1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,440 Nyitom a hátulját! 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,359 Kritikus az állapota. 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,695 Harmincas férfi, több sérüléssel. 5 00:00:27,778 --> 00:00:28,779 -Státusz? -Ájult. 6 00:00:28,863 --> 00:00:30,614 -Életjelek? -Nem érzékelhetők. 7 00:00:30,698 --> 00:00:31,532 Gyorsan! 8 00:00:31,615 --> 00:00:33,492 Egy, kettő, három! 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,703 Jól van? Hall engem? 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,123 Autóbaleset okozta többszörös trauma, hasi vérzés. 11 00:00:39,206 --> 00:00:40,750 Eszméletlen. 12 00:00:40,833 --> 00:00:43,419 Nincs mérhető pulzus vagy vérnyomás. 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,129 -Készüljünk intubálásra! -Máris. 14 00:00:56,140 --> 00:00:57,558 Miért? 15 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 Hogy történhetett ez az én drága Tomómmal? 16 00:01:03,606 --> 00:01:05,232 Az a nő... 17 00:01:06,317 --> 00:01:10,780 A feleségének kellett volna meghalnia! 18 00:01:13,908 --> 00:01:15,284 Elnézést! 19 00:01:16,368 --> 00:01:18,871 Beszélhetnénk egy pillanatra? 20 00:01:22,625 --> 00:01:25,503 Nincs eszméleténél, és kritikus állapotban van. 21 00:01:26,545 --> 00:01:30,382 Hirano Tomoja utoljára Kanbe Miszával beszélt telefonon. 22 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 Maga az, ugye? 23 00:01:33,844 --> 00:01:34,720 Igen. 24 00:01:34,804 --> 00:01:39,183 Ön és Hirano úr munkatársak voltak, és korábban jegyben jártak. Így van? 25 00:01:41,435 --> 00:01:42,269 Igen. 26 00:01:42,353 --> 00:01:45,564 Milyen a kapcsolata Hirano úr feleségével, Reinával? 27 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Gyerekkorunk óta legjobb barátok voltunk. 28 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Kanbe kisasszony áldozat. Megértik, ha utánanéznek. 29 00:01:55,074 --> 00:01:56,866 Hallottam a tojamai rendőrségtől. 30 00:01:57,701 --> 00:02:00,955 Próbáljuk megtalálni Eszaka kisasszonyt az eset kapcsán. 31 00:02:02,498 --> 00:02:04,333 Van ötlete, hol lehet? 32 00:02:05,584 --> 00:02:06,752 Nem tudom. 33 00:02:06,836 --> 00:02:09,713 Egy szeretőnél? Vagy egy barátnál? 34 00:02:10,339 --> 00:02:11,507 Neki nem igazán van... 35 00:02:13,300 --> 00:02:16,178 rajtam kívül más barátja. 36 00:02:16,804 --> 00:02:18,889 Kérem, hadd segítsünk a nyomozással! 37 00:02:18,973 --> 00:02:21,892 El kell őt kapnunk, amint csak lehet. 38 00:02:21,976 --> 00:02:23,561 Ki tudja, mire képes? 39 00:02:45,666 --> 00:02:46,667 Köszönjük. 40 00:03:05,019 --> 00:03:06,228 Nabejaki udon? 41 00:03:06,896 --> 00:03:08,063 Felmelegíti majd. 42 00:03:09,064 --> 00:03:10,941 Ez a specialitása? 43 00:03:12,484 --> 00:03:15,195 Édesanyám sokszor készítette gyerekkoromban. 44 00:03:15,738 --> 00:03:18,616 Amikor megfáztam, vagy nem éreztem jól magam. 45 00:03:21,911 --> 00:03:23,621 Megvan benne minden, ami kell. 46 00:03:26,749 --> 00:03:28,208 Köszönöm az ételt. 47 00:03:42,014 --> 00:03:43,057 Milyen? 48 00:03:44,642 --> 00:03:47,853 Kellemes íze van. Megnyugtató. 49 00:03:56,362 --> 00:03:57,529 Igazgató úr, 50 00:03:59,031 --> 00:04:02,743 maga mindig vigyázott rám. 51 00:04:04,286 --> 00:04:07,331 Mindig megóvott engem. 52 00:04:09,541 --> 00:04:12,252 Még akkor is, amikor zaklatóként kezelt miatta. 53 00:04:13,545 --> 00:04:15,172 Sajnálom. Elnézést kérek érte. 54 00:04:16,089 --> 00:04:18,550 Ugyan, csak vicceltem. 55 00:04:24,473 --> 00:04:26,892 Együnk, mielőtt kihűl. 56 00:04:29,395 --> 00:04:30,229 Rendben. 57 00:04:47,287 --> 00:04:48,497 Sajnálom, 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,749 de amikor kerestem önt, 59 00:04:50,832 --> 00:04:53,419 véletlenül megnéztem a számítógépe naptárát. 60 00:04:53,961 --> 00:04:55,170 MAMEKAME-TULAJ HALÁLA 61 00:04:55,254 --> 00:04:59,466 A Mamekame-dou tulajdonosa hamarosan meg fog halni, ugye? 62 00:05:00,843 --> 00:05:01,844 Igen. 63 00:05:01,927 --> 00:05:03,303 Van bármi... 64 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 Azt hiszem, semmit sem tehetünk. 65 00:05:07,558 --> 00:05:08,600 Értem... 66 00:05:09,184 --> 00:05:10,477 Biztosan... 67 00:05:11,979 --> 00:05:14,440 jó élete volt. 68 00:05:16,150 --> 00:05:18,068 Egy jó élet... 69 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 Muszáj... 70 00:05:29,955 --> 00:05:32,249 elrendeznem a dolgokat Reinával. 71 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 Azt hagyja csak rám! 72 00:05:35,753 --> 00:05:36,795 Nem. 73 00:05:37,504 --> 00:05:40,174 Miattam viselkedik így. 74 00:05:41,508 --> 00:05:43,969 Ez az egész velem és Reinával kezdődött. 75 00:05:44,970 --> 00:05:48,766 Nem akarok többé futni előle. 76 00:05:49,391 --> 00:05:50,350 Ne tegye ezt! 77 00:05:51,060 --> 00:05:53,687 Túl veszélyes most szembenézni vele. 78 00:05:58,358 --> 00:06:01,320 „Maga nem olyan ember, akiből gonosztevő válik.” 79 00:06:02,571 --> 00:06:05,908 Ezt mondta nekem, igazgató úr. 80 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 De az jár a fejemben... 81 00:06:10,287 --> 00:06:11,205 hogy ha Tomoja... 82 00:06:15,125 --> 00:06:21,006 Ha Tomoja... meghal az autóbaleset miatt, 83 00:06:22,800 --> 00:06:26,970 a maga élete cserébe megmarad. 84 00:06:28,931 --> 00:06:31,141 Remélem, ez fog történni. 85 00:06:34,603 --> 00:06:36,855 Azt akarom, hogy így legyen. 86 00:06:38,774 --> 00:06:40,484 Ez jár most a fejemben. 87 00:06:43,821 --> 00:06:45,656 Épp elég rossz vagyok gonosztevőnek. 88 00:06:54,289 --> 00:06:56,250 Megértem, hogy így érez. 89 00:06:57,543 --> 00:07:01,463 De akkor sem hagyhatom, hogy veszélybe sodorja magát. 90 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Mert a második életemben is... 91 00:07:08,387 --> 00:07:10,097 szükségem van önre. 92 00:07:28,031 --> 00:07:30,784 Vataru, elhagyod a központot. 93 00:07:31,368 --> 00:07:34,079 A Szuzutoja éttermi részlegének igazgatójaként... 94 00:07:34,163 --> 00:07:37,416 Újra nyereségessé teszem az éttermi üzletágat, így van? 95 00:07:39,209 --> 00:07:44,840 Ha szabad, javasolnám az éttermek vezetésének megváltoztatását. 96 00:07:44,923 --> 00:07:46,300 ÉTELKISZÁLLÍTÁS 97 00:07:48,093 --> 00:07:50,304 Becsülöm az igyekezetedet, de ne most. 98 00:07:51,597 --> 00:07:53,182 Majd a következő megbeszélésen. 99 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Annyi türelme van, mint egy légynek. 100 00:08:03,650 --> 00:08:05,569 Sajnálom, mint mindig. 101 00:08:06,361 --> 00:08:07,279 Semmi gond. 102 00:08:08,655 --> 00:08:12,534 Tudtad, hogy te leszel az éttermi részleg vezetője? 103 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 Igen... Volt egy megérzésem. 104 00:08:17,623 --> 00:08:19,291 Lenyűgöző. 105 00:08:20,042 --> 00:08:24,254 A médiának nagy napja van az egyik dolgozónkat ért baleset miatt. 106 00:08:24,338 --> 00:08:26,715 Kérlek, bízd rám az ügyet! 107 00:08:31,553 --> 00:08:34,556 MEGPISZKÁLTÁK A FÉKET? NAGY BALESET A TOKIÓI SZTRÁDÁN! 108 00:08:34,640 --> 00:08:38,644 A SZUZUTOJA DOLGOZÓJA KRITIKUS ÁLLAPOTBAN ADÓSSÁG ÉS EGY ELTŰNT FELESÉG 109 00:08:43,106 --> 00:08:44,107 Igazgató úr! 110 00:08:44,191 --> 00:08:46,944 Az Aszahiból keresik. A vezérigazgató titkára. 111 00:08:48,237 --> 00:08:49,947 Az Aszahi Áruházból? 112 00:08:56,078 --> 00:09:00,249 Szuzuki beszél, a Szuzutoja Holdings vállalati stratégiai igazgatója. 113 00:09:00,332 --> 00:09:02,876 Szató vagyok az Aszahi Áruháztól. 114 00:09:03,669 --> 00:09:05,170 Örülök, hogy beszélhetünk. 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,632 Úgyszintén. A vezérigazgató nevében hívom. 116 00:09:08,715 --> 00:09:13,220 Elnézését kérjük, amiért szükségtelenül túlreagáltuk az allergiás esetet. 117 00:09:13,303 --> 00:09:16,932 Nem, én kérek elnézést az okozott kellemetlenségekért. 118 00:09:17,015 --> 00:09:19,893 Az évek makaccsá és dühöngésre hajlamossá tették. 119 00:09:19,977 --> 00:09:22,354 Nem, teljes felelősséget vállalunk... 120 00:09:27,150 --> 00:09:28,443 Eszaka Reina? 121 00:09:29,236 --> 00:09:31,029 Végre rájött. 122 00:09:34,366 --> 00:09:37,369 De már házas vagyok, tudja? 123 00:09:38,120 --> 00:09:39,538 Maguk miatt. 124 00:09:40,122 --> 00:09:43,667 Így már Hirano Reina a nevem. 125 00:09:45,127 --> 00:09:48,672 Maga nyúlt hozzá Hirano Tomoja kocsijának fékjéhez? 126 00:09:48,755 --> 00:09:51,300 Ölsz vagy halsz-helyzet volt. 127 00:09:51,925 --> 00:09:53,176 De ami fontosabb, 128 00:09:53,260 --> 00:09:56,638 hogy a legjobb barátom nem jött ma dolgozni. 129 00:09:57,639 --> 00:10:00,642 Úgy tűnik, nincs az új lakásában sem. 130 00:10:02,060 --> 00:10:05,355 Vajon egy luxushotelben nyaralgat? 131 00:10:05,439 --> 00:10:08,942 Biztos jó, ha az embernek ilyen gazdag pasija van. 132 00:10:09,735 --> 00:10:12,321 Leteszem, ha csak az időmet vesztegeti. 133 00:10:12,404 --> 00:10:14,823 Megbeszélésem van. Köszönöm, hogy hívott. 134 00:10:14,906 --> 00:10:16,408 Várjon! 135 00:10:17,284 --> 00:10:18,577 Hadd lássam Miszát! 136 00:10:20,037 --> 00:10:21,997 Ha már úgyis letartóztatnak, 137 00:10:22,956 --> 00:10:24,833 látni akarom Miszát előtte. 138 00:10:25,667 --> 00:10:29,338 Csak adjon egy kis időt, hogy beszéljek vele! Nem csinálok semmit. 139 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 És miért hinném el egyetlen szavát is? 140 00:10:32,716 --> 00:10:35,969 Kérem! Csak egy kicsit. Öt perc elég. 141 00:10:36,803 --> 00:10:40,891 Ha most láthatom Miszát, többé nem hallanak felőlem. 142 00:10:41,808 --> 00:10:43,518 Nehéz elhinni egy hazugtól... 143 00:10:43,602 --> 00:10:45,103 Ez az utolsó esélyem. 144 00:10:45,187 --> 00:10:47,939 Nem érhet úgy véget, hogy Misza gyűlöl. Kérem! 145 00:10:49,608 --> 00:10:53,737 Ha találkoztam Miszával, feladom magam. 146 00:10:54,404 --> 00:10:55,614 Megígérem. 147 00:10:58,241 --> 00:11:02,412 Holnap délután kettőkor várom a Seventeen Hotel társalgójában. 148 00:11:30,565 --> 00:11:31,566 Igazgató úr? 149 00:11:34,528 --> 00:11:36,321 Min gondolkodik? 150 00:11:37,114 --> 00:11:38,031 Semmiség. 151 00:11:39,616 --> 00:11:43,662 Holnap van a Mamekame-dou tulajának temetése, ugye? 152 00:11:45,247 --> 00:11:46,206 Igen. 153 00:11:46,289 --> 00:11:49,376 Szeretném még utoljára leróni a tiszteletemet. 154 00:11:52,045 --> 00:11:57,175 Közbejött valami váratlan a munkában, én nem tudok elmenni. 155 00:11:57,634 --> 00:11:58,677 Tényleg? 156 00:11:59,469 --> 00:12:02,222 Aggódnék, ha egyedül menne, 157 00:12:02,973 --> 00:12:04,641 kérem, vigye a húgomat is! 158 00:12:05,767 --> 00:12:06,643 Rendben. 159 00:12:26,788 --> 00:12:29,040 KAMEJAMA SZOICSI TEMETÉSE 160 00:12:32,544 --> 00:12:33,837 A helyszín arrafelé van. 161 00:12:35,464 --> 00:12:38,633 Kérem, fogadja el a cserejegyet! A helyszín arrafelé van. 162 00:12:42,220 --> 00:12:43,138 Köszönöm. 163 00:12:44,097 --> 00:12:47,267 Köszönöm, hogy az élete része volt. A helyszín arrafelé van. 164 00:12:47,350 --> 00:12:50,520 RECEPCIÓ 165 00:13:29,059 --> 00:13:30,936 Foglaljon helyet! 166 00:13:33,688 --> 00:13:36,399 FOGLALT 167 00:13:36,483 --> 00:13:37,317 Elnézést. 168 00:14:07,180 --> 00:14:09,057 Gyönyörű szertartás volt. 169 00:14:09,140 --> 00:14:10,350 Valóban. 170 00:14:12,477 --> 00:14:13,895 Idehozatom a kocsit. 171 00:14:13,979 --> 00:14:14,813 Rendben. 172 00:14:20,777 --> 00:14:21,695 Kanbe kisasszony! 173 00:14:26,575 --> 00:14:27,993 Rég találkoztunk. 174 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 Van változás? 175 00:14:42,299 --> 00:14:45,468 Nem, sehol sem látom Hirano Reinát. 176 00:14:45,552 --> 00:14:47,429 Ha van valami, jelentkezem. 177 00:14:50,890 --> 00:14:51,975 Főnök! 178 00:15:03,737 --> 00:15:04,988 Bátyó? 179 00:15:07,240 --> 00:15:08,992 Nem tudod elérni Kanbe kisasszonyt? 180 00:15:09,618 --> 00:15:12,287 Minden rendben. Már vége van, kifelé tartunk. 181 00:15:12,370 --> 00:15:14,331 De még beletelhet kis időbe. 182 00:15:14,414 --> 00:15:16,249 Valami munkaátadási gond van. 183 00:15:16,833 --> 00:15:17,709 Munkaátadás? 184 00:15:17,792 --> 00:15:21,838 Igen, azt mondta, elfelejtett elmondani valamit Szumijosi asszonynak, 185 00:15:21,921 --> 00:15:24,966 és fontos dolog, ami az üzlettársainkat érinti. 186 00:15:25,050 --> 00:15:26,509 Miről beszél? Kivel? 187 00:15:28,303 --> 00:15:31,097 Egy közeli biztonsági kamera tiszta képet adott 188 00:15:31,181 --> 00:15:35,810 a férfiról, aki betört a garázsba, és megbabrálta Hirano Tomoja fékjét. 189 00:15:43,443 --> 00:15:44,611 Tomita osztályvezető. 190 00:15:45,695 --> 00:15:46,571 Tomita? 191 00:15:48,323 --> 00:15:52,202 Sok gondot okoztam önnek, amikor a másodlagos tervezésnél voltam. 192 00:15:53,578 --> 00:15:56,164 Sajnálom, hogy ilyen rémes főnök voltam. 193 00:15:56,247 --> 00:15:57,165 Ugyan, dehogy. 194 00:16:00,251 --> 00:16:02,462 Amikor a vagasirészlegnél volt, 195 00:16:02,545 --> 00:16:05,006 a Mamekame-dou tulaja kisegítette őt. 196 00:16:05,924 --> 00:16:08,510 A temetésen futottunk össze. 197 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 A munkáról beszélgetnek Kanbe kisasszonnyal. 198 00:16:12,472 --> 00:16:14,808 Tomita nem volt a vagasirészlegnél. 199 00:16:15,600 --> 00:16:16,476 Mi? 200 00:16:23,608 --> 00:16:26,653 Elnézést! Kanbe kisasszony! 201 00:16:26,736 --> 00:16:28,238 Miku, hol vagy most? 202 00:16:29,239 --> 00:16:31,658 Elnézést! Az én hibám! 203 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 Nagyon sajnálom! 204 00:16:36,579 --> 00:16:38,289 Hazug! 205 00:16:39,833 --> 00:16:41,835 Tudtam, hogy nem hozza el Miszát. 206 00:16:43,628 --> 00:16:47,173 Ráadásul hemzsegnek itt a zsaruk. 207 00:16:48,925 --> 00:16:50,468 Mit tett Kanbe kisasszonnyal? 208 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 Ezt akarja? 209 00:16:52,470 --> 00:16:56,182 Ha most felad, soha többé nem látja Miszát. 210 00:16:58,977 --> 00:17:00,228 Jöjjön velem! 211 00:17:16,703 --> 00:17:18,246 Kimegyek a mosdóba. 212 00:17:37,807 --> 00:17:41,019 Azt is sajnálom, ahogy Szumijosi asszonnyal viselkedtem. 213 00:17:41,603 --> 00:17:45,607 A betegségét talán az a sok stressz okozta, amit miattam érzett. 214 00:17:47,609 --> 00:17:50,570 Milyen messze van a kávézó? 215 00:17:52,030 --> 00:17:54,240 Ugyan, nem kell sietni. 216 00:17:54,324 --> 00:17:56,951 A főnöke voltam, de egy csapatban dolgoztunk, 217 00:17:57,035 --> 00:17:59,954 szóval beszélgessünk kicsit az életről! 218 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Gondolom, nem érdekli, 219 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 mi történt egy emberrel... 220 00:18:07,629 --> 00:18:10,673 aki a maga üzelmei miatt mindent elveszített. 221 00:18:11,508 --> 00:18:14,010 Amikor a raktárba küldtek, már terjedtek 222 00:18:14,093 --> 00:18:17,305 a pletykák, hogy terrorizálom és szexuálisan zaklatom 223 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 a beosztottjaimat. 224 00:18:19,432 --> 00:18:20,308 Ezt is... 225 00:18:21,184 --> 00:18:23,269 magának és Szuzukinak köszönhetem? 226 00:18:24,145 --> 00:18:26,648 Nem volt hová mennem. 227 00:18:27,816 --> 00:18:31,986 Ebben a korban és gazdasági helyzetben nem találhattam rendes munkát. 228 00:18:36,407 --> 00:18:38,409 Az életemnek vége volt! 229 00:18:41,996 --> 00:18:43,414 És ekkor... 230 00:18:48,294 --> 00:18:49,879 Rég találkoztunk. 231 00:18:52,423 --> 00:18:53,675 Eszaka kisasszony! 232 00:18:55,635 --> 00:18:58,805 Megjelent... az angyalom... 233 00:19:00,223 --> 00:19:04,060 Reina mindenért megbocsátott, pedig elárultam őt. 234 00:19:04,143 --> 00:19:06,104 Kedves hangon azt mondta: 235 00:19:06,604 --> 00:19:09,065 „Élj értem!” 236 00:19:11,234 --> 00:19:12,402 Ő adott újra... 237 00:19:14,153 --> 00:19:16,948 értelmet az életemnek. 238 00:19:37,719 --> 00:19:38,970 Itt álljon meg! 239 00:19:46,227 --> 00:19:47,562 Hol van Kanbe kisasszony? 240 00:19:50,899 --> 00:19:52,275 Eszembe jutott... 241 00:19:53,693 --> 00:19:56,613 az első közös utunk. 242 00:19:56,696 --> 00:19:58,781 Hol van? Tomitával? 243 00:20:00,450 --> 00:20:04,162 Misza mindig olyan óvatlan volt. 244 00:20:04,245 --> 00:20:06,039 Hol van Kanbe kisasszony? 245 00:20:07,040 --> 00:20:08,917 Ha megcsókol, elárulom. 246 00:20:11,920 --> 00:20:16,090 Ki akarom törölni életem legkellemetlenebb randevújának emlékét! 247 00:20:16,174 --> 00:20:17,300 Maga megőrült. 248 00:20:19,427 --> 00:20:22,722 Akkor sosem látja többé élve Miszát. 249 00:20:23,640 --> 00:20:24,891 Soha. 250 00:20:29,520 --> 00:20:30,813 Na, mi legyen? 251 00:20:52,251 --> 00:20:55,421 Válaszoljon! 252 00:20:56,714 --> 00:20:58,716 Mondja már! 253 00:21:17,276 --> 00:21:19,070 Útban van, maga rohadék! 254 00:21:20,446 --> 00:21:24,075 Folyton közénk áll! 255 00:21:30,540 --> 00:21:33,710 Hőst akar játszani? Akkor haljon meg hősként! 256 00:21:35,044 --> 00:21:36,921 Misza helyett. 257 00:22:10,621 --> 00:22:11,914 Misza... 258 00:22:15,251 --> 00:22:17,837 IDEIGLENESEN ZÁRVA 259 00:22:17,920 --> 00:22:18,921 TILOS AZ ÁTJÁRÁS! 260 00:22:19,005 --> 00:22:22,258 FELÚJÍTÁSI MUNKÁLATOK 2015. NOVEMBER 2. - 2016. FEBRUÁR 26. 261 00:22:22,341 --> 00:22:27,180 DREAMLAND VIDÁMPARK 262 00:22:28,973 --> 00:22:30,183 Misza! 263 00:22:36,981 --> 00:22:38,066 Jó reggelt! 264 00:22:44,739 --> 00:22:46,866 Feltörnek az emlékek, ugye? 265 00:22:46,949 --> 00:22:52,288 Emlékszel a vidámparkra, ahová az apád vitt el minket? 266 00:22:52,371 --> 00:22:56,042 Azt az óriáskereket már lebontották, úgyhogy annak annyi. 267 00:22:57,668 --> 00:23:00,046 Még az osztálykiránduláson is felültünk rá. 268 00:23:00,588 --> 00:23:03,174 Senki nem engedett a saját csoportjába, 269 00:23:03,257 --> 00:23:05,301 ezért én segítettem rajtad, ugye? 270 00:23:06,928 --> 00:23:07,887 Bizony. 271 00:23:08,429 --> 00:23:09,263 Még megvan. 272 00:23:09,931 --> 00:23:11,766 Ezek tényleg a múltba repítenek. 273 00:23:11,849 --> 00:23:13,017 Neked is hoztam. 274 00:23:13,101 --> 00:23:16,145 Én csináltam. Add a kezed! 275 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Most! 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,657 Mi történt veled? 277 00:23:31,577 --> 00:23:32,453 Ja, ez? 278 00:23:33,412 --> 00:23:35,790 Ne is törődj vele, Misza! 279 00:23:36,374 --> 00:23:38,000 Rám figyelj! 280 00:23:38,084 --> 00:23:40,962 Ki akarok élvezni minden percet elveszett barátnőmmel. 281 00:23:41,045 --> 00:23:42,463 Tessék, kész is. 282 00:23:48,261 --> 00:23:49,303 Reina... 283 00:23:51,889 --> 00:23:53,224 Mit akarsz? 284 00:23:56,227 --> 00:23:57,728 Beszélni akartam veled. 285 00:23:57,812 --> 00:23:58,896 Miről? 286 00:23:58,980 --> 00:24:00,982 Sokat gondolkodtam azon... 287 00:24:01,858 --> 00:24:04,360 hogy mihez kezdjek most. 288 00:24:05,987 --> 00:24:11,492 De nélküled semmi sem jutott az eszembe. 289 00:24:13,536 --> 00:24:17,123 Viszont ha velem vagy, csak úgy özönlenek az ötletek. 290 00:24:18,166 --> 00:24:19,292 Gonosz dolgokról? 291 00:24:19,834 --> 00:24:20,835 Te beszélsz? 292 00:24:23,462 --> 00:24:24,547 Én... 293 00:24:29,927 --> 00:24:32,054 Valamit el akarok mondani neked. 294 00:24:33,806 --> 00:24:34,765 Mit? 295 00:24:35,516 --> 00:24:36,559 Én... 296 00:24:39,270 --> 00:24:41,439 mindig is utáltalak téged, Reina. 297 00:24:48,154 --> 00:24:49,989 Önző vagy, törtető, 298 00:24:50,072 --> 00:24:53,284 és csak rosszat mondasz másokról... 299 00:24:54,327 --> 00:24:57,205 Gondolkodás nélkül képes vagy bántani másokat. 300 00:24:58,956 --> 00:25:01,083 Mindig is utáltalak. 301 00:25:03,294 --> 00:25:05,379 Amikor másodikosok voltunk, 302 00:25:05,463 --> 00:25:08,174 és sírtam, te a kezemet fogtad, 303 00:25:09,634 --> 00:25:11,719 olyan meleg volt a kezed, 304 00:25:12,637 --> 00:25:14,555 és én boldog voltam. 305 00:25:16,849 --> 00:25:17,934 De... 306 00:25:19,894 --> 00:25:22,480 veled lenni mindig fullasztó volt. 307 00:25:23,940 --> 00:25:25,858 Még amikor jól kijöttünk, 308 00:25:26,734 --> 00:25:30,529 a szívem mélyén... mindig azt kívántam, bár megszabadulnék tőled. 309 00:25:37,578 --> 00:25:38,454 Igen. 310 00:25:41,207 --> 00:25:42,208 Tudtam. 311 00:25:44,460 --> 00:25:46,963 Az, hogy meg akartál szabadulni tőlem, 312 00:25:47,505 --> 00:25:50,216 arra késztetett, hogy sose akarjalak elengedni. 313 00:25:51,926 --> 00:25:56,138 Nem engedhettem, hogy eldobj magadtól, és magad találj rá a boldogságra. 314 00:25:59,809 --> 00:26:02,228 Hétéves korunk óta ismerjük egymást, 315 00:26:03,312 --> 00:26:05,731 de most először osztjuk meg az érzéseinket. 316 00:26:07,858 --> 00:26:09,193 Igaz. 317 00:26:10,778 --> 00:26:12,613 Ha őszinték lettünk volna, 318 00:26:14,282 --> 00:26:16,784 talán nem így alakulnak a dolgok. 319 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 Nem tudom. 320 00:26:22,748 --> 00:26:24,083 Egyszer már... 321 00:26:26,335 --> 00:26:27,837 megöltél engem. 322 00:26:34,385 --> 00:26:35,386 Ezt hogy érted? 323 00:26:35,469 --> 00:26:37,430 Úgy, ahogy mondom. 324 00:26:38,431 --> 00:26:42,268 Egyszer elvetted az életemet. 325 00:26:44,228 --> 00:26:47,648 De már nem gondolom, hogy a te hibád lett volna. 326 00:26:49,191 --> 00:26:51,569 Nem értettelek. 327 00:26:52,194 --> 00:26:53,696 Nem érdekeltél. 328 00:26:54,780 --> 00:26:55,948 De akkor is... 329 00:26:57,158 --> 00:26:59,744 eljátszottam, hogy a legjobb barátod vagyok. 330 00:27:00,286 --> 00:27:01,996 Hazudtam. 331 00:27:04,874 --> 00:27:08,836 Most viszont... Most boldog vagyok, 332 00:27:09,795 --> 00:27:12,590 mert hazugság nélkül kezdtem újra az életemet. 333 00:27:14,091 --> 00:27:15,676 És tudom... 334 00:27:16,969 --> 00:27:18,637 hogy ha magad mögött hagynál, 335 00:27:19,180 --> 00:27:20,890 más életet élhetnél. 336 00:27:23,142 --> 00:27:25,227 Könnyebb életet. 337 00:27:31,567 --> 00:27:32,902 Talán igazad van. 338 00:27:36,489 --> 00:27:38,032 De túl késő. 339 00:27:44,372 --> 00:27:46,332 Veled ellentétben... 340 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 én nem kapok második lehetőségeket! 341 00:27:55,800 --> 00:27:57,093 Nem akarok egyedül lenni. 342 00:27:58,302 --> 00:27:59,512 Kérlek, Misza... 343 00:28:01,222 --> 00:28:02,681 halj meg velem! 344 00:28:27,832 --> 00:28:30,334 INDÍTÁS LEÁLLÍTÁS 345 00:28:31,168 --> 00:28:32,128 Kérlek! 346 00:28:32,753 --> 00:28:35,589 Csak te vagy nekem, Misza! 347 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 Misza... 348 00:28:40,594 --> 00:28:42,221 haljunk meg együtt! 349 00:28:45,724 --> 00:28:46,809 Reina... 350 00:28:49,145 --> 00:28:52,523 nagyon sajnállak. 351 00:28:52,606 --> 00:28:53,983 Jobban is teszed! 352 00:28:55,276 --> 00:28:56,986 Érted már? 353 00:29:01,323 --> 00:29:02,950 Megígértük, emlékszel? 354 00:29:04,243 --> 00:29:07,413 Hogy örökké együtt leszünk. 355 00:29:12,751 --> 00:29:14,170 Hadd válaszoljak őszintén! 356 00:29:18,757 --> 00:29:20,176 Soha az életben! 357 00:30:17,316 --> 00:30:20,861 Dögölj meg! 358 00:31:25,926 --> 00:31:26,927 Reina. 359 00:31:29,305 --> 00:31:32,600 Elég volt. Végeztünk. 360 00:31:39,857 --> 00:31:44,320 Menjünk tovább... külön utakon. 361 00:32:10,095 --> 00:32:12,598 Sajnálom, Misza. 362 00:32:17,186 --> 00:32:19,229 Erre emlékezz életed végéig! 363 00:32:39,958 --> 00:32:41,710 Mert az egész a te hibád. 364 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 Igazgató úr! 365 00:35:34,007 --> 00:35:35,968 Doktor úr! Hogy van a fiam? 366 00:35:38,637 --> 00:35:42,933 Sok vért vesztett, és továbbra is kritikus az állapota. 367 00:35:43,016 --> 00:35:46,436 Ha valaki rögtön a késelés után hívta volna a mentőket... 368 00:35:47,813 --> 00:35:48,981 Sajnálatos. 369 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 Mentse meg, kérem! 370 00:35:52,234 --> 00:35:54,778 Nagyon súlyos a helyzet. 371 00:35:54,862 --> 00:35:56,989 Készüljenek a legrosszabbra! 372 00:36:17,885 --> 00:36:19,052 Igazgató úr... 373 00:36:34,902 --> 00:36:36,987 Ha nem kel fel... 374 00:36:38,322 --> 00:36:39,823 nekem végem. 375 00:36:42,951 --> 00:36:46,914 Menjünk el újra sétálni együtt! 376 00:36:49,249 --> 00:36:54,046 Járjuk végig az összes vagasiüzletet, turkálót és virágárust... 377 00:36:55,547 --> 00:36:57,132 Csak sétálgatunk majd. 378 00:36:59,885 --> 00:37:02,638 Együnk jó ételeket, 379 00:37:04,681 --> 00:37:07,726 nézzünk filmeket, és utazzunk... 380 00:37:10,854 --> 00:37:13,857 Menjünk... együtt... 381 00:37:17,152 --> 00:37:20,405 A húga, Miku nagyon szereti magát. 382 00:37:20,489 --> 00:37:22,991 Meg kell neki mutatnia, hogy még itt van. 383 00:37:24,117 --> 00:37:26,578 És Kamekicsi is várja... 384 00:37:34,670 --> 00:37:37,005 Bátyó? Ne! 385 00:37:39,967 --> 00:37:41,718 Kérem, jöjjön vissza! 386 00:37:44,429 --> 00:37:45,597 Kérlek... 387 00:37:45,681 --> 00:37:48,141 Testvérem, kérlek... 388 00:37:56,108 --> 00:37:57,275 Vataru! 389 00:38:02,072 --> 00:38:03,198 Vataru! 390 00:38:13,333 --> 00:38:14,876 Hogy megnőttél! 391 00:38:33,895 --> 00:38:36,565 De belül még mindig ugyanaz vagy. 392 00:38:45,115 --> 00:38:46,241 Sajnálom. 393 00:38:49,703 --> 00:38:51,413 Túl nagy felelősséget... 394 00:38:53,373 --> 00:38:55,584 helyeztem rád. 395 00:38:57,210 --> 00:38:59,546 Mostantól élj önmagadért! 396 00:39:00,756 --> 00:39:02,340 A te boldogságod... 397 00:39:03,633 --> 00:39:05,552 az én boldogságom. 398 00:39:15,896 --> 00:39:17,147 És most menj! 399 00:39:25,489 --> 00:39:27,866 Vár rád, aki szeret. 400 00:39:38,794 --> 00:39:43,215 A halál időpontja 2016. január 16., 23 óra 10 perc. 401 00:39:50,472 --> 00:39:52,182 Tomo... Tomo! 402 00:39:52,265 --> 00:39:54,309 -Tomo! -Tomoja! 403 00:39:54,392 --> 00:39:56,311 -Tomo! -Tomoja! 404 00:39:56,394 --> 00:39:58,480 -Tomo! -Tomoja! 405 00:40:29,761 --> 00:40:32,973 Szuzuki úr. Kórházban van. 406 00:40:33,682 --> 00:40:36,768 A műtétnek vége. Most már pihenhet. 407 00:40:38,186 --> 00:40:39,271 Bátyó, 408 00:40:40,480 --> 00:40:41,815 hallasz engem? 409 00:40:59,624 --> 00:41:01,168 Üdv újra itt! 410 00:42:14,616 --> 00:42:15,533 Reina. 411 00:42:17,619 --> 00:42:18,912 Tavasz van. 412 00:42:20,413 --> 00:42:22,499 És mi tavasszal ismerkedtünk meg. 413 00:42:44,562 --> 00:42:46,815 Sajnálom, Reina. 414 00:42:49,359 --> 00:42:50,443 Ég veled! 415 00:43:07,043 --> 00:43:07,877 Igazgató úr! 416 00:43:11,881 --> 00:43:13,466 Megjött az Uber Eats. 417 00:43:13,550 --> 00:43:15,260 Mi az az Uber Eats? 418 00:43:15,802 --> 00:43:18,722 Ne mondjon olyat, amit itt nem értenek! 419 00:43:19,597 --> 00:43:20,932 Mit hozott nekem ma? 420 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 Tessék. 421 00:43:30,775 --> 00:43:31,609 Köszönöm. 422 00:43:39,451 --> 00:43:41,286 Tessék, háromórai uzsonna. 423 00:43:42,329 --> 00:43:43,788 Köszönöm szépen. 424 00:43:56,843 --> 00:43:57,802 Együnk! 425 00:43:57,886 --> 00:43:58,720 Igen. 426 00:44:05,727 --> 00:44:06,561 Finom. 427 00:44:09,814 --> 00:44:11,107 Tényleg finom! 428 00:44:13,234 --> 00:44:14,444 De... 429 00:44:15,653 --> 00:44:20,200 emiatt úgy szeretnék újra teknősös monakát enni a Mamekame-dou-ban. 430 00:44:22,869 --> 00:44:25,038 Soha nem felejtjük az ízét. 431 00:44:39,677 --> 00:44:41,388 Jól halad a felépülése? 432 00:44:41,971 --> 00:44:43,473 Igen, megnézi? 433 00:44:43,556 --> 00:44:46,184 -Hogy? Már tud járni? -Még futni is. 434 00:44:46,851 --> 00:44:47,936 Lehetetlen! 435 00:44:56,403 --> 00:45:00,323 Aki tud, kérem, segítsen neki a tálalásban! 436 00:45:00,407 --> 00:45:01,574 -Jó. -Rendben. 437 00:45:01,658 --> 00:45:02,784 -Köszönöm. -Hogyne. 438 00:45:09,666 --> 00:45:10,542 Megjött! 439 00:45:10,625 --> 00:45:11,793 Jól van, emberek! 440 00:45:11,876 --> 00:45:13,294 Mind együtt! 441 00:45:13,378 --> 00:45:17,340 Szuzuki igazgató úr, gratulálunk a felépüléséhez! 442 00:45:20,718 --> 00:45:22,762 Szeretnél szólni pár szót? 443 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 Nem vártam, hogy ilyen sokan eljönnek... 444 00:45:29,060 --> 00:45:31,146 Köszönöm, hogy időt szakítottak rá. 445 00:45:31,229 --> 00:45:34,441 Olyan komoly vagy! Micsoda unalmas beszéd! 446 00:45:34,524 --> 00:45:35,859 Gratulálok. 447 00:45:35,942 --> 00:45:40,488 Sok szeretettel készültek a mai ételek, egyen, amennyi csak jólesik! 448 00:45:40,572 --> 00:45:42,407 -Köszönöm. -Erre. 449 00:45:44,701 --> 00:45:46,536 -Mindenki! Itt van! -Megjött! 450 00:45:46,619 --> 00:45:47,912 Mind együtt! 451 00:45:47,996 --> 00:45:53,001 Szumijosi osztályvezető asszony, gratulálunk a felépüléséhez! 452 00:45:53,084 --> 00:45:55,753 Hűha! Micsoda meglepetés! 453 00:45:56,254 --> 00:45:57,881 Azt hittem, csak egy vacsora lesz! 454 00:45:57,964 --> 00:46:02,969 Ma azt ünnepeljük, hogy ön és az igazgató is elhagyta a kórházat. 455 00:46:03,052 --> 00:46:04,053 Szólhattak volna! 456 00:46:04,137 --> 00:46:06,931 Még gyógyulok, majdnem infarktust kaptam! 457 00:46:07,724 --> 00:46:10,268 Szóval... hogy érzi magát? 458 00:46:10,894 --> 00:46:12,770 Amint látja... 459 00:46:12,854 --> 00:46:14,856 Talán jobban is, mint előtte. 460 00:46:15,732 --> 00:46:17,859 Jövő héten visszatérek a munkába. 461 00:46:17,942 --> 00:46:20,111 Egy darabig még a nyakukon maradok. 462 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 Jól van. 463 00:46:26,701 --> 00:46:29,245 -Maga mindig olyan drámai! -Sajnálom. 464 00:46:33,458 --> 00:46:34,751 Foglaljanak helyet! 465 00:46:34,834 --> 00:46:35,793 Kérem! 466 00:46:35,877 --> 00:46:36,753 Köszönöm. 467 00:46:37,754 --> 00:46:40,215 -Egészségünkre! -Egészségünkre! 468 00:46:45,345 --> 00:46:47,805 Mi történt a férjével? 469 00:46:49,599 --> 00:46:51,601 Mióta tud a betegségemről, 470 00:46:51,684 --> 00:46:54,020 a férjem nagyon rendes. 471 00:46:54,103 --> 00:46:56,356 Úgy tűnik, szakított a szeretőjével. 472 00:46:56,856 --> 00:46:59,859 A kezelés alatt házimunkát végzett, és vigyázott Rikóra. 473 00:46:59,943 --> 00:47:02,403 Ennek hála felépültem. 474 00:47:02,487 --> 00:47:03,696 Akkor megbocsát neki. 475 00:47:04,280 --> 00:47:07,450 Nem, beadtam a válási papírokat. 476 00:47:07,867 --> 00:47:10,161 Igen! Sokkal jobban érzem magam! 477 00:47:10,995 --> 00:47:12,163 -Csodás! -Csodás! 478 00:47:12,247 --> 00:47:15,166 Ugye? Ma kezdődik az új életem. 479 00:47:15,667 --> 00:47:16,584 Jól van! 480 00:47:16,668 --> 00:47:18,878 -Hurrá! -Hurrá! 481 00:47:23,925 --> 00:47:26,761 Nem gond, ha magamról beszélek? 482 00:47:26,844 --> 00:47:27,929 Mi az? 483 00:47:28,721 --> 00:47:31,933 Ma elhívom Jutót randizni. 484 00:47:40,024 --> 00:47:42,610 Séf, van barátnője? 485 00:47:43,319 --> 00:47:45,029 Eljönne velünk egy italra? 486 00:47:45,613 --> 00:47:48,199 A hiénák teljes erőbedobással támadnak. 487 00:47:48,908 --> 00:47:51,494 De a parti körüli káosz miatt 488 00:47:51,578 --> 00:47:53,746 úgy érzem, itt az esélyem. 489 00:47:54,414 --> 00:47:56,457 Zakatol a szívem! 490 00:47:57,250 --> 00:47:59,586 -Csak hogy tisztázzuk, kisasszony. -Igen? 491 00:47:59,669 --> 00:48:03,256 Ne legyen rám dühös, ha ellopom az első szerelmét! 492 00:48:03,339 --> 00:48:05,258 Hogy? Persze hogy nem leszek! 493 00:48:05,883 --> 00:48:08,720 Az amúgy is a gimnáziumban volt! 494 00:48:08,803 --> 00:48:11,598 Már lezártam! Sok sikert kívánok! 495 00:48:11,681 --> 00:48:12,807 Köszönöm! 496 00:48:20,898 --> 00:48:21,858 Kedvellek! 497 00:48:23,651 --> 00:48:25,820 Bejössz nekem, Juto. 498 00:48:28,406 --> 00:48:30,366 Kérlek... randizz velem! 499 00:48:33,828 --> 00:48:35,204 Maguk meg mit... 500 00:48:45,673 --> 00:48:46,507 Köszönöm. 501 00:48:50,011 --> 00:48:50,845 De... 502 00:48:51,721 --> 00:48:52,847 -De? -De? 503 00:48:53,556 --> 00:48:57,810 A hónap végén bezárom az éttermet... és Franciaországba megyek. 504 00:48:58,394 --> 00:48:59,854 Franciaországba? 505 00:48:59,937 --> 00:49:00,813 Igen. 506 00:49:00,897 --> 00:49:03,358 Itt lezárásra találtam, 507 00:49:03,441 --> 00:49:05,902 és szeretnék tapasztalatot gyűjteni. 508 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 A mentorom a képzésem idejéről séfként alkalmazna 509 00:49:09,238 --> 00:49:10,865 az új éttermében. 510 00:49:10,948 --> 00:49:12,575 -Meddig? -Hogy? 511 00:49:13,660 --> 00:49:15,453 Meddig leszel Franciaországban? 512 00:49:16,871 --> 00:49:19,332 Kezdésként öt évig... 513 00:49:19,415 --> 00:49:20,458 Mi? 514 00:49:21,250 --> 00:49:23,920 Miért nem beszéltél egy ilyen fontos dologról? 515 00:49:24,003 --> 00:49:26,673 -Hogy? -Azt hittem, közel kerültünk... 516 00:49:26,756 --> 00:49:29,759 Együtt szilvesztereztünk is! 517 00:49:29,842 --> 00:49:30,677 Igen... 518 00:49:31,219 --> 00:49:33,137 Akkor bezárod a kávézót, és... 519 00:49:33,221 --> 00:49:34,430 Au revoir, à bientôt? 520 00:49:34,514 --> 00:49:37,934 Miku... milyen jól beszélsz franciául! 521 00:49:38,893 --> 00:49:41,437 Én... Ma akartam elmondani... 522 00:49:41,521 --> 00:49:42,939 Túl késő! 523 00:49:43,898 --> 00:49:45,775 Már minden eldőlt! 524 00:49:46,859 --> 00:49:47,944 Sajnálom... 525 00:49:50,863 --> 00:49:54,283 Hát ennyit jelentettem neked, Juto? 526 00:49:54,367 --> 00:49:57,328 A kenyér héját, amit csak akkor eszel, ha éhes vagy? 527 00:49:57,412 --> 00:49:59,789 Nem, én igazából szeretem a kenyér héját. 528 00:49:59,872 --> 00:50:02,166 -Még jobban is, mint a... -Elég! 529 00:50:03,334 --> 00:50:04,419 Én... 530 00:50:05,336 --> 00:50:08,131 Utállak, Juto! 531 00:50:12,301 --> 00:50:13,469 Miku? 532 00:50:17,890 --> 00:50:19,142 Milyen gyerekes... 533 00:50:24,230 --> 00:50:26,566 Tudom, hogy a húgom, de ez megalázó. 534 00:50:27,150 --> 00:50:28,735 Ne már, olyan cuki. 535 00:50:35,700 --> 00:50:37,702 -A húgom az? -Igen. 536 00:50:37,785 --> 00:50:38,911 Mit írt? 537 00:50:38,995 --> 00:50:40,663 „Vége az életemnek.” 538 00:50:41,748 --> 00:50:44,459 Kérem, válaszolja azt, hogy: „Nőj fel!” 539 00:50:48,004 --> 00:50:49,380 Azt írtam: 540 00:50:50,006 --> 00:50:51,966 „Vagy talán csak most kezdődik.” 541 00:50:52,759 --> 00:50:56,053 Nem tudni, mi következik. Hát nem erről szól a szerelem? 542 00:50:56,137 --> 00:50:58,931 Olyan, mintha tapasztalatból beszélne. 543 00:50:59,474 --> 00:51:02,894 Igen, ezt a fordulatot nem láttam előre. 544 00:51:05,772 --> 00:51:07,940 Belevágjunk a közös utunkba? 545 00:51:08,024 --> 00:51:12,403 Mostantól... 2025-ig. 546 00:51:24,373 --> 00:51:25,458 Tápióka. 547 00:51:26,793 --> 00:51:28,795 Hát, ez lenne az. Elégedetlen? 548 00:51:30,129 --> 00:51:31,964 -Csalódott? -Nem erről van szó. 549 00:51:32,048 --> 00:51:34,091 -Csak olyan rég volt. -Ez igaz. 550 00:51:34,175 --> 00:51:37,386 Itt hagyom. Megeszed? 551 00:51:37,470 --> 00:51:39,847 Kész az étel. 552 00:51:39,931 --> 00:51:43,142 Hűha! Remekül néz ki! 553 00:51:55,404 --> 00:51:58,407 Ki vagy te? Mi a neved? 554 00:52:23,599 --> 00:52:26,727 Elnézést! Megvárattam önöket. 555 00:52:26,811 --> 00:52:29,272 Itt van ez és ez. Ja, és ez. 556 00:52:29,355 --> 00:52:31,274 SZUZUTOJA KISZÁLLÍTÁS 557 00:52:38,489 --> 00:52:40,199 Köszönöm szépen! 558 00:52:47,123 --> 00:52:50,418 És most jön Nisija Momidzsi utolsó trükkje. 559 00:52:50,501 --> 00:52:52,753 Most kezdi... és megcsinálja! 560 00:52:52,837 --> 00:52:55,506 Hatalmas üdvrivalgás a tömegben! 561 00:52:55,590 --> 00:52:57,633 Megvan az eredmény! 15,26 pont! 562 00:52:57,717 --> 00:52:59,594 Átveszi a vezetést, első helyen áll! 563 00:52:59,677 --> 00:53:02,221 Nisija Momidzsi a bajnokunk, alig 13 évesen 564 00:53:02,305 --> 00:53:03,639 aranyérmet visz haza! 565 00:53:04,473 --> 00:53:05,558 Otani! 566 00:53:07,226 --> 00:53:10,730 Minden szem rá szegeződik, ahogy történelmet készül írni. 567 00:53:13,065 --> 00:53:14,859 Magasra, jobbra száll a labda. 568 00:53:15,484 --> 00:53:16,777 Elindul lefelé. 569 00:53:16,861 --> 00:53:19,155 És eltűnt! 570 00:53:19,739 --> 00:53:21,991 Otani Sohei egyedül az élen! 571 00:53:22,074 --> 00:53:24,702 A 176. hazafutása. 572 00:53:24,785 --> 00:53:26,829 MAMEKAME-DOU ÉDESSÉGBOLT 573 00:53:35,546 --> 00:53:37,256 Köszönöm a türelmüket! 574 00:53:37,340 --> 00:53:39,592 Tíz év után újra kinyit a Mamekame-dou. 575 00:53:39,675 --> 00:53:41,552 Fáradjanak be! 576 00:53:42,887 --> 00:53:43,804 Köszönjük! 577 00:53:43,888 --> 00:53:45,097 Üdv! 578 00:53:48,351 --> 00:53:50,102 Köszönjük! 579 00:53:51,020 --> 00:53:53,314 Köszönöm a türelmet! A Mamekame-válogatás. 580 00:53:53,397 --> 00:53:54,607 Köszönjük! 581 00:53:54,690 --> 00:53:56,859 -Elnézést! -Máris felveszem a rendelést. 582 00:53:56,943 --> 00:53:58,152 Egy pillanat, kérem! 583 00:54:05,576 --> 00:54:08,371 Sok régi törzsvendég jött el ma újra. 584 00:54:08,871 --> 00:54:10,831 Nagyon hálás vagyok. 585 00:54:13,459 --> 00:54:15,962 Önnek ez tényleg nem gond? 586 00:54:16,963 --> 00:54:23,386 Otthagyni azt a nagy céget, hogy egy ilyen kis vagasiüzletet vezessen? 587 00:54:24,428 --> 00:54:27,932 A történetei után a tanoncokról és a törzsvendégekről, 588 00:54:28,015 --> 00:54:29,767 rájöttem, hogy meg akarom őrizni 589 00:54:30,393 --> 00:54:34,939 ennek a helynek az ízeit és a melegségét, úgy, ahogy a tulaj akarta. 590 00:54:36,190 --> 00:54:38,734 Méltányolom, milyen sokra tartja... 591 00:54:39,610 --> 00:54:43,614 de remélem, saját magából is egyre többet fog hozzáadni. 592 00:54:44,949 --> 00:54:48,494 Innentől a maga generációja veszi kézbe a gyeplőt. 593 00:54:49,286 --> 00:54:52,957 Köszönöm. Igaz is, Csijo! 594 00:54:53,457 --> 00:54:55,209 Erről mit gondol? 595 00:54:57,878 --> 00:54:58,713 Hűha! 596 00:54:59,922 --> 00:55:02,425 Gondoltam, jó lenne néha egy kis meglepetés. 597 00:55:02,925 --> 00:55:04,051 Csak így tovább! 598 00:55:12,935 --> 00:55:16,522 Itt kezdődik az álmom. 599 00:55:20,109 --> 00:55:23,070 Jaj, igen, ma nem jött el. 600 00:55:24,530 --> 00:55:26,490 Nagyon elfoglalt. 601 00:55:29,326 --> 00:55:31,328 Ha még marad, be tudna majd zárni? 602 00:55:31,412 --> 00:55:32,246 Persze. 603 00:55:33,289 --> 00:55:35,166 Szép munka, senpai. 604 00:55:35,833 --> 00:55:38,919 Komolyan mondom, ne hívjon senpainak! 605 00:55:45,468 --> 00:55:48,095 SZUZUTOJA ÉLELMISZER-LABORATÓRIUM 606 00:55:51,348 --> 00:55:53,142 Jó reggelt, vezérigazgató úr! 607 00:55:54,769 --> 00:55:57,063 Újabb éjszakázás a szakdolgozat miatt? 608 00:55:57,146 --> 00:56:01,150 Ne vidd túlzásba a munkát és a tanulást! Figyelj oda az egészségedre! 609 00:56:01,233 --> 00:56:05,112 Már az új élelmiszer-kutatási laboratórium beindítása is nehéz. 610 00:56:05,196 --> 00:56:09,742 Azért jöttél el idáig, hogy lógj a munkából? 611 00:56:10,409 --> 00:56:12,244 Fontos ellenőrzést végzek. 612 00:56:12,328 --> 00:56:15,873 Felpörgetett, hogy a másodlagos tervezési osztály vezetője lettem. 613 00:56:15,956 --> 00:56:17,958 Nincs könnyű dolgom Kanbe kisasszony után. 614 00:56:19,710 --> 00:56:21,045 Kitartás. 615 00:56:22,088 --> 00:56:25,216 Ha bárki képes rá, az te vagy, Miku. Hiszek benned. 616 00:56:26,509 --> 00:56:28,427 Hogy? Micsoda? 617 00:56:28,511 --> 00:56:29,720 Ez nem rád vall. 618 00:56:31,013 --> 00:56:32,264 Én is hiszek benned! 619 00:56:34,100 --> 00:56:38,145 Végül is, mindkettő régi álmom volt. 620 00:56:39,021 --> 00:56:40,064 Jó reggelt! 621 00:56:40,147 --> 00:56:41,607 -Jó reggelt! -Jó reggelt! 622 00:56:46,946 --> 00:56:48,989 2025. SZEPTEMBER 18. 623 00:56:49,073 --> 00:56:52,034 Mit is kutatsz az egyetemen? 624 00:56:52,118 --> 00:56:53,828 Hányszor is kérdezted már? 625 00:56:53,911 --> 00:56:56,664 Csak a „biotudomány” szóra emlékszem. 626 00:56:56,747 --> 00:57:00,543 A világ számos területén egyre súlyosabb az elsivatagosodás. 627 00:57:00,626 --> 00:57:01,460 Igen. 628 00:57:01,544 --> 00:57:03,087 Ha analizáljuk a géneket, 629 00:57:03,712 --> 00:57:06,715 és elérjük, hogy a növények zord helyeken is megéljenek... 630 00:57:06,799 --> 00:57:07,633 SHINE MUSCAT 631 00:57:07,716 --> 00:57:09,176 ...életre kelhet a pusztaság. 632 00:57:09,260 --> 00:57:12,346 Ez a kutatás zöldre színezheti a sivatagokat. 633 00:57:13,931 --> 00:57:16,225 -Elérhetetlennek tartod, ugye? -Nem. 634 00:57:16,308 --> 00:57:18,310 Arra gondoltam, hogy ez tökéletes neked. 635 00:57:19,812 --> 00:57:21,772 Olyan sok idő telt el, 636 00:57:21,856 --> 00:57:24,191 hogy mindent meg kell tanulnom az elejétől, 637 00:57:24,275 --> 00:57:26,026 de arra gondoltam, jó lenne 638 00:57:26,610 --> 00:57:29,321 reményt találni a jövőre az egyetemen vagy a munkában. 639 00:57:30,030 --> 00:57:31,115 Én szurkolok. 640 00:57:32,825 --> 00:57:33,659 Én is, Misza. 641 00:57:33,742 --> 00:57:34,577 Igen? 642 00:57:35,202 --> 00:57:36,662 Tedd, amit akarsz! 643 00:57:36,745 --> 00:57:37,872 Bármi is legyen. 644 00:57:39,957 --> 00:57:41,876 Én mindig ott leszek neked. 645 00:57:54,680 --> 00:57:56,223 Itt balra. 646 00:57:56,307 --> 00:57:57,141 Rendben. 647 00:58:25,044 --> 00:58:27,463 Képzelődöm, vagy... 648 00:58:27,963 --> 00:58:30,799 Nem... az akár ő is lehetett. 649 00:59:04,375 --> 00:59:06,669 Erre a látványra nem számítottam. 650 00:59:09,088 --> 00:59:13,217 Menjünk erre! 651 00:59:13,300 --> 00:59:14,134 Hogyne. 652 00:59:19,098 --> 00:59:20,557 Gyönyörű... 653 00:59:23,811 --> 00:59:27,815 Ha alulról kezdjük el enni, egyre édesebb lesz, ugye? 654 00:59:33,654 --> 00:59:35,114 Édesebb lett? 655 00:59:37,032 --> 00:59:38,117 Neked hála. 656 00:59:46,750 --> 00:59:50,045 Emlékszel, milyen nap van ma? 657 00:59:53,132 --> 00:59:56,510 2025. szeptember 18. 658 00:59:58,220 --> 01:00:00,514 A nap, amikor az első életem véget ért. 659 01:00:02,308 --> 01:00:03,309 Igen. 660 01:00:06,770 --> 01:00:08,856 De most élsz. 661 01:00:11,608 --> 01:00:13,444 A mai nap véget ér... 662 01:00:15,696 --> 01:00:16,989 és eljön a holnap. 663 01:00:19,199 --> 01:00:20,284 Így van. 664 01:00:28,334 --> 01:00:29,877 Kérlek, vegyél feleségül! 665 01:00:33,172 --> 01:00:34,006 Tessék? 666 01:00:36,925 --> 01:00:38,135 Kérlek... 667 01:00:40,137 --> 01:00:41,680 vegyél feleségül! 668 01:00:47,394 --> 01:00:49,104 De én... 669 01:00:52,399 --> 01:00:55,194 pont most akartalak megkérni! 670 01:00:55,944 --> 01:00:57,780 Én is mondani akartam. 671 01:00:59,531 --> 01:01:01,617 Emlékszel, mit mondtál? 672 01:01:02,826 --> 01:01:04,286 Hogy vonzóbb vagyok... 673 01:01:04,912 --> 01:01:07,915 amikor kimondom, amit akarok, és nem tartom magamban. 674 01:01:11,335 --> 01:01:12,544 Az első életemben 675 01:01:12,628 --> 01:01:15,089 a mai napon tíz évet ugrottam vissza. 676 01:01:15,672 --> 01:01:18,092 De nem voltam magányos, mert... 677 01:01:20,177 --> 01:01:25,307 te mindig ott voltál nekem. 678 01:01:27,893 --> 01:01:29,686 Valahányszor elkeseredtem, 679 01:01:30,771 --> 01:01:33,774 megjelentél, és mellettem álltál. 680 01:01:38,695 --> 01:01:40,364 Szeretnék... 681 01:01:42,157 --> 01:01:43,951 veled sétálni, Vataru. 682 01:01:45,244 --> 01:01:47,204 A jövőnkbe, ami holnap kezdődik. 683 01:01:49,415 --> 01:01:51,041 Mindig légy mellettem! 684 01:01:57,965 --> 01:01:59,508 Te... 685 01:02:02,428 --> 01:02:03,971 tényleg... 686 01:02:18,944 --> 01:02:20,028 Szeretlek. 687 01:02:24,658 --> 01:02:25,742 Én... 688 01:02:28,620 --> 01:02:29,997 nagyon szeretlek. 689 01:02:32,916 --> 01:02:34,877 És mindig is szeretni foglak. 690 01:02:43,302 --> 01:02:44,428 Vataru... 691 01:02:48,223 --> 01:02:49,516 lennél... 692 01:02:50,392 --> 01:02:51,810 a férjem? 693 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 A feliratot fordította: Tüzér Tamás 694 01:05:44,305 --> 01:06:44,468