزی است که شخصیت انسان را آشکار می‌کنه 158 00:15:48,008 --> 00:15:50,969 وقتی شاتو موتون مایرز را پیدا کنم، شاید این نظریه را در نظر بگیرم 159 00:16:13,008 --> 00:16:14,969 بله! عمو 160 00:16:17,008 --> 00:16:17,969 آقای یانگ 161 00:16:24,008 --> 00:16:25,969 چیزی نیست... خودم حلش می‌کنم 162 00:16:26,008 --> 00:16:28,969 عمو لطفا مطمئن باش 163 00:17:13,008 --> 00:17:15,969 شنیدم که مدیر کانگ به کشور برگشته 164 00:17:16,008 --> 00:17:17,969 چی؟... بله، همینطوره 165 00:17:19,008 --> 00:17:20,969 بعدش آیا اونجاست 166 00:17:22,008 --> 00:17:25,969 آه! من یک کار فوری داشتم که باید به آن رسیدگی می‌کرد، بنابراین از اون خواستم که فوراً به کشور برگرده 167 00:17:26,008 --> 00:17:28,969 از ظاهرت معلومه که داری نقش بازی می‌کنی 168 00:17:29,008 --> 00:17:32,969 در فرانسه اخباری مبنی بر به دست آوردن یک شاتو موتون مایرز وجود داره 169 00:17:34,008 --> 00:17:36,969 نکنه اون مدیر کانگ باشه؟ 170 00:17:37,008 --> 00:17:40,969 من نمی‌دونم اون کیه، اما واقعاً بهش حسادت می‌کنم 171 00:17:41,008 --> 00:17:46,969 اگر اتفاقی، توسط مدیر کانگ به دست آمده باشه چطور آقای یانگ می‌تونه اینقدر صبورانه اینجا ایستاده باشه؟ 172 00:17:49,008 --> 00:17:51,969 وقتی زمانش رسید، یک بطری شاتو پتروس اضافه کنید 173 00:17:52,008 --> 00:17:52,969 واقعاً 174 00:17:54,008 --> 00:17:55,969 شاتو پتروس؟ 175 00:17:56,008 --> 00:17:57,969 وانمود نکن که نمی‌دونی؟ 176 00:17:58,008 --> 00:18:04,969 ما خیلی دنبال شراب شاتو پتروس بودیم. از مدیر کانگ شنیدم که چند سال پیش از این شراب تعریف می‌کرد 177 00:18:05,008 --> 00:18:06,969 آیا این ... درسته؟ 178 00:18:08,008 --> 00:18:12,969 این را مستقیماً از یه تاجر شنیدم. تو چیزی در این مورد نمی‌دونستی؟ 179 00:18:15,008 --> 00:18:18,969 واقعاً دیگه نمی‌تونم وانمود کنم که چیزی در این مورد نمی‌دونم 180 00:18:19,008 --> 00:18:20,969 ...داشتی میگفتی 181 00:18:22,008 --> 00:18:23,969 ببخشید یه لحظه 182 00:18:40,008 --> 00:18:41,969 به طور کامل جستجو کردید؟ 183 00:18:42,008 --> 00:18:43,969 مدتی محل اختفای کانگ ته مین را دنبال کنید 184 00:18:44,008 --> 00:18:46,969 ببینید اون اخیراً با تاجران شراب ملاقات کرده یا نه 185 00:18:54,008 --> 00:18:56,969 چرا اینجا هستی؟ 186 00:18:57,008 --> 00:18:58,969 آیا این کار طبق دستورالعمل شما انجام می‌شه؟ 187 00:19:00,008 --> 00:19:01,969 منظورت چیه؟ 188 00:19:05,008 --> 00:19:06,969 تو واقعاً به من اصلاً اعتماد نداری 189 00:19:07,008 --> 00:19:11,969 قبلاً داشتم، اما حالا نه به تو و نه به هیچ کس دیگه ای نمیتونم اعتماد کنم 190 00:19:13,008 --> 00:19:14,969 من ۴ ساله که شما رو زیر نظر دارم 191 00:19:15,008 --> 00:19:18,969 آه! کانگ ته مین، هیچ کاری نیست که اون نتونه از پسش بربیاد 192 00:19:20,008 --> 00:19:22,969 او به ستاره جدیدی در حلقه شراب تبدیل خواهد شد 193 00:19:24,008 --> 00:19:28,969 تا زمانی که من تو را پرورش می‌دم، می‌تونی به آن مقام دست بیابی 194 00:19:29,008 --> 00:19:32,969 من مجبور بودم این نکته را تأیید کنم، به همین دلیل تصمیم گرفتم پرونده‌ی شاتو موتون مایر را به شما تحویل بدم 195 00:19:33,008 --> 00:19:34,969 به خاطر اینه که بهت اعتماد کردم 196 00:19:36,008 --> 00:19:40,969 با این حال، اما این بار به تو ایمان ندارم 197 00:19:42,008 --> 00:19:46,969 تو این چهار سال بهم ثابت شده که آدمی نیستی که همچین اشتباهی بکنی 198 00:19:47,008 --> 00:19:50,969 چرا مستقیماً نمی‌گی که من رو فریب داده‌ای، من باور می‌کردم که این حرف درسته 199 00:19:51,008 --> 00:19:54,969 نه، من باور دارم که تو مرا فریب دادی 200 00:19:55,008 --> 00:19:58,969 پس هر حقیقتی که بگم، تو باور نخواهی کرد 201 00:19:59,008 --> 00:20:00,969 حقیقت؟ 202 00:20:01,008 --> 00:20:04,969 آن شراب، من آن را نوشیده‌ام 203 00:20:07,008 --> 00:20:09,969 اولاً، می‌خواستم آن را بو کنم 204 00:20:10,008 --> 00:20:11,969 بعدش هوس کردم جرعه ای بنوشم 205 00:20:12,008 --> 00:20:14,969 سپس تبدیل به یک لیوان شد 206 00:20:16,008 --> 00:20:17,969 مگه قرار نیست شراب این طور باشه؟ 207 00:20:18,008 --> 00:20:20,969 وقتی در بطری را باز کردید، دیگر راه برگشتی نیست 208 00:20:25,008 --> 00:20:27,969 انگار این وسط یه ببر رو بزرگ کردم 209 00:20:32,008 --> 00:20:35,969 پول قیمت شراب را فردا به تو می‌دم 210 00:20:41,008 --> 00:20:43,969 طعم شراب، بهتر از آن چیزیه که تصور می‌کنی 211 00:21:55,008 --> 00:21:59,969 انگار زیاد زنده نیستم، حکم اعدامه، این خودش یه جور ارفاقه 212 00:22:14,008 --> 00:22:14,969 سه میلیون؟ 213 00:22:17,008 --> 00:22:17,969 سه میلیون؟ 214 00:22:23,008 --> 00:22:26,969 یک میلیون نیست، ۳ میلیون است 215 00:22:27,008 --> 00:22:31,969 این دو میلیون نیست، بلکه سه میلیون است... از کجا می‌توانم سه میلیون پیدا کنم؟ 216 00:22:33,008 --> 00:22:35,969 اونی! به خاطر عمه‌ی اوک ریمه که تو نجات پیدا کردی 217 00:22:36,008 --> 00:22:39,969 اگر عمه اوک ریم آن تصادف را نمی‌کرد؛ پدربزرگ تو رو از مخمصه خلاص نمی‌کرد 218 00:22:40,008 --> 00:22:43,969 این مثل تصادفی است که روی تصادف دیگر افتاده است 219 00:22:45,008 --> 00:22:50,969 اگر به فرانسه نمی‌رفتم، این تصادف اتفاق نمی‌افتاد. پولی همراهت داری؟ 220 00:22:51,008 --> 00:22:53,969 حتی اگه منو بکشی هم ندارم، دختره لوس؟ 221 00:23:07,008 --> 00:23:10,969 تو واقعاً یه عوضی کینه‌توز هستی. آیگو! آیگو 222 00:23:12,008 --> 00:23:14,969 آره! می‌خوای بهت یاد بدم چطور ۳ میلیون درآمد داشته باشی؟ 223 00:23:16,008 --> 00:23:16,969 راهی هست؟ 224 00:23:21,008 --> 00:23:21,969 ون رو بفروشیم؟ 225 00:23:23,008 --> 00:23:26,969 ون رو نمی‌شه فروخت. اون قسمتی از وجود منه 226 00:23:27,008 --> 00:23:30,969 باشه! می‌خوای عمه اوک ریم بره زندان؟ 227 00:23:31,008 --> 00:23:34,969 هرچی هم بگی، قطعا نمیشه 228 00:23:57,008 --> 00:23:59,969 خب! چرا فرمان اینقدر سفت هست؟ 229 00:24:00,008 --> 00:24:02,969 چون زیاد استفاده نمیشه 230 00:24:03,008 --> 00:24:07,969 اوه! به غیر از این، توی شرایط خوبی به نظر می‌رسه... ۳ میلیون 231 00:24:09,008 --> 00:24:10,969 سه میلیون؟ 232 00:24:12,008 --> 00:24:15,969 اوه چرا؟ مگه مناسب نیست؟ 233 00:24:16,008 --> 00:24:19,969 اگر جای دیگری برید، ممکنه فقط حدود ۲ میلیون به شما بدن 234 00:24:22,008 --> 00:24:22,969 اگر مایل نیستید اشکالی نداره 235 00:24:24,008 --> 00:24:26,969 می‌فروشم...می‌فروشم..باشه 236 00:24:56,008 --> 00:24:58,969 اون... مدیر سایت، اینجا چیکار می‌کنی؟ 237 00:25:01,008 --> 00:25:03,969 یه فندک بهم بده، یه نردبان هم برام بیار 238 00:25:04,008 --> 00:25:04,969 بله 239 00:25:34,008 --> 00:25:35,969 این واقعاً اغراق‌آمیزه؟ 240 00:25:41,008 --> 00:25:42,969 انگار باید دوباره درستش کنی 241 00:25:43,008 --> 00:25:46,969 ما نمی‌تونیم 242 00:25:47,008 --> 00:25:54,969 راستش را بخواهید، اگر طبق گفته مدیر سایت عمل کنیم، پس هزینه‌ها و دستمزدها چی می‌شه؟ 243 00:25:56,008 --> 00:26:00,969 مدیر سایت، شما کت و شلوار پوشیده‌اید، لازم نیست شخصاً برای بازرسی سایت بیایید 244 00:26:01,008 --> 00:26:04,969 سرپرست کیم، شما یک دختر ۷ ساله دارید؟ 245 00:26:06,008 --> 00:26:09,969 اگر این مکان آتش بگیره و کپسول‌های اطفاء حریق کار نکنند، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ 246 00:26:11,008 --> 00:26:14,969 اگر این خانه توسط شرکت ساختمانی ما، هان گنگ ساخته شده باشه، شما چه کار خواهید کرد؟ 247 00:26:15,008 --> 00:26:16,969 اگر این همان اقامتگاهی بود که سرپرست کیم ساخته بود 248 00:26:20,008 --> 00:26:23,969 همه اینها نیاز به تنظیم مجدد و برنامه‌ریزی مجدد حجم کار از ابتدا دارد 249 00:26:24,008 --> 00:26:25,969 من قطعاً در این مورد به شما کمک خواهم کرد 250 00:26:30,008 --> 00:26:33,969 بیا و این را امتحان کن. لجباز نباش 251 00:26:35,008 --> 00:26:35,969 عمو هستش 252 00:26:36,008 --> 00:26:40,969 اون هشت ماه است که آنجا افتاده، آیا زنده محسوب می‌شه، اون چیزی بهتر از یک مرده نیست؟ 253 00:26:41,008 --> 00:26:45,969 اگه جونگ ته نبود، من الان وقتم رو صرف حرف زدن با تو نمیکردم 254 00:26:48,008 --> 00:26:49,969 عمو شفا پیدا میکنه 255 00:26:50,008 --> 00:26:53,969 بسه دیگه ۸ ماه صبر کردن. بس کن این چرت و پرت گفتن رو 256 00:26:54,008 --> 00:26:57,969 من کوچکترین علاقه‌ای به کسب و کار ساخت و ساز ندارم و هیچ دانشی در مورد آن ندارم 257 00:26:58,008 --> 00:27:00,969 پس به همین دلیله که ازت می‌خواهم برگردی و یاد بگیری 258 00:27:04,008 --> 00:27:05,969 من نمی‌خوام 259 00:27:08,008 --> 00:27:09,969 همین جا که هستی، بایست 260 00:27:16,008 --> 00:27:16,969 داری چیکار میکنی؟ 261 00:27:18,008 --> 00:27:18,969 می‌خوای تعقیبش کنم؟ 262 00:27:20,008 --> 00:27:25,969 ولش کن. برو و جونگ ته رو پیدا کن. ببین زنده‌ست یا مرده 263 00:27:40,008 --> 00:27:42,969 ته مین روک و راست بگم یه یتیمِه 264 00:27:43,008 --> 00:27:46,969 خانواده اون من و عموش هستیم 265 00:27:47,008 --> 00:27:51,969 آرزو دارم برای ته مین یه خانواده‌ی بی‌نقص بسازم 266 00:27:52,008 --> 00:27:54,969 برای داشتنش، او به یک زن عالی نیاز داره که بتونه به اون تکیه کنه 267 00:27:56,008 --> 00:27:59,969 منظورت از گفتن این حرف چیه؟ توی پاکت چی هست؟ 268 00:28:00,008 --> 00:28:02,969 تو... تا حالا پدر و مادر واقعیتو پیدا کردی؟ 269 00:28:04,008 --> 00:28:08,969 من پرس و جو کردم؛ مادر بیولوژیکی تو هنوز زنده است 270 00:28:10,008 --> 00:28:11,969 باز کن و نگاهی بینداز 271 00:28:12,008 --> 00:28:16,969 چرا؟ می‌ترسی که اون مادر بیولوژیکی که آرزو داشتی نباشه؟ 272 00:28:35,008 --> 00:28:36,969 پدر و مادرم در فرانسه هستند 273 00:28:37,008 --> 00:28:39,969 حتی اگر این را پاره کنی؛ او هنوز مادر بیولوژیکی توست 274 00:28:42,008 --> 00:28:46,969 تو آدم باهوشی هستی، باید خوب بفهمی منظورم چیه 275 00:28:47,008 --> 00:28:47,969 به فرانسه برگرد 276 00:28:50,008 --> 00:28:53,969 حتی اگه من تسلیم بشم، ته مین ازم دست نمیکشه 277 00:28:54,008 --> 00:28:55,969 من از عهده اش برخواهم آمد 278 00:28:57,008 --> 00:28:59,969 قبل از اینکه کار عجولانه ای بکنم، ته مین رو فراموش کن 279 00:29:18,008 --> 00:29:18,969 لطفا مبلغ را تایید کنید 280 00:29:24,008 --> 00:29:25,369 خدمات بیشتری هست که بتونم کمکتون کنم؟ 281 00:29:25,608 --> 00:29:26,969 همین کافیه 282 00:29:30,008 --> 00:29:31,369 ممنون و سفرتان بی خطر 283 00:29:31,408 --> 00:29:31,969 کارتون خوب بود 284 00:29:32,008 --> 00:29:32,969 ممنون 285 00:29:35,008 --> 00:29:37,969 به بطری نگاه می‌کنم، نظرت چیه، خوبه؟ 286 00:29:38,008 --> 00:29:38,969 بله 287 00:29:39,008 --> 00:29:39,969 تایید میشه 288 00:29:41,008 --> 00:29:41,969 همینطوره 289 00:29:46,008 --> 00:29:49,969 مدیر کانگ؟ تبریک میگم 290 00:29:50,008 --> 00:29:51,969 به شما تبریک می‌گم 291 00:29:53,008 --> 00:29:56,969 نمی‌توانم تصور کنم که شاتو موتون مایر بالاخره به کره بیاید 292 00:29:58,008 --> 00:30:01,969 به خاطر مدیر کانگ است که ما می‌تونیم به آن دست بیابیم 293 00:30:03,008 --> 00:30:06,969 اگر مدیر کانگ باشد، هر چیزی ممکن است. بله، شاتو موتون مایرز کجاست؟ 294 00:30:12,008 --> 00:30:15,969 در پاریس تصادفی رخ داد 295 00:30:16,008 --> 00:30:17,569 تصادف؟ 296 00:30:21,008 --> 00:30:22,969 گم شد 297 00:30:30,008 --> 00:30:37,969 این... پول شراب قرمزه. من هنوز یه جلسه ساعت ۲ بعد از ظهر دارم که باید برم 298 00:30:42,008 --> 00:30:42,969 مدیر کانگ 299 00:30:49,008 --> 00:30:55,969 حتی با بالا رفتن از پله‌ها، حس می‌کنم دارم می‌میرم چطور می‌توانم زنده باشم؟ 300 00:30:56,008 --> 00:31:00,969 احساس می‌کنم باید دوباره زنده بشم، اما بیشتر حس می‌کنم برعکسه؛ اینکه به زودی خواهم مرد 301 00:31:01,008 --> 00:31:05,969 وضعیت فعلی شما خوب به نظر می‌رسه. آیا نکته‌ای دارید که بخواهید به مدیر کانگ بگویید؟ 302 00:31:09,008 --> 00:31:14,969 هست. ازش بخواه که ته مین رو ول کنه 303 00:31:15,008 --> 00:31:19,969 به اون بگو، اگر این کار را نکنه، من این موضوع را به همین سادگی رها نمی‌کنم 304 00:31:27,008 --> 00:31:28,969 قلبم داره از حرکت می‌ایسته و می‌میره 305 00:31:30,008 --> 00:31:34,969 هی آقا، میشه فقط ۱ میلیون رو کم کنی؟ 306 00:31:35,008 --> 00:31:38,969 خانواده ما پولدار نیست 307 00:31:40,008 --> 00:31:42,969 آه!... دارم دیوونه میشم... واقعا 308 00:31:54,008 --> 00:31:56,969 عمه!... من تو بیمارستانم 309 00:31:59,008 --> 00:32:00,969 عمه، داری گریه می‌کنی؟ 310 00:32:01,008 --> 00:32:02,969 چرا گریه می‌کنی؟ 311 00:32:03,008 --> 00:32:07,969 من ذره‌ای از این بابت ناراحت نیستم... به هر حال قیمت سوخت این روزها خیلی بالاست 312 00:32:09,008 --> 00:32:11,969 دفعه‌ی بعد برای ارسال شراب از سرویس پیک استفاده خواهیم کرد 313 00:32:12,008 --> 00:32:13,969 بازار به آخر دنیا نرسیده 314 00:32:15,008 --> 00:32:17,969 من و عمه باید در انجام این کار تلاش بیشتری کنیم 315 00:32:19,008 --> 00:32:19,969 چرا مدام گریه می‌کنی؟ 316 00:32:20,008 --> 00:32:22,969 فکر می‌کنی دلم نمی‌خواد گریه کنم؟ 317 00:32:23,008 --> 00:32:27,969 باشه... گریه نکن... بعد از اینکه قضیه حل و فصل شد به خانه برمی‌گردم 318 00:32:28,008 --> 00:32:29,969 نمی‌دونم... نمی‌دونم... بگذار همین‌طور بمونه 319 00:32:51,008 --> 00:32:51,969 این خنده داره 320 00:32:52,008 --> 00:32:52,969 حالت خوب شده؟ 321 00:32:59,008 --> 00:33:05,969 به نظرت حالم خوبه؟... بله، غرامت کو؟ 322 00:33:06,008 --> 00:33:07,969 ...آن ۳ میلیون منظورته 323 00:33:15,008 --> 00:33:20,969 بله، من همین الان از بیمارستان می‌رم مدیر کانگ الان خیلی بهتر به نظر می‌رسه 324 00:33:29,008 --> 00:33:35,969 آه! بله، به نظر می‌رسه حالش خیلی بهتره. من به دفتر برمی‌گردم 325 00:33:44,008 --> 00:33:45,969 این پول مایه‌ی نجات یه زندگی هست 326 00:33:57,008 --> 00:33:58,969 متاسفم. من باید چه کار کنم؟ 327 00:33:59,008 --> 00:34:02,969 چند روز دیگه معلوم میشه؟ من فکر میکنم که چیزی نیست 328 00:34:03,008 --> 00:34:11,969 آقا، فکر می‌کنم باید یه نگاهی بهش می‌انداختید 329 00:34:12,008 --> 00:34:14,969 من همیشه می‌دونم که خیلی عجولانه عمل می‌کنم 330 00:34:16,008 --> 00:34:18,969 مطمئنی حالت خوبه؟ 331 00:34:19,008 --> 00:34:24,969 اگر فردا از خواب بیدار شدید و دیدید که حالتون خوب نیست 332 00:34:25,008 --> 00:34:29,969 من چند تا حادثه تو کارگاه ساختمانی داشتم، باید بدونم. اشکالی نداره 333 00:34:30,008 --> 00:34:31,969 کارگاه ساختمانی؟ 334 00:34:38,008 --> 00:34:39,969 حتماً خیلی سخت زندگی می‌کنی 335 00:34:43,008 --> 00:34:44,969 اگه اتفاقی افتاد، فقط شماره‌ات رو برام بذار 336 00:34:46,008 --> 00:34:48,969 اگر برای حل و فصل به زمان نیاز دارید 337 00:34:50,008 --> 00:34:52,969 پس صبر کن تا فکری بکنی، لطفا به من زنگ بزن 338 00:34:55,008 --> 00:34:56,969 اگر تماس نگیرم چی؟ 339 00:34:57,008 --> 00:34:59,969 پس، مهم نیست 340 00:35:06,008 --> 00:35:14,969 آن شخص جو یی پارک است، اسمش یی پارک است برادر بزرگترش ایل پارک و برادر کوچکترش سان پارک هستند 341 00:35:15,008 --> 00:35:15,969 که اینطور 342 00:35:16,008 --> 00:35:18,969 همیشه فکر می‌کردم توی این دنیا اسم تو عجیب‌ترینه 343 00:35:19,008 --> 00:35:26,969 وقتی اسمش را شنیدم احساس کردم از زندگی‌اش گله داره؛ با این حال، او واقعاً خوش‌قیافه و مودبه مخصوصاً وقتی لبخند می‌زنه 344 00:35:27,008 --> 00:35:29,969 دوباره داری شروع می‌کنی، دختر 345 00:35:30,008 --> 00:35:32,969 دیوونه شدم؟ حالا، احساساتم واقعاً آروم شدن 346 00:35:33,008 --> 00:35:37,969 پس، چرا کارتش را به من نمی‌دی؟ 347 00:35:44,008 --> 00:35:44,969 !بیا 348 00:35:47,008 --> 00:35:50,969 مدیر سایت ساختمانی هانکانگ... اه! دختره احمق 349 00:35:52,008 --> 00:35:54,969 اسمش یی پارک نیست، جو یی هست. اسمش جو یی... پارک هست 350 00:35:58,008 --> 00:35:59,969 اون یک کره‌ای خارج از کشوره؟ 351 00:36:05,008 --> 00:36:06,269 چرا؟ 352 00:36:08,008 --> 00:36:09,969 دنبالم میگردی؟ 353 00:36:19,008 --> 00:36:20,969 یه آپارتمان برای ته مین پیدا کن؟ 354 00:36:25,008 --> 00:36:27,969 ستاره در حال طلوع حلقه شراب قرمز خطای غم انگیزی مرتکب می شود 355 00:36:50,008 --> 00:36:54,969 تبریک می‌گم! من از محفل حلقه شراب‌ شهرت پیدا کرده‌ام 356 00:36:57,008 --> 00:37:02,969 تو همیشه برای خودت اسم و رسمی به هم زدی. پس دلیلش چیه؟ 357 00:37:03,008 --> 00:37:04,969 به خاطر شاتو پتروس هست؟ 358 00:37:05,008 --> 00:37:09,969 نه، اینطور نیست، بزرگتر از آن است، مقاله روزنامه را دیده‌ای؟ 359 00:37:11,008 --> 00:37:14,969 که اینطور؟ تبریک میگم! کانگ ته مین 360 00:37:15,008 --> 00:37:17,969 مرسی! جی سان 361 00:37:20,008 --> 00:37:24,969 باید فوراً به فرانسه بیام؟ 362 00:37:27,008 --> 00:37:28,969 چرا؟ چیزی شده؟ مشکلی هست؟ 363 00:37:29,008 --> 00:37:30,969 این بار چون آرزوی دیدنت رو دارم 364 00:37:33,008 --> 00:37:42,969 شوخی نمی‌کنم؟ الان یه تماس ورودی دارم، بعداً بهت زنگ می‌زنم... هوم 365 00:37:52,008 --> 00:37:59,969 فرانسه و مهندس مکانیک متولد کره وارد آشفتگی می‌شوند 366 00:38:27,008 --> 00:38:29,969 چرا؟ از تو می‌خوام فقط وقتی در حال مرگ هستی با من تماس بگیری 367 00:38:30,008 --> 00:38:34,969 ته مین، میدونی آرزوی من چیه؟ 368 00:38:36,008 --> 00:38:38,969 اون برای تو هست که هر چی رو که می خوای انجام بدی 369 00:38:40,008 --> 00:38:43,969 چرا یهویی اینجوری شدی؟ مشروب خوردی؟ 370 00:38:44,008 --> 00:38:45,969 این آرزوی منه 371 00:38:48,008 --> 00:38:56,969 آیگو! ممنون. عموی من بهترین آدم دنیاست. زود بخواب 372 00:39:07,008 --> 00:39:08,969 همه خوب عمل کرده بودند 373 00:39:10,008 --> 00:39:10,969 نوش جان 374 00:39:14,008 --> 00:39:15,969 مدیر سایت، شما باید یک لیوان بنوشید 375 00:39:16,008 --> 00:39:17,969 آه! من مشروب نمی‌خورم 376 00:39:18,008 --> 00:39:18,969 آه! این فقط یک فنجان است 377 00:39:20,008 --> 00:39:21,969 بنوش! بنوش 378 00:39:31,008 --> 00:39:32,969 سرم انگار داره با چکش کوبیده میشه 379 00:39:35,008 --> 00:39:39,969 محل ساخت و ساز سخته؟ باید به شرکت برگردم؟ 380 00:39:40,008 --> 00:39:42,969 اونوقت واقعاً عالی میشه 381 00:39:43,008 --> 00:39:44,969 بعدش وقت آزاد بیشتری خواهم داشت 382 00:39:47,008 --> 00:39:48,969 این واقعی هست؟ 383 00:39:49,008 --> 00:39:52,969 اگه داری شوخی میکنی، هیونگ(برادر بزرگ) رو میگیرم و از لبه پرتگاه هل میدم پایین 384 00:39:55,008 --> 00:39:58,969 چه کاری باید انجام بدم؟ 385 00:39:59,008 --> 00:40:01,969 در این موقعیت بنشین، از خواسته مدیر کانگ پیروی کن و او را مجبور به امضای اسناد بکن 386 00:40:02,008 --> 00:40:06,969 بعدش بی‌معنی‌ترین کار اینه که کلاه ساختمانی سر بگذاری و سریع از محل بازدید کنی 387 00:40:07,008 --> 00:40:11,969 حتی بی‌معنی‌تر اینه که تمام روز در خونه بمونم و بخوابم، این خوب خواهد بود؟ 388 00:40:12,008 --> 00:40:16,969 تو همچین توصیفی برای ساخت و ساز داری، این طرز نگاه کردنت به منه؟ 389 00:40:17,008 --> 00:40:19,969 واقعاً افتضاحه 390 00:40:29,008 --> 00:40:30,969 مدیر کانگ؟ 391 00:40:32,008 --> 00:40:34,969 نه اینطور نیست، من شماره را نمی‌دونم 392 00:40:35,008 --> 00:40:36,969 بله… سلام 393 00:40:38,008 --> 00:40:40,969 بله. اسم من یو گونگ است 394 00:40:41,008 --> 00:40:43,969 تو منو نمیشناسی، ولی من میدونم کی هستی 395 00:40:44,008 --> 00:40:52,969 من آن شخص بودم... درست... در بیمارستان... آن دختر عجیب و غریبی که به او برخوردی 396 00:40:53,008 --> 00:40:55,969 حتماً شوکه شده‌ای... حتماً خیلی آسیب دیده‌ای 397 00:40:56,008 --> 00:40:59,969 دیوونه شدی؟ تو واقعاً بهش زنگ زدی 398 00:41:02,008 --> 00:41:04,969 چرا؟ مگه نگفتی که علاقه‌ای نداری؟ 399 00:41:05,008 --> 00:41:09,969 اگر یهویی بگه که حالش خوب نیست چی؟ چه کار کنم؟ آن شخص شماره من را نمی‌دونه، اگر اتفاقی به تو زنگ بزنه چی؟ 400 00:41:13,008 --> 00:41:13,969 باید آن شخص باشه 401 00:41:17,008 --> 00:41:19,969 اگه دوباره بهش زنگ بزنی، به منزله مرگ من خواهد بود 402 00:41:59,008 --> 00:42:04,969 فقط چند لیوان شراب، چطور می‌تونه انقدر مست بشه. هیونگ تو واقعاً انسان نیستی 403 00:43:02,008 --> 00:43:06,969 شماره ای که الان گرفتید در دسترس نیست، لطفا پیام بگذارید 404 00:43:08,008 --> 00:43:11,969 هیونگ، من متاسفم 405 00:43:14,008 --> 00:43:21,969 اون موقع، خونه‌ات آتیش گرفته بود، تقصیر من بود 406 00:43:26,008 --> 00:43:33,969 فقط می‌خواستم شمع روی کیک تولد هیونگ را روشن کنم 407 00:43:39,008 --> 00:43:41,969 متاسفم، هیونگ 408 00:43:45,008 --> 00:43:54,969 من باعث مرگ آجوما و آجوشی شدم. متاسفم 409 00:44:07,008 --> 00:44:09,969 پیام ضبط شده حذف شده است 410 00:45:27,008 --> 00:45:27,969 آجوشی 411 00:45:31,008 --> 00:45:33,969 امروز باز نیستیم 412 00:45:35,008 --> 00:45:38,969 آجوشی... ما باز نیستیم 413 00:45:39,008 --> 00:45:41,969 فقط یه لیوان بهم بده 414 00:45:42,008 --> 00:45:50,969 آجوشی!...بوی الکل میاد...دیگه مشروب نخور...فقط برگرد خونه 415 00:45:51,008 --> 00:45:54,969 لطفا اینجوری نباش، فقط یه لیوان 416 00:45:56,008 --> 00:45:59,969 آجوشی، نشنیدی چی گفتم، که اینو به تو نمی‌فروشم؟ 417 00:46:00,008 --> 00:46:01,969 فقط یه لیوان بهش بده 418 00:46:02,008 --> 00:46:02,969 پدربزرگ؟ 419 00:46:03,008 --> 00:46:07,969 فقط بهش بده... یه لیوان بنوش و بعد برو 420 00:46:09,008 --> 00:46:11,969 به همین دلیله که ما مشتری نداریم 421 00:46:12,008 --> 00:46:15,969 همه درخواست نوشیدنی دارند اما یک قرون هم نمی‌دن. اون واقعاً آدم را اذیت می‌کنه 422 00:46:17,008 --> 00:46:20,969 این واقعاً یک بدشانسیه. یک بدشانسی وارد می‌شه و همه مشتریان را فراری می‌ده 423 00:46:21,008 --> 00:46:21,969 وو جو؟ 424 00:46:22,008 --> 00:46:23,969 چرا همیشه اینو میگی؟ 425 00:46:24,008 --> 00:46:28,969 تو نمی‌تونی با مردم اینجوری رفتار کنی. تو یه قرار ملاقات داری، چرا آماده نمیشی؟ 426 00:46:39,008 --> 00:46:39,969 مدیر کانگ 427 00:46:50,008 --> 00:46:50,969 این چیه؟ 428 00:46:52,008 --> 00:46:56,969 من هم تعجب کردم، ناگهان آمدم 429 00:47:07,008 --> 00:47:08,969 اینجا چه خبره؟ 430 00:47:09,008 --> 00:47:18,969 چی؟ آه! اخیراً موجودی انبار کم شده 431 00:47:19,008 --> 00:47:20,969 کارمندان باید مورد سوال قرار بگیرن 432 00:47:22,008 --> 00:47:22,969 خب، بعدش چی؟ 433 00:47:23,008 --> 00:47:30,969 در مورد گم شدن و از دست دادن، شما متخصص هستید. من احساس می‌کنم شما واجد شرایط‌ترین فرد هستید. چطوره؟ 434 00:47:31,008 --> 00:47:32,969 می‌خوای استعفامو بدم؟ 435 00:47:34,008 --> 00:47:39,969 شنیدم که برای ارائه استعفاتون اینجا هستید، مگر گوش‌هاتون تیز نیست؟ 436 00:47:40,008 --> 00:47:42,969 اینکه از من می‌پرسی به انبار برم، مگه به این معنی نیست که باید اینجا رو ترک کنم؟ 437 00:47:43,008 --> 00:47:48,969 به نظر می‌رسه که داری به آن سمت می‌ری… بله، همینطوره 438 00:47:51,008 --> 00:47:54,969 چون تو تواناییش رو داری... این نباید جلوتو بگیره در ضمن، فقط مراقب انبار باش 439 00:47:56,008 --> 00:47:58,969 فکر نمی‌کنی در قضاوت اشتباه کردی؟ 440 00:48:00,008 --> 00:48:04,969 اگر اشتباه از من باشه، مسئولیتش را می‌پذیرم 441 00:48:17,008 --> 00:48:23,969 اشتباه در قضاوت؟... صبر می‌کنیم و می‌بینیم... کانگ ته مین 442 00:48:40,008 --> 00:48:40,969 !سلام 443 00:48:43,008 --> 00:48:47,969 شما قیم کانگ جونگ ته هستید؟ بیمار کانگ جونگ ته به بخش مراقبت‌های ویژه منتقل شده 444 00:48:48,008 --> 00:48:52,969 این به درخواست بیماره؟ شما همیشه نمی‌تونید از این بهانه برای شوخی استفاده کنید 445 00:48:53,008 --> 00:48:54,969 این دفعه دیگه شوخی نیست 446 00:48:55,008 --> 00:48:56,969 دیگه نمیخوام گول این مسخره بازی رو بخورم 447 00:48:58,008 --> 00:48:58,969 سلام 448 00:49:03,008 --> 00:49:04,969 چیه؟ 449 00:49:07,008 --> 00:49:08,969 این یه شوخیه، مگه نه؟ 450 00:49:13,008 --> 00:49:14,969 فقط سریع بگو که این یه شوخیه 451 00:49:16,008 --> 00:49:18,969 لطفا بهم بگو که این فقط یه شوخیه... خواهش میکنم 452 00:49:37,008 --> 00:49:42,969 اگر تاک انگور در چنین شرایط عالی باشه، حتی با چنین فراوانی ممکنه حتی میوه‌های خوبی برداشت نکنه 453 00:49:43,008 --> 00:49:51,969 من به کانگ ته مین سایه و نور خورشید دادم و با دقت هرسش کردم، اما در نهایت اون فقط یک انگور گندیده است 454 00:49:53,008 --> 00:49:58,969 حالا می‌خوام کانگ ته مین رو از ریشه بکنم 455 00:50:12,008 --> 00:50:13,969 حتماً خیلی غمگینی 456 00:50:50,008 --> 00:50:55,969 رویای ناتمام شراب عمو، من آن را از طرف تو محقق خواهم کرد 457 00:52:19,008 --> 00:52:21,969 ته مین! این شراب قرمزه 458 00:52:35,008 --> 00:52:38,969 این اولین بطری شراب قرمز ماست. اسمش را چی بگذاریم؟ 459 00:52:43,008 --> 00:52:43,969 کانگ ته مین 460 00:52:46,008 --> 00:52:52,969 بله... اسمش کانگ ته مین خواهد بود. اولین شراب ما کانگ ته مین نامگذاری خواهد شد 461 00:53:33,008 --> 00:53:41,969 این واقعاً ترشه. مثل سرکه برنج، اون ترشی رو داره 462 00:53:51,008 --> 00:53:55,969 شراب مایرز، من قطعاً اون رو برای شما پیدا خواهم کرد. با این حال، از شما خواهشی دارم 463 00:53:56,008 --> 00:53:56,969 خواهش؟ 464 00:53:58,008 --> 00:54:02,969 کسی هست که در طول زندگی‌اش آرزوی چشیدن جرعه‌ای از این شراب رو داره 465 00:55:33,008 --> 00:55:34,969 بله، این درسته 466 00:55:35,008 --> 00:55:39,969 قبل از فوتش، تمام دارایی‌هایش رو به آقای کانگ ته مین منتقل کرد 467 00:55:41,008 --> 00:55:45,969 اخیراً، به دلیل بازسازی در آن منطقه، قیمت ملک به طرز چشمگیری افزایش یافته 468 00:55:49,008 --> 00:55:50,969 چطور می‌خواهی این رو حل و فصل کنی؟ 469 00:56:09,008 --> 00:56:13,969 لویی! به یه لطفی ازت نیاز دارم 470 00:56:18,008 --> 00:56:20,969 من اون را به انبار منتقل کرده‌ام تا از آن مراقبت کنه 471 00:56:21,008 --> 00:56:21,969 بله 472 00:56:22,008 --> 00:56:28,969 امروز اولین روزیه که اونجاست، نباید مشکلی باشه وقتی همدیگه رو دیدیم در موردش صحبت می‌کنیم 473 00:56:42,008 --> 00:56:43,969 ماجرا چیه؟ 474 00:56:46,008 --> 00:56:47,969 استعفانامه‌ام را نوشته‌ام 475 00:56:50,008 --> 00:56:52,969 آقای کیم، بعداً با شما تماس خواهم گرفت 476 00:56:54,008 --> 00:56:55,969 استعفانامه؟ 477 00:56:56,008 --> 00:57:05,969 بله... من آرزو دارم خودم کاری انجام بدم... همچنین... این 478 00:57:07,008 --> 00:57:11,969 این آخرین هدیه من به شماست 479 00:57:21,008 --> 00:57:24,995 من همیشه به آقای یانگ اعتماد داشتم 480 00:57:27,008 --> 00:57:29,995 با این حال تو به من اعتماد نکردی 481 00:57:31,008 --> 00:57:32,995 مدیر کانگ 482 00:57:44,008 --> 00:57:52,995 من لغزش کردم، با این حال چاره‌ای جز پذیرفتن این مسئولیت نداشتم 483 00:58:26,008 --> 00:58:30,995 لی وو جو!. امروز یک شروع جدیده 484 00:59:18,008 --> 00:59:25,995 چطور تونستی اینجا رو پیدا کنی؟ من آدرسم رو بهت دادم؟ لطفا بیا تو 485 00:59:37,008 --> 00:59:38,995 ما برای کسب و کار باز نیستیم 486 00:59:39,008 --> 00:59:43,995 چرا باز نیست؟ باز است!... بیا اینجا بنشین 487 00:59:48,008 --> 00:59:48,995 !پدربزرگ 488 00:59:59,008 --> 01:00:06,995 مُرد! جونگ ته مرده! کی بود؟ 489 01:00:11,008 --> 01:00:12,995 الان ۱۰ روزه 490 01:00:15,008 --> 01:00:18,995 جای تعجب نیست که این چند روز احساس ناراحتی می‌کردم 491 01:00:20,008 --> 01:00:22,995 رابطه شما با عموی من چیه؟ 492 01:00:24,008 --> 01:00:26,995 اون فقط... کسی است که مدت‌هاست می‌شناسمش 493 01:00:35,008 --> 01:00:38,995 چی میل دارید بنوشید؟ شراب گل داوودی ما واقعاً خوشمزه است 494 01:00:41,008 --> 01:00:44,995 من فقط همینو برات سرو می‌کنم. فقط می‌خوای بنوشی یا یه غذای فرعی هم دوست داری؟ 495 01:00:45,008 --> 01:00:46,995 یه چیزی باید بگم 496 01:00:48,008 --> 01:00:48,995 بفرمایید 497 01:00:51,008 --> 01:00:52,995 ...امروز با این هدف به اینجا آمدم 498 01:01:14,008 --> 01:01:21,995 این سند به وضوح بیان می‌کنه که مالکیت این میخانه به نام منه؟ 499 01:01:30,008 --> 01:01:31,995 !درسته 500 01:01:32,008 --> 01:01:33,995 منظورت از این حرفا چیه پدربزرگ؟ 501 01:01:34,008 --> 01:01:40,995 عموت این میخانه را برای تو گذاشته. پس این میخانه مال توست، پس می‌تونی آن را داشته باشی 502 01:01:41,008 --> 01:01:41,995 پدربزرگ؟ 503 01:01:42,008 --> 01:01:42,995 یه خواهش دارم 504 01:01:46,008 --> 01:01:50,995 صمیمانه عذرخواهی می‌کنم، اما از شما می‌خوام که از این جا خارج بشید 505 01:01:51,008 --> 01:01:53,995 چطور می‌توانی ناگهان ظاهر بشی و از من بخوای که میخانه را به تو پس بدم؟ 506 01:01:54,008 --> 01:01:58,495 می‌دونم که این ناعادلانه است، با این حال دلایل خودم را دارم 507 01:01:58,508 --> 01:02:01,995 تو واقعاً کی هستی؟ این شخص الان داره به چی اشاره می‌کنه؟ 508 01:02:02,008 --> 01:02:08,995 وو جو؟ برای اینکه بتوانیم فوراً از این محل نقل مکان کنیم، قادر نخواهیم بود 509 01:02:10,008 --> 01:02:12,995 امیدوارم هر چه زودتر ممکن بشه 510 01:02:13,008 --> 01:02:15,995 منظورت رو می‌فهمم می‌تونی بری 511 01:02:20,008 --> 01:02:21,995 پس، برای جواب دادن بهت زنگ میزنم 512 01:02:23,008 --> 01:02:25,995 بس کن! دیوونه شدی؟ حالا 513 01:02:26,008 --> 01:02:26,995 !وو جو 514 01:02:27,008 --> 01:02:28,995 پدربزرگ، تو هم بس کن 515 01:02:29,008 --> 01:02:29,995 !وو جو 516 01:02:30,008 --> 01:02:30,995 !خفه شو 517 01:02:35,008 --> 01:02:40,995 داری چیکار می‌کنی؟ چرا همچین مدرکی میاری و یهویی ازمون می‌خوای بریم؟ تو واقعاً کی هستی؟ 518 01:02:42,008 --> 01:02:44,995 کسی که درست و غلط را نمی‌دونه، می‌آید اینجا جیغ و داد می‌کنه. تخصص تو اینه؟ 519 01:02:45,008 --> 01:02:50,995 کسی که فرق بین درست و غلط را نمی‌دونه از ما می‌خواد که از اینجا بریم، یک گانگستر بی‌ادبه. اینجا میخانه خانوادگی ماست 520 01:02:58,008 --> 01:02:58,995 کانگ ته مین؟ 521 01:03:11,008 --> 01:03:15,995 پدربزرگ، لطفا به من بگو اینجا چه اتفاقی داره می‌افته؟ 522 01:03:16,008 --> 01:03:16,995 وو جو 523 01:03:17,008 --> 01:03:17,995 !به من بگو 524 01:03:19,008 --> 01:03:21,995 ساجانگنیم (مالک) واقعاً اینجا چه خبره؟ 525 01:03:24,008 --> 01:03:29,995 مادربزرگت، ده سال در بیمارستان بستری بود 526 01:03:30,008 --> 01:03:36,995 هزینه‌های پزشکی به اضافه هزینه‌های جراحی. ما واقعاً نمی‌توانستیم از پسِ این هزینه‌ها بربیاییم 527 01:03:37,008 --> 01:03:39,995 ...در آن زمان، نام چو 528 01:03:40,008 --> 01:03:40,995 بعدش چی؟ 529 01:03:42,008 --> 01:03:44,995 وام با بهره بالا گرفتم 530 01:03:47,008 --> 01:03:56,995 وقتی نتونستم وام را پرداخت کنم، به فکر فروش نام چو افتادم، در آن زمان ما یک مشتری ثابت داشتیم 531 01:03:58,008 --> 01:04:02,995 آن شخص از مشکل ما خبر داشت و پول زیادی به ما قرض داد 532 01:04:03,008 --> 01:04:04,995 چطور می‌تونم پول را همین‌طوری و بدون هیچ قید و شرطی بپذیرم؟ 533 01:04:05,008 --> 01:04:06,995 چرا نمیتونی فقط قبول کنی؟ 534 01:04:15,008 --> 01:04:21,995 از ماشین بیا پایین!! از ماشین بیا پایین، قبل از اینکه بکشمت بیرون. نمیای پایین؟ 535 01:04:25,008 --> 01:04:25,995 دیوونه شدی؟ 536 01:04:26,008 --> 01:04:29,995 بله، من همین الان هم دیوانه هستم. فکر نمی‌کنی حرف‌هایی که زدی دیوانه‌وار نیستند؟ 537 01:04:30,008 --> 01:04:34,995 یهویی اومدی و ازمون خواستی بریم بیرون عوضی خل و چل 538 01:04:36,008 --> 01:04:37,995 فکر می‌کنی با پول می‌تونی همه چیز رو حل کنی؟ 539 01:04:38,008 --> 01:04:38,995 اما میخانه خانوادگی ما همه چیز ماست 540 01:04:39,008 --> 01:04:41,995 اینجا جاییه که من توش بزرگ شدم 541 01:04:42,008 --> 01:04:44,995 پدربزرگ من ۵۰ سال شراب سنتی درست می‌کرده 542 01:04:45,008 --> 01:04:47,995 عمه اوک ریم هم روزهایش را در این مکان گذرانده 543 01:04:48,008 --> 01:04:51,995 اینجا جاییه که خانواده من هستن، نمیشه با پول خرید و فروشش کرد 544 01:04:57,008 --> 01:04:57,995 دستم رو ول کن 545 01:04:58,008 --> 01:05:01,995 من اینو یه بار تحمل می‌کنم اما برای بار دوم نه 546 01:05:04,008 --> 01:05:06,995 تو منفورترین بچه لوسِ تمام کائنات هستی 547 01:05:24,008 --> 01:05:28,995 می‌خواهی با شخصی که واقعاً نفرت‌انگیزه، ملاقات کنی؟ 548 01:05:30,008 --> 01:05:34,995 میخانه، می‌خوام محل آن ظرف یک هفته خالی بشه 548 01:05:35,305 --> 01:06:35,758 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm