1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:12,218 --> 00:00:16,482 napisy marabut64 3 00:00:37,254 --> 00:00:43,787 RUROUNI KENSHIN KONIEC LEGENDY 4 00:01:11,640 --> 00:01:14,310 Co tu jeszcze robisz? 5 00:01:22,674 --> 00:01:26,245 Mówiłem ci, żebyś poszukał pomocy w wiosce. 6 00:01:33,712 --> 00:01:37,903 Czy... Te wszystkie groby... 7 00:01:48,918 --> 00:01:51,566 Czy to bandyta, którego zabiłem? 8 00:01:52,436 --> 00:01:55,642 Gdzie handlarze niewolników, którzy cię ścigali? 9 00:02:05,514 --> 00:02:10,747 Zapewniasz im godny pochówek? 10 00:02:11,070 --> 00:02:15,846 Kiedy umieramy, wszyscy jesteśmy tacy sami, po prostu trupami. 11 00:02:27,032 --> 00:02:28,569 Chłopcze... 12 00:02:29,256 --> 00:02:31,547 Jak się nazywasz? 13 00:02:32,068 --> 00:02:34,071 Shinta. 14 00:02:37,914 --> 00:02:40,058 To imię jest zbyt miękkie... 15 00:02:40,274 --> 00:02:42,927 dla wojownika. 16 00:02:51,312 --> 00:02:53,407 Od dziś nazywać się będziesz... 17 00:02:54,609 --> 00:02:56,699 Kenshin. 18 00:03:02,434 --> 00:03:04,333 Nauczę cię 19 00:03:05,390 --> 00:03:08,163 mojego stylu walki. 20 00:03:38,234 --> 00:03:39,976 Gdzie jestem? 21 00:03:47,108 --> 00:03:50,696 - Kenshin! - Battousai! 22 00:03:58,600 --> 00:04:03,722 To wszystko, co legendarny Battousai potrafi? 23 00:04:11,423 --> 00:04:13,416 Kaoru-dono. 24 00:04:22,756 --> 00:04:25,198 W końcu się obudziłeś. 25 00:04:34,236 --> 00:04:36,010 Mistrzu... 26 00:04:39,714 --> 00:04:41,670 Minęło sporo czasu 27 00:04:42,132 --> 00:04:43,737 głupi uczniu. 28 00:04:47,914 --> 00:04:50,439 To ty mnie tu przyniosłeś. 29 00:04:52,990 --> 00:04:57,277 Po sztormie poszedłem na plażę, żeby zebrać trochę drewna. 30 00:04:57,472 --> 00:05:00,626 Nie spodziewałem się, że znajdę tam ciebie. 31 00:05:01,350 --> 00:05:03,967 Czy poza mną był tam ktoś jeszcze? 32 00:05:05,872 --> 00:05:08,991 Tylko ty i ten dziwny miecz. 33 00:05:09,078 --> 00:05:12,754 Co to było, samobójstwo z miłości? 34 00:05:12,862 --> 00:05:15,117 Gdzie mnie znalazłeś? Muszę tam wrócić! 35 00:05:15,183 --> 00:05:16,286 Nie marnuj czasu. 36 00:05:20,880 --> 00:05:23,503 To było trzy dni temu. 37 00:05:23,914 --> 00:05:28,327 Jeśli ktoś dryfował przez ten czas, na pewno nie żyje. 38 00:05:33,392 --> 00:05:34,971 Trzy dni... 39 00:05:47,112 --> 00:05:49,529 Spójrz na siebie! 40 00:05:49,954 --> 00:05:52,560 Tak jak wtedy, gdy cię znalazłem. 41 00:05:53,716 --> 00:05:56,086 Postanowiłeś samotnie wziąć na barki 42 00:05:56,538 --> 00:05:59,219 problemy tego świata? 43 00:06:17,634 --> 00:06:19,743 Miałem sen... 44 00:06:22,670 --> 00:06:25,615 Śniłem o naszym pierwszym spotkaniu. 45 00:06:29,632 --> 00:06:31,551 Kopię groby... 46 00:06:32,790 --> 00:06:35,586 Kopałem jeden grób po drugim. 47 00:06:39,150 --> 00:06:42,176 Wszędzie ciała, a wszystko, co mogłem zrobić... 48 00:06:44,396 --> 00:06:46,332 to kopać groby. 49 00:07:00,749 --> 00:07:02,779 Mistrzu... 50 00:07:04,427 --> 00:07:06,462 Mam do ciebie prośbę. 51 00:07:17,470 --> 00:07:23,432 Naucz mnie ostatecznej techniki stylu Hiten Mitsurugi. 52 00:07:27,796 --> 00:07:29,367 Co? 53 00:07:31,234 --> 00:07:34,338 Mam wroga, którego muszę pokonać. 54 00:07:36,676 --> 00:07:41,892 Makoto Shishio, został po mnie nowym skrytobójcą rządu. 55 00:07:43,192 --> 00:07:45,642 Jeśli przejmie władzę w kraju, 56 00:07:46,556 --> 00:07:49,262 wielu będzie cierpieć. 57 00:07:53,754 --> 00:07:57,127 Powstrzymanie Shishio to moja misja. 58 00:07:58,836 --> 00:08:00,864 Nie ma dużo czasu. 59 00:08:03,954 --> 00:08:05,908 Proszę. 60 00:08:13,352 --> 00:08:15,053 Zgoda... 61 00:08:18,032 --> 00:08:20,235 Mamy trochę czasu. 62 00:08:20,965 --> 00:08:23,174 Opowiedz mi o sobie. 63 00:08:26,828 --> 00:08:29,209 Mój głupi uczniu 64 00:08:29,500 --> 00:08:35,056 co robiłeś przez ostatnie 15 lat? 65 00:08:40,030 --> 00:08:42,851 Zobaczmy, co potrafisz zrobić 66 00:08:49,630 --> 00:08:52,139 tym głupim mieczem. 67 00:09:03,346 --> 00:09:07,133 - Dzisiaj nie było źle. - Na pewno. 68 00:09:08,510 --> 00:09:10,701 - To też jest fajne. - Co to jest? 69 00:09:11,120 --> 00:09:13,215 - Co? - Co się dzieje? 70 00:09:13,320 --> 00:09:16,657 Nie słyszysz tego? To jak trzęsienie ziemi. 71 00:09:28,120 --> 00:09:29,833 Co to jest! 72 00:09:41,400 --> 00:09:44,773 - Uciekajcie! - W nogi! W nogi! 73 00:09:45,554 --> 00:09:47,204 Co się dzieje? 74 00:09:47,312 --> 00:09:49,226 Czarny okręt! Nadciąga czarny okręt! 75 00:09:49,292 --> 00:09:52,965 Nie było ich od upadku Szoguna! Czy śnisz na jawie? 76 00:09:53,044 --> 00:09:54,803 Może to po prostu obcy statek? 77 00:09:54,882 --> 00:09:58,771 Idź i zobacz sam. Wygląda jak potwór! 78 00:10:24,600 --> 00:10:28,571 {\an8}TOKYO, KOMENDA GŁÓWNA POLICJI 79 00:10:27,930 --> 00:10:31,203 Kto stoi za tym pancernikiem? Czy jest wspierany przez obcy kraj? 80 00:10:31,282 --> 00:10:35,874 Źródło finansowania, mózg. Zbadaj powiązania z niezadowolonymi samurajami. 81 00:10:35,909 --> 00:10:36,881 Rozkaz. 82 00:10:38,000 --> 00:10:40,287 To nie może być Shishio, prawda? 83 00:10:43,432 --> 00:10:48,657 Co powiedział Perry, kiedy przyjechał tutaj z Ameryki 25 lat temu? 84 00:10:48,796 --> 00:10:54,734 „Strach daje większe zyski niż przyjaźń”. 85 00:10:54,812 --> 00:10:55,721 Tak... 86 00:10:56,836 --> 00:10:58,107 Houji! 87 00:10:59,260 --> 00:11:01,108 Schodzimy na ląd. 88 00:11:01,406 --> 00:11:03,081 Tak jest! 89 00:11:04,160 --> 00:11:06,233 Zacznijmy przejmować kraj! 90 00:11:06,400 --> 00:11:09,328 Zacznijmy przejmować kraj! 91 00:11:19,134 --> 00:11:23,655 KYOTO 92 00:11:30,056 --> 00:11:32,164 Cholera! 93 00:11:36,720 --> 00:11:38,675 Przestań się wygłupiać. 94 00:11:38,768 --> 00:11:41,290 Kto pije w środku dnia? 95 00:11:41,520 --> 00:11:44,748 Gdzie jest Kenshin? Gdzie jest Kaoru? 96 00:11:44,848 --> 00:11:47,286 Co się z nimi dzieje? 97 00:11:55,668 --> 00:11:57,113 Hej. 98 00:11:57,885 --> 00:12:00,996 - Myślisz, że Shishio ich zabił? - Nie ma mowy! 99 00:12:44,070 --> 00:12:46,052 Nie wybaczę mu. 100 00:12:57,954 --> 00:13:00,649 Aoshi Shinomori... 101 00:13:03,074 --> 00:13:05,651 jest teraz wrogiem, 102 00:13:06,935 --> 00:13:09,579 którego musimy pokonać. 103 00:13:15,714 --> 00:13:17,528 Co się stało? 104 00:13:18,400 --> 00:13:20,294 Masz dosyć? 105 00:13:21,232 --> 00:13:24,418 Hiten Mitsurugi-ryu to miecz wolności. 106 00:13:24,954 --> 00:13:28,797 Służy tylko do ratowania ludzi przed trudnościami czasów. 107 00:13:28,880 --> 00:13:31,950 Nie stajemy po stronie władzy. 108 00:13:32,760 --> 00:13:34,400 Ale ty złamałeś tę naukę 109 00:13:34,676 --> 00:13:40,772 i użyczyłeś swojej mocy siłom, które obaliły szogunat. 110 00:13:42,192 --> 00:13:44,080 Czy to złe intencje? 111 00:13:44,400 --> 00:13:46,843 Czy ambicje? 112 00:13:47,954 --> 00:13:50,979 Ani jedno, ani drugie. 113 00:13:51,080 --> 00:13:56,781 Użyłem go, aby ratować ludzi przed cierpieniem. 114 00:15:22,034 --> 00:15:24,027 Kto to jest? 115 00:15:24,093 --> 00:15:28,522 Ten rybak. Mówił, że widział człowieka z bliznami w kształcie krzyża na policzku. 116 00:15:28,925 --> 00:15:30,435 Proszę, oszczędź mnie. 117 00:15:33,514 --> 00:15:35,545 Czy to prawda? 118 00:15:36,960 --> 00:15:38,773 Ta... Tak. 119 00:15:38,840 --> 00:15:41,047 Jest dość uparty. 120 00:15:41,166 --> 00:15:42,892 Dokąd poszedł? 121 00:15:48,320 --> 00:15:51,843 Mów! Mów natychmiast! 122 00:15:52,794 --> 00:15:54,910 No cóż, w porządku, Houji. 123 00:15:55,992 --> 00:15:58,218 Mam świetny pomysł. 124 00:15:58,348 --> 00:16:03,162 Coś ciekawszego niż tylko przejęcie kraju. 125 00:16:05,266 --> 00:16:10,102 Panie Shishio? Panie Shishio? Jaki? Jaki plan? 126 00:16:28,720 --> 00:16:31,112 Nie zjem nic. 127 00:16:31,996 --> 00:16:34,703 - Ruszamy! - Tak jest! 128 00:16:48,480 --> 00:16:52,041 Proszę! Czekaliśmy na ciebie. 129 00:16:52,272 --> 00:16:58,282 Minister Spraw Wewnętrznych Hirobumi Ito. To wielki zaszczyt spotkać się osobiście. 130 00:16:59,200 --> 00:17:00,561 Proszę. 131 00:17:42,068 --> 00:17:44,138 Jest smaczne. 132 00:17:46,160 --> 00:17:49,164 Czy nauczyłeś się manier przy stole w Anglii? 133 00:17:53,240 --> 00:17:55,208 Wygląda na to, że nie jest zatrute. 134 00:17:57,640 --> 00:18:00,530 Ty też walczyłeś z Szogunem. 135 00:18:05,596 --> 00:18:07,623 Ilu ludzi zabiłeś? 136 00:18:09,872 --> 00:18:13,381 Ilu zabiłeś, żeby zająć to stanowisko? 137 00:18:13,520 --> 00:18:16,252 Ty bezczelny draniu! 138 00:18:19,470 --> 00:18:21,364 Co robisz?! 139 00:18:22,960 --> 00:18:27,459 Przestań! Pamiętaj o manierach. 140 00:18:30,650 --> 00:18:32,321 Siadać! 141 00:18:39,124 --> 00:18:43,110 Siadać, powiedziałem. 142 00:18:47,192 --> 00:18:52,065 Młodszy sekretarz Abe Shojo zmarł nagle na skutek przewlekłej choroby, 143 00:18:52,131 --> 00:18:55,470 krótko przed naszym przybyciem tutaj. 144 00:18:55,560 --> 00:18:58,050 Powiedz to opinii publicznej. 145 00:18:58,192 --> 00:18:59,809 Tak, panie. 146 00:19:01,112 --> 00:19:03,572 To twoja ulubiona taktyka. 147 00:19:05,556 --> 00:19:09,583 Rząd ukrywa wszystko, co jest dla niego niewygodne. 148 00:19:11,792 --> 00:19:17,283 - To się nazywa polityka. - Więc podpalenie mnie było „polityką”? 149 00:19:41,434 --> 00:19:43,873 Nie ma sensu z wami rozmawiać. 150 00:19:50,440 --> 00:19:51,779 Kim jesteście? 151 00:19:52,742 --> 00:19:54,470 Rozumiem. 152 00:19:55,800 --> 00:19:59,009 Dzięki tej polityce, 153 00:19:59,320 --> 00:20:04,258 moje gruczoły potowe w moim ciele prawie całkowicie zniknęły. 154 00:20:04,457 --> 00:20:07,622 Nie mogę już regulować temperatury ciała. 155 00:20:07,688 --> 00:20:13,438 Moja temperatura jest tak wysoka, że według lekarzy powinienem nie żyć. 156 00:20:13,674 --> 00:20:19,271 To jak żar piekielnych płomieni. 157 00:20:29,840 --> 00:20:34,344 Potężny kraj, w którym tylko demony nadają się do życia, 158 00:20:35,076 --> 00:20:37,994 na to zasługuje piekło. 159 00:20:40,991 --> 00:20:42,789 Wy dranie! 160 00:20:43,042 --> 00:20:44,684 Pamiętaj, 161 00:20:45,196 --> 00:20:49,339 to wy nas wykorzystaliście. 162 00:20:49,554 --> 00:20:52,491 - Nas? - Mnie... 163 00:20:53,154 --> 00:20:55,894 i zabójcę Battousai'a. 164 00:20:57,552 --> 00:21:00,850 Jeśli cenisz swoje życie, znajdziesz go... 165 00:21:01,708 --> 00:21:04,537 i publicznie stracisz. 166 00:21:04,656 --> 00:21:05,517 Co? 167 00:21:05,583 --> 00:21:08,363 Nowy rząd próbuje oszukać ludzi 168 00:21:08,444 --> 00:21:12,618 by uwierzyli, że Japonia okresu Meiji jest idealnym krajem. 169 00:21:12,684 --> 00:21:15,007 Czy uważasz, że to jest do przyjęcia? 170 00:21:20,840 --> 00:21:22,737 Razem z nim, 171 00:21:23,596 --> 00:21:28,092 ujawnicie ludziom wszystkie swoje złe uczynki. 172 00:21:39,764 --> 00:21:41,066 Ten człowiek, 173 00:21:41,425 --> 00:21:44,921 to groźny przestępca znany jako „Battousai Zabójca”, 174 00:21:45,134 --> 00:21:47,861 występuje również pod imieniem Kenshin Himura. 175 00:21:47,927 --> 00:21:51,309 Jeśli go zobaczycie zawiadomcie policję. 176 00:21:51,375 --> 00:21:56,489 Szczupła sylwetka, długie rude włosy i skrzyżowane blizny na policzku. 177 00:21:56,568 --> 00:22:00,085 To on jest zdrajcą, który wywołał niedawne zamieszki. 178 00:22:00,151 --> 00:22:03,932 Stanowi poważne zagrożenie dla pokoju i porządku. 179 00:22:04,046 --> 00:22:07,367 Jeśli go zobaczycie, powiadomcie policję. 180 00:22:08,200 --> 00:22:11,283 TOKYO, KOMENDA GŁÓWNA POLICJI 181 00:22:20,525 --> 00:22:22,044 Wróciłeś? 182 00:22:22,120 --> 00:22:23,939 Co to jest?! 183 00:22:23,996 --> 00:22:27,650 Warunek Shishio. Nie mamy wyboru. 184 00:22:27,724 --> 00:22:31,162 - Warunek Shishio? - Tak. 185 00:22:31,247 --> 00:22:33,721 Battousai jest wielkim współtwórcą Restauracji Meiji. 186 00:22:34,651 --> 00:22:36,789 Wydaliśmy rozkaz zabicia Shishio. 187 00:22:36,947 --> 00:22:38,717 Teraz Shishio wydaje nam rozkazy? 188 00:22:38,825 --> 00:22:42,053 Shishio używa wszelkich możliwych środków, aby wywrzeć presję na rząd. 189 00:22:42,160 --> 00:22:44,756 Nie możemy mu odmówić. 190 00:22:49,680 --> 00:22:54,004 Chodzi o Himurę. Złapanie go zajmie trochę czasu. 191 00:22:54,636 --> 00:22:59,123 W międzyczasie zbierzemy informacje o tym okręcie, zbudujemy baterię dział 192 00:22:59,204 --> 00:23:02,119 i zaplanujemy strategię, aby przeciwstawić się Shishio! 193 00:23:03,520 --> 00:23:05,929 Czyli Battousai jest kozłem ofiarnym? 194 00:23:06,520 --> 00:23:09,022 Przesadzasz, Fujita. 195 00:23:15,440 --> 00:23:20,878 Wygląda na to, że urzędnicy nowego rządu zapomnieli o swojej samurajskiej dumie? 196 00:23:27,800 --> 00:23:30,539 Mówiłem, żeby im nie ufać! 197 00:23:35,674 --> 00:23:40,283 Ale fakt, że znajduje się na rządowej liście osób poszukiwanych oznacza, 198 00:23:40,367 --> 00:23:42,346 że jest bezpieczny, prawda? 199 00:23:43,556 --> 00:23:45,177 Himura... 200 00:23:46,638 --> 00:23:48,255 on żyje. 201 00:23:48,354 --> 00:23:51,278 Na pewno! To znaczy, że żyje. 202 00:23:51,316 --> 00:23:53,570 Jestem pewien, że Kaoru też! 203 00:23:53,920 --> 00:23:57,970 Dlaczego teraz? Od lat nikogo nie zabił! 204 00:23:59,916 --> 00:24:02,323 Nie możemy tu zostać! Yahiko, idziemy! 205 00:24:02,389 --> 00:24:03,809 Dokąd? 206 00:24:04,200 --> 00:24:06,521 - Wracamy do dojo Kamiya w Tokio. - Przepraszam. 207 00:24:06,604 --> 00:24:08,602 A poza tym gdzie indziej miałby pójść? 208 00:24:08,684 --> 00:24:10,204 - Bierzemy bagaż! - Tak. 209 00:24:12,552 --> 00:24:16,735 - Kim jesteś? - To należy do ciebie? 210 00:24:22,200 --> 00:24:24,851 AOIYA 211 00:24:27,120 --> 00:24:28,770 Nie ruszaj się. 212 00:24:32,840 --> 00:24:34,453 Przecież to... 213 00:24:45,436 --> 00:24:46,881 Kaoru! 214 00:24:50,318 --> 00:24:51,598 Kaoru! 215 00:24:51,918 --> 00:24:53,261 Kaoru! 216 00:24:53,400 --> 00:24:56,981 - Cisza! Są tu inni pacjenci! - Przepraszamy! 217 00:24:57,396 --> 00:24:58,614 Kaoru! 218 00:24:59,413 --> 00:25:01,645 - Kaoru! - Jesteście jej rodziną? 219 00:25:01,952 --> 00:25:04,122 Coś w tym stylu. 220 00:25:04,276 --> 00:25:08,369 Wyłowiła ją łódź rybacka i przywieźli ją tutaj. 221 00:25:08,828 --> 00:25:10,495 Kaoru! 222 00:25:12,720 --> 00:25:15,754 Kaoru, co robisz? 223 00:25:17,680 --> 00:25:20,251 Świat jest w strasznym stanie. 224 00:25:20,476 --> 00:25:23,853 Jeśli tego nie zrobimy, kto go ochroni? 225 00:25:49,156 --> 00:25:51,456 Mówiłem ci już wcześniej. 226 00:25:55,152 --> 00:25:56,905 Miecz jest bronią, 227 00:25:57,583 --> 00:26:00,170 a fechtunek to sztuka zabijania. 228 00:26:00,836 --> 00:26:05,064 Nieważne, w jak ładne słowa to ubierzesz, 229 00:26:05,482 --> 00:26:08,533 taka jest prawda. 230 00:26:10,200 --> 00:26:13,886 Twoje naiwne ideały i kryzys, 231 00:26:14,950 --> 00:26:18,557 z którym się teraz zmagasz, 232 00:26:19,320 --> 00:26:23,143 chęć ochrony ich obu, 233 00:26:25,160 --> 00:26:29,710 są po prostu samolubne i egocentryczne. 234 00:26:41,680 --> 00:26:43,760 Kaoru-dono... 235 00:26:47,236 --> 00:26:52,352 Nadal jesteś dzieciakiem, który umie tylko kopać groby? 236 00:27:17,158 --> 00:27:19,567 Czy naprawdę myślałeś, 237 00:27:20,200 --> 00:27:24,010 że możesz opanować sekretne techniki, mając takie umiejętności? 238 00:27:28,116 --> 00:27:30,659 Po prostu trenuj 239 00:27:31,636 --> 00:27:34,206 i szlifuj swoje umiejętności. 240 00:27:50,480 --> 00:27:52,289 Wtedy 241 00:27:53,360 --> 00:27:56,125 nigdy byś się nie poddał. 242 00:28:23,920 --> 00:28:25,968 Nieważne, ile razy 243 00:28:27,120 --> 00:28:29,282 cię powaliłem. 244 00:29:12,159 --> 00:29:14,304 Misao. 245 00:29:20,158 --> 00:29:21,804 Dziadku? 246 00:29:22,080 --> 00:29:23,874 Dzięki Bogu... 247 00:29:24,034 --> 00:29:25,926 Aoshi... 248 00:29:26,370 --> 00:29:28,710 Gdzie on jest? 249 00:29:32,714 --> 00:29:37,054 Czy miasto Kioto jest bezpieczne? 250 00:29:38,160 --> 00:29:39,677 Tak. 251 00:29:40,596 --> 00:29:43,103 Ale Himura... 252 00:29:50,156 --> 00:29:52,176 Rozumiem... 253 00:29:52,996 --> 00:29:56,407 Jeśli Himura przeżył, 254 00:29:57,200 --> 00:30:01,720 mógł udać się tylko w jedno miejsce. 255 00:30:01,889 --> 00:30:03,054 Co? 256 00:30:46,718 --> 00:30:49,149 Czy chcesz też coś do picia? 257 00:30:54,156 --> 00:30:56,315 To jest miska, którą zrobiłem. 258 00:31:02,954 --> 00:31:04,544 Dziękuję. 259 00:31:09,758 --> 00:31:12,137 Dlaczego wybrałeś garncarstwo? 260 00:31:12,238 --> 00:31:13,621 Co? 261 00:31:15,960 --> 00:31:18,100 Nie wiem... 262 00:31:20,996 --> 00:31:23,780 Gdybym miał powiedzieć, 263 00:31:24,676 --> 00:31:28,541 z miski, którą zrobiłem tylko dla siebie, 264 00:31:29,356 --> 00:31:33,109 mogę naprawdę napić się za siebie. 265 00:31:36,716 --> 00:31:38,979 To tyle. 266 00:31:40,834 --> 00:31:42,467 Rozumiem... 267 00:31:46,916 --> 00:31:50,018 Pamiętam, że często mówiłeś 268 00:31:56,320 --> 00:32:00,499 „Wiosna to kwitnące wiśnie nocą, lato to gwiazdy” 269 00:32:01,956 --> 00:32:05,291 „Jesień to pełnia księżyca, zima to śnieg” 270 00:32:06,756 --> 00:32:10,259 „Samo świętowanie sprawia, że sake smakuje wystarczająco dobrze”. 271 00:32:12,640 --> 00:32:14,890 „Jeśli nadal źle smakuje, 272 00:32:17,236 --> 00:32:21,119 to dowód, że coś jest z tobą nie tak”. 273 00:32:30,276 --> 00:32:33,002 Czy mogę cię o coś zapytać? 274 00:32:37,956 --> 00:32:40,701 Ta blizna na twoim policzku. 275 00:32:47,074 --> 00:32:53,854 Battousai zabójca, który wstrząsnął Kyoto pod koniec okresu Edo. 276 00:32:55,196 --> 00:32:59,379 Okrucieństwo, o którym słyszałem, i blizna na jego policzku 277 00:32:59,836 --> 00:33:04,163 jakoś nie łączyły się z tobą, którego znałem. 278 00:33:22,600 --> 00:33:25,343 Pierwsza blizna 279 00:33:28,718 --> 00:33:31,650 sprawiła, że zacząłem pić. 280 00:33:34,476 --> 00:33:37,962 Nieważne co piłem, smakowało tylko krwią. 281 00:33:50,236 --> 00:33:52,992 Nigdy więcej nikogo nie zabiję. 282 00:34:00,196 --> 00:34:02,237 Twoja przysięga... 283 00:34:04,876 --> 00:34:08,009 to przyczyna tego dziwacznego miecza? 284 00:34:30,514 --> 00:34:31,617 Bez cięcia 285 00:34:33,243 --> 00:34:35,672 czy możesz pokonać tego wroga? 286 00:34:39,436 --> 00:34:41,489 W tym tempie nawet Shishio nie przeżyje. 287 00:34:41,680 --> 00:34:45,366 a co dopiero jego sługi. 288 00:34:52,036 --> 00:34:56,671 Silni przetrwają, słabi zginą. 289 00:34:56,764 --> 00:34:59,126 Taka jest prawda. 290 00:35:05,198 --> 00:35:08,167 Nawet jeśli przyjdzie mi zapłacić własnym życiem. 291 00:35:09,280 --> 00:35:12,045 Muszę nauczyć się ostatecznej techniki. 292 00:35:21,798 --> 00:35:23,569 Głupcze. 293 00:35:36,394 --> 00:35:38,728 Więc planujesz umrzeć? 294 00:35:40,840 --> 00:35:42,763 Nawet teraz? 295 00:35:51,318 --> 00:35:53,044 Dam ci trochę czasu. 296 00:35:58,240 --> 00:36:02,097 Spójrz w tę swoją głupią głowę 297 00:36:07,920 --> 00:36:11,831 i udowodnij, że wiesz, czego ci brakuje, 298 00:36:21,796 --> 00:36:24,972 a jeśli tego nie wiesz, 299 00:36:36,076 --> 00:36:40,076 stracisz tu życie. 300 00:37:09,720 --> 00:37:14,846 Czego mi brakuje? Czego mi brakuje? 301 00:38:51,514 --> 00:38:54,450 Nie mogłeś spać w nocy? 302 00:38:58,154 --> 00:38:59,938 Więc? 303 00:39:01,600 --> 00:39:06,095 Zdołałeś odkryć, czego ci brakuje? 304 00:39:06,634 --> 00:39:08,205 Nie. 305 00:39:13,794 --> 00:39:16,890 Tylko na tyle cię stać? 306 00:39:24,196 --> 00:39:28,169 Jeśli nie wiesz, czego ci brakuje, 307 00:39:28,998 --> 00:39:31,763 nie pokonasz wrogów. 308 00:39:38,758 --> 00:39:42,564 A nawet jeśli wygrasz, 309 00:39:43,996 --> 00:39:49,091 nigdy nie będziesz w stanie pokonać zabójcy, 310 00:39:49,838 --> 00:39:52,486 który zamieszkał w twoim sercu. 311 00:39:55,996 --> 00:40:00,847 Będziesz cierpieć i martwić się do końca życia, 312 00:40:01,278 --> 00:40:03,725 będzie cię dręczyć samotność, 313 00:40:04,678 --> 00:40:07,794 a skończysz znowu zabijając ludzi. 314 00:40:10,958 --> 00:40:12,768 W takim razie… 315 00:40:15,798 --> 00:40:19,610 moim ostatnim obowiązkiem jako twojego mistrza 316 00:40:23,916 --> 00:40:31,388 będzie pochowanie potwora „Battousai'a zabójcy”. 317 00:40:56,998 --> 00:40:58,844 Drżę. 318 00:40:59,149 --> 00:41:03,566 Ze strachu przed moim mistrzem Hiko Seijuro? 319 00:41:15,680 --> 00:41:20,507 Nie, boję się śmierci. 320 00:41:34,632 --> 00:41:36,723 Nie obawiaj się. 321 00:41:40,238 --> 00:41:47,180 Byłeś gotów na śmierć, jeśli przetrwałeś burzę końca okresu Edo, 322 00:41:49,038 --> 00:41:51,489 Nawet jeśli mnie to zabije, 323 00:41:53,998 --> 00:41:56,538 nadszedł czas, abym poznał sekret... 324 00:42:07,598 --> 00:42:12,488 Nie mogę umrzeć. Nie mogę teraz umrzeć! 325 00:42:24,320 --> 00:42:26,846 W końcu to zrozumiałeś. 326 00:42:30,760 --> 00:42:32,809 Zabijałeś 327 00:42:33,120 --> 00:42:36,253 i odebrałeś życie wielu osobom. 328 00:42:36,994 --> 00:42:40,739 Jesteś przepełniony żalem i poczuciem winy. 329 00:42:41,478 --> 00:42:45,174 Próbujesz uciec od ciężaru własnego życia. 330 00:42:48,720 --> 00:42:51,539 Aby to przezwyciężyć, 331 00:42:52,320 --> 00:42:54,421 potrzebna jest ci wola życia, 332 00:42:54,821 --> 00:42:58,384 którą właśnie odkryłeś w przerwach między lękiem przed śmiercią. 333 00:42:59,452 --> 00:43:02,955 Potrzebujesz woli życia. 334 00:43:05,000 --> 00:43:07,176 „Wola życia”... 335 00:43:07,628 --> 00:43:08,972 wola... 336 00:43:11,440 --> 00:43:14,887 Nawet jeśli poświęcisz się, 337 00:43:15,880 --> 00:43:19,043 by chronić swoich bliskich i słabych, 338 00:43:20,360 --> 00:43:24,077 smutek pozostanie w nich. 339 00:43:24,478 --> 00:43:28,388 Nie zaznają prawdziwego szczęścia. 340 00:43:32,040 --> 00:43:33,957 Twoje własne życie, 341 00:43:35,086 --> 00:43:37,959 jest warte tyle co życie każdego innego. 342 00:43:40,124 --> 00:43:43,240 Dopiero gdy to zrozumiesz, 343 00:43:44,802 --> 00:43:47,570 będziesz w stanie opanować ostateczną technikę. 344 00:43:52,360 --> 00:43:54,568 Moje własne życie... 345 00:44:01,600 --> 00:44:03,523 To życie 346 00:44:04,642 --> 00:44:08,160 nie należy tylko do ciebie. 347 00:44:17,400 --> 00:44:19,163 Jeśli to rozumiesz, 348 00:44:22,120 --> 00:44:24,412 przyjdź do mnie jeszcze raz. 349 00:45:42,520 --> 00:45:45,199 Chciałbym zjeść gulasz z wołowiny Akabeko. 350 00:45:45,240 --> 00:45:46,562 Prawda? 351 00:45:48,622 --> 00:45:54,459 - Nie bądź taki smutny. Napij się. - Zamknij się. Daj mi spokój. 352 00:45:54,520 --> 00:45:56,045 Hej. 353 00:45:59,078 --> 00:46:02,278 Idź pilnować Kaoru! 354 00:46:34,398 --> 00:46:37,011 Hej! Hej, hej! 355 00:46:41,358 --> 00:46:42,681 Kaoru! 356 00:46:44,678 --> 00:46:47,761 Yahiko! Yahiko! 357 00:47:23,800 --> 00:47:27,607 Na pewno... na pewno przeżyjesz! 358 00:47:27,631 --> 00:47:29,175 Kaoru-dono! 359 00:47:55,920 --> 00:47:58,593 - Kaoru! - Kaoru! 360 00:47:58,651 --> 00:47:59,719 Kaoru! 361 00:48:02,399 --> 00:48:03,839 Kaoru! 362 00:48:03,920 --> 00:48:05,942 Hej! Tutaj! 363 00:48:06,716 --> 00:48:08,165 Kaoru! 364 00:48:10,800 --> 00:48:13,743 Kaoru, śmiertelnie nas przeraziłaś! 365 00:48:13,815 --> 00:48:18,964 Idiotko, zmartwiłaś mnie. Kaoru, martwiliśmy się! 366 00:48:19,046 --> 00:48:21,120 Wszystko w porządku, prawda? 367 00:48:23,960 --> 00:48:25,863 Kenshin przyszedł. 368 00:48:25,887 --> 00:48:27,362 Tak, Kenshin. 369 00:48:27,400 --> 00:48:29,004 Co?! Kenshin? 370 00:48:29,120 --> 00:48:31,318 Gdzie? Kenshin! 371 00:48:31,398 --> 00:48:33,565 Kenshin! Kenshin! 372 00:48:33,684 --> 00:48:36,799 - Idioto, nie o to jej chodziło! - Co? 373 00:48:37,242 --> 00:48:40,113 Odwiedził ją we śnie! 374 00:48:41,320 --> 00:48:42,965 Chodźmy! 375 00:48:44,265 --> 00:48:45,609 Rozumiem. 376 00:48:46,480 --> 00:48:48,562 Dokąd? 377 00:48:48,756 --> 00:48:50,667 Jak to dokąd? 378 00:48:51,882 --> 00:48:53,443 Do Tokyo. 379 00:48:59,720 --> 00:49:01,161 Kaoru! 380 00:49:01,809 --> 00:49:04,687 I raz! Ciągnij! 381 00:49:04,895 --> 00:49:08,078 I raz! Ciągnij! 382 00:49:59,834 --> 00:50:01,450 Idziesz? 383 00:50:02,760 --> 00:50:04,572 Nie ma czasu. 384 00:50:05,022 --> 00:50:07,420 Gdy my tu trenujemy grupa Shishio... 385 00:50:07,920 --> 00:50:10,559 Nie bądź zarozumiały tylko dlatego, 386 00:50:11,085 --> 00:50:13,115 że posiadłeś tajemne umiejętności. 387 00:50:14,440 --> 00:50:19,028 Tylko ty możesz wszystko unieść i ochronić. 388 00:50:20,920 --> 00:50:24,125 Epoka Meiji nie jest łatwa. 389 00:50:25,760 --> 00:50:27,255 Masz rację. 390 00:50:28,760 --> 00:50:30,573 Himura! 391 00:50:32,440 --> 00:50:35,131 - Himura! - Panna Misao? 392 00:50:35,328 --> 00:50:38,490 - Martwiłam się! - Jak mnie znalazłaś? 393 00:50:40,960 --> 00:50:45,002 Nieważne. Kaoru żyje! 394 00:50:49,322 --> 00:50:51,946 Na świecie dzieją się straszne rzeczy. 395 00:50:52,002 --> 00:50:55,589 Shishio jest w Uradze, zagraża rządowi. 396 00:50:55,758 --> 00:50:58,016 Jesteś na liście poszukiwanych. 397 00:50:58,084 --> 00:51:01,912 Dziadek uważa, że Shishio kazał policji cię szukać. 398 00:51:05,480 --> 00:51:07,050 Ruszajcie. 399 00:51:13,000 --> 00:51:15,600 Wola życia 400 00:51:16,867 --> 00:51:19,114 jest silniejsza od wszystkiego. 401 00:51:23,360 --> 00:51:25,363 Obiecaj mi Kenshin... 402 00:51:30,643 --> 00:51:32,776 swoje życie, 403 00:51:34,166 --> 00:51:36,806 że nie zmarnujesz go na darmo. 404 00:51:39,440 --> 00:51:41,053 Nie zmarnuję... 405 00:51:44,722 --> 00:51:46,205 Mistrzu! 406 00:51:49,600 --> 00:51:51,740 Dziękuję za pomoc. 407 00:52:15,442 --> 00:52:17,209 Przeżyj. 408 00:52:27,292 --> 00:52:29,641 RESTAURACJA 409 00:52:30,878 --> 00:52:35,110 Przedstawiciele rządu za wszelką cenę chcą cię odnaleźć. 410 00:52:36,678 --> 00:52:38,449 Jeśli cię znajdą... 411 00:52:39,396 --> 00:52:41,235 zostaniesz stracony. 412 00:52:42,794 --> 00:52:44,448 Himura-dono, 413 00:52:44,616 --> 00:52:48,878 to mapa tajnej drogi Strażników do Tokyo. 414 00:52:49,122 --> 00:52:51,420 Weź to. 415 00:52:52,600 --> 00:52:53,990 Dziękuję. 416 00:52:56,240 --> 00:52:59,982 Misao-dono pozwól mi pożegnać się z Okina-dono. 417 00:53:01,038 --> 00:53:02,617 Rozumiem. 418 00:53:07,480 --> 00:53:09,293 Dziadku! 419 00:53:09,920 --> 00:53:12,181 Himura-san wrócił. 420 00:53:19,640 --> 00:53:22,436 Jego rany jeszcze się nie zagoiły. 421 00:53:39,720 --> 00:53:43,562 Czy jest coś, o czym mi nie powiedziałeś? 422 00:53:58,168 --> 00:53:59,819 Kiedyś... 423 00:54:01,456 --> 00:54:06,414 Kiedy Strażnicy kierowali się na wschód, 424 00:54:07,993 --> 00:54:11,900 zawsze wybierali tę trasę. 425 00:54:15,122 --> 00:54:20,007 Himura na pewno tędy nadejdzie. 426 00:54:20,880 --> 00:54:23,787 Tak uważasz? 427 00:54:29,640 --> 00:54:33,732 Ale Himura-kun 428 00:54:34,603 --> 00:54:42,079 ma ważne zadanie do wykonania. Musi powstrzymać Shishio. 429 00:54:43,520 --> 00:54:48,366 Nie pozwolę ci stanąć mu na drodze. 430 00:54:51,040 --> 00:54:53,734 Jak mnie powstrzymasz? 431 00:54:54,200 --> 00:54:59,912 Jesteś opętany przeszłością. 432 00:55:00,838 --> 00:55:05,959 Zamierzam zerwać te łańcuchy. 433 00:55:19,998 --> 00:55:21,810 Dziadku! 434 00:55:22,400 --> 00:55:24,012 Dziadku! 435 00:55:26,053 --> 00:55:28,124 Okina! 436 00:55:32,080 --> 00:55:33,781 Dziadku! 437 00:55:35,720 --> 00:55:37,811 Ta blizna w kształcie krzyża. 438 00:55:38,520 --> 00:55:41,117 Jesteś Himura Battousai? 439 00:55:41,225 --> 00:55:42,416 Dziadku... 440 00:55:42,760 --> 00:55:43,921 Panie! 441 00:55:48,120 --> 00:55:51,172 Dziesięć lat na to czekałem. 442 00:55:52,480 --> 00:55:57,805 Jestem Aoshi Shinomori, kapitan Tajnych Strażników Edo. 443 00:55:58,120 --> 00:56:00,662 Pozbawię cię głowy! 444 00:56:14,436 --> 00:56:16,858 Dalej, Battousai! 445 00:56:22,678 --> 00:56:27,409 Tak, teraz mogę walczyć do woli. 446 00:56:28,960 --> 00:56:30,688 Himura-kun! 447 00:56:32,158 --> 00:56:35,573 Zabij Aoshi'ego. 448 00:56:35,898 --> 00:56:37,085 Co? 449 00:56:37,596 --> 00:56:42,218 Dla dobra Misao i... 450 00:56:42,520 --> 00:56:46,919 dla dobra Aoshi'ego. 451 00:56:47,640 --> 00:56:48,969 Dziadku... 452 00:56:49,035 --> 00:56:50,810 Tak, zabij mnie. 453 00:56:52,438 --> 00:56:54,704 No dalej, spróbuj. 454 00:56:57,680 --> 00:57:00,328 Uwolnij go... 455 00:57:01,478 --> 00:57:03,836 od tego życia! 456 00:57:12,558 --> 00:57:14,778 Aoshi Shinomori... 457 00:57:16,118 --> 00:57:21,604 czyż nie byłeś kapitanem, którego kochała panna Misao? 458 00:57:22,718 --> 00:57:25,579 Po co poniżać się do roli zabójcy? 459 00:57:26,122 --> 00:57:29,772 By cię pokonać i być najpotężniejszym ze wszystkich, 460 00:57:30,320 --> 00:57:33,893 zmienię się w cokolwiek, nawet w demona. 461 00:59:09,918 --> 00:59:11,782 Nie jesteś 462 00:59:12,078 --> 00:59:14,739 naszym kapitanem! 463 00:59:16,118 --> 00:59:19,186 - Nie wtrącaj się! - Misao! 464 00:59:27,278 --> 00:59:29,377 Wstań, Battousai Zabójco. 465 00:59:30,598 --> 00:59:33,761 Poświęciłem wszystko, żeby cię pokonać. 466 00:59:34,718 --> 00:59:38,655 Byłeś uważany za najsilniejszego w okresie Bakumatsu. 467 01:01:02,958 --> 01:01:04,950 Aoshi... 468 01:01:05,558 --> 01:01:09,006 Ile ran doznałeś w przeszłości, 469 01:01:10,758 --> 01:01:14,131 ani ile uczuć nosiłeś w sobie. 470 01:01:15,278 --> 01:01:17,757 Nie mam pojęcia. 471 01:01:19,240 --> 01:01:20,605 Ale 472 01:01:21,438 --> 01:01:24,597 jeśli odwrócisz wzrok od tego, co jest tuż przed tobą 473 01:01:25,480 --> 01:01:28,853 i porzucisz to, co naprawdę się liczy... 474 01:01:29,718 --> 01:01:32,009 nigdy mnie nie pokonasz. 475 01:02:05,318 --> 01:02:07,259 Aoshi-sama! 476 01:02:12,076 --> 01:02:14,611 Jeśli nie zakończę tej walki, 477 01:02:15,880 --> 01:02:18,513 nie będę mógł pójść naprzód. 478 01:02:29,278 --> 01:02:32,945 Kiedy odzyskasz to, co dla ciebie ważne 479 01:02:34,038 --> 01:02:37,880 i nadal będziesz chciał tytułu najpotężniejszego 480 01:02:40,236 --> 01:02:42,891 będę gotowy, aby się z tobą zmierzyć w każdej chwili. 481 01:02:59,198 --> 01:03:02,601 Panienko! Dziadek! 482 01:03:06,960 --> 01:03:08,573 Dziadku! 483 01:03:08,956 --> 01:03:11,902 Dziadku! Dziadku! 484 01:03:14,318 --> 01:03:16,380 Idź dalej! 485 01:03:16,838 --> 01:03:19,885 Nie zatrzymuj się dla nas! 486 01:03:20,198 --> 01:03:21,165 Dziadku! 487 01:03:21,242 --> 01:03:24,233 Żeby życzenie starca nie poszło na marne! 488 01:03:25,358 --> 01:03:27,782 - Przyszłość Japonii... - Dziadku! 489 01:03:27,848 --> 01:03:29,998 spoczywa na twoim mieczu! 490 01:03:35,160 --> 01:03:37,092 Idź, Himura. 491 01:03:39,838 --> 01:03:41,459 Szybko! 492 01:03:46,278 --> 01:03:48,708 Idź! 493 01:06:21,756 --> 01:06:24,438 Jeśli chcesz pomścić starca, zrób to 494 01:06:24,859 --> 01:06:26,494 bez wahania. 495 01:06:29,080 --> 01:06:33,131 Nie potrzebuję współczucia. 496 01:06:46,240 --> 01:06:47,810 Ty... 497 01:06:50,920 --> 01:06:52,935 chcę, żebyś żył. 498 01:07:00,760 --> 01:07:02,922 Dla mojego dziadka… 499 01:07:07,720 --> 01:07:10,611 i pozostałych Strażników. 500 01:08:07,960 --> 01:08:11,726 DOJO SZERMIERKI KAMIYA 501 01:08:53,560 --> 01:08:56,662 - Megumi... - Ken-san. 502 01:08:56,764 --> 01:09:00,699 - Martwiłam się o ciebie. - Przepraszam. 503 01:09:00,810 --> 01:09:04,041 - Widziałeś pozostałych? - Tak. 504 01:09:04,200 --> 01:09:05,770 Dobrze. 505 01:09:06,400 --> 01:09:09,234 Ukryj się tutaj. Przygotuję herbatę. 506 01:09:09,300 --> 01:09:11,211 Ruszam dalej. 507 01:09:13,438 --> 01:09:16,777 Muszę powstrzymać Shishio własnymi rękami. 508 01:09:21,760 --> 01:09:23,285 Rozumiem... 509 01:09:25,304 --> 01:09:28,480 Ale wiesz co? 510 01:09:30,800 --> 01:09:32,927 Wróć nawet jeśli będziesz musiał się czołgać. 511 01:09:34,760 --> 01:09:36,615 Jestem lekarzem. 512 01:09:37,360 --> 01:09:40,092 Jeśli umrzesz, nic nie zrobię, 513 01:09:40,560 --> 01:09:44,326 jeśli przeżyjesz, uzdrowię cię. 514 01:09:47,278 --> 01:09:52,498 Zanim uratujesz innych, pomyśl o uratowaniu siebie. 515 01:09:57,160 --> 01:10:00,663 - Mój mistrz też to powiedział. - Co? 516 01:10:02,398 --> 01:10:04,440 Zaczekaj chwilę. 517 01:10:22,278 --> 01:10:24,596 Załóż to. 518 01:10:58,840 --> 01:11:03,004 PODĄŻAJ ZA SWOIM SERCEM 519 01:11:13,640 --> 01:11:16,405 Miecz nie służy do zabijania. 520 01:11:20,400 --> 01:11:24,564 „Miecz służy do ochrony życia. To motto Kamiya Kasshin Ryu”. 521 01:11:27,040 --> 01:11:29,981 Nie służy do zabijania… 522 01:11:30,918 --> 01:11:33,247 Służy do pomagania ludziom. 523 01:11:41,358 --> 01:11:44,936 To naprawdę ci pasuje, Ken-san. 524 01:11:50,198 --> 01:11:52,615 Proszę zaopiekuj się Kaoru i Yahiko. 525 01:12:01,075 --> 01:12:03,055 Tam jest, otoczcie go! 526 01:12:07,200 --> 01:12:13,374 Himura Battousai, poddaj się! Dojo jest otoczone. 527 01:12:13,440 --> 01:12:16,643 Nie uciekniesz. Nie stawiaj oporu! 528 01:12:16,709 --> 01:12:18,873 Poddaj się! 529 01:12:21,598 --> 01:12:24,902 Powinniście się wstydzić. 530 01:12:24,968 --> 01:12:26,328 Panno Megumi… 531 01:12:26,436 --> 01:12:31,330 Kazaliście mu zabić Shishio, a teraz Shishio wydaje wam rozkazy? 532 01:12:32,200 --> 01:12:34,538 Jeśli chcecie go aresztować, 533 01:12:35,158 --> 01:12:37,128 musicie najpierw zabić mnie. 534 01:12:37,236 --> 01:12:38,444 Odsuń się! 535 01:12:38,524 --> 01:12:40,804 Eden, dziękuję. 536 01:12:40,844 --> 01:12:42,250 Brać go! 537 01:12:50,674 --> 01:12:52,321 Cofnij się. 538 01:13:05,354 --> 01:13:08,533 Ken-san! 539 01:13:26,958 --> 01:13:28,684 Wystarczy. 540 01:13:37,078 --> 01:13:40,254 Nie mam powodu, żeby z wami walczyć. 541 01:13:52,358 --> 01:13:55,446 Brać go! Brać go! 542 01:13:58,720 --> 01:14:00,353 - Kenshin! - Aresztować go! 543 01:14:01,598 --> 01:14:03,567 Powiadom dowództwo! 544 01:14:04,320 --> 01:14:06,192 Mamy go! 545 01:14:09,583 --> 01:14:11,287 Ken-san! 546 01:14:11,362 --> 01:14:16,372 Uwaga! Uwaga! Zabójca Battousai aresztowany! 547 01:14:16,473 --> 01:14:19,354 Zabójca Battousai aresztowany! 548 01:14:19,431 --> 01:14:23,130 Po tylu latach w końcu go złapali! 549 01:14:37,040 --> 01:14:39,566 Nadszedł czas. 550 01:14:40,920 --> 01:14:44,129 Twoja skóra jest cieplejsza niż zwykle. 551 01:14:44,400 --> 01:14:45,916 Tak. 552 01:14:47,240 --> 01:14:49,607 Czy mogę cię o coś zapytać? 553 01:14:49,760 --> 01:14:51,369 O co? 554 01:14:52,520 --> 01:14:56,759 Ludzkie ciało ma zdolność obniżania własnej temperatury ciała poprzez pocenie się. 555 01:14:57,440 --> 01:15:01,281 Ale z powodu twoich oparzeń Shishio-sama... 556 01:15:01,360 --> 01:15:03,014 Jak długo? 557 01:15:03,878 --> 01:15:05,968 Ile minut mi zostało? 558 01:15:07,558 --> 01:15:11,812 Lekarz twierdzi, że maksymalnie 15 minut. 559 01:15:12,718 --> 01:15:15,977 Powinieneś unikać walki. 560 01:15:19,240 --> 01:15:21,253 Piętnaście minut? 561 01:15:22,480 --> 01:15:24,482 Tyle wystarczy. 562 01:15:38,998 --> 01:15:40,537 Na kolana! 563 01:15:42,400 --> 01:15:44,013 Dosyć! 564 01:16:19,598 --> 01:16:21,744 Chodź ze mną. 565 01:16:29,640 --> 01:16:31,051 Za pozwoleniem. 566 01:16:41,438 --> 01:16:43,173 Pan Ito? 567 01:16:44,520 --> 01:16:48,570 Myślałem, że dasz nam trochę więcej czasu. 568 01:16:54,078 --> 01:16:56,055 Przykro mi, Himura. 569 01:16:57,960 --> 01:17:01,515 Będziesz naszym kozłem ofiarnym. 570 01:17:02,080 --> 01:17:06,052 Od początku to wiedziałem. Po co to zamieszanie? 571 01:17:06,120 --> 01:17:09,300 Shishio nie jest zainteresowany żadną umową. 572 01:17:09,398 --> 01:17:13,377 Chce siłą przejąć cały kraj. 573 01:17:15,118 --> 01:17:18,511 Gdyby rozgłoszono, że twoje zbrodnie 574 01:17:18,577 --> 01:17:22,231 z czasów, gdy byłeś zabójcą, są dziełem rządu Meiji, 575 01:17:22,320 --> 01:17:26,596 prestiż tego rządu niewątpliwie zostałby nadszarpnięty. 576 01:17:27,040 --> 01:17:30,776 To jest to, do czego dąży. 577 01:17:30,842 --> 01:17:36,142 Zdobędą poparcie ludu i dokonają inwazji na Tokyo, wykorzystując potężną siłę militarną. 578 01:17:36,250 --> 01:17:38,623 W tej chwili jedyną opcją jest wojna totalna. 579 01:17:39,038 --> 01:17:41,120 Jeśli będziemy walczyć teraz 580 01:17:41,801 --> 01:17:45,459 stolica, Tokyo, doznałaby poważnych zniszczeń. 581 01:17:53,654 --> 01:17:54,998 Ito-san 582 01:17:57,936 --> 01:18:00,972 Myślisz, że po prostu bym siedział cicho i pozwolił się zabić? 583 01:18:06,718 --> 01:18:11,742 Jeśli tylko zbliżę się do Shishio, mam szansę na wygraną. 584 01:18:23,598 --> 01:18:27,517 Rozumiem. To ciekawe. 585 01:18:27,758 --> 01:18:30,167 Jeśli możesz, spróbuj. 586 01:18:36,798 --> 01:18:38,817 Jako pożegnalny prezent, 587 01:18:39,278 --> 01:18:43,288 zrobimy dla ciebie wyjście godne legendy. 588 01:19:36,360 --> 01:19:38,089 BATTOUSAI ARESZTOWANY! 589 01:19:38,164 --> 01:19:40,560 PUBLICZNA EGZEKUCJA W URADZE 590 01:19:44,998 --> 01:19:47,373 Nie zadzieraj ze mną! 591 01:19:47,434 --> 01:19:50,530 Będą tam z nim paradować tak jak robili to Shogunowie?! 592 01:19:50,720 --> 01:19:52,948 Co to za nowy rząd, dranie! 593 01:19:53,056 --> 01:19:55,564 Musimy dotrzeć do Uragi. Szybko! 594 01:20:27,836 --> 01:20:30,865 Zabójco! Zapłać za swoje zbrodnie! 595 01:20:31,398 --> 01:20:32,930 Morderco! 596 01:20:40,080 --> 01:20:42,410 Umieraj! 597 01:20:50,280 --> 01:20:51,645 Kenshin! 598 01:20:51,646 --> 01:20:52,646 BATTOUSAI HIMURA 599 01:21:00,680 --> 01:21:04,463 Kenshin! Kenshin! 600 01:21:51,798 --> 01:21:53,897 Gdzie Shishio? 601 01:21:53,958 --> 01:21:58,143 W imieniu pana Shishio będę świadkiem twojej śmierci. 602 01:22:05,156 --> 01:22:08,724 Co za głupiec! 603 01:22:09,040 --> 01:22:14,008 Rząd, który stworzyłeś zabije cię... 604 01:22:14,558 --> 01:22:20,721 - bez żadnego uznania za to, co zrobiłeś. - Przekaż Shishio, 605 01:22:21,240 --> 01:22:23,914 że będę na niego czekać w piekle. 606 01:22:25,838 --> 01:22:30,034 Udajesz dzielnego. Ciekawe, jak długo? 607 01:22:47,518 --> 01:22:49,244 Kenshin! 608 01:22:49,438 --> 01:22:51,995 Z drogi, do cholery. 609 01:22:52,103 --> 01:22:53,519 Kenshin! 610 01:22:55,360 --> 01:22:57,442 Kenshin! Hej! 611 01:23:14,520 --> 01:23:19,839 „W trzecim roku ery Bankyu i później, w Roku Świni, 612 01:23:19,905 --> 01:23:25,524 wykorzystując niepokoje poprzedzające Restaurację Meiji 613 01:23:26,120 --> 01:23:30,724 ten człowiek odebrał życie wielu ludziom. 614 01:23:31,878 --> 01:23:37,324 To nieludzkie okrucieństwo...” 615 01:23:42,518 --> 01:23:44,475 Co się stało? 616 01:23:51,958 --> 01:23:53,541 Daj mi to. 617 01:24:00,758 --> 01:24:02,965 „Himura Battousai 618 01:24:03,076 --> 01:24:06,642 Te nieludzkie i okrutne czyny 619 01:24:07,238 --> 01:24:12,066 nigdy nie mogą być tolerowane, nawet w nowej erze”. 620 01:24:12,132 --> 01:24:13,146 To prawda! 621 01:24:13,238 --> 01:24:14,607 Cisza! 622 01:24:14,760 --> 01:24:17,052 „Battousai…” 623 01:24:18,198 --> 01:24:19,685 Nie. 624 01:24:21,000 --> 01:24:24,290 Przeczytam nazwiska niewinnych ludzi 625 01:24:24,362 --> 01:24:28,225 zamordowanych przez rząd Meiji! 626 01:24:36,590 --> 01:24:41,335 „Senayasu Anegakoji, Rada Spraw Krajowych. 627 01:24:42,194 --> 01:24:46,367 Naoie Tsutsui, zarządca domu Kujo. 628 01:24:46,918 --> 01:24:50,885 Atsunori Oguri, służący domu Madenokoji. 629 01:24:51,436 --> 01:24:55,889 Tatsumasa Shimamura, samuraj domu Kujo. 630 01:24:56,118 --> 01:25:00,563 Konosuke Matsumura, urzędnik, lenno Aizu. 631 01:25:00,640 --> 01:25:05,726 Służący Aizu, Katsumasa Kajino i Kichisuke Nagano. 632 01:25:06,758 --> 01:25:10,771 Służący lenna Hikone, Tadanoshin Imoto, 633 01:25:10,844 --> 01:25:14,731 Tokuma Akizuki i Kobe Taro. 634 01:25:15,158 --> 01:25:20,923 Służący lenna Ogaki, Goemon Toda i Kamiho Iwazo 635 01:25:21,158 --> 01:25:25,250 Służący lenna Shonai, Hitoshi Makino. 636 01:25:25,358 --> 01:25:29,573 Masahiko Takigawa, zastępca sędziego pokoju Fushimi, 637 01:25:29,686 --> 01:25:32,646 Policjant Inoue Kagehiro 638 01:25:32,718 --> 01:25:36,400 Jubei Shigekura, rezydencja szogunów Kyoto. 639 01:25:36,466 --> 01:25:41,299 Akira Kiyosato, wydział Izumo, policja specjalna Kyoto”. 640 01:25:43,038 --> 01:25:46,922 Nie do wiary, że się żeni w takich szalonych czasach. 641 01:25:47,006 --> 01:25:48,735 Przepraszam. 642 01:25:50,718 --> 01:25:56,487 Wśród ofiar byli młodzi ludzie, mający przed sobą obiecującą przyszłość, 643 01:25:56,564 --> 01:25:59,936 a akt ten był wyjątkowo brutalny. 644 01:26:01,238 --> 01:26:03,665 Za te zbrodnie 645 01:26:03,920 --> 01:26:07,925 ten człowiek został skazany na ścięcie! 646 01:26:09,440 --> 01:26:15,300 Nie chcę umierać! Jest ktoś, na kim mi zależy. 647 01:26:16,072 --> 01:26:18,874 Śmierć... Nie chcę umierać! 648 01:26:28,516 --> 01:26:30,809 Śmierć... 649 01:26:32,000 --> 01:26:33,499 Nie mogę umrzeć! 650 01:26:34,998 --> 01:26:38,639 Jeśli nie potrafisz odnaleźć tego, czego ci brakuje, 651 01:26:39,560 --> 01:26:44,422 nigdy nie pokonasz zabójcy, 652 01:26:45,238 --> 01:26:47,999 który kryje się w twoim sercu. 653 01:26:48,786 --> 01:26:50,420 Kiyosato! 654 01:26:50,484 --> 01:26:55,008 Przez całe życie będziesz cierpiał i rozpaczał 655 01:26:55,760 --> 01:26:58,287 w samotności. 656 01:26:59,840 --> 01:27:02,396 Ponownie zabijesz. 657 01:27:05,160 --> 01:27:07,481 Nigdy więcej 658 01:27:08,438 --> 01:27:10,528 nie zabiję. 659 01:27:17,080 --> 01:27:19,048 Legenda… 660 01:27:19,800 --> 01:27:21,577 kończy się tutaj! 661 01:27:24,280 --> 01:27:26,660 - Czekaj! - Kenshin! 662 01:27:30,680 --> 01:27:32,649 Nigdy więcej... 663 01:27:33,278 --> 01:27:34,971 Twoje życie jest... 664 01:27:35,082 --> 01:27:37,459 warte tyle, ile każde inne. 665 01:27:40,200 --> 01:27:45,143 Martw się o swoje życie, zanim zatroszczysz się o życie innych. 666 01:27:51,200 --> 01:27:52,774 Nigdy... 667 01:27:52,848 --> 01:27:55,453 - Czekaj! - Nie! 668 01:28:13,198 --> 01:28:15,364 Koniec tej farsy. 669 01:28:18,920 --> 01:28:20,291 Panie Himura! 670 01:28:24,040 --> 01:28:29,939 - Co zrobisz z tą zabawką? - To nie jest dziecinna zabawka... 671 01:28:33,160 --> 01:28:35,413 Przysiągłem nie zabijać. 672 01:28:36,838 --> 01:28:39,156 To miecz o odwróconym ostrzu. 673 01:28:42,600 --> 01:28:44,221 Zaczynamy. 674 01:28:49,358 --> 01:28:52,428 To nagły wypadek! Włącz sygnał alarmowy! 675 01:29:01,400 --> 01:29:04,107 Raca odpalona! Przygotujcie się do ataku. 676 01:29:04,208 --> 01:29:05,688 Na stanowiska! 677 01:29:06,438 --> 01:29:08,551 Głupcy! 678 01:29:18,949 --> 01:29:20,925 Zejdź mi z drogi, draniu! 679 01:29:30,640 --> 01:29:32,095 Kenshin! 680 01:29:34,520 --> 01:29:36,351 - Sano. - Wystraszyłeś nas! 681 01:29:36,400 --> 01:29:40,439 - A co z Kaoru-dono i Yahiko? - Są bezpieczni, nie martw się. 682 01:29:57,038 --> 01:29:58,923 Strzelcy naprzód! 683 01:30:00,032 --> 01:30:01,920 Ognia! 684 01:30:01,960 --> 01:30:03,504 Kenshin! 685 01:30:06,160 --> 01:30:09,531 - Chcesz wejść na pokład? - Tak... 686 01:30:37,718 --> 01:30:40,525 Po co marnować życie? Co? 687 01:30:42,358 --> 01:30:46,912 Ktoś... musi to zrobić. 688 01:30:48,520 --> 01:30:54,055 Nowa era... 689 01:30:54,163 --> 01:30:56,656 Co za nowa era. 690 01:31:07,518 --> 01:31:10,175 Dobrze ci poszło. 691 01:31:16,328 --> 01:31:18,605 Przygotować się! 692 01:31:20,029 --> 01:31:22,161 Załaduj. 693 01:31:23,760 --> 01:31:27,190 Gotowi, ognia! 694 01:31:34,899 --> 01:31:36,759 Kenshin! 695 01:31:40,758 --> 01:31:42,314 Kenshin! 696 01:31:42,360 --> 01:31:43,687 Kenshin! 697 01:31:44,078 --> 01:31:45,736 Kenshin! 698 01:31:46,358 --> 01:31:48,009 Kenshin! 699 01:31:53,118 --> 01:31:54,587 Co wy tu robicie... 700 01:31:57,400 --> 01:32:00,288 Człowieku w bandażach, wychodź! 701 01:32:00,840 --> 01:32:02,080 Naprzód! 702 01:32:26,918 --> 01:32:29,114 Ruszaj, Kenshin. 703 01:33:37,353 --> 01:33:39,199 Idźcie dalej! 704 01:33:55,520 --> 01:33:57,459 Gdzie jesteś?! 705 01:33:59,080 --> 01:34:01,208 Hej, wszystko w porządku? 706 01:34:01,560 --> 01:34:03,662 Trzymaj się. 707 01:34:07,800 --> 01:34:09,609 Co robisz? 708 01:34:23,636 --> 01:34:29,015 Walczyłem z wieloma chrześcijanami, ale nigdy z buddyjskim mnichem. 709 01:34:39,720 --> 01:34:41,472 To boli... 710 01:34:41,496 --> 01:34:44,927 Nie mógłbyś okazać mi odrobiny więcej miłosierdzia? 711 01:34:45,600 --> 01:34:47,090 Co jest? 712 01:34:47,440 --> 01:34:49,976 Czemu mnich jest przyjacielem Shishio? 713 01:34:50,084 --> 01:34:52,768 „Przyjacielem”? Nie bądź głupi. 714 01:34:52,876 --> 01:34:56,821 Wszyscy po prostu nienawidzimy rządu Meiji. 715 01:34:57,600 --> 01:35:01,650 Człowiek, który rozpaczał nad rządem, który bał się mocarstw zachodnich i nie mógł nic zrobić 716 01:35:01,880 --> 01:35:04,121 Houji, chodząca encyklopedia. 717 01:35:05,360 --> 01:35:10,891 Yumi Komagata, kobieta wygnana z Yoshiwary przez rząd Meiji, 718 01:35:10,957 --> 01:35:13,041 która dźwigała na swoich barkach cierpienia prostytutek. 719 01:35:14,560 --> 01:35:17,767 Sojiro jako dziecko konkubiny był molestowany w dzieciństwie 720 01:35:17,851 --> 01:35:19,552 i stracił wszelkie ludzkie uczucia. 721 01:35:19,660 --> 01:35:23,598 Zarżnął całą swoją rodzinę z uśmiechem na ustach. 722 01:35:24,400 --> 01:35:29,534 Każdy z nas ma swoje własne powody, dla których dołączył do Shishio.... 723 01:35:29,558 --> 01:35:31,204 Ja też nie lubię rządu. 724 01:35:32,455 --> 01:35:35,656 Nareszcie nastała era pokoju 725 01:35:35,755 --> 01:35:38,434 i nie lubię tych, którzy próbują ją zniszczyć! 726 01:35:57,360 --> 01:36:01,602 Minęło trochę czasu, Himura-san. Cieszę się, że jesteś bezpieczny. 727 01:36:01,626 --> 01:36:04,316 Wybacz. Nie mam czasu na pogawędkę. 728 01:36:04,382 --> 01:36:07,215 - Jesteś taki niecierpliwy. - Gdzie jest Shishio? 729 01:36:08,360 --> 01:36:12,851 Nie możesz go pokonać. To potwór. 730 01:36:51,080 --> 01:36:53,974 Stałeś się szybszy niż wcześniej. 731 01:36:54,118 --> 01:36:57,407 Jeśli poprawiłeś swoje umiejętności poprzez trening, 732 01:36:59,478 --> 01:37:02,838 to jestem ci winien wdzięczność. 733 01:37:28,636 --> 01:37:31,769 Jeszcze nie czas na pieśni pogrzebowe, mnichu! 734 01:38:09,516 --> 01:38:11,011 Co? 735 01:38:27,320 --> 01:38:28,685 Co? 736 01:38:29,606 --> 01:38:35,248 - Coś jest nie tak. - Nie samą siłą żyje człowiek. 737 01:38:43,838 --> 01:38:46,531 Działasz mi na nerwy. 738 01:38:48,478 --> 01:38:54,094 Przetrwa najsilniejszy. Silni przetrwają, a słabi zginą! 739 01:38:58,918 --> 01:39:01,276 Silny przetrwa! 740 01:39:07,998 --> 01:39:09,907 Słaby umrze! 741 01:39:12,040 --> 01:39:14,244 Silny przetrwa! 742 01:39:15,118 --> 01:39:17,485 Słaby umrze! 743 01:39:22,996 --> 01:39:25,040 To wszystko! 744 01:39:33,076 --> 01:39:35,941 Wygląda na to, że gra się skończyła. 745 01:39:37,878 --> 01:39:39,486 Ja... 746 01:39:40,922 --> 01:39:43,171 myliłem się? 747 01:39:43,680 --> 01:39:45,175 Nie... 748 01:39:45,358 --> 01:39:52,090 To Shishio twierdzi, że zwycięzca jest silniejszy i musi mieć rację. 749 01:39:53,560 --> 01:39:57,491 Gdyby wystarczyła jedna lub dwie walki, żeby znaleźć prawdę, 750 01:39:59,038 --> 01:40:02,168 nikt nie popełniłby błędu w swoim życiu. 751 01:40:04,760 --> 01:40:06,922 Prawdziwa odpowiedź brzmi: 752 01:40:07,558 --> 01:40:09,497 masz resztę życia, 753 01:40:10,225 --> 01:40:13,473 aby znaleźć prawdę. 754 01:40:59,078 --> 01:41:01,223 Połaskoczę cię tam, 755 01:41:09,120 --> 01:41:11,295 gdzie boli! 756 01:41:12,596 --> 01:41:14,582 Na razie! 757 01:41:26,278 --> 01:41:28,612 Było fajnie. 758 01:41:33,158 --> 01:41:35,252 Upewnij się, że trenujesz właściwie... 759 01:41:37,798 --> 01:41:39,170 Co jest?! 760 01:41:39,278 --> 01:41:42,500 - Strzelajcie! - Ognia! 761 01:41:58,398 --> 01:42:01,513 Jeszcze nie! Wstrzymajcie ogień! 762 01:42:01,576 --> 01:42:03,572 Kto wydał rozkaz strzelania? 763 01:42:05,158 --> 01:42:08,099 Himura i pozostali nadal są na okręcie. 764 01:42:09,568 --> 01:42:12,625 Strzelać dalej! 765 01:42:13,560 --> 01:42:15,663 Czy to mogą być... 766 01:42:16,320 --> 01:42:19,294 rozkazy Ito-samy? 767 01:42:41,198 --> 01:42:42,856 Houji... 768 01:42:44,438 --> 01:42:47,330 - Odsuń się. - Tak. 769 01:42:54,358 --> 01:42:59,059 Cieszę się, że w końcu się spotkaliśmy, senpai. 770 01:42:59,678 --> 01:43:01,777 Przepraszam, że kazałem ci czekać. 771 01:43:02,560 --> 01:43:08,283 Jesteś w kiepskim stanie. Będziesz ze mną tak walczył? 772 01:43:08,364 --> 01:43:12,029 A skoro mowa o wyglądzie, to pewnie jesteśmy podobni. 773 01:43:14,358 --> 01:43:18,046 Zobaczymy, jak długo będziesz w stanie mówić. 774 01:43:26,838 --> 01:43:32,085 Z punktu widzenia rządu, oboje jesteśmy tacy sami. 775 01:43:32,718 --> 01:43:38,458 Wygląda na to, że wszystko co niewygodne powinno zostać posłane na dno. 776 01:43:50,640 --> 01:43:52,743 Rozwiążmy to. 777 01:44:12,158 --> 01:44:16,033 Shishio-sama. Jesteś taki potężny! 778 01:44:16,141 --> 01:44:19,024 To już wszystko, senpai? 779 01:45:35,520 --> 01:45:37,539 Cudownie! 780 01:45:42,600 --> 01:45:44,376 Hej, hej... 781 01:45:44,720 --> 01:45:47,695 jeszcze się nie skończyło, prawda? 782 01:46:05,362 --> 01:46:07,733 Saito-san? 783 01:46:07,964 --> 01:46:09,878 Kopę lat. 784 01:46:10,000 --> 01:46:12,606 Wróciłeś, żeby oberwać, prawda? 785 01:46:12,840 --> 01:46:16,041 Nie bądź zbyt pewny siebie, tylko dlatego, że poradziłeś sobie z jedną ranną osobą. 786 01:46:16,440 --> 01:46:21,210 Więc co możesz mi pokazać? 787 01:46:39,480 --> 01:46:41,405 To się nie uda! 788 01:46:41,471 --> 01:46:44,707 To nigdy nie zrani pana Shishio! 789 01:46:44,773 --> 01:46:46,625 Zakończę to za ciebie. 790 01:46:46,682 --> 01:46:48,303 Doprawdy? 791 01:46:54,238 --> 01:46:56,403 Szkoda... 792 01:46:56,716 --> 01:46:58,909 panie Saito. 793 01:47:06,518 --> 01:47:09,731 Czy to Shishio?! 794 01:47:09,840 --> 01:47:12,150 Houji! Zrób coś! 795 01:47:12,320 --> 01:47:15,460 Z drogi, gnoju! 796 01:47:27,840 --> 01:47:29,729 Przeszkadzasz! 797 01:47:29,920 --> 01:47:31,838 Kim jesteś? 798 01:47:34,360 --> 01:47:36,249 To nie zadziała. 799 01:47:39,758 --> 01:47:41,697 Czym jesteś? 800 01:47:45,518 --> 01:47:47,512 Wstawaj... 801 01:47:53,878 --> 01:47:56,366 Nie jesteś dla mnie żadnym przeciwnikiem. 802 01:48:11,878 --> 01:48:18,117 Co za zgraja! Na nic więcej was nie stać? 803 01:48:22,078 --> 01:48:25,883 Nie wysilaj się, senpai. 804 01:48:26,000 --> 01:48:29,411 Zakończę to wkrótce. 805 01:48:35,920 --> 01:48:37,701 Kim jesteś? 806 01:48:37,767 --> 01:48:40,925 Kolejnym przegranym który się wkradł? 807 01:48:41,358 --> 01:48:44,082 Pokonam Battousai. 808 01:48:44,244 --> 01:48:45,879 Aoshi? 809 01:48:45,945 --> 01:48:48,200 Nikt mnie nie powstrzyma! 810 01:49:11,280 --> 01:49:15,742 Znowu ty? Przeszkadzasz mi. Zjeżdżaj! 811 01:49:21,082 --> 01:49:22,558 Umieraj! 812 01:49:53,280 --> 01:49:57,897 Przeszkadzasz! Spadaj! 813 01:50:19,840 --> 01:50:24,050 Cholera! Próbują nas wszystkich zatopić? 814 01:50:44,360 --> 01:50:46,044 Frajerzy! 815 01:51:00,400 --> 01:51:02,117 Zejdź mi z drogi. 816 01:51:19,320 --> 01:51:21,373 Nic mnie nie powstrzyma! 817 01:51:53,640 --> 01:51:57,486 Moje gorące, płonące ciało i krew... 818 01:51:59,438 --> 01:52:01,852 Im goręcej płonę, 819 01:52:02,960 --> 01:52:06,571 tym bardziej mi się to podoba! 820 01:52:17,158 --> 01:52:19,890 Nie. Dłużej nie możesz walczyć. 821 01:52:22,478 --> 01:52:24,615 Shishio-sama! 822 01:52:25,998 --> 01:52:27,942 Shishio-sama. 823 01:52:30,438 --> 01:52:32,251 Przestań już! 824 01:52:34,160 --> 01:52:36,481 Nie mogę tego dłużej znieść. 825 01:52:36,958 --> 01:52:40,180 Proszę, nie torturuj więcej Shishio-sama. 826 01:52:40,282 --> 01:52:42,096 Proszę! 827 01:52:49,160 --> 01:52:51,867 Opuszczasz gardę. 828 01:52:52,316 --> 01:52:55,589 Ta walka jeszcze się nie skończyła. 829 01:53:03,116 --> 01:53:07,060 Posunąłeś się tak daleko... 830 01:53:08,398 --> 01:53:11,415 Nawet zdradzając osobę, którą kochasz... 831 01:53:11,602 --> 01:53:13,630 Zdrada? 832 01:53:14,278 --> 01:53:17,932 Nie stosuję waszych standardów. 833 01:53:26,078 --> 01:53:28,519 Jestem szczęśliwa. 834 01:53:28,838 --> 01:53:31,050 To pierwszy raz, kiedy... 835 01:53:32,000 --> 01:53:33,939 byłam... 836 01:53:34,320 --> 01:53:36,217 przydatna... 837 01:53:37,120 --> 01:53:38,850 w walce. 838 01:53:39,560 --> 01:53:42,623 Zaczekaj na mnie w piekle. 839 01:54:00,800 --> 01:54:04,650 - Kenshin. - Zostań tam. 840 01:54:09,114 --> 01:54:12,552 Załatwię sprawę z tym facetem. 841 01:54:14,836 --> 01:54:17,130 No to dawaj. 842 01:55:12,916 --> 01:55:15,201 Wstawaj. 843 01:55:15,798 --> 01:55:17,456 Hej! 844 01:55:18,798 --> 01:55:22,700 Wstawaj! 845 01:56:05,200 --> 01:56:07,253 Shishio... 846 01:56:09,718 --> 01:56:12,982 Czas zabójców takich jak ty i ja 847 01:56:13,878 --> 01:56:17,217 dobiegł końca. 848 01:56:17,324 --> 01:56:19,566 To jeszcze nie koniec. 849 01:56:20,958 --> 01:56:25,286 Dopóki trzymam Miecz Nieskończoności. 850 01:56:38,116 --> 01:56:40,755 Wszystko się skończyło, 851 01:56:44,996 --> 01:56:49,003 kiedy dostałem ten miecz z odwróconym ostrzem. 852 01:56:49,318 --> 01:56:51,257 Nadszedł czas 853 01:56:51,718 --> 01:56:54,559 na ostateczne starcie mieczy. 854 01:57:32,918 --> 01:57:36,342 Najwyższa technika Hiten Mitsurugi-ryu. 855 01:57:37,994 --> 01:57:40,973 Amakakeru Ryu no Hirameki „Niebiański Błysk Latającego Smoka” 856 01:58:02,878 --> 01:58:05,516 Pamiętaj, Himura, 857 01:58:06,160 --> 01:58:09,601 że czasy wybrały ciebie! 858 01:58:11,680 --> 01:58:14,001 Nie przegrałem. 859 01:58:30,238 --> 01:58:35,182 Od lat walka nie sprawiła mi tyle przyjemności. 860 01:58:37,222 --> 01:58:39,943 Nie bawiłem się tak dobrze 861 01:58:40,051 --> 01:58:42,709 od końca okresu Edo. 862 01:58:43,880 --> 01:58:48,886 Muszę jeszcze przejąć władzę nad krajem. 863 01:58:50,238 --> 01:58:54,569 Nie mam już czasu, 864 01:58:55,560 --> 01:58:57,210 na zabawę... 865 01:59:09,720 --> 01:59:12,246 Do zobaczenia w piekle, 866 01:59:14,080 --> 01:59:15,889 Battousai 867 02:00:04,480 --> 02:00:06,969 Makoto Shishio 868 02:00:12,634 --> 02:00:14,654 Żegnaj... 869 02:01:42,480 --> 02:01:45,564 - Puszczajcie! - Uspokój się! 870 02:02:21,238 --> 02:02:22,822 Kenshin? 871 02:02:31,038 --> 02:02:34,036 - Kenshin! - Panna Kaoru. 872 02:02:34,122 --> 02:02:35,605 Yahiko... 873 02:02:35,640 --> 02:02:37,085 Cieszę się... 874 02:02:41,240 --> 02:02:43,668 Cieszę się, że jesteś cały. 875 02:02:47,482 --> 02:02:49,368 Aoshi-sama! 876 02:03:52,000 --> 02:03:54,051 To musiała być ciężka praca. 877 02:03:54,220 --> 02:03:56,036 Dobrze, że jesteś bezpieczny. 878 02:03:56,120 --> 02:03:58,687 Ty brodaty świrze! 879 02:03:58,760 --> 02:04:01,759 - Nie walczyliśmy dla ciebie! - Sano. 880 02:04:06,358 --> 02:04:08,561 Shishio nie żyje. 881 02:04:09,240 --> 02:04:11,402 Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. 882 02:04:15,718 --> 02:04:17,091 Więc 883 02:04:17,880 --> 02:04:20,247 Shishio nie żyje? 884 02:04:21,678 --> 02:04:23,789 Teraz jesteśmy bezpieczni. 885 02:04:23,880 --> 02:04:25,573 Kawaji? 886 02:04:27,520 --> 02:04:29,334 Tak jest. 887 02:04:38,676 --> 02:04:40,917 Battousai nie żyje! 888 02:04:44,556 --> 02:04:47,769 Podobnie jak duchy szogunatu. 889 02:04:58,236 --> 02:04:59,924 Himura... 890 02:05:01,558 --> 02:05:03,547 Kenshin. 891 02:05:04,835 --> 02:05:06,590 Zgadza się? 892 02:05:16,718 --> 02:05:20,283 Cześć samurajowi! 893 02:05:59,040 --> 02:06:00,758 Kenshin... 894 02:06:04,276 --> 02:06:05,996 Chodźmy do domu. 895 02:08:15,478 --> 02:08:18,145 Pory roku się zmieniają. 896 02:08:23,360 --> 02:08:26,639 Czasy, kiedy Kenshin był Battousai, 897 02:08:29,400 --> 02:08:32,097 stopniowo odchodzą w zapomnienie. 898 02:09:04,280 --> 02:09:07,213 Ten liść jest najpiękniejszy. 899 02:09:13,320 --> 02:09:16,029 Tak zamierzam żyć. 900 02:09:27,440 --> 02:09:28,998 Żyć… 901 02:09:32,040 --> 02:09:34,237 w tej nowej erze. 902 02:09:39,120 --> 02:09:41,017 Kaoru-dono... 903 02:09:42,640 --> 02:09:45,246 Będziesz ze mną nad tym czuwać? 904 02:09:48,506 --> 02:09:50,153 Co? 905 02:10:00,340 --> 02:10:02,250 {\an8}WYSTĄPILI 906 02:10:02,334 --> 02:10:05,875 Kenshin Himura - TAKERU SATO 907 02:10:08,649 --> 02:10:11,863 Kaoru Kamiya - EMI TAKEI 908 02:10:12,383 --> 02:10:15,492 Aoshi Shinomori - YUSUKE ISEYA 909 02:10:16,455 --> 02:10:18,937 Sanosuke Sagara - MUNETAKA AOKI 910 02:10:19,021 --> 02:10:20,865 Megumi Takani - YU AOI 911 02:10:21,571 --> 02:10:23,323 Sojiro Seta - RYUNOSUKE KAMIKI 912 02:10:23,997 --> 02:10:26,929 Ito Hirobumi - YUKIYOSHI OZAWA Misao Makimachi - TAO TSUCHIYA 913 02:10:27,123 --> 02:10:30,219 Yumi Komagata - MARYJUN TAKAHASHI Yahiko Myojin - KAITO OYAGI 914 02:10:36,969 --> 02:10:39,199 Okina - MIN TANAKA 915 02:10:52,692 --> 02:10:56,276 Seijuro Hiko - MASAHARU FUKUYAMA 916 02:10:57,907 --> 02:11:01,122 Hajime Saito - YOSUKE EGUCHI 917 02:11:01,601 --> 02:11:05,601 Makoto Shishio - TATSUYA FUJIWARA 918 02:11:19,602 --> 02:11:22,058 Scenariusz KIYOMI FUJII KEISHI OTOMO 919 02:11:27,934 --> 02:11:30,715 Zdjęcia TAKURO ISHIZAKA 920 02:11:31,701 --> 02:11:34,239 Oświetlenie KATSUTOSHI HIRANO 921 02:11:34,274 --> 02:11:36,711 Scenografia DAICHI WATANABE 922 02:11:47,325 --> 02:11:50,753 Montaż TSUYOSHI IMAI 923 02:11:54,200 --> 02:11:57,694 Kostiumy i charakteryzacja KAZUHIRO SAWATAISHI 924 02:14:19,716 --> 02:14:23,950 Reżyseria KEISHI OTOMO 925 02:14:24,498 --> 02:14:28,120 napisy marabut64 926 02:14:29,305 --> 02:15:29,910 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm