1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,698 --> 00:00:32,575 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:32,658 --> 00:00:34,201 ‫هل أنت بخير يا آنسة "كانبي"؟‬ 4 00:00:38,080 --> 00:00:42,585 ‫سمعت. تحوّل "هيرانو" إلى مترصّد، صحيح؟‬ 5 00:00:42,668 --> 00:00:43,502 ‫نعم.‬ 6 00:00:44,795 --> 00:00:47,590 ‫سأكون مسؤولة عن حراستك.‬ 7 00:00:47,673 --> 00:00:51,552 ‫لا نريدك أن تتجوّلي في الخارج ‫فيهاجمك ذلك الفاشل.‬ 8 00:00:51,635 --> 00:00:54,346 ‫هل اتصل بك المدير؟‬ 9 00:00:54,430 --> 00:00:56,682 ‫نعم، وجدت رسالة من أخي على "لاين" ‫حين استيقظت‬ 10 00:00:56,766 --> 00:00:58,142 ‫فنهضت فوراً من الفراش لآتي إليك.‬ 11 00:00:59,351 --> 00:01:01,270 ‫هل قال أي شيء؟‬ 12 00:01:02,313 --> 00:01:06,108 ‫أي شيء؟ أتقصدين بخلاف موضوع المترصّد؟‬ 13 00:01:10,070 --> 00:01:12,281 ‫هل قرّرتما أخيراً أنت وأخي…‬ 14 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 15 00:01:20,789 --> 00:01:22,541 ‫السيدة "سوميوشي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 16 00:01:24,752 --> 00:01:25,586 ‫ماذا؟‬ 17 00:01:27,505 --> 00:01:29,799 ‫نعم، أستطيع، سآتي فوراً.‬ 18 00:01:29,882 --> 00:01:30,716 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:30,800 --> 00:01:31,884 ‫هيا بنا يا "ميكو"!‬ 20 00:01:32,468 --> 00:01:33,301 ‫لكن…‬ 21 00:01:37,348 --> 00:01:38,390 ‫السيدة "سوميوشي".‬ 22 00:01:39,015 --> 00:01:41,894 ‫ماذا؟ هل جئت بالفعل؟ ماذا عن العمل؟‬ 23 00:01:42,478 --> 00:01:45,314 ‫أخذت اليوم إجازة لأسباب شخصية.‬ 24 00:01:45,396 --> 00:01:47,149 ‫أنا أيضاً في مهمة خاصة.‬ 25 00:01:48,275 --> 00:01:49,109 ‫إذاً…‬ 26 00:01:49,193 --> 00:01:52,363 ‫أصحيح أن المدير أتى لزيارتك هذا الصباح؟‬ 27 00:01:52,446 --> 00:01:53,572 ‫أخي؟ لكن لماذا؟‬ 28 00:01:55,199 --> 00:01:56,116 ‫لا…‬ 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,201 ‫لقد سمعت.‬ 30 00:01:57,283 --> 00:01:58,994 ‫إنه أخوك، صحيح؟‬ 31 00:01:59,620 --> 00:02:01,121 ‫كانت صدمة كبيرة.‬ 32 00:02:02,122 --> 00:02:04,708 ‫طلبتما من المدير "سوزوكي" ‫أن يفعل ذلك من أجلي، صحيح؟‬ 33 00:02:08,670 --> 00:02:10,214 ‫"تقرير طبي"‬ 34 00:02:10,297 --> 00:02:12,341 ‫اتصلت بالطبيب.‬ 35 00:02:12,424 --> 00:02:15,010 ‫ها هو خطاب الإحالة.‬ 36 00:02:17,096 --> 00:02:22,142 ‫قال إنه يعرف طبيباً رائعاً ‫وعرّفني بأحد كبار أخصائيّ علاج السرطان.‬ 37 00:02:22,768 --> 00:02:24,061 ‫- هل فعل المدير ذلك؟ ‫- أخي؟‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:28,774 ‫بفضله، يمكنني الانتقال إلى مستشفى آخر ‫للخضوع إلى الجراحة.‬ 39 00:02:28,858 --> 00:02:29,942 ‫جراحة؟‬ 40 00:02:31,277 --> 00:02:33,320 ‫أتقصدين أن الورم قابل للجراحة؟‬ 41 00:02:33,946 --> 00:02:35,573 ‫ليتني غير مُضطرّ إلى قول هذا الكلام،‬ 42 00:02:36,615 --> 00:02:40,744 ‫لكن السرطان قد انتشر في أعضاء أخرى ‫والغدد اللمفاوية.‬ 43 00:02:41,453 --> 00:02:45,165 ‫وسيكون من الصعب استئصاله جراحياً بالكامل.‬ 44 00:02:47,793 --> 00:02:52,673 ‫هل يعني ذلك أنه قد فات الأوان؟‬ 45 00:02:53,215 --> 00:02:55,134 ‫أخافني الطبيب كثيراً.‬ 46 00:02:56,427 --> 00:02:59,722 ‫قال إننا لو اكتشفناه متأخراً ولو قليلاً، ‫لفات الأوان.‬ 47 00:03:02,725 --> 00:03:05,436 ‫لا أكاد أصدّق أن خيانة زوجي أفادتني.‬ 48 00:03:06,562 --> 00:03:09,815 ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت،‬ 49 00:03:09,899 --> 00:03:12,985 ‫لكنني سأستأصل المرض وأستعيد حياتي.‬ 50 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 ‫انتظرا وستريان.‬ 51 00:03:18,616 --> 00:03:19,575 ‫هذا رائع.‬ 52 00:03:22,244 --> 00:03:24,496 ‫أنا سعيدة جداً من أجلك…‬ 53 00:03:26,081 --> 00:03:29,418 ‫توقفي. لا تبالغي.‬ 54 00:03:30,628 --> 00:03:32,796 ‫لكن… آسفة…‬ 55 00:03:34,632 --> 00:03:35,841 ‫أنا سعيدة جداً.‬ 56 00:03:38,552 --> 00:03:40,554 ‫- أنا سعيدة من أجل السيدة "سوميوشي". ‫- أجل.‬ 57 00:03:41,096 --> 00:03:42,932 ‫لكنني فُوجئت بعض الشيء.‬ 58 00:03:43,015 --> 00:03:45,768 ‫لا أصدّق أن أخي جاء فعلاً إلى المستشفى.‬ 59 00:03:58,822 --> 00:04:01,700 ‫الرقم الذي اتصلت به لا يمكن الوصول إليه.‬ 60 00:04:03,369 --> 00:04:04,620 ‫- "ميكو". ‫- ماذا؟‬ 61 00:04:04,703 --> 00:04:06,163 ‫هل يمكنك الاتصال بالمدير؟‬ 62 00:04:06,705 --> 00:04:08,374 ‫لا يمكن لأحد الوصول إليه.‬ 63 00:04:08,457 --> 00:04:11,126 ‫قال أبي إنه لم يذهب إلى العمل كذلك.‬ 64 00:04:15,422 --> 00:04:17,632 ‫على أي حال، سأعيدك إلى مكان آمن.‬ 65 00:04:17,716 --> 00:04:18,634 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 66 00:04:24,723 --> 00:04:27,017 ‫"يوتو"، ماذا يجري؟‬ 67 00:04:29,979 --> 00:04:32,147 ‫ماذا؟ أخي؟‬ 68 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 ‫في وقت متأخر من ليلة أمس، ‫اتصل بي السيد "سوزوكي".‬ 69 00:04:56,922 --> 00:04:58,757 ‫التقيت به في مقهاي هذا الصباح.‬ 70 00:05:00,384 --> 00:05:04,680 ‫أريدك أن تراقب عن كثب سلوك "رينا إيساكا" ‫من الآن فصاعداً.‬ 71 00:05:05,597 --> 00:05:06,515 ‫الآنسة "إيساكا"؟‬ 72 00:05:07,141 --> 00:05:09,643 ‫أجل. وأيضاً…‬ 73 00:05:13,397 --> 00:05:14,606 ‫أريدك أن تحتفظ لي بهذا.‬ 74 00:05:15,774 --> 00:05:17,609 ‫إن أصابني مكروه،‬ 75 00:05:19,820 --> 00:05:21,655 ‫فأرجوك أن تستخدمه من أجل الآنسة "كانبي".‬ 76 00:05:22,948 --> 00:05:26,035 ‫وعدت ألّا أفتحه إلا إن كانت حالة طارئة،‬ 77 00:05:26,118 --> 00:05:27,411 ‫لكن ساورني قلق شديد…‬ 78 00:05:28,328 --> 00:05:30,247 ‫وخشيت أن تكوني في ورطة، لذا…‬ 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 ‫- فتحته؟ ‫- فتحته؟‬ 80 00:05:32,124 --> 00:05:34,126 ‫نعم، فتحته.‬ 81 00:05:35,127 --> 00:05:36,503 ‫و…‬ 82 00:05:37,171 --> 00:05:39,089 ‫"دفتر مصرفي"‬ 83 00:05:40,132 --> 00:05:41,091 ‫معذرةً.‬ 84 00:05:41,175 --> 00:05:43,302 ‫"توكيل"‬ 85 00:05:46,221 --> 00:05:47,931 ‫"حساب جار"‬ 86 00:05:48,557 --> 00:05:49,558 ‫يا…‬ 87 00:05:50,225 --> 00:05:53,604 ‫ما الذي يدور في عقل السيد "سوزوكي"؟‬ 88 00:05:54,313 --> 00:05:57,274 ‫جدّياً، إلى أين ذهب؟‬ 89 00:05:58,400 --> 00:06:01,028 ‫"سيارات (توياما) المستأجرة"‬ 90 00:06:01,111 --> 00:06:03,113 ‫هل تفضّل طرازاً معيّناً للسيارة؟‬ 91 00:06:05,783 --> 00:06:06,992 ‫هذه السيارة.‬ 92 00:06:09,536 --> 00:06:12,289 ‫"13 يناير 2016"‬ 93 00:06:16,043 --> 00:06:19,129 ‫"22 سبتمبر 2025"‬ 94 00:06:30,974 --> 00:06:32,267 ‫"(كيتا) - (توياما)"‬ 95 00:06:38,774 --> 00:06:44,029 ‫"مطار (كيتوكيتو) في (توياما)"‬ 96 00:06:57,042 --> 00:06:58,710 ‫أمي…‬ 97 00:06:59,920 --> 00:07:01,797 ‫أرجوك أن تستيقظي…‬ 98 00:07:04,842 --> 00:07:06,343 ‫أنت تعيق الطريق. تحرّك.‬ 99 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 ‫سأعتني بك الآن.‬ 100 00:07:28,157 --> 00:07:30,868 ‫هل تصدّقين أن كل ما تمرّين به…‬ 101 00:07:31,910 --> 00:07:34,705 ‫بسبب شخص واحد فقط؟‬ 102 00:07:36,081 --> 00:07:38,625 ‫إنها وحش حقيقي، أليس كذلك؟‬ 103 00:07:45,716 --> 00:07:46,717 ‫"مكالمات لم يُردّ عليها"‬ 104 00:07:46,800 --> 00:07:49,052 ‫"أنا (سوزوكي) من قسم التخطيط المؤسسي. ‫أيمكننا التحدّث؟"‬ 105 00:08:04,568 --> 00:08:06,278 ‫سُررت برؤيتك ليلة أمس.‬ 106 00:08:06,361 --> 00:08:07,779 ‫ماذا تريد؟‬ 107 00:08:07,863 --> 00:08:10,032 ‫سمعت بأنك تغيّبت عن العمل مجدداً اليوم.‬ 108 00:08:10,115 --> 00:08:12,826 ‫هذا أسبوع كامل من الغياب غير المُبرر.‬ 109 00:08:13,410 --> 00:08:15,287 ‫إن واصلت هذا التغيّب، فستُفصل.‬ 110 00:08:16,038 --> 00:08:17,039 ‫اصمت!‬ 111 00:08:17,122 --> 00:08:19,666 ‫يمكنني ترك شركتك السخيفة متى أريد!‬ 112 00:08:19,750 --> 00:08:21,793 ‫ماذا ستفعل بعدما تستقيل؟‬ 113 00:08:22,628 --> 00:08:25,005 ‫لقد تراكمت عليك ديون كثيرة، صحيح؟‬ 114 00:08:25,088 --> 00:08:26,673 ‫لا تزال شابّاً.‬ 115 00:08:27,633 --> 00:08:29,760 ‫هذا الطريق الذي تسلكه يؤدّي فقط إلى الفشل.‬ 116 00:08:29,843 --> 00:08:31,345 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 117 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 ‫سأقتلك!‬ 118 00:08:35,057 --> 00:08:36,265 ‫أريد أن أعقد صفقة.‬ 119 00:08:36,808 --> 00:08:37,643 ‫ماذا؟‬ 120 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 ‫أريد الصُلح.‬ 121 00:08:41,480 --> 00:08:44,441 ‫سأعوّضك عن المحنة النفسية ‫التي تعرّضت إليها‬ 122 00:08:44,900 --> 00:08:48,070 ‫وسيصبح وضعك في الشركة مواتياً قدر الإمكان.‬ 123 00:08:49,404 --> 00:08:51,365 ‫أتظن أن المال يمكنه إصلاح هذا؟‬ 124 00:08:51,949 --> 00:08:53,784 ‫حالياً، أنا في "توياما".‬ 125 00:08:54,409 --> 00:08:55,327 ‫"توياما"؟‬ 126 00:08:55,827 --> 00:08:58,247 ‫لم ذهبت إلى مسقط رأس "ميسا"؟ ‫هل "ميسا" معك؟‬ 127 00:08:59,081 --> 00:09:01,416 ‫هل أنت مستعدّ لمناقشة الأمر معي؟‬ 128 00:09:02,709 --> 00:09:05,545 ‫أودّ أن أعرض عليك بداية جديدة في الحياة.‬ 129 00:09:10,759 --> 00:09:11,927 ‫إلى من كنت تتحدّث؟‬ 130 00:09:20,227 --> 00:09:21,603 ‫ما الذي تخطط لفعله؟‬ 131 00:09:21,687 --> 00:09:23,313 ‫إنها للدفاع عن النفس فحسب.‬ 132 00:09:23,397 --> 00:09:25,274 ‫هل ستذهب لرؤية "ميسا"؟‬ 133 00:09:26,149 --> 00:09:27,776 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 134 00:09:27,859 --> 00:09:28,735 ‫"توياما".‬ 135 00:09:31,071 --> 00:09:32,155 ‫"توياما"…‬ 136 00:09:38,954 --> 00:09:41,290 ‫جدّياً، إلى أين ذهب؟‬ 137 00:09:46,712 --> 00:09:48,588 ‫آسفة يا "كاميكيتشي"، سأفتح الجارور.‬ 138 00:09:54,886 --> 00:09:56,638 ‫آنسة "كانبي"، ها هو ذا.‬ 139 00:09:58,140 --> 00:09:59,308 ‫حاسوب أخي.‬ 140 00:09:59,891 --> 00:10:02,728 ‫أظن أنه متزامن مع روزنامته.‬ 141 00:10:08,608 --> 00:10:09,776 ‫"(واتارو)، كلمة المرور"‬ 142 00:10:10,569 --> 00:10:11,778 ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 143 00:10:11,862 --> 00:10:13,780 ‫إنه يستخدم "كاميكيتشي" في كل إعداداته.‬ 144 00:10:15,282 --> 00:10:17,409 ‫"(كاميكيتشي)"‬ 145 00:10:22,914 --> 00:10:23,999 ‫"رحلة (طوكيو) - (توياما)"‬ 146 00:10:24,333 --> 00:10:25,167 ‫"توياما"؟‬ 147 00:10:26,168 --> 00:10:27,169 ‫رحلة عمل؟‬ 148 00:10:29,921 --> 00:10:33,383 ‫سأسأل والدي عن أي رحلات عمل مقرّرة ‫إلى "توياما".‬ 149 00:10:44,311 --> 00:10:46,688 ‫"الزفاف"‬ 150 00:10:49,566 --> 00:10:50,901 ‫"حفل تذوق الهلام"‬ 151 00:10:51,026 --> 00:10:52,444 ‫"حفل تذوق الضيافة الأولمبية"‬ 152 00:10:52,527 --> 00:10:53,779 ‫"العرض التوضيحي في (إيشي)"‬ 153 00:10:53,862 --> 00:10:57,115 ‫"عشاء لمّ شمل الدفعة في فندق في (كاندا)"‬ 154 00:11:11,630 --> 00:11:13,882 ‫ديسمبر 2024،‬ 155 00:11:13,965 --> 00:11:15,967 ‫أخذت إجازة لتلقي العلاج الطبي.‬ 156 00:11:16,051 --> 00:11:18,303 ‫"اعتقال (تومويا) و(رينا) بتهمة القتل"‬ 157 00:11:18,387 --> 00:11:20,347 ‫18 سبتمبر 2025.‬ 158 00:11:20,430 --> 00:11:23,058 ‫سقطت من بناية سكنية ‫في المقاطعة الرابعة في "هونشو".‬ 159 00:11:23,975 --> 00:11:24,976 ‫"اعتقال بتهمة القتل"‬ 160 00:11:25,060 --> 00:11:26,061 ‫في يوم الجنازة…‬ 161 00:11:26,144 --> 00:11:28,772 ‫"تومويا هيرانو". "رينا إيساكا". ‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة القتل.‬ 162 00:11:28,855 --> 00:11:34,361 ‫…اعتُقل "تومويا هيرانو" و"رينا إيساكا" ‫بتهمة القتل.‬ 163 00:11:56,341 --> 00:11:57,592 ‫"2025، الحياة الأولى"‬ 164 00:11:57,676 --> 00:12:00,345 ‫سيارة مستأجرة من مطار "توياما". ‫سيارة صالون سوداء.‬ 165 00:12:10,605 --> 00:12:14,818 ‫دار رعاية المسنّين. زيارة الجدّة.‬ 166 00:12:17,446 --> 00:12:20,115 ‫أرجو استخدام هذه النقود ‫لرعاية جدّة الآنسة "كانبي".‬ 167 00:12:20,198 --> 00:12:22,409 ‫"شيك شخصي"‬ 168 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 ‫إيداع الرماد في معبد "سايجي".‬ 169 00:12:52,856 --> 00:12:54,149 ‫في طريق العودة…‬ 170 00:13:05,952 --> 00:13:07,204 ‫جسر "توغا".‬ 171 00:13:15,670 --> 00:13:19,799 ‫يقول "توياما"… إنه ذاهب إلى "توياما".‬ 172 00:13:21,426 --> 00:13:23,345 ‫يبدو أنه ذاهب لرؤية تلك المرأة.‬ 173 00:13:30,477 --> 00:13:33,647 ‫أمي، هل كنت تعرفين؟‬ 174 00:13:33,730 --> 00:13:37,859 ‫"توياما" مكان بارد جداً.‬ 175 00:13:40,320 --> 00:13:45,033 ‫كان في منزل عمّ أمي ‫الكثير من تيارات الهواء،‬ 176 00:13:45,116 --> 00:13:48,495 ‫ولم يكن يدفئه شيء، ولا حتى الموقد المشتعل.‬ 177 00:13:49,287 --> 00:13:51,831 ‫لطالما كرهت فصول الشتاء تلك.‬ 178 00:13:56,962 --> 00:13:58,547 ‫ما رأيك؟‬ 179 00:14:00,382 --> 00:14:01,758 ‫"تومويا"…‬ 180 00:14:03,468 --> 00:14:05,220 ‫هل سيقتل "ميسا"؟‬ 181 00:14:09,349 --> 00:14:10,892 ‫هذا…‬ 182 00:14:13,019 --> 00:14:14,729 ‫إنه حقاً…‬ 183 00:14:17,691 --> 00:14:18,984 ‫أمر مملّ.‬ 184 00:14:24,197 --> 00:14:27,492 ‫أمي! يا للارتياح!‬ 185 00:14:27,576 --> 00:14:30,579 ‫كنت أشعر بالملل الشديد وأنت نائمة هكذا.‬ 186 00:14:31,663 --> 00:14:36,084 ‫اشتريت بعض التفاح اللذيذ لآكله معك.‬ 187 00:14:37,335 --> 00:14:38,211 ‫أنت…‬ 188 00:14:42,507 --> 00:14:44,092 ‫كذبت…‬ 189 00:14:45,260 --> 00:14:46,428 ‫ماذا؟‬ 190 00:14:51,975 --> 00:14:53,226 ‫عليّ…‬ 191 00:14:55,854 --> 00:14:57,147 ‫كذبة!‬ 192 00:14:58,189 --> 00:14:59,232 ‫فظيعة!‬ 193 00:15:03,778 --> 00:15:06,072 ‫أتعنين بشأن الطفل؟‬ 194 00:15:06,573 --> 00:15:09,784 ‫لديّ متّسع من الوقت ‫لأنجب أي عدد أريده من الأطفال.‬ 195 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 ‫هذا إن كان "تومويا" قادراً ‫على إعالتهم بالطبع.‬ 196 00:15:14,706 --> 00:15:15,707 ‫وحش!‬ 197 00:15:18,960 --> 00:15:22,005 ‫هل تقصدينني؟‬ 198 00:15:24,049 --> 00:15:30,096 ‫أمي، الوحش الحقيقي ليس أنا، بل…‬ 199 00:15:30,180 --> 00:15:33,475 ‫أنت… امرأة… شريرة.‬ 200 00:15:35,060 --> 00:15:37,937 ‫إنه… ذنبك!‬ 201 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 ‫اصمتي!‬ 202 00:15:41,733 --> 00:15:44,069 ‫توقفي عن التحدّث بهذه الطريقة!‬ 203 00:15:47,614 --> 00:15:49,866 ‫لماذا تعاملينني بهذه القسوة؟‬ 204 00:15:49,949 --> 00:15:52,994 ‫ألم تقولي إنك لطالما أردت ابنة؟‬ 205 00:15:53,078 --> 00:15:59,084 ‫أمي، اذهبي معي لنتسوّق مجدداً، ‫متأبطة ذراعي، في "غينزا". ما رأيك؟‬ 206 00:15:59,167 --> 00:16:00,752 ‫اخرجي… من هنا!‬ 207 00:16:03,254 --> 00:16:06,132 ‫لا… تقتربي…‬ 208 00:16:07,717 --> 00:16:11,638 ‫من… "تومو"!‬ 209 00:16:17,769 --> 00:16:21,064 ‫كنت أعرف أنك لا تريدين سوى الطفل.‬ 210 00:16:37,038 --> 00:16:38,581 ‫كنت أعرف.‬ 211 00:16:40,125 --> 00:16:46,923 ‫ومع ذلك… يحزنني ذلك يا أمي.‬ 212 00:16:47,757 --> 00:16:54,681 ‫أنا… لست…‬ 213 00:16:55,890 --> 00:16:57,767 ‫أمك اللعينة!‬ 214 00:17:08,027 --> 00:17:10,405 ‫"8 مكالمات فائتة (ميكو سوزوكي) ‫14 مكالمة (ميسا كانبي)"‬ 215 00:17:10,488 --> 00:17:13,324 ‫"(تومويا هيرانو)، ‫تنتظرك سيارة أجرة عند المحطة."‬ 216 00:17:13,407 --> 00:17:15,743 ‫"استقلّها من فضلك. السائق يعرف وجهته."‬ 217 00:17:42,103 --> 00:17:46,524 ‫"عائلة (كانبي)"‬ 218 00:17:53,239 --> 00:17:55,992 ‫مرّ وقت طويل يا سيدي.‬ 219 00:17:57,202 --> 00:17:58,870 ‫بفضلك،‬ 220 00:17:59,621 --> 00:18:02,499 ‫تمكّنت من التعرّف بها. "ميسا" بخير.‬ 221 00:18:03,958 --> 00:18:07,170 ‫تخلصت من زوجها وتلك المرأة،‬ 222 00:18:08,713 --> 00:18:10,548 ‫وكوّنت بعض الصداقات.‬ 223 00:18:12,133 --> 00:18:14,260 ‫يبدو أنها تستمتع بوقتها في العمل أيضاً.‬ 224 00:18:16,471 --> 00:18:20,308 ‫لذا… أرجوك ألّا تقلق.‬ 225 00:18:21,935 --> 00:18:24,395 ‫في حياة ابنتك الثانية…‬ 226 00:18:26,773 --> 00:18:28,942 ‫سأكون إلى جانبها دائماً لأحميها.‬ 227 00:18:43,581 --> 00:18:45,250 ‫شكراً لأنك قطعت كل هذه المسافة.‬ 228 00:18:46,543 --> 00:18:47,669 ‫أين "ميسا"؟‬ 229 00:18:47,752 --> 00:18:50,213 ‫إنها في مكان آخر. سنذهب إلى هناك بالسيارة.‬ 230 00:18:58,304 --> 00:19:00,598 ‫لماذا أذهب معك في رحلة بالسيارة؟‬ 231 00:19:00,682 --> 00:19:02,308 ‫أين "ميسا"؟‬ 232 00:19:02,892 --> 00:19:03,726 ‫أجب.‬ 233 00:19:04,269 --> 00:19:05,228 ‫أجب.‬ 234 00:19:05,812 --> 00:19:06,855 ‫أجبني!‬ 235 00:19:12,026 --> 00:19:13,236 ‫أخبرني…‬ 236 00:19:15,029 --> 00:19:16,865 ‫ماذا قالت "ميسا" عنّي؟‬ 237 00:19:18,032 --> 00:19:19,242 ‫اركب من فضلك.‬ 238 00:19:37,218 --> 00:19:38,970 ‫ما الذي تنوي أن تخبرني به؟‬ 239 00:19:39,053 --> 00:19:40,305 ‫ستعرف بعد قليل.‬ 240 00:19:41,055 --> 00:19:44,183 ‫دعني أكون واضحاً، حتى لو اعتذرت "ميسا"، ‫فلن أسامحها أبداً.‬ 241 00:19:44,267 --> 00:19:46,185 ‫ليس بعدما خانتني هكذا.‬ 242 00:19:46,269 --> 00:19:48,479 ‫أهي الخائنة حقاً؟‬ 243 00:19:48,563 --> 00:19:49,564 ‫ماذا؟‬ 244 00:19:50,356 --> 00:19:53,568 ‫هي من خدعتني بأكاذيبها المستمرة.‬ 245 00:20:01,284 --> 00:20:06,039 ‫ما دام هذا يخدم مصالحك، ‫فإن معاناة الآخرين لا تعني شيئاً.‬ 246 00:20:06,122 --> 00:20:07,624 ‫هل شعرت بذلك يوماً؟‬ 247 00:20:07,707 --> 00:20:09,834 ‫يجب أن تكون حثالة لتفكّر بهذه الطريقة.‬ 248 00:20:10,835 --> 00:20:13,254 ‫إذاً أظن أنك تنتمي إلى تلك الفئة.‬ 249 00:20:13,338 --> 00:20:15,423 ‫- ماذا؟ ‫- جوابي سيكون بالإيجاب.‬ 250 00:20:16,466 --> 00:20:18,801 ‫ما دام الشخص الذي أحبه سعيداً،‬ 251 00:20:19,594 --> 00:20:22,096 ‫فلا يهمني أي قدر يصيبك من المعاناة.‬ 252 00:20:23,890 --> 00:20:26,392 ‫إن قتل شخص ما المرأة التي أحبها،‬ 253 00:20:28,311 --> 00:20:31,064 ‫فسأقتله من دون أي تردّد.‬ 254 00:20:33,399 --> 00:20:34,442 ‫مهلاً.‬ 255 00:21:08,559 --> 00:21:09,686 ‫آنسة "كانبي"!‬ 256 00:21:11,020 --> 00:21:11,980 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:21:20,655 --> 00:21:21,739 ‫"ميسا".‬ 258 00:21:25,618 --> 00:21:28,121 ‫اركب في السيارة من فضلك. الآن!‬ 259 00:21:35,628 --> 00:21:36,504 ‫ابدأ القيادة.‬ 260 00:21:46,264 --> 00:21:48,808 ‫"ميسا"؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 261 00:21:50,977 --> 00:21:52,687 ‫ماذا سأفعل؟‬ 262 00:21:54,814 --> 00:21:56,024 ‫"ميسا"!‬ 263 00:22:33,519 --> 00:22:34,687 ‫ماذا…‬ 264 00:22:37,440 --> 00:22:39,150 ‫تحسب نفسك فاعلاً؟‬ 265 00:22:44,530 --> 00:22:45,907 ‫ماذا تفعل؟‬ 266 00:22:50,495 --> 00:22:52,830 ‫إن كنت ترفض الإجابة، فسأغيّر سؤالي.‬ 267 00:22:56,751 --> 00:22:57,877 ‫أيها المدير،‬ 268 00:23:00,088 --> 00:23:01,547 ‫أنت متّ من قبل، أليس كذلك؟‬ 269 00:23:04,342 --> 00:23:06,469 ‫"اعتقال (تومويا هيرانو) و(رينا إيساكا) ‫بتهمة القتل"‬ 270 00:23:06,552 --> 00:23:08,221 ‫"22 سبتمبر 2025"‬ 271 00:23:08,304 --> 00:23:10,264 ‫"الجنازة، اعتقال (تومويا) و(رينا) ‫بتهمة القتل"‬ 272 00:23:10,348 --> 00:23:12,058 ‫"سيارة سوداء مستأجرة من مطار (توياما)"‬ 273 00:23:12,141 --> 00:23:15,019 ‫"زيارة (كيكوي) في دار المسنّين، ‫إيداع الرماد في معبد (سايجي)"‬ 274 00:23:15,103 --> 00:23:16,646 ‫"حادث على جسر (توغا)، عودة إلى 2015"‬ 275 00:23:22,902 --> 00:23:26,781 ‫أنت تعرّضت إلى حادث سيارة في 2025.‬ 276 00:23:59,105 --> 00:24:01,190 ‫في حياتي الأولى،‬ 277 00:24:03,025 --> 00:24:04,944 ‫أُتيحت لي كل الفرص للقيام بذلك.‬ 278 00:24:06,154 --> 00:24:07,864 ‫سأعود بعد الحصة الأولى.‬ 279 00:24:10,575 --> 00:24:12,535 ‫هيا! من هنا!‬ 280 00:24:12,618 --> 00:24:14,871 ‫لو كنت قد تحدّثت إليك في تلك المرّة…‬ 281 00:24:15,955 --> 00:24:17,665 ‫آسفة. أنا آسفة.‬ 282 00:24:18,541 --> 00:24:19,375 ‫آسفة.‬ 283 00:24:19,917 --> 00:24:21,377 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 284 00:24:22,962 --> 00:24:24,130 ‫أو في تلك المرّة…‬ 285 00:24:29,594 --> 00:24:30,678 ‫أو في تلك المرّة…‬ 286 00:24:31,470 --> 00:24:33,806 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً.‬ 287 00:24:34,891 --> 00:24:38,811 ‫كان بوسعي التحدّث إليك في أي وقت. ‫لكنني لم أفعل.‬ 288 00:24:41,522 --> 00:24:43,107 ‫ثم متّ.‬ 289 00:24:47,195 --> 00:24:50,865 ‫مرّة… أخيرة…‬ 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,794 ‫إن كان بوسعي أن أفعلها مجدداً…‬ 291 00:25:06,714 --> 00:25:08,299 ‫مرّة أخيرة…‬ 292 00:25:22,605 --> 00:25:24,774 ‫لماذا أتيت إلى "توياما"؟‬ 293 00:25:27,151 --> 00:25:30,988 ‫أردت أن أُرقدك حيث تشعرين بالأمان.‬ 294 00:25:32,823 --> 00:25:34,659 ‫بجانب أبيك.‬ 295 00:25:43,626 --> 00:25:45,211 ‫هل انتهينا؟‬ 296 00:25:46,128 --> 00:25:48,172 ‫أنا متأكد من أن أسئلتك قد لقيت أجوبتها.‬ 297 00:25:48,256 --> 00:25:49,757 ‫عودي إلى "طوكيو" من فضلك.‬ 298 00:25:50,633 --> 00:25:51,842 ‫ماذا تقول؟‬ 299 00:25:52,385 --> 00:25:55,304 ‫ستُنقذ حياة السيدة "سوميوشي" ‫إن نجحت الجراحة.‬ 300 00:25:56,847 --> 00:25:57,723 ‫لكن…‬ 301 00:26:00,309 --> 00:26:04,313 ‫سيحدث ما يحدث، ما لم يكن هناك بديل.‬ 302 00:26:07,358 --> 00:26:10,778 ‫عندها يعيش المرء خائفاً من مصيره ‫طوال حياته.‬ 303 00:26:12,822 --> 00:26:15,700 ‫فحاولت أن تموت مع "تومويا"؟‬ 304 00:26:17,118 --> 00:26:18,869 ‫كنت ستفعل ذلك، صحيح؟‬ 305 00:26:19,412 --> 00:26:21,580 ‫فيكون "تومويا" بديلاً لموتي.‬ 306 00:26:23,749 --> 00:26:25,584 ‫كان هذا سيحرّرك.‬ 307 00:26:25,668 --> 00:26:27,295 ‫أرجوك، هذا يكفي!‬ 308 00:26:27,920 --> 00:26:29,338 ‫لا أريد ذلك.‬ 309 00:26:29,422 --> 00:26:33,134 ‫إن بقيت الأمور على هذا النحو، ‫فستكون حياتك الثانية إعادة لما حدث.‬ 310 00:26:35,011 --> 00:26:36,804 ‫لا يمكنك أن تهزميهما.‬ 311 00:26:38,180 --> 00:26:41,183 ‫لست من النوعية ‫التي يمكنها أن تصبح شخصية شريرة.‬ 312 00:26:46,522 --> 00:26:47,606 ‫لذا سأصبح أنا الشرير.‬ 313 00:26:50,568 --> 00:26:52,320 ‫أرجوك أن تتوقف عن الأعمال البطولية.‬ 314 00:26:54,697 --> 00:26:57,742 ‫لم أطلب هذا. صدقاً، لم أطلب هذا!‬ 315 00:27:07,877 --> 00:27:09,420 ‫كنت دائماً أفكّر فيك.‬ 316 00:27:12,631 --> 00:27:13,591 ‫لكنني…‬ 317 00:27:14,592 --> 00:27:18,220 ‫لم أستطع أن أؤدّي دوراً في قصة حياتك.‬ 318 00:27:19,513 --> 00:27:21,432 ‫ندمت على ذلك،‬ 319 00:27:23,142 --> 00:27:24,560 ‫فعدت.‬ 320 00:27:28,647 --> 00:27:30,274 ‫في سيارة الأجرة الخاصة بوالدك.‬ 321 00:27:34,570 --> 00:27:36,238 ‫عدت لأراك.‬ 322 00:27:54,006 --> 00:27:54,840 ‫ماذا؟‬ 323 00:27:55,341 --> 00:27:56,467 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:27:59,345 --> 00:28:00,179 ‫نعم.‬ 325 00:28:00,805 --> 00:28:02,431 ‫يسرّني أنني أقللتك.‬ 326 00:28:03,516 --> 00:28:05,142 ‫كان القدر.‬ 327 00:28:06,435 --> 00:28:07,812 ‫هل أنت في عجلة من أمرك؟‬ 328 00:28:07,895 --> 00:28:09,230 ‫لا.‬ 329 00:28:10,022 --> 00:28:13,150 ‫أعرف أفضل طريق، ‫لذا أرجوك أن تترك لي الأمر.‬ 330 00:28:14,318 --> 00:28:15,361 ‫شكراً جزيلاً.‬ 331 00:28:15,444 --> 00:28:16,904 ‫كلا، لا عليك!‬ 332 00:28:19,573 --> 00:28:20,408 ‫آسف…‬ 333 00:28:22,493 --> 00:28:24,036 ‫هل متّ؟‬ 334 00:28:26,872 --> 00:28:30,376 ‫يمكن لسيارة الأجرة هذه ‫أن تأخذك إلى أي مكان.‬ 335 00:28:31,001 --> 00:28:32,795 ‫إلى أين تريد الذهاب؟‬ 336 00:28:34,964 --> 00:28:35,881 ‫الجنة؟‬ 337 00:28:37,341 --> 00:28:41,512 ‫أم أنك نادم على شيء؟‬ 338 00:28:46,642 --> 00:28:50,688 ‫أنا نادم… على أمور كثيرة.‬ 339 00:28:52,773 --> 00:28:53,774 ‫من أي نوع؟‬ 340 00:28:56,318 --> 00:28:59,071 ‫كنت بطيئاً في إدراك ما هو مهم…‬ 341 00:29:00,322 --> 00:29:02,366 ‫وفشلت في حمايته.‬ 342 00:29:04,076 --> 00:29:08,330 ‫إذاً، لا تسلك الطريق الخطأ هذه المرّة.‬ 343 00:29:09,331 --> 00:29:10,207 ‫ماذا؟‬ 344 00:29:11,208 --> 00:29:12,751 ‫تفضّل، افتح يديك.‬ 345 00:29:12,835 --> 00:29:13,669 ‫ماذا؟‬ 346 00:29:13,752 --> 00:29:14,753 ‫تفضّل.‬ 347 00:29:22,636 --> 00:29:24,013 ‫أطعمة خفيفة للساعة الـ3.‬ 348 00:29:27,516 --> 00:29:30,561 ‫أيها السائق، قابلتك في الجامعة.‬ 349 00:29:31,812 --> 00:29:32,855 ‫الآنسة "كانبي"…‬ 350 00:29:32,938 --> 00:29:38,944 ‫شكراً على مجيئك فعلاً لزيارة "توياما".‬ 351 00:29:41,363 --> 00:29:44,533 ‫الآن جاء دوري لآخذك في جولة وأريك الطريق.‬ 352 00:29:44,617 --> 00:29:47,995 ‫والآن، تشبّث جيداً.‬ 353 00:30:07,932 --> 00:30:08,807 ‫ماذا؟‬ 354 00:30:22,571 --> 00:30:23,864 ‫"طوكيو"؟‬ 355 00:30:35,167 --> 00:30:37,878 ‫"اجتماع في شركة (إيشي)"‬ 356 00:30:43,175 --> 00:30:46,720 ‫"2020 الألعاب الأولمبية في (طوكيو)، ‫سيرى العالم كيف تتألق (اليابان)"‬ 357 00:30:46,804 --> 00:30:48,305 ‫"2015 بطولة العالم للرغبي، المنتخب"‬ 358 00:30:48,389 --> 00:30:49,807 ‫"2015 بطولة الرغبي (إنجلترا)"‬ 359 00:31:05,864 --> 00:31:07,449 ‫"إيشي"؟‬ 360 00:31:30,055 --> 00:31:31,181 ‫آسفة!‬ 361 00:31:44,945 --> 00:31:47,865 ‫تحقق حلمي.‬ 362 00:32:00,002 --> 00:32:05,716 ‫في حياتي الثانية… لست نادماً على شيء.‬ 363 00:32:15,893 --> 00:32:17,853 ‫أنت لا تفهم أي شيء.‬ 364 00:32:21,732 --> 00:32:23,108 ‫لم أطلب هذا.‬ 365 00:32:24,443 --> 00:32:25,694 ‫لأنني…‬ 366 00:32:27,613 --> 00:32:29,865 ‫في حياتي الثانية…‬ 367 00:32:31,533 --> 00:32:33,285 ‫أحتاج إليك.‬ 368 00:32:37,247 --> 00:32:40,584 ‫لا أريد المساعدة، لا أريد الحماية،‬ 369 00:32:42,211 --> 00:32:44,254 ‫أريد أن أقضي حياتي معك.‬ 370 00:32:47,174 --> 00:32:50,219 ‫لا بد من وجود طريقة لينجح ذلك. أنا متأكدة.‬ 371 00:32:50,803 --> 00:32:52,930 ‫لن أسمح لهذين الشخصين بتدميري.‬ 372 00:32:53,847 --> 00:32:56,684 ‫القدر قاس والحياة شاقّة، ‫لكن يمكننا تغييرها!‬ 373 00:32:56,767 --> 00:32:58,268 ‫فلنصدّق ذلك!‬ 374 00:33:00,896 --> 00:33:02,147 ‫لأن…‬ 375 00:33:03,399 --> 00:33:05,651 ‫هذا بالضبط ما علّمتني إياه.‬ 376 00:33:17,705 --> 00:33:19,123 ‫تذكّر حين كنت طفلاً،‬ 377 00:33:20,666 --> 00:33:24,086 ‫ووضعت قطعة حلوى في فمك، ‫أتتذكّرين كم كان التصديق سهلاً؟‬ 378 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 ‫أننا كنا سعيدين.‬ 379 00:33:35,931 --> 00:33:38,559 ‫أنا أحبك.‬ 380 00:33:51,155 --> 00:33:53,407 ‫دعنا نختار أن نعيش معاً.‬ 381 00:34:31,320 --> 00:34:33,197 ‫الطقس بارد جداً.‬ 382 00:34:39,203 --> 00:34:41,413 ‫أين هذا المكان أصلاً؟‬ 383 00:34:48,003 --> 00:34:50,714 ‫اللعنة.‬ 384 00:34:52,966 --> 00:34:54,842 ‫هل من أحد؟‬ 385 00:34:55,886 --> 00:34:58,388 ‫هل من أحد هنا؟‬ 386 00:35:00,140 --> 00:35:02,351 ‫أجيبوني!‬ 387 00:35:07,815 --> 00:35:09,733 ‫هل من أحد؟‬ 388 00:35:10,359 --> 00:35:12,820 ‫أجيبوني بحق السماء!‬ 389 00:35:14,822 --> 00:35:19,868 ‫"خيزران (كوكيريكو)‬ 390 00:35:19,952 --> 00:35:24,748 ‫طوله 3 سنتيمترات و5 ملليمترات‬ 391 00:35:24,832 --> 00:35:29,837 ‫لو كان أطول من ذلك‬ 392 00:35:29,920 --> 00:35:34,424 ‫لتعلّق كمّك بطرفه‬ 393 00:35:35,467 --> 00:35:39,847 ‫ارقصوا عند النافذة على أنغام (ديدريكودن)‬ 394 00:35:40,514 --> 00:35:44,560 ‫يحيا مهرجان (ديدريكودن)‬ 395 00:35:45,811 --> 00:35:51,400 ‫ارقصوا إن أردتم، ارقصوا ما شئتم‬ 396 00:35:51,483 --> 00:35:56,113 ‫اتركونا نحن الصغار‬ 397 00:35:56,780 --> 00:36:01,785 ‫تجلس نبتة الخيزران‬ 398 00:36:01,869 --> 00:36:05,455 ‫على حافة النافذة"‬ 399 00:36:06,081 --> 00:36:08,500 ‫حقيبة مدرستك متغضنة!‬ 400 00:36:19,678 --> 00:36:23,724 ‫نحن الوحيدتان في صفّنا ‫اللتان تحملان حقيبتي مدرسة قديمتين.‬ 401 00:36:25,934 --> 00:36:29,980 ‫لكن هذا يعني أن حقيبتينا متشابهتان. ‫هذا يسعدني كثيراً.‬ 402 00:36:32,774 --> 00:36:37,779 ‫ادّخر أبي المال ليشتري حقيبة مدرستي،‬ 403 00:36:38,363 --> 00:36:40,741 ‫لكن أمي أنفقته كله.‬ 404 00:36:41,575 --> 00:36:44,661 ‫لديّ واحدة، حقيبة مدرسية جديدة.‬ 405 00:36:44,745 --> 00:36:45,913 ‫حقاً؟‬ 406 00:36:46,705 --> 00:36:50,375 ‫اشترى لي أبي وأمي حقيبة مدرسية ‫جديدة لامعة،‬ 407 00:36:51,001 --> 00:36:54,963 ‫لكن كان في صفّي فتى فقير، ‫فأشفقت عليه، فتبادلنا حقيبتينا.‬ 408 00:36:55,422 --> 00:36:58,550 ‫رائع يا "رينا"، أنت لطيفة جداً.‬ 409 00:37:04,681 --> 00:37:06,058 ‫هذه أمي.‬ 410 00:37:06,850 --> 00:37:12,105 ‫عجباً يا "رينا"، أمك جميلة جداً!‬ 411 00:37:17,819 --> 00:37:20,322 ‫أمي طيبة القلب.‬ 412 00:37:20,948 --> 00:37:24,826 ‫حقاً؟ أشعر بالغيرة.‬ 413 00:37:24,910 --> 00:37:28,205 ‫يعمل أبي في قناة تلفازية في "طوكيو".‬ 414 00:37:28,288 --> 00:37:30,248 ‫لكنني لا أفتقده على الإطلاق.‬ 415 00:37:30,832 --> 00:37:34,670 ‫يتصل بي كل يوم ‫ويرسل إليّ الكثير من الهدايا.‬ 416 00:37:34,753 --> 00:37:37,673 ‫هذا لطيف.‬ 417 00:37:37,756 --> 00:37:40,300 ‫هذا لطيف جداً يا "رينا".‬ 418 00:37:40,842 --> 00:37:41,677 ‫"ميسا".‬ 419 00:37:42,177 --> 00:37:43,553 ‫أبي!‬ 420 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 421 00:37:45,347 --> 00:37:47,975 ‫- حان وقت العشاء. ‫- حسناً، آسفة.‬ 422 00:37:48,850 --> 00:37:51,269 ‫حسناً يا "رينا"، سأراك غداً.‬ 423 00:37:51,353 --> 00:37:52,270 ‫أهذه صديقتك؟‬ 424 00:37:52,354 --> 00:37:53,689 ‫- نعم! ‫- حسناً.‬ 425 00:37:53,772 --> 00:37:55,273 ‫ما طعام العشاء؟‬ 426 00:37:55,357 --> 00:37:57,234 ‫صنف أبيك المميز، سمك "بوري دايكون"!‬ 427 00:37:57,317 --> 00:37:58,777 ‫مرحى!‬ 428 00:37:59,236 --> 00:38:00,988 ‫الأفضل أن تنجزي فروضك المدرسية قبل العشاء!‬ 429 00:38:01,071 --> 00:38:01,905 ‫حسناً.‬ 430 00:38:01,989 --> 00:38:03,448 ‫أنت فتاة صالحة يا "ميسا".‬ 431 00:38:04,199 --> 00:38:05,993 ‫والدك رجل سعيد!‬ 432 00:38:06,868 --> 00:38:07,703 ‫تفضّلي!‬ 433 00:38:07,786 --> 00:38:08,912 ‫إنه ضفدع ورقي!‬ 434 00:38:41,361 --> 00:38:45,032 ‫كنت آتي إلى هنا كثيراً ‫في نزهات سير مع أبي.‬ 435 00:38:46,825 --> 00:38:47,993 ‫في الواقع…‬ 436 00:38:49,453 --> 00:38:51,329 ‫من الصعب المشي هكذا.‬ 437 00:38:51,955 --> 00:38:53,582 ‫إنني أثبّتك.‬ 438 00:38:53,665 --> 00:38:56,543 ‫كي لا تطير وترتكب حماقة أخرى.‬ 439 00:38:59,504 --> 00:39:01,423 ‫قابلت جدّتي أيضاً، أليس كذلك؟‬ 440 00:39:01,506 --> 00:39:03,759 ‫من دون أن تخبرني بشيء.‬ 441 00:39:05,260 --> 00:39:07,095 ‫يا لك من كاذب!‬ 442 00:39:11,933 --> 00:39:14,394 ‫قلت إنك لم تعد تكنّ لي أي مشاعر…‬ 443 00:39:15,687 --> 00:39:16,772 ‫وإنك ستنهي الأمر.‬ 444 00:39:16,855 --> 00:39:19,191 ‫وإنك لن تراني مجدداً. اسحب كل ما قلته.‬ 445 00:39:31,244 --> 00:39:35,373 ‫آسف لأنني قلت لك هذا الكلام الفظيع.‬ 446 00:39:38,335 --> 00:39:41,838 ‫إذاً، ما حقيقة مشاعرك تجاهي؟‬ 447 00:39:44,341 --> 00:39:46,384 ‫ألم تعرفي حتى الآن؟‬ 448 00:39:46,468 --> 00:39:48,929 ‫أريدك أن تعبّر عن ذلك بالكلمات. ‫أخبرتك بمشاعري.‬ 449 00:39:49,721 --> 00:39:51,890 ‫لم نعد طالبين جامعيين، بربك.‬ 450 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 ‫ماذا؟‬ 451 00:39:52,974 --> 00:39:54,601 ‫أهكذا هو الأمر؟‬ 452 00:39:54,684 --> 00:39:56,895 ‫أهذا لأنك تعرف أن عمري الحقيقي 37 عاماً،‬ 453 00:39:56,978 --> 00:39:59,231 ‫وتعتبرني كبيرة السنّ لأنني في الـ37؟‬ 454 00:39:59,314 --> 00:40:01,108 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 455 00:40:17,624 --> 00:40:18,625 ‫أنا…‬ 456 00:40:21,711 --> 00:40:23,296 ‫أحب…‬ 457 00:40:35,517 --> 00:40:36,518 ‫مرحباً؟‬ 458 00:40:36,601 --> 00:40:39,020 ‫وصلتني رسالتك الصوتية! التقيت بأخي، صحيح؟‬ 459 00:40:40,021 --> 00:40:43,275 ‫نعم. أصبح الآن في قبضة يدي.‬ 460 00:40:43,358 --> 00:40:44,734 ‫لا داعي للقلق.‬ 461 00:40:45,360 --> 00:40:47,320 ‫هل "رينا" معك؟‬ 462 00:40:48,488 --> 00:40:49,322 ‫ماذا؟‬ 463 00:40:51,575 --> 00:40:54,119 ‫هذا منشور في صفحة "رينا" على "إنستغرام".‬ 464 00:40:54,911 --> 00:40:55,745 ‫"إنستغرام"؟‬ 465 00:41:10,969 --> 00:41:13,889 ‫"مرّ وقت طويل. ‫ذكريات مع أعزّ صديقاتي، (توياما)"‬ 466 00:41:23,815 --> 00:41:25,609 ‫الطقس بارد، أليس كذلك؟‬ 467 00:41:26,359 --> 00:41:28,320 ‫لكن عليك أن تتحمّلي، مفهوم؟‬ 468 00:41:29,112 --> 00:41:32,991 ‫حفيدتك جعلت قلبي أقسى من شتاء "توياما".‬ 469 00:41:34,326 --> 00:41:36,286 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 470 00:41:38,121 --> 00:41:40,332 ‫حفيدتك فظيعة.‬ 471 00:41:40,916 --> 00:41:45,003 ‫لم أعاملها إلا بكل لطف منذ أن كانت طفلة،‬ 472 00:41:45,086 --> 00:41:47,172 ‫لكنها تتنمّر عليّ.‬ 473 00:41:48,381 --> 00:41:52,636 ‫إنها جبانة أنانية وكاذبة،‬ 474 00:41:53,345 --> 00:41:55,680 ‫مزّقت قلبي إرباً إرباً.‬ 475 00:41:58,558 --> 00:42:00,435 ‫وتفعل ذلك كله بابتسامة عريضة.‬ 476 00:42:11,071 --> 00:42:16,243 ‫هذا ليس من الأمور التي يمكننا أن نغفرها ‫للآخرين ببساطة، ألا توافقينني الرأي؟‬ 477 00:42:26,920 --> 00:42:27,837 ‫هل وجدتها؟‬ 478 00:42:27,921 --> 00:42:28,922 ‫لا، ليست هنا.‬ 479 00:42:29,798 --> 00:42:31,049 ‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬ 480 00:42:37,264 --> 00:42:38,306 ‫سيدة "كيكوي"!‬ 481 00:42:38,765 --> 00:42:39,808 ‫جدّتي!‬ 482 00:42:41,184 --> 00:42:42,727 ‫- جدّتي! ‫- سيدة "كيكوي"!‬ 483 00:42:42,811 --> 00:42:43,937 ‫جدّتي!‬ 484 00:42:44,604 --> 00:42:45,647 ‫سيدة "كيكوي"!‬ 485 00:42:46,856 --> 00:42:47,983 ‫سيدة "كيكوي"!‬ 486 00:42:48,817 --> 00:42:50,193 ‫جدّتي!‬ 487 00:42:50,277 --> 00:42:51,987 ‫جدّتي!‬ 488 00:42:55,156 --> 00:42:56,074 ‫سيدة "كيكوي"!‬ 489 00:42:56,157 --> 00:42:57,826 ‫جدّتي!‬ 490 00:42:57,909 --> 00:43:00,912 ‫- أين أنت يا جدّتي؟ ‫- سيدة "كيكوي"!‬ 491 00:43:00,996 --> 00:43:02,580 ‫جدّتي!‬ 492 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 ‫انتظري هنا من فضلك.‬ 493 00:43:15,176 --> 00:43:16,011 ‫"ميسا"!‬ 494 00:43:23,852 --> 00:43:27,063 ‫آنسة "كانبي"!‬ 495 00:43:29,899 --> 00:43:31,568 ‫جدّتي!‬ 496 00:43:33,486 --> 00:43:35,155 ‫أين أنت يا جدّتي؟‬ 497 00:43:36,948 --> 00:43:38,491 ‫جدّتي!‬ 498 00:43:40,577 --> 00:43:42,078 ‫لقد رحلت.‬ 499 00:43:46,708 --> 00:43:49,586 ‫"ميسا"! أخيراً وجدتك!‬ 500 00:43:50,170 --> 00:43:51,087 ‫"رينا"…‬ 501 00:43:53,548 --> 00:43:55,300 ‫أين جدّتي؟‬ 502 00:43:55,383 --> 00:43:57,510 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 503 00:43:57,594 --> 00:43:59,637 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 504 00:43:59,721 --> 00:44:01,598 ‫"لم تفعلين هذا؟"‬ 505 00:44:01,681 --> 00:44:03,308 ‫يا له من سؤال غبي!‬ 506 00:44:03,391 --> 00:44:05,560 ‫لا علاقة لجدّتي بأي شيء!‬ 507 00:44:06,895 --> 00:44:09,189 ‫حين مات والدك،‬ 508 00:44:09,856 --> 00:44:11,524 ‫غمرتني السعادة.‬ 509 00:44:12,817 --> 00:44:16,863 ‫أردت الاستمتاع بالشعور نفسه مرّة أخرى.‬ 510 00:44:18,198 --> 00:44:20,867 ‫وحاولت التعرّف بك في الصف الثاني‬ 511 00:44:20,950 --> 00:44:22,827 ‫لأنك بدوت تعسة.‬ 512 00:44:23,661 --> 00:44:26,581 ‫ظننت أنك مثلي.‬ 513 00:44:28,541 --> 00:44:30,335 ‫لكن اتضح أنك لست كذلك.‬ 514 00:44:31,586 --> 00:44:34,756 ‫كان لديك الكثير من النعم، ومع ذلك،‬ 515 00:44:34,839 --> 00:44:36,966 ‫تصرّفت وكأنك وحيدة.‬ 516 00:44:37,050 --> 00:44:39,719 ‫وكأنك أكثر الناس تعاسة على وجه الأرض.‬ 517 00:44:43,973 --> 00:44:46,559 ‫كرهت تقمّصك لدور الضحية دائماً…‬ 518 00:44:47,268 --> 00:44:49,979 ‫كرهته من أعماق قلبي.‬ 519 00:44:53,650 --> 00:44:55,193 ‫أين جدّتي؟‬ 520 00:45:15,422 --> 00:45:19,175 ‫أي جزء منك يعاني الوحدة؟‬ 521 00:45:20,385 --> 00:45:21,719 ‫آنسة "كانبي"!‬ 522 00:45:22,595 --> 00:45:23,847 ‫آنسة "كانبي"!‬ 523 00:45:30,395 --> 00:45:32,647 ‫سيدة "كيكوي"! هل أنت بخير؟‬ 524 00:45:37,235 --> 00:45:39,737 ‫- سيدة "كيكوي"! ‫- سيدة "كيكوي"!‬ 525 00:45:39,821 --> 00:45:41,281 ‫هنا!‬ 526 00:45:41,865 --> 00:45:42,907 ‫هناك!‬ 527 00:45:48,913 --> 00:45:53,585 ‫ماذا كان شعوري في رأيك ‫وأنا أستمع إلى شكواك وتذمّرك؟‬ 528 00:45:54,919 --> 00:46:00,341 ‫هل هجرتك أمك من أجل رجل؟ ‫هل مات والدك؟ أليس لديك أصدقاء؟‬ 529 00:46:00,425 --> 00:46:02,177 ‫هل العمل شاقّ؟‬ 530 00:46:02,260 --> 00:46:06,055 ‫كنت أكثر وحدة وكانت حياتي أكثر قسوة بكثير!‬ 531 00:46:06,890 --> 00:46:09,976 ‫لكنك كنت منشغلة بمشكلاتك الخاصة،‬ 532 00:46:10,059 --> 00:46:13,938 ‫فلم تجدي لحظة واحدة للتفكير في شعوري!‬ 533 00:46:29,996 --> 00:46:33,625 ‫إن كنت تكرهينني إلى هذا الحدّ، ‫فلماذا أنت مهووسة بي؟‬ 534 00:46:34,209 --> 00:46:35,251 ‫اصمتي!‬ 535 00:46:38,713 --> 00:46:42,175 ‫إنني أبذل جهدي. أحاول طوال الوقت.‬ 536 00:46:42,258 --> 00:46:45,220 ‫أحاول أن أكون محبوبة.‬ 537 00:46:45,303 --> 00:46:47,555 ‫لكنني لا أجتذب سوى حثالة البشر‬ 538 00:46:47,639 --> 00:46:50,767 ‫بينما تحصل مثيلاتك من الساقطات ‫ذوات الوجهين على كل الحب،‬ 539 00:46:51,768 --> 00:46:54,562 ‫بينما يتركني الجميع!‬ 540 00:47:00,652 --> 00:47:01,945 ‫آنسة "كانبي"!‬ 541 00:47:04,030 --> 00:47:04,906 ‫آنسة "كانبي"!‬ 542 00:47:12,372 --> 00:47:14,165 ‫حالفك الحظ.‬ 543 00:47:14,958 --> 00:47:21,089 ‫بعد والدك طيب القلب، ‫وجدت أميراً يحميك عند الطلب.‬ 544 00:47:28,054 --> 00:47:31,140 ‫هكذا يحالفك الحظ دائماً.‬ 545 00:47:59,961 --> 00:48:01,087 ‫آنسة "كانبي"!‬ 546 00:48:02,797 --> 00:48:03,798 ‫آنسة "كانبي"!‬ 547 00:48:04,507 --> 00:48:05,508 ‫آنسة "كانبي".‬ 548 00:48:40,627 --> 00:48:42,712 ‫"متجر (كيو هاي)"‬ 549 00:48:51,763 --> 00:48:52,805 ‫مرحباً بك.‬ 550 00:49:06,486 --> 00:49:09,656 ‫"شاحن بطارية"‬ 551 00:49:27,757 --> 00:49:29,467 ‫"تشغيل"‬ 552 00:49:29,550 --> 00:49:31,928 ‫"أبي، 22 مكالمة فائتة، اتصال - رسالة"‬ 553 00:49:36,349 --> 00:49:39,602 ‫أبي؟ هل حدث شيء لأمي؟‬ 554 00:49:40,228 --> 00:49:42,522 ‫"تومويا"، استعادت أمك وعيها.‬ 555 00:49:42,605 --> 00:49:44,691 ‫حقاً؟‬ 556 00:49:45,316 --> 00:49:46,150 ‫لكن…‬ 557 00:49:46,776 --> 00:49:47,610 ‫لكن؟‬ 558 00:49:48,361 --> 00:49:50,988 ‫سقطت من الفراش وكُسر أنفها.‬ 559 00:49:51,698 --> 00:49:52,532 ‫ماذا؟‬ 560 00:49:54,367 --> 00:49:56,119 ‫تريد التحدّث إليك على انفراد.‬ 561 00:49:56,828 --> 00:49:59,163 ‫سأذهب لتغيير الماء في المزهرية.‬ 562 00:50:06,254 --> 00:50:07,380 ‫أمي؟‬ 563 00:50:07,463 --> 00:50:08,631 ‫"تومو".‬ 564 00:50:09,674 --> 00:50:14,011 ‫حمداً للرب أنك استعدت وعيك. هل أنفك بخير؟‬ 565 00:50:14,095 --> 00:50:15,513 ‫زوجتك تلك…‬ 566 00:50:16,556 --> 00:50:17,515 ‫ماذا؟‬ 567 00:50:17,598 --> 00:50:19,100 ‫لقد ضربتني.‬ 568 00:50:20,643 --> 00:50:21,519 ‫ماذا؟‬ 569 00:50:22,061 --> 00:50:25,106 ‫ضربتني زوجتك.‬ 570 00:50:26,858 --> 00:50:29,110 ‫أتعنين أن "رينا" ضربتك؟‬ 571 00:50:29,944 --> 00:50:30,903 ‫نعم.‬ 572 00:50:32,655 --> 00:50:34,198 ‫لم عساها أن…‬ 573 00:50:34,282 --> 00:50:35,491 ‫هذه سخافة.‬ 574 00:50:35,575 --> 00:50:38,828 ‫إنه ذنبها.‬ 575 00:50:40,705 --> 00:50:42,582 ‫لا تنخدع.‬ 576 00:50:43,458 --> 00:50:47,044 ‫زوجتك… هذا ذنبها.‬ 577 00:50:51,174 --> 00:50:52,633 ‫هذا صحيح.‬ 578 00:50:53,968 --> 00:50:57,180 ‫لولا كذبها بشأن الحمل في المقام الأول،‬ 579 00:50:57,263 --> 00:50:59,390 ‫لما تزوّجت.‬ 580 00:50:59,474 --> 00:51:01,225 ‫وما كنت سأخسر "ميسا".‬ 581 00:51:01,309 --> 00:51:03,186 ‫وما كنت سأشرف على الموت في "توياما".‬ 582 00:51:06,647 --> 00:51:08,316 ‫لم أعد أحتمل.‬ 583 00:51:10,318 --> 00:51:12,487 ‫لم أعد أريد العيش هكذا.‬ 584 00:51:13,321 --> 00:51:16,616 ‫"تومو"، أيها الفتى المسكين.‬ 585 00:51:16,699 --> 00:51:17,867 ‫أمي،‬ 586 00:51:17,950 --> 00:51:19,577 ‫لم أعد أريد هذا.‬ 587 00:51:20,620 --> 00:51:22,455 ‫ساعديني!‬ 588 00:51:23,080 --> 00:51:24,665 ‫لا بأس.‬ 589 00:51:25,625 --> 00:51:28,669 ‫يمكننا استعادة كل شيء.‬ 590 00:51:29,337 --> 00:51:30,171 ‫ماذا؟‬ 591 00:51:31,422 --> 00:51:33,341 ‫التأمين.‬ 592 00:51:34,967 --> 00:51:36,177 ‫التأمين؟‬ 593 00:51:39,680 --> 00:51:42,725 ‫تلك المرأة يجب أن تموت.‬ 594 00:52:03,746 --> 00:52:06,749 ‫لم أعرف أنك في "توياما" أيضاً.‬ 595 00:52:07,333 --> 00:52:09,919 ‫ساورني القلق حين سمعت ‫بأنك لست في المستشفى.‬ 596 00:52:12,922 --> 00:52:16,843 ‫ألم تقل إنك ذاهب إلى "توياما"؟‬ 597 00:52:17,802 --> 00:52:21,430 ‫حين سمعت ذلك، ‫شعرت بالحنين إلى مسقط رأسي فأردت زيارته.‬ 598 00:52:25,893 --> 00:52:28,229 ‫لم أخبر أحداً بما حدث لأمي.‬ 599 00:52:29,480 --> 00:52:32,149 ‫يظن الجميع أنها سقطت من فراشها وآذت نفسها.‬ 600 00:52:32,733 --> 00:52:33,860 ‫لا تقلقي.‬ 601 00:52:35,069 --> 00:52:38,531 ‫إن ضخمنا الأمر، ‫فستتعرّض عائلتنا إلى حرج شديد.‬ 602 00:52:39,490 --> 00:52:41,617 ‫قالت لك أمي كلمة قاسية مرّة أخرى، صحيح؟‬ 603 00:52:46,080 --> 00:52:47,874 ‫أنا في صفّك يا "رينا".‬ 604 00:52:49,667 --> 00:52:52,837 ‫اسمعي، حين تستقرّ الأمور، ‫لم لا نذهب في رحلة؟‬ 605 00:52:54,839 --> 00:52:56,507 ‫ما الذي غيّرك فجأة؟‬ 606 00:52:57,258 --> 00:53:00,219 ‫لم نذهب حتى في رحلة في شهر العسل.‬ 607 00:53:01,470 --> 00:53:07,852 ‫ضغطت عليك كثيراً، بسبب الدين ورعاية أمي.‬ 608 00:53:09,228 --> 00:53:11,606 ‫لم يعد لديّ سواك يا "رينا".‬ 609 00:53:13,399 --> 00:53:15,276 ‫أعتبرك عائلتي الغالية.‬ 610 00:53:22,074 --> 00:53:23,326 ‫أريد أن نبدأ من جديد.‬ 611 00:53:25,453 --> 00:53:26,537 ‫أحبك.‬ 612 00:53:32,710 --> 00:53:36,964 ‫هذه أول مرّة تقولها هكذا.‬ 613 00:53:40,426 --> 00:53:42,511 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 614 00:53:44,055 --> 00:53:47,725 ‫دعينا نمحو كل الأمور السيئة التي حدثت.‬ 615 00:53:52,313 --> 00:53:53,356 ‫شكراً.‬ 616 00:54:40,444 --> 00:54:41,612 ‫هل أنت متأكدة من بقائك هنا؟‬ 617 00:54:43,280 --> 00:54:46,242 ‫لا أستطيع مواجهة والديك الآن…‬ 618 00:54:47,201 --> 00:54:49,412 ‫أريد قضاء ليلة بمفردي ‫لأفكّر في الأمور ملياً.‬ 619 00:54:49,954 --> 00:54:51,330 ‫ليس هناك داع للتفكير.‬ 620 00:54:52,248 --> 00:54:53,582 ‫سأتصل بك قريباً.‬ 621 00:54:54,166 --> 00:54:55,793 ‫لا تتركيني أقلق كثيراً.‬ 622 00:55:05,302 --> 00:55:06,220 ‫أراك لاحقاً.‬ 623 00:55:06,303 --> 00:55:07,138 ‫أجل.‬ 624 00:55:24,447 --> 00:55:26,032 ‫"نمحو"؟‬ 625 00:55:58,189 --> 00:55:59,315 ‫لقد عادا!‬ 626 00:56:00,775 --> 00:56:02,276 ‫مرحباً!‬ 627 00:56:03,319 --> 00:56:06,322 ‫لا تجعلني أقلق هكذا!‬ 628 00:56:06,864 --> 00:56:07,990 ‫آنسة "كانبي"!‬ 629 00:56:11,911 --> 00:56:14,080 ‫أنا سعيد جداً لأنك سالمة.‬ 630 00:56:14,663 --> 00:56:16,791 ‫إذاً لم يُعثر بعد على الآنسة "إيساكا"؟‬ 631 00:56:19,043 --> 00:56:21,629 ‫شرطة محافظة "توياما" تبحث عنها.‬ 632 00:56:22,338 --> 00:56:23,672 ‫أحضرتها.‬ 633 00:56:23,756 --> 00:56:25,674 ‫الأشياء التي وصلت بالأمس.‬ 634 00:56:27,885 --> 00:56:28,719 ‫تفضّل.‬ 635 00:56:33,682 --> 00:56:35,726 ‫طلبت هذا من مكتب تحقيقات.‬ 636 00:56:36,268 --> 00:56:37,269 ‫مكتب تحقيقات؟‬ 637 00:56:46,946 --> 00:56:51,784 ‫"تقرير تحقيق"‬ 638 00:56:51,867 --> 00:56:55,788 ‫"(رينا هيرانو)، ‫(إيساكا) قبل الزواج، التاريخ"‬ 639 00:56:57,373 --> 00:56:58,457 ‫ماذا؟‬ 640 00:56:58,541 --> 00:57:01,669 ‫"الأم: (يوكا)، انتحرت، ‫الأب: (يويتشي)، مات متأثراً بمرض ما"‬ 641 00:57:02,294 --> 00:57:04,088 ‫هذه أمي.‬ 642 00:57:04,171 --> 00:57:05,131 ‫رائع.‬ 643 00:57:05,214 --> 00:57:08,217 ‫يعمل أبي في قناة تلفازية في "طوكيو".‬ 644 00:57:08,926 --> 00:57:11,887 ‫أي جزء منك يعاني الوحدة؟‬ 645 00:57:11,971 --> 00:57:14,265 ‫بينما يتركني الجميع!‬ 646 00:57:21,772 --> 00:57:24,358 ‫"تأمين الحياة - (رينا هيرانو)، ‫المستفيد: السيد (تومويا هيرانو)"‬ 647 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‫"عند الوفاة: 100 مليون ين"‬ 648 00:57:32,741 --> 00:57:35,119 ‫حاول ذلك الرجل قتلي.‬ 649 00:57:38,205 --> 00:57:39,707 ‫أما "ميسا"…‬ 650 00:57:55,264 --> 00:57:56,891 ‫فقد أنقذتني.‬ 651 00:58:01,312 --> 00:58:02,897 ‫أستطيع استعادة كل شيء…‬ 652 00:58:11,280 --> 00:58:14,158 ‫"كيف ترتكب جريمة قتل من دون أن تُعتقل"‬ 653 00:58:14,992 --> 00:58:16,744 ‫"الجريمة المثالية"‬ 654 00:58:16,827 --> 00:58:19,330 ‫"كيف لا تترك دليلاً، ترتيب حجة غياب"‬ 655 00:58:21,457 --> 00:58:23,834 ‫"قصة حقيقية عن جريمة قتل مرّت بلا عقاب"‬ 656 00:58:29,673 --> 00:58:31,842 ‫"هاتف عمومي"‬ 657 00:58:31,926 --> 00:58:33,260 ‫هاتف عمومي؟‬ 658 00:58:37,848 --> 00:58:39,016 ‫"تومويا"، الوضع سيئ!‬ 659 00:58:39,850 --> 00:58:41,310 ‫"رينا"؟‬ 660 00:58:41,393 --> 00:58:43,395 ‫وصلت إلى مستشفى والدتك للتوّ.‬ 661 00:58:43,479 --> 00:58:46,357 ‫إنها في غيبوبة وفي حالة حرجة.‬ 662 00:58:46,440 --> 00:58:47,608 ‫ماذا؟‬ 663 00:58:50,319 --> 00:58:51,862 ‫هل أنت على الطريق السريع بالفعل؟‬ 664 00:58:51,946 --> 00:58:54,531 ‫أجل. سأصل خلال 5 دقائق.‬ 665 00:58:54,615 --> 00:58:56,116 ‫كيف حال أمي؟‬ 666 00:58:56,742 --> 00:58:59,662 ‫أمك؟ عمّ تتحدّث؟‬ 667 00:59:02,164 --> 00:59:03,082 ‫ماذا؟‬ 668 00:59:06,502 --> 00:59:08,879 ‫ربما تأخذ أمك قيلولة طويلة.‬ 669 00:59:10,547 --> 00:59:11,799 ‫ماذا يجري؟‬ 670 00:59:12,925 --> 00:59:15,427 ‫ظننت أن الأمر غريب.‬ 671 00:59:16,303 --> 00:59:21,141 ‫لكمت أمك الحبيبة في وجهها، ‫فلم تعاتبني بكلمة.‬ 672 00:59:21,892 --> 00:59:24,853 ‫والآن تقول: "أنا في صفّ (رينا)"؟‬ 673 00:59:25,521 --> 00:59:29,233 ‫كما لفتت نظري كلمة "نمحو"…‬ 674 00:59:29,316 --> 00:59:34,405 ‫من المستحيل أن تمحو ديناً ‫بقيمة 26 مليون ين، أليس كذلك؟‬ 675 00:59:35,739 --> 00:59:38,284 ‫بلى، هذا ممكن.‬ 676 00:59:39,618 --> 00:59:41,453 ‫تذكّرت الآن.‬ 677 00:59:41,537 --> 00:59:42,830 ‫حين تزوّجنا،‬ 678 00:59:42,913 --> 00:59:47,293 ‫أجبرتني أمك على استخراج ‫بوليصة تأمين على الحياة باهظة الثمن.‬ 679 00:59:48,168 --> 00:59:50,004 ‫هل حرّضتك أمك؟‬ 680 00:59:50,087 --> 00:59:52,589 ‫أردت أن تسدّد ديونك، أليس كذلك؟‬ 681 00:59:52,673 --> 00:59:56,385 ‫كنت ستأخذني في رحلة ‫وتقتلني من أجل نقود التأمين.‬ 682 00:59:57,136 --> 00:59:59,221 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 683 00:59:59,305 --> 01:00:03,934 ‫هل بحثت عن "الجريمة المثالية" ‫أو "كيف تقتل من دون أن تُعتقل"؟‬ 684 01:00:05,728 --> 01:00:07,438 ‫أصبت كبد الحقيقة، صحيح؟‬ 685 01:00:07,521 --> 01:00:10,899 ‫وكأنك تستطيع ارتكاب الجريمة المثالية ‫أيها الأحمق!‬ 686 01:00:10,983 --> 01:00:12,818 ‫أنت الحمقاء!‬ 687 01:00:12,901 --> 01:00:15,863 ‫لقد ضربت أمي! اللعنة!‬ 688 01:00:15,946 --> 01:00:17,948 ‫آسفة لذلك.‬ 689 01:00:18,032 --> 01:00:20,326 ‫صحيح، ودعني أعتذر عن هذا أيضاً.‬ 690 01:00:21,577 --> 01:00:27,708 ‫ليلة أمس، تسلّل أحد أصدقائي إلى مرأبك.‬ 691 01:00:27,791 --> 01:00:28,625 ‫ماذا؟‬ 692 01:00:28,709 --> 01:00:32,463 ‫لقد عدّل مكابح تلك السيارة قليلاً.‬ 693 01:00:32,546 --> 01:00:33,756 ‫ماذا؟‬ 694 01:00:38,886 --> 01:00:42,181 ‫يُعتبر هذا دفاعاً عن النفس، أليس كذلك؟‬ 695 01:00:43,015 --> 01:00:48,479 ‫بصفتي زوجتك الناجية، ‫سأكون ممتنة جداً لتعويض الوفاة الكبير.‬ 696 01:00:48,562 --> 01:00:50,439 ‫تباً لك!‬ 697 01:00:50,522 --> 01:00:52,858 ‫حسناً، استمتع برحلتك!‬ 698 01:00:53,525 --> 01:00:55,611 ‫أيتها الساقطة! سأقتلك!‬ 699 01:01:23,055 --> 01:01:24,431 ‫لنأكل شيئاً.‬ 700 01:01:29,061 --> 01:01:31,188 ‫تفضّل. أكواب؟‬ 701 01:01:31,271 --> 01:01:32,106 ‫أجل.‬ 702 01:01:34,233 --> 01:01:35,150 ‫مرحباً؟‬ 703 01:01:35,984 --> 01:01:37,027 ‫"ميسا".‬ 704 01:01:38,070 --> 01:01:38,904 ‫"تومويا"؟‬ 705 01:01:41,073 --> 01:01:43,367 ‫هل "رينا" معك؟ أين أنت؟‬ 706 01:01:44,201 --> 01:01:48,122 ‫لا أعرف. لم أعد أعرف.‬ 707 01:01:49,706 --> 01:01:51,875 ‫"تومويا"، هل حدث شيء؟‬ 708 01:01:52,543 --> 01:01:55,295 ‫لم أقصد ما فعلته بك في ذلك اليوم…‬ 709 01:01:57,214 --> 01:02:02,386 ‫لكن يا "ميسا"… أنت من هجرتني.‬ 710 01:02:02,469 --> 01:02:03,470 ‫هل أنت ثمل؟‬ 711 01:02:03,554 --> 01:02:04,847 ‫كنت مخطئاً.‬ 712 01:02:06,348 --> 01:02:08,517 ‫لا أعرف من أين بدأ الأمر،‬ 713 01:02:09,726 --> 01:02:11,687 ‫لكن كل شيء، كل ما فعلته كان خطأ.‬ 714 01:02:17,484 --> 01:02:18,861 ‫أعرف،‬ 715 01:02:19,486 --> 01:02:22,281 ‫أنا فاشل في كل شيء منذ أن كنت صغيراً،‬ 716 01:02:22,364 --> 01:02:24,533 ‫ولم يمدحني أحد سوى أمي.‬ 717 01:02:25,117 --> 01:02:28,954 ‫لكنك أُعجبت بي رغم كل ذلك.‬ 718 01:02:38,964 --> 01:02:40,382 ‫أريد أن أبدأ من جديد.‬ 719 01:02:42,426 --> 01:02:45,846 ‫لو استطعت أن أُولد مرّة أخرى ‫وأبدأ حياتي من جديد،‬ 720 01:02:45,929 --> 01:02:47,556 ‫فأودّ أن أبدأ من جديد معك.‬ 721 01:02:49,391 --> 01:02:51,852 ‫لن أرتكب المزيد من الحماقات.‬ 722 01:02:51,935 --> 01:02:54,188 ‫لن أغرق في الديون ولن أخونك.‬ 723 01:02:55,022 --> 01:02:58,817 ‫وسأكون لطيفاً جداً معك يا "ميسا".‬ 724 01:03:04,364 --> 01:03:05,574 ‫"ميسا"، أنا آسف.‬ 725 01:03:07,784 --> 01:03:08,952 ‫أنا آسف.‬ 726 01:03:10,996 --> 01:03:14,208 ‫في المرّة القادمة، سأكون… أعدك…‬ 727 01:03:15,709 --> 01:03:17,836 ‫سأجعلك سعيدة!‬ 728 01:06:05,295 --> 01:06:08,298 ‫ترجمة مي بدر‬ 728 01:06:09,305 --> 01:07:09,279 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-